1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-01 14:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
37 #: term-utils/agetty.c:869
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
52 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
54 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
56 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
57 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
59 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
63 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
64 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
67 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
68 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
71 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
72 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
75 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
85 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
95 #: disk-utils/addpart.c:64
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "blokkméret lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "méret lekérése bájtokban"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "előreolvasás beállítása"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "előreolvasás lekérése"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "pufferek ürítése"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
228 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
251 msgstr "%s meghiúsult.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s sikeres.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:476
260 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
261 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
268 #: disk-utils/blockdev.c:501
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:186
277 #: disk-utils/cfdisk.c:186
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:187
285 #: disk-utils/cfdisk.c:187
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:188
293 #: disk-utils/cfdisk.c:188
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:189
302 #: disk-utils/cfdisk.c:189
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
316 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
317 #: libfdisk/src/sun.c:1126
321 #: disk-utils/cfdisk.c:191
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:192
330 #: disk-utils/cfdisk.c:192
331 msgid "Print help screen"
332 msgstr "Segítség kiírása"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 #: disk-utils/cfdisk.c:193
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr " f partíciósorrend javítása"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 #: disk-utils/cfdisk.c:194
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 #: disk-utils/cfdisk.c:195
357 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
358 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
362 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
368 msgstr "umount: %s nem található"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
372 msgid "Partition name:"
373 msgstr "Partíciószám"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
377 msgid "Partition UUID:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
384 msgid "Partition type:"
385 msgstr "Partíciószám"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
393 msgid "Filesystem UUID:"
394 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
404 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
409 msgstr "%s csatolva van.\t"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
414 msgstr "lemez: %.*s\n"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
418 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
421 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
425 msgid "Label: %s, identifier: %s"
426 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
431 msgstr "címke: %.*s\n"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
434 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
439 msgid "Please, specify size."
440 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
444 msgid "Minimum size is %ju bytes."
445 msgstr "méret lekérése bájtokban"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
449 msgid "Maximum size is %ju bytes."
450 msgstr "méret lekérése bájtokban"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
454 msgid "Failed to parse size."
455 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
469 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
470 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
475 msgid "Cannot open %s"
476 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
480 msgid "Failed to parse script file %s"
481 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
499 msgid "Failed to read disk layout into script."
500 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
503 msgid "Disk layout successfully dumped."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
513 msgid "Select label type"
514 msgstr "Érvénytelen típus\n"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
518 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
522 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
532 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
533 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
536 msgid "Command Meaning"
537 msgstr "Parancs Jelentés"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
540 msgid "------- -------"
541 msgstr "------- -------"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
544 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
545 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
548 msgid " d Delete the current partition"
549 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
552 msgid " h Print this screen"
553 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
556 msgid " n Create new partition from free space"
557 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
560 msgid " q Quit program without writing partition table"
561 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
565 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
566 msgstr " paraméterek\n"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
570 msgid " t Change the partition type"
571 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
574 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
579 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
580 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
584 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
585 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
589 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
590 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
594 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
595 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
598 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
599 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
602 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
603 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
607 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
608 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
612 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
613 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
616 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
617 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
621 msgid "case letters (except for Write)."
622 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
625 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
630 msgid "Press a key to continue."
631 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
635 msgid "Could not toggle the flag."
636 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
640 msgid "Could not delete partition %zu."
641 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
645 msgid "Partition %zu has been deleted."
646 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
650 msgid "Partition size: "
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
657 msgid "Changed type of partition %zu."
658 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
662 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
663 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
668 msgstr "Új parancsértelmező"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
672 msgid "Partition %zu resized."
673 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
677 msgid "Device is open in read-only mode."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
682 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
686 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
690 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
696 msgid "Did not write partition table to disk."
697 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
706 msgid "The partition table has been altered."
708 "A partíciós tábla módosítva!\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
713 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
716 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
740 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
741 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
745 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
746 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
750 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
751 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
754 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
756 msgid "unsupported color mode"
757 msgstr "nincs parancs?\n"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
761 msgid "failed to allocate libfdisk context"
762 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
764 #: disk-utils/delpart.c:15
766 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
767 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
769 #: disk-utils/delpart.c:19
770 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
773 #: disk-utils/delpart.c:63
775 msgid "failed to remove partition"
776 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
778 #: disk-utils/fdformat.c:53
780 msgid "Formatting ... "
781 msgstr "Formázás ... "
783 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
788 #: disk-utils/fdformat.c:80
790 msgid "Verifying ... "
791 msgstr "Ellenőrzés ... "
793 #: disk-utils/fdformat.c:108
797 #: disk-utils/fdformat.c:110
799 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
800 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:127
805 "bad data in track/head %u/%u\n"
808 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
812 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
813 #: sys-utils/tunelp.c:95
815 msgid " %s [options] <device>\n"
816 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:149
819 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:152
823 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:153
827 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:154
832 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
833 " the verification (max N retries)\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:156
837 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:194
842 msgid "invalid argument - from"
843 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:198
847 msgid "invalid argument - to"
848 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:201
852 msgid "invalid argument - repair"
853 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
859 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
860 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
861 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
862 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
863 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
864 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
866 msgid "stat of %s failed"
867 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
869 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
870 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
871 #: sys-utils/mountpoint.c:107
873 msgid "%s: not a block device"
874 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
876 #: disk-utils/fdformat.c:231
878 msgid "could not determine current format type"
879 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
881 #: disk-utils/fdformat.c:233
883 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
884 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
886 #: disk-utils/fdformat.c:234
890 #: disk-utils/fdformat.c:234
894 #: disk-utils/fdformat.c:241
895 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
898 #: disk-utils/fdformat.c:243
899 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
902 #: disk-utils/fdformat.c:245
903 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
906 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
909 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
911 #: disk-utils/fdisk.c:204
913 msgid "Select (default %c): "
914 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:209
918 msgid "Using default response %c."
919 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
921 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
922 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
924 msgid "Value out of range."
925 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:251
929 msgid "%s (%s, default %c): "
930 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
934 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:259
939 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
940 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
944 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:266
952 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
954 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
958 msgid " [Y]es/[N]o: "
961 #: disk-utils/fdisk.c:479
963 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
964 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:480
968 msgid "Partition type (type L to list all types): "
969 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:582
973 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
974 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:583
978 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
979 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
983 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
984 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
990 #: disk-utils/fdisk.c:617
992 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
993 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:621
997 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
998 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:660
1003 msgstr "lemez: %.*s\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:717
1009 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:723
1015 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:728
1020 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1023 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1025 msgid "First sector"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:768
1030 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1031 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
1035 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:790
1040 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1043 #: disk-utils/fdisk.c:803
1046 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1047 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:811
1052 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1053 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:812
1056 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:813
1060 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:814
1065 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1066 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:817
1070 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1071 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:818
1075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1076 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:819
1080 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1081 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:820
1084 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:821
1089 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1090 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:822
1094 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1095 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:823
1099 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1100 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1104 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1105 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:827
1109 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1110 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1112 #: disk-utils/fdisk.c:828
1114 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1115 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:829
1119 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1120 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1122 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1124 msgid "invalid sector size argument"
1125 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:910
1129 msgid "invalid cylinders argument"
1130 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:922
1134 msgid "not found DOS label driver"
1135 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:928
1139 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1140 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:935
1144 msgid "invalid heads argument"
1145 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:941
1149 msgid "invalid sectors argument"
1150 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:967
1154 msgid "unsupported disklabel: %s"
1155 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:975
1159 msgid "unsupported unit"
1160 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1163 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1165 msgid "unsupported wipe mode"
1166 msgstr "nincs parancs?\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1170 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1171 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1174 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1175 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1176 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1177 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1178 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1179 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1180 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1181 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1182 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:630 sys-utils/mount.c:698
1183 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1184 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1185 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1186 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1189 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1193 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1199 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1200 "Be careful before using the write command.\n"
1202 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1203 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1204 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1208 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1213 msgid "Disklabel type: %s"
1214 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1218 msgid "Disk identifier: %s"
1219 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1223 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1226 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1230 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1231 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1235 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1236 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1240 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1245 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1250 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1251 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1254 #: disk-utils/fsck.c:1255
1256 msgid "failed to allocate iterator"
1257 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1260 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1261 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1262 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1263 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1264 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1265 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1267 msgid "failed to allocate output table"
1268 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1271 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1272 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1273 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1274 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1275 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1276 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1277 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1278 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1280 msgid "failed to allocate output line"
1281 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1284 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1285 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1286 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1287 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1288 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1289 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1290 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1292 msgid "failed to add output data"
1293 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1297 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1298 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1302 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1307 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1310 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1335 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1338 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1342 msgid "%s unknown column: %s"
1343 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1351 msgid "delete a partition"
1352 msgstr " d partíció törlése"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1356 msgid "list free unpartitioned space"
1357 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1361 msgid "list known partition types"
1362 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1366 msgid "add a new partition"
1367 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1371 msgid "print the partition table"
1372 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1376 msgid "change a partition type"
1377 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1381 msgid "verify the partition table"
1382 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1386 msgid "print information about a partition"
1387 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1391 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1392 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1396 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1397 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1401 msgid "fix partitions order"
1402 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1410 msgid "print this menu"
1411 msgstr " m ezen menü kiírása"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1415 msgid "change display/entry units"
1416 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1420 msgid "extra functionality (experts only)"
1421 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1428 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1432 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1441 msgid "write table to disk and exit"
1442 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1446 msgid "write table to disk"
1447 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1451 msgid "quit without saving changes"
1452 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1456 msgid "return to main menu"
1457 msgstr " r vissza a főmenübe"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1460 msgid "return from BSD to DOS"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1465 msgid "Create a new label"
1466 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1470 msgid "create a new empty GPT partition table"
1471 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1475 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1476 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1480 msgid "create a new empty DOS partition table"
1481 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1485 msgid "create a new empty Sun partition table"
1486 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1490 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1491 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1494 msgid "Geometry (for the current label)"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1499 msgid "change number of cylinders"
1500 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1504 msgid "change number of heads"
1505 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1509 msgid "change number of sectors/track"
1510 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1518 msgid "change disk GUID"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1523 msgid "change partition name"
1524 msgstr "Partíciószám"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1528 msgid "change partition UUID"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1535 msgid "change table length"
1536 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1539 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1544 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1545 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1549 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1550 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1554 msgid "toggle the required partition flag"
1555 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1558 msgid "toggle the GUID specific bits"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1567 msgid "toggle the read-only flag"
1568 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1572 msgid "toggle the mountable flag"
1573 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1577 msgid "change number of alternate cylinders"
1578 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1582 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1583 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1587 msgid "change interleave factor"
1588 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1592 msgid "change rotation speed (rpm)"
1593 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1597 msgid "change number of physical cylinders"
1598 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1607 msgid "select bootable partition"
1608 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1612 msgid "edit bootfile entry"
1613 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1617 msgid "select sgi swap partition"
1618 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1621 msgid "create SGI info"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1631 msgid "toggle a bootable flag"
1632 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1636 msgid "edit nested BSD disklabel"
1637 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1641 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1642 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1646 msgid "move beginning of data in a partition"
1647 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1651 msgid "change the disk identifier"
1652 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1655 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1665 msgid "edit drive data"
1666 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1670 msgid "install bootstrap"
1671 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1675 msgid "show complete disklabel"
1676 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1680 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1681 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1687 "Help (expert commands):\n"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1699 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1703 msgid "Expert command (m for help): "
1704 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1707 msgid "Command (m for help): "
1708 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1714 "Do you really want to quit? "
1715 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1719 msgid "%c: unknown command"
1720 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1724 msgid "Enter script file name"
1725 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1728 msgid "Resetting fdisk!"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1732 msgid "Script successfully applied."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1737 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1738 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1741 msgid "Script successfully saved."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1746 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1747 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1751 msgid "Do you want to remove the signature?"
1752 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1755 msgid "The signature will be removed by a write command."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1760 msgid "failed to write disklabel"
1761 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1765 msgid "Failed to fix partitions order."
1766 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1770 msgid "Partitions order fixed."
1771 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1775 msgid "Could not delete partition %zu"
1776 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1780 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1781 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1785 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1786 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1790 msgid "Leaving nested disklabel."
1791 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1794 msgid "New maximum entries"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1799 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1800 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1803 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1809 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1813 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1814 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1817 msgid "Number of cylinders"
1818 msgstr "Cilinderek száma"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1821 msgid "Number of heads"
1822 msgstr "Fejek száma"
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1825 msgid "Number of sectors"
1826 msgstr "Szektorok száma"
1828 #: disk-utils/fsck.c:213
1830 msgid "%s is mounted\n"
1831 msgstr "%s csatolva van.\t"
1833 #: disk-utils/fsck.c:215
1835 msgid "%s is not mounted\n"
1836 msgstr "umount: %s nem található"
1838 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1841 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1842 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1843 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1844 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1846 msgid "cannot read %s"
1847 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1851 msgid "parse error: %s"
1852 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:358
1856 msgid "cannot create directory %s"
1857 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1859 #: disk-utils/fsck.c:371
1861 msgid "Locking disk by %s ... "
1862 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:382
1869 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1870 #: disk-utils/fsck.c:392
1873 msgstr "%s sikeres.\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:392
1878 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:410
1882 msgid "Unlocking %s.\n"
1883 msgstr "%s használata.\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:442
1887 msgid "failed to setup description for %s"
1888 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1890 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1891 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1893 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1894 msgstr "az első sor után"
1896 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1898 msgid "%s: failed to parse fstab"
1899 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1902 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1903 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1904 #: term-utils/script.c:805
1907 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:694
1911 msgid "%s: execute failed"
1912 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1914 #: disk-utils/fsck.c:782
1915 msgid "wait: no more child process?!?"
1918 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1919 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1921 msgid "waitpid failed"
1922 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1924 #: disk-utils/fsck.c:803
1926 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1929 #: disk-utils/fsck.c:809
1931 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1934 #: disk-utils/fsck.c:855
1936 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:936
1941 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1942 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1002
1946 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1118
1952 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1130
1957 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1958 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1135
1962 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1152
1967 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1968 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1166
1972 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1270
1977 msgid "Checking all file systems.\n"
1978 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1361
1982 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1387
1987 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1988 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1391
1992 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1993 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1394
1997 msgid " -A check all filesystems\n"
1998 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1395
2001 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1396
2005 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1397
2010 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2011 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1398
2014 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1399
2018 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1400
2022 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1401
2028 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2029 " file descriptor is for GUIs\n"
2030 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1403
2034 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2035 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1404
2039 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2040 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1405
2044 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2045 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1407
2050 msgid " -V explain what is being done\n"
2051 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1413
2054 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2057 #: disk-utils/fsck.c:1460
2059 msgid "too many devices"
2060 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1472
2064 msgid "Is /proc mounted?"
2065 msgstr "%s leválasztva\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1480
2069 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2070 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2072 #: disk-utils/fsck.c:1484
2074 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2075 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2077 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2078 #: sys-utils/eject.c:278
2080 msgid "too many arguments"
2081 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2085 msgid "invalid argument of -r"
2086 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1562
2090 msgid "option '%s' may be specified only once"
2091 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2095 msgid "option '%s' requires an argument"
2096 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1600
2100 msgid "invalid argument of -r: %d"
2101 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1643
2104 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2109 msgid " %s [options] <file>\n"
2110 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2113 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2122 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2123 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2126 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2130 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2134 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2139 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2140 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2144 msgid "not a block device or file: %s"
2145 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2148 msgid "file length too short"
2149 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2153 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2155 msgid "seek on %s failed"
2156 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2159 msgid "superblock magic not found"
2160 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2164 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2176 msgid "unsupported filesystem features"
2177 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2181 msgid "superblock size (%d) too small"
2182 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2185 msgid "zero file count"
2186 msgstr "nulla fájlszám"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2190 msgid "file extends past end of filesystem"
2191 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2195 msgid "old cramfs format"
2196 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2199 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2200 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2204 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2205 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2213 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2217 msgid "read romfs failed"
2218 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2221 msgid "root inode is not directory"
2222 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2226 msgid "bad root offset (%lu)"
2227 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2230 msgid "data block too large"
2231 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2235 msgid "decompression error: %s"
2236 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2240 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2241 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2245 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2246 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2250 msgid "non-block (%ld) bytes"
2251 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2255 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2256 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2259 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2260 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2261 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2263 msgid "write failed: %s"
2264 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2268 msgid "lchown failed: %s"
2269 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2273 msgid "chown failed: %s"
2274 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2278 msgid "utime failed: %s"
2279 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2283 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2284 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2288 msgid "mkdir failed: %s"
2289 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2292 msgid "filename length is zero"
2293 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2296 msgid "bad filename length"
2297 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2300 msgid "bad inode offset"
2301 msgstr "hibás inode-eltolás"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2304 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2305 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2308 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2309 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2312 msgid "symbolic link has zero offset"
2313 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2316 msgid "symbolic link has zero size"
2317 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2321 msgid "size error in symlink: %s"
2322 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2326 msgid "symlink failed: %s"
2327 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2331 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2332 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2336 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2337 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2341 msgid "socket has non-zero size: %s"
2342 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2346 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2347 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2351 msgid "mknod failed: %s"
2352 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2356 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2357 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2361 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2362 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2365 msgid "invalid file data offset"
2366 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2370 msgid "invalid blocksize argument"
2371 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2376 msgstr "%s: Rendben\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2380 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2381 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2385 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2386 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2389 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2394 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2395 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2399 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2400 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2404 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2405 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2408 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2413 msgid " -f, --force force check\n"
2414 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2416 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2440 msgid "%s is mounted.\t "
2441 msgstr "%s csatolva van.\t"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2444 msgid "Do you really want to continue"
2445 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2449 msgid "check aborted.\n"
2450 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2454 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2455 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2459 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2460 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2463 msgid "Remove block"
2464 msgstr "A blokk eltávolítása"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2468 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2469 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2473 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2474 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2479 "Internal error: trying to write bad block\n"
2480 "Write request ignored\n"
2482 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2483 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2486 msgid "seek failed in write_block"
2487 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2491 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2492 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2496 msgid "Warning: block out of range\n"
2497 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2500 msgid "seek failed in write_super_block"
2501 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2504 msgid "unable to write super-block"
2505 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2508 msgid "Unable to write inode map"
2509 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2512 msgid "Unable to write zone map"
2513 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2516 msgid "Unable to write inodes"
2517 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2520 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2521 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2524 msgid "unable to read super block"
2525 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2528 msgid "bad magic number in super-block"
2529 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2532 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2533 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2537 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2538 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2541 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2542 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2546 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2547 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2550 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2551 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2554 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2555 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2558 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2559 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2562 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2563 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2566 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2567 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2570 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2571 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2574 msgid "Unable to read inode map"
2575 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2578 msgid "Unable to read zone map"
2579 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2582 msgid "Unable to read inodes"
2583 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2587 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2588 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2592 msgid "%ld inodes\n"
2593 msgstr "%ld inode\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2597 msgid "%ld blocks\n"
2598 msgstr "%ld blokk\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2602 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2603 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2607 msgid "Zonesize=%d\n"
2608 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2612 msgid "Maxsize=%zu\n"
2613 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2617 msgid "Filesystem state=%d\n"
2618 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2631 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2632 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2636 msgstr "Megjelölés használtként"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2640 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2641 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2645 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2646 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2649 msgid "root inode isn't a directory"
2650 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2654 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2655 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2665 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2666 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2674 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2675 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2679 msgstr " Eltávolítás"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2683 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2684 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2688 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2689 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2692 msgid "internal error"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2697 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2698 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2702 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2703 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2706 msgid "seek failed in bad_zone"
2707 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2711 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2712 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2716 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2717 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2721 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2722 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2730 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2731 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2734 msgid "Set i_nlinks to count"
2735 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2739 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2740 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2744 msgstr "Megjelölés törlése"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2748 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2749 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2753 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2754 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2757 msgid "bad inode size"
2758 msgstr "hibás inode méret"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2761 msgid "bad v2 inode size"
2762 msgstr "hibás v2 inode méret"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2765 msgid "need terminal for interactive repairs"
2766 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2770 msgid "cannot open %s: %s"
2771 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2775 msgid "%s is clean, no check.\n"
2776 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2780 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2781 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2785 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2786 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2792 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2795 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2799 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2800 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2806 "%6d regular files\n"
2808 "%6d character device files\n"
2809 "%6d block device files\n"
2811 "%6d symbolic links\n"
2816 "%6d szabályos fájl\n"
2818 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2819 "%6d blokkeszközfájl\n"
2821 "%6d szimbolikus link\n"
2825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2828 "----------------------------\n"
2829 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2830 "----------------------------\n"
2832 "----------------------------\n"
2833 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2834 "----------------------------\n"
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2837 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2838 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2839 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2840 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2841 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2843 msgid "write failed"
2844 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2846 #: disk-utils/isosize.c:106
2848 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2851 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2853 msgid "read error on %s"
2854 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2856 #: disk-utils/isosize.c:124
2858 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2859 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2861 #: disk-utils/isosize.c:148
2863 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2864 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2866 #: disk-utils/isosize.c:152
2867 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2870 #: disk-utils/isosize.c:155
2871 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2874 #: disk-utils/isosize.c:156
2876 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2877 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2879 #: disk-utils/isosize.c:187
2880 msgid "invalid divisor argument"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2885 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2886 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2889 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2897 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2898 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2899 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2900 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2901 " -c this option is silently ignored\n"
2902 " -l this option is silently ignored\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2907 msgid "invalid number of inodes"
2908 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2911 msgid "volume name too long"
2912 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2915 msgid "fsname name too long"
2916 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2920 msgid "invalid block-count"
2921 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2925 msgid "cannot get size of %s"
2926 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2930 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2931 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2934 msgid "too many inodes - max is 512"
2935 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2939 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2940 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2944 msgid "Device: %s\n"
2945 msgstr "Eszköz: %s\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2949 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2950 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2954 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2955 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2959 msgid "BlockSize: %d\n"
2960 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2964 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2965 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2969 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2970 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2974 msgid "Blocks: %llu\n"
2975 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2979 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2980 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2983 msgid "error writing superblock"
2984 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2987 msgid "error writing root inode"
2988 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2991 msgid "error writing inode"
2992 msgstr "hiba az inode írásakor"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2996 msgstr "pozicionálási hiba"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2999 msgid "error writing . entry"
3000 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3003 msgid "error writing .. entry"
3004 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3008 msgid "error closing %s"
3009 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3011 #: disk-utils/mkfs.c:45
3013 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3014 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:49
3018 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3019 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3021 #: disk-utils/mkfs.c:52
3023 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:53
3028 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:54
3033 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:55
3038 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:56
3044 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3045 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
3049 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
3050 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
3052 msgid "failed to execute %s"
3053 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3058 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3060 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3061 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3062 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3063 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3064 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3065 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3066 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3067 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3068 " -z make explicit holes\n"
3069 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3070 " outfile output file\n"
3072 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
3073 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
3074 " -h ez a súgószöveg\n"
3075 " -v részletes mód\n"
3076 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
3077 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
3078 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
3079 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
3080 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
3081 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
3082 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
3083 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
3084 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
3085 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
3086 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3090 msgid "readlink failed: %s"
3091 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3095 msgid "could not read directory %s"
3096 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3100 msgid "filesystem too big. Exiting."
3101 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3105 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3106 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3110 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3111 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3115 msgid "cannot close file %s"
3116 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3120 msgid "invalid edition number argument"
3121 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3124 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3129 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3130 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3133 msgid "ROM image map"
3134 msgstr "ROM képtérkép"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3138 msgid "Including: %s\n"
3139 msgstr "Beleértve: %s\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3143 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3144 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3148 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3149 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3153 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3163 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3164 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3169 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3177 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3178 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3182 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3183 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3187 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3188 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3192 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3193 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3197 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3198 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3203 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3204 "that some device files will be wrong."
3206 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3207 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3211 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3212 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3216 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3217 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3221 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3222 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3226 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3227 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3231 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3232 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3236 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3237 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3241 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3242 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3245 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3250 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3251 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3255 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3256 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3260 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3261 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3265 msgid "%s: unable to write super-block"
3266 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3270 msgid "%s: unable to write inode map"
3271 msgstr "az inode térkép nem írható"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3275 msgid "%s: unable to write zone map"
3276 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3280 msgid "%s: unable to write inodes"
3281 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3285 msgid "%s: seek failed in write_block"
3286 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3290 msgid "%s: write failed in write_block"
3291 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3296 msgid "%s: too many bad blocks"
3297 msgstr "túl sok hibás blokk"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3301 msgid "%s: not enough good blocks"
3302 msgstr "nincs elég jó blokk"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3307 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3308 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3314 msgid_plural "%lu inodes\n"
3315 msgstr[0] "%ld inode\n"
3316 msgstr[1] "%ld inode\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3321 msgid_plural "%lu blocks\n"
3322 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3323 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3327 msgid "Zonesize=%zu\n"
3328 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3341 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3342 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3346 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3347 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3351 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3352 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3356 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3357 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3361 msgid "%d bad block\n"
3362 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3363 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3364 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3368 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3369 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3373 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3374 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3378 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3379 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3383 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3384 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3388 msgid "cannot determine size of %s"
3389 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3393 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3398 msgid "%s: number of blocks too small"
3399 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3403 msgid "unsupported name length: %d"
3404 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3408 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3409 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3412 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3417 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3418 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3422 msgid "failed to parse number of inodes"
3423 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3427 msgid "failed to parse number of blocks"
3428 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3432 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3433 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:80
3437 msgid "Bad user-specified page size %u"
3438 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:83
3442 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3443 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:124
3447 msgid "Label was truncated."
3448 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:132
3453 msgstr "nincs címke, "
3455 #: disk-utils/mkswap.c:140
3458 msgstr "nincs uuid\n"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:148
3465 " %s [options] device [size]\n"
3466 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:153
3469 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:156
3477 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3478 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3479 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3480 " -L, --label LABEL specify label\n"
3481 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3482 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:176
3487 msgid "too many bad pages: %lu"
3488 msgstr "túl sok hibás lap"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:197
3491 msgid "seek failed in check_blocks"
3492 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:205
3496 msgid "%lu bad page\n"
3497 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3498 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3499 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:230
3502 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3503 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:232
3506 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3507 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:249
3511 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3515 msgid "unable to rewind swap-device"
3516 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:292
3519 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3520 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:308
3524 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3527 #: disk-utils/mkswap.c:313
3529 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3530 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:316
3534 msgid " (%s partition table detected). "
3535 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3537 #: disk-utils/mkswap.c:318
3539 msgid " (compiled without libblkid). "
3540 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3542 #: disk-utils/mkswap.c:319
3544 msgid "Use -f to force.\n"
3545 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:341
3549 msgid "%s: unable to write signature page"
3550 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:382
3554 msgid "parsing page size failed"
3555 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:388
3559 msgid "parsing version number failed"
3560 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:391
3564 msgid "swapspace version %d is not supported"
3565 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:397
3569 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3570 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:416
3573 msgid "only one device argument is currently supported"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:423
3578 msgid "error: parsing UUID failed"
3579 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:432
3583 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3584 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:438
3588 msgid "invalid block count argument"
3589 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:447
3593 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3594 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:453
3598 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3599 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:458
3603 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3604 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:463
3608 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3609 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3613 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3614 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3618 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3619 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:489
3622 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3623 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:494
3627 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3628 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:514
3632 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3633 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:517
3636 msgid "unable to matchpathcon()"
3637 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:520
3640 msgid "unable to create new selinux context"
3641 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:522
3644 msgid "couldn't compute selinux context"
3645 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:528
3649 msgid "unable to relabel %s to %s"
3650 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:86
3654 msgid "partition number"
3655 msgstr "Partíciószám"
3657 #: disk-utils/partx.c:87
3659 msgid "start of the partition in sectors"
3660 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3662 #: disk-utils/partx.c:88
3664 msgid "end of the partition in sectors"
3665 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:89
3669 msgid "number of sectors"
3670 msgstr "Szektorok száma"
3672 #: disk-utils/partx.c:90
3673 msgid "human readable size"
3676 #: disk-utils/partx.c:91
3678 msgid "partition name"
3679 msgstr "Partíciószám"
3681 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3683 msgid "partition UUID"
3688 #: disk-utils/partx.c:93
3690 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3691 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3693 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3695 msgid "partition flags"
3700 #: disk-utils/partx.c:95
3701 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3704 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3706 msgid "failed to initialize loopcxt"
3707 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:118
3711 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3712 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3714 #: disk-utils/partx.c:122
3716 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3717 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:126
3721 msgid "%s: failed to set backing file"
3722 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3726 msgid "%s: failed to set up loop device"
3727 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3729 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3730 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3731 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3732 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3733 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3734 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3736 msgid "unknown column: %s"
3737 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:208
3741 msgid "%s: failed to get partition number"
3742 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3744 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3746 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3749 #: disk-utils/partx.c:290
3751 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:297
3756 msgid "%s: error deleting partition %d"
3757 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:299
3761 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3764 #: disk-utils/partx.c:333
3766 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3767 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:337
3771 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3772 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:342
3776 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3777 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:362
3781 msgid "%s: error adding partition %d"
3782 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:364
3786 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3787 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3789 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3791 msgid "%s: partition #%d added\n"
3792 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:410
3796 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3797 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:445
3801 msgid "%s: error updating partition %d"
3802 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:447
3806 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3807 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3809 #: disk-utils/partx.c:486
3811 msgid "%s: no partition #%d"
3812 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:507
3816 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3817 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:521
3821 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3822 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:562
3826 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3827 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3832 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3833 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3834 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3836 msgid "failed to allocate output column"
3837 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:722
3841 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3842 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:730
3846 msgid "%s: failed to read partition table"
3847 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3849 #: disk-utils/partx.c:736
3851 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3852 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3854 #: disk-utils/partx.c:740
3856 msgid "%s: partition table with no partitions"
3857 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:753
3861 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:757
3865 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:760
3869 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:761
3873 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:762
3877 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:763
3883 " -s, --show list partitions\n"
3885 msgstr " paraméterek\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:507
3888 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:765
3892 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:766
3896 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:767
3901 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3902 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:505
3906 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3907 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:510
3911 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3912 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:770
3916 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3917 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:771
3921 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3922 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:772
3926 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3927 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
3929 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3931 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3932 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:856
3936 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3937 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3939 #: disk-utils/partx.c:942
3941 msgid "partition and disk name do not match"
3943 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:971
3947 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3950 #: disk-utils/partx.c:990
3952 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:1002
3957 msgid "%s: cannot delete partitions"
3958 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3960 #: disk-utils/partx.c:1005
3962 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3963 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3965 #: disk-utils/partx.c:1022
3967 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3968 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3970 #: disk-utils/raw.c:50
3973 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3974 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3975 " %1$s -q %2$srawN\n"
3979 #: disk-utils/raw.c:57
3980 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3983 #: disk-utils/raw.c:60
3984 msgid " -q, --query set query mode\n"
3987 #: disk-utils/raw.c:61
3988 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3991 #: disk-utils/raw.c:167
3993 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3996 #: disk-utils/raw.c:184
3998 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3999 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4001 #: disk-utils/raw.c:187
4003 msgid "Device '%s' is not a block device"
4004 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4006 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4007 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4009 msgid "failed to parse argument"
4010 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4012 #: disk-utils/raw.c:217
4014 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4015 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4017 #: disk-utils/raw.c:232
4019 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4020 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4022 #: disk-utils/raw.c:235
4024 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4025 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4027 #: disk-utils/raw.c:239
4029 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4030 msgstr "%s nem soros vonal"
4032 #: disk-utils/raw.c:249
4034 msgid "Error querying raw device"
4035 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4037 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4039 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4042 #: disk-utils/raw.c:272
4044 msgid "Error setting raw device"
4045 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4047 #: disk-utils/resizepart.c:20
4049 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4050 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4052 #: disk-utils/resizepart.c:24
4053 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4056 #: disk-utils/resizepart.c:106
4058 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4059 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4061 #: disk-utils/resizepart.c:111
4063 msgid "failed to resize partition"
4064 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4068 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4069 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4073 msgid "cannot seek %s"
4074 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4078 msgid "cannot write %s"
4079 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4083 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4088 msgid "%s: failed to create a backup"
4089 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4093 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4094 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4097 msgid "Backup files:"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4102 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4103 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4107 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4108 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4112 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4113 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4117 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4118 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4122 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4123 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4127 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4128 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4131 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4140 msgid " typescript file: %s"
4141 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4145 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4150 msgid "Do you want to move partition data?"
4151 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4159 msgid "%s: failed to move data"
4160 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4164 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4166 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4173 "The partition table has been altered."
4175 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4180 msgid "unsupported label '%s'"
4181 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4193 msgid "unrecognized partition table type"
4194 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4198 msgid "Cannot get size of %s"
4199 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4203 msgid "total: %ju blocks\n"
4204 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4210 msgid "no disk device specified"
4211 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4215 msgid "cannot switch to PMBR"
4216 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4219 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4226 msgid "failed to parse partition number"
4227 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4231 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4236 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4237 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4241 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4242 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4246 msgid "failed to allocate dump struct"
4247 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4251 msgid "%s: failed to dump partition table"
4252 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4256 msgid "%s: no partition table found"
4257 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4261 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4262 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4266 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4267 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4272 msgid "no partition number specified"
4273 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4278 msgid "unexpected arguments"
4279 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4283 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4284 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4288 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4289 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4294 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4298 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4299 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4303 msgid "failed to allocate partition object"
4304 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4309 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4314 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4319 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4324 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4328 msgid " Commands:\n"
4329 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4333 msgid " write write table to disk and exit\n"
4334 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4337 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4341 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4346 msgid " print display the partition table\n"
4347 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4351 msgid " help show this help text\n"
4352 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4355 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4359 msgid " Input format:\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4363 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4368 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4369 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4370 " The default is the first free space.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4375 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4376 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4377 " The default is all available space.\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4381 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4385 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4389 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4394 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4395 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4403 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4404 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4408 msgid "unsupported command"
4409 msgstr "nincs parancs?\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4413 msgid "line %d: unsupported command"
4414 msgstr "nincs parancs?\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4418 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4423 msgid "failed to allocate partition name"
4424 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4428 msgid "failed to allocate script handler"
4429 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4433 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4434 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4438 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4439 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4443 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4444 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4450 "Welcome to sfdisk (%s)."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4455 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4456 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4467 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4468 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4469 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4472 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4473 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4474 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4475 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4479 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4480 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4487 msgstr "%s: Rendben\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4494 msgstr "Régi helyzet:\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4500 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4501 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4502 "to override the default."
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4509 "Type 'help' to get more information.\n"
4512 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4516 msgid "All partitions used."
4517 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4528 msgid "Ignoring partition."
4529 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4533 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4534 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4538 msgid "Failed to add #%d partition"
4539 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4542 msgid "Script header accepted."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4550 msgstr "Új helyzet:\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4554 msgid "Do you want to write this to disk?"
4555 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4564 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4565 " %1$s [options] <command>\n"
4566 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4569 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4574 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4575 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4579 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4580 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4583 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4588 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4589 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4593 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4594 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4598 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4599 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4603 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4604 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4608 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4609 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4613 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4614 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4617 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4621 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4625 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4630 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4631 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4634 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4639 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4640 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4644 msgid " <part> partition number\n"
4645 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4648 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4653 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4654 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4658 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4659 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4663 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4664 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4667 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4672 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4673 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4677 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4678 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4682 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4683 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4687 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4688 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4692 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4693 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4697 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4698 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4701 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4706 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4707 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4711 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4712 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4716 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4717 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4721 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4723 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4727 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4731 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4736 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4737 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4741 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4742 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4746 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4750 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4754 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4758 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4763 msgid "unsupported unit '%c'"
4764 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4768 msgid "%s from %s\n"
4769 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4772 msgid "--movedata requires -N"
4775 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4777 msgid "failed to parse UUID: %s"
4778 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4780 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4782 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4783 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4785 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4787 msgid "%s: failed to write UUID"
4788 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4790 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4792 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4793 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4795 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4797 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4802 msgid "%s: failed to write label"
4803 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4805 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4806 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4811 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4812 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4817 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4818 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4822 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4825 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4832 msgstr "Használat:\n"
4862 "Available output columns:\n"
4863 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4867 msgid "display this help"
4868 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4872 msgid "display version"
4873 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
4879 "For more details see %s.\n"
4882 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4884 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4885 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4886 #: text-utils/col.c:160
4889 msgstr "col: írási hiba.\n"
4891 #: include/colors.h:27
4893 msgid "colors are enabled by default"
4894 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4896 #: include/colors.h:29
4898 msgid "colors are disabled by default"
4899 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4901 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4902 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4904 msgid "failed to set the %s environment variable"
4905 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4907 #: include/optutils.h:85
4909 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4910 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4934 msgstr "Kiterjesztett"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4942 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4950 msgid "AIX bootable"
4951 msgstr "AIX indítható"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4954 msgid "OS/2 Boot Manager"
4955 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4962 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4963 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4966 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4967 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4970 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4971 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4978 msgid "Hidden FAT12"
4979 msgstr "Rejtett FAT12"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4982 msgid "Compaq diagnostics"
4983 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4986 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4987 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4990 msgid "Hidden FAT16"
4991 msgstr "Rejtett FAT16"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4994 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4995 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4998 msgid "AST SmartSleep"
4999 msgstr "AST SmartSleep"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5002 msgid "Hidden W95 FAT32"
5003 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5006 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5007 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5010 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5011 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5019 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5020 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5027 msgid "PartitionMagic recovery"
5028 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5032 msgstr "Venix 80286"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5035 msgid "PPC PReP Boot"
5036 msgstr "PPC PReP indító"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5047 msgid "QNX4.x 2nd part"
5048 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5051 msgid "QNX4.x 3rd part"
5052 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5059 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5060 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5067 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5068 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5084 msgstr "Priam Edisk"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5092 msgid "GNU HURD or SysV"
5093 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5096 msgid "Novell Netware 286"
5097 msgstr "Novell Netware 286"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5100 msgid "Novell Netware 386"
5101 msgstr "Novell Netware 386"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5104 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5105 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5116 msgid "Minix / old Linux"
5117 msgstr "Minix / régi Linux"
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5120 msgid "Linux swap / Solaris"
5121 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5128 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5132 msgid "Linux extended"
5133 msgstr "Linux kiterjesztett"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5136 msgid "NTFS volume set"
5137 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5140 msgid "Linux plaintext"
5141 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5144 #: libfdisk/src/sun.c:53
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5161 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5162 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5186 msgstr "Darwin indító"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5199 msgstr "BSDI lapozó"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5202 msgid "Boot Wizard hidden"
5203 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5207 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5208 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5211 msgid "Solaris boot"
5212 msgstr "Solaris indító"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5219 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5220 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5223 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5224 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5227 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5228 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5236 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5239 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5240 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5243 msgid "Dell Utility"
5244 msgstr "Dell Utility"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5260 msgid "Rufus alignment"
5261 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5268 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5269 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5272 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5273 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5276 msgid "DOS secondary"
5277 msgstr "DOS másodlagos"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5284 msgid "VMware VMKCORE"
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5288 msgid "Linux raid autodetect"
5289 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5301 msgid "warning: %s is misaligned"
5302 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5304 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5306 msgid "Selected partition %ju"
5307 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5309 #: libfdisk/src/ask.c:483
5311 msgid "No partition is defined yet!"
5312 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5314 #: libfdisk/src/ask.c:495
5316 msgid "No free partition available!"
5317 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5319 #: libfdisk/src/ask.c:505
5320 msgid "Partition number"
5321 msgstr "Partíciószám"
5323 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5325 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5326 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5330 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5331 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5335 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5336 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5340 msgid "First cylinder"
5343 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5345 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5346 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5350 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5351 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5355 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5356 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5360 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5361 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5366 msgstr "lemez: %.*s\n"
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5378 msgstr " eltávolítható"
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5386 msgstr " hibás szektor"
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5390 msgid "Bytes/Sector"
5391 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5393 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5395 msgid "Tracks/Cylinder"
5396 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5400 msgid "Sectors/Cylinder"
5401 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5404 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5411 msgstr "percenkénti fordulat"
5413 # fixme: valami értelmeset
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5426 msgid "Cylinderskew"
5427 msgstr "cilinderdöntés"
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5432 msgstr "fejkapcsolás"
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5436 msgid "Track-to-track seek"
5437 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5440 msgid "bytes/sector"
5441 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5443 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5444 msgid "sectors/track"
5445 msgstr "sávonkénti szektorok"
5447 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5448 msgid "tracks/cylinder"
5449 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5451 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5456 msgid "sectors/cylinder"
5457 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5461 msgstr "percenkénti fordulat"
5463 # fixme: valami értelmeset
5464 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5468 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5472 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5473 msgid "cylinderskew"
5474 msgstr "cilinderdöntés"
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5478 msgstr "fejkapcsolás"
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5481 msgid "track-to-track seek"
5482 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5486 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5491 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5492 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5496 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5497 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5501 msgid "Bootstrap installed on %s."
5502 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5506 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5511 msgid "Disklabel written to %s."
5512 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5516 msgid "Syncing disks."
5517 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5520 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5525 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5526 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5544 #: libfdisk/src/context.c:682
5546 msgid "%s: close device failed"
5547 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5549 #: libfdisk/src/context.c:756
5551 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5552 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5554 #: libfdisk/src/context.c:765
5556 msgid "Re-reading the partition table failed."
5557 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5559 #: libfdisk/src/context.c:767
5561 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5564 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5565 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5566 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5568 #: libfdisk/src/context.c:852
5570 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5571 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5573 #: libfdisk/src/context.c:860
5575 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5576 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
5578 #: libfdisk/src/context.c:868
5580 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5581 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5583 #: libfdisk/src/context.c:874
5585 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5588 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5589 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5590 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5592 #: libfdisk/src/context.c:1084
5595 msgid_plural "cylinders"
5596 msgstr[0] "cilinder"
5597 msgstr[1] "cilinder"
5599 #: libfdisk/src/context.c:1085
5602 msgid_plural "sectors"
5606 #: libfdisk/src/context.c:1388
5607 msgid "Incomplete geometry setting."
5610 #: libfdisk/src/dos.c:213
5612 msgid "All primary partitions have been defined already."
5613 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5615 #: libfdisk/src/dos.c:216
5617 msgid "Primary partition not available."
5618 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:270
5622 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5623 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:340
5627 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5630 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5632 #: libfdisk/src/dos.c:343
5633 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5636 #: libfdisk/src/dos.c:347
5637 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5640 #: libfdisk/src/dos.c:353
5641 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5644 #: libfdisk/src/dos.c:360
5646 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5649 #: libfdisk/src/dos.c:534
5651 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5652 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:548
5656 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5658 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5659 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5661 #: libfdisk/src/dos.c:581
5663 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5664 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5666 #: libfdisk/src/dos.c:589
5668 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5669 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5671 #: libfdisk/src/dos.c:645
5673 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5674 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5676 #: libfdisk/src/dos.c:705
5678 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5679 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:726
5683 msgid "Enter the new disk identifier"
5684 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5686 #: libfdisk/src/dos.c:733
5688 msgid "Incorrect value."
5689 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5691 #: libfdisk/src/dos.c:742
5693 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5694 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5696 #: libfdisk/src/dos.c:838
5698 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5699 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5701 #: libfdisk/src/dos.c:852
5703 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5704 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5706 #: libfdisk/src/dos.c:969
5708 msgid "Start sector %ju out of range."
5709 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5711 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5712 #: libfdisk/src/sun.c:520
5714 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5715 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5717 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5719 msgid "Sector %llu is already allocated."
5720 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5722 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5724 msgid "No free sectors available."
5725 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5727 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5729 msgid "Adding logical partition %zu"
5730 msgstr "Hibás logikai partíció"
5732 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5734 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5735 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5737 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5739 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5740 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5742 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5744 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5745 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5747 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5749 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5750 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5752 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5754 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5755 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5757 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5759 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5760 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5762 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5764 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5765 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5769 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5770 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5774 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5775 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5777 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5779 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5780 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5782 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5784 msgid "Partition %zu: empty."
5785 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5789 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5790 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5792 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5794 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5795 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5797 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5799 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5800 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5804 msgid "Extended partition already exists."
5805 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5807 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5808 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5811 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5813 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5814 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5816 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5818 msgid "All primary partitions are in use."
5819 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5823 msgid "All space for primary partitions is in use."
5824 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5826 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5827 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5829 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5830 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5832 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5834 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5835 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5839 msgid "Partition type"
5840 msgstr "Partíciószám"
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5844 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5855 msgstr "Kiterjesztett"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5859 msgid "container for logical partitions"
5860 msgstr "Hibás logikai partíció"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5869 msgid "numbered from 5"
5870 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5874 msgid "Invalid partition type `%c'."
5875 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5879 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5880 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5884 msgid "Disk identifier"
5885 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5887 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5889 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5891 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5892 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5893 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5896 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5897 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5900 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5902 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5904 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5907 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5909 msgid "Partition %zu: no data area."
5910 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5912 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5913 msgid "New beginning of data"
5914 msgstr "Az adatok új kezdete"
5916 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5918 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5919 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5921 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5923 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5924 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5928 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5929 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5932 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5936 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5940 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5944 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5949 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5953 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5963 msgid "MBR partition scheme"
5964 msgstr "Partíciószám"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5967 msgid "Intel Fast Flash"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5977 msgid "Sony boot partition"
5978 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5982 msgid "Lenovo boot partition"
5983 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5987 msgid "PowerPC PReP boot"
5988 msgstr "PPC PReP indító"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6000 msgid "Microsoft reserved"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6004 msgid "Microsoft basic data"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6008 msgid "Microsoft LDM metadata"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6012 msgid "Microsoft LDM data"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6016 msgid "Windows recovery environment"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6020 msgid "IBM General Parallel Fs"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6024 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6030 msgstr " d partíció törlése"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6034 msgid "HP-UX service"
6035 msgstr "Nincs több partíció"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6039 msgstr "Linux lapozó"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6043 msgid "Linux filesystem"
6044 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6048 msgid "Linux server data"
6049 msgstr "SunOS fenntartott"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6052 msgid "Linux root (x86)"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6056 msgid "Linux root (ARM)"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6060 msgid "Linux root (x86-64)"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6064 msgid "Linux root (ARM-64)"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6068 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6073 msgid "Linux reserved"
6074 msgstr "SunOS fenntartott"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6087 msgid "Linux extended boot"
6088 msgstr "Linux kiterjesztett"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6092 msgid "FreeBSD data"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6097 msgid "FreeBSD boot"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6102 msgid "FreeBSD swap"
6103 msgstr "BSDI lapozó"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6117 msgid "FreeBSD Vinum"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6122 msgid "Apple HFS/HFS+"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6134 msgid "Apple RAID offline"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6146 msgid "Apple TV recovery"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6150 msgid "Apple Core storage"
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6155 msgid "Solaris root"
6156 msgstr "Solaris indító"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6159 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6164 msgid "Solaris swap"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6169 msgid "Solaris backup"
6170 msgstr "Solaris indító"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6174 msgid "Solaris /var"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6179 msgid "Solaris /home"
6180 msgstr "Solaris indító"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6184 msgid "Solaris alternate sector"
6185 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6189 msgid "Solaris reserved 1"
6190 msgstr "SunOS fenntartott"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6194 msgid "Solaris reserved 2"
6195 msgstr "SunOS fenntartott"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6199 msgid "Solaris reserved 3"
6200 msgstr "SunOS fenntartott"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6204 msgid "Solaris reserved 4"
6205 msgstr "SunOS fenntartott"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6209 msgid "Solaris reserved 5"
6210 msgstr "SunOS fenntartott"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6215 msgstr "BSDI lapozó"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6228 msgid "NetBSD concatenated"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6232 msgid "NetBSD encrypted"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6241 msgid "ChromeOS kernel"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6245 msgid "ChromeOS root fs"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6250 msgid "ChromeOS reserved"
6251 msgstr "SunOS fenntartott"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6254 msgid "MidnightBSD data"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6258 msgid "MidnightBSD boot"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6263 msgid "MidnightBSD swap"
6264 msgstr "BSDI lapozó"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6267 msgid "MidnightBSD UFS"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6271 msgid "MidnightBSD ZFS"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6275 msgid "MidnightBSD Vinum"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6279 msgid "Ceph Journal"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6283 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6291 msgid "Ceph crypt OSD"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6295 msgid "Ceph disk in creation"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6299 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6304 msgid "VMware Diagnostic"
6305 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6308 msgid "VMware Virtual SAN"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6312 msgid "VMware Virsto"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6317 msgid "VMware Reserved"
6318 msgstr "SunOS fenntartott"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6322 msgid "OpenBSD data"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6327 msgid "QNX6 file system"
6328 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6332 msgid "Plan 9 partition"
6333 msgstr " d partíció törlése"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6337 msgid "failed to allocate GPT header"
6338 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6341 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6345 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6350 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6355 msgid "gpt: stat() failed"
6356 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6360 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6381 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6383 msgid "Alternative LBA"
6386 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6389 msgid "Partition entries LBA"
6390 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6394 msgid "Allocated partition entries"
6395 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6398 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6402 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6406 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6411 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6412 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6416 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6417 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6421 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6422 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6426 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6427 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6431 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6432 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6436 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6439 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6443 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6444 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6447 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6452 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6453 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6456 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6460 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6465 msgid "Invalid partition entry checksum."
6466 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6469 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6473 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6477 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6481 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6485 msgid "Disk is too small to hold all data."
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6489 msgid "Primary and backup header mismatch."
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6494 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6495 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6499 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6500 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6504 msgid "Partition %u ends before it starts."
6505 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6508 msgid "No errors detected."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6513 msgid "Header version: %s"
6514 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6518 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6519 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6523 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6524 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6525 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6526 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6530 msgid "%d error detected."
6531 msgid_plural "%d errors detected."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6537 msgid "All partitions are already in use."
6538 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6542 msgid "Sector %ju already used."
6543 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6547 msgid "Could not create partition %zu"
6548 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6552 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6557 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6562 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6563 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6566 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6571 msgid "Failed to parse your UUID."
6572 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6576 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6577 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6581 msgid "Not enough space for new partition table!"
6582 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6586 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6587 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6591 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6596 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6597 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6601 msgid "Cannot allocate memory!"
6602 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6606 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6607 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6611 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6612 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6615 msgid "Enter GUID specific bit"
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6620 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6621 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6625 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6626 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6630 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6635 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6636 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6640 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6641 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6653 #: login-utils/chfn.c:324
6657 #: libfdisk/src/partition.c:848
6660 msgstr "Szabad terület"
6662 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6664 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6665 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6667 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6668 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6669 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6679 msgstr "SGI trkrepl"
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6683 msgstr "SGI secrepl"
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6713 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6730 msgid "Linux native"
6731 msgstr "Linux natív"
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6734 msgid "SGI info created on second sector."
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6739 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6740 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6744 msgid "Physical cylinders"
6745 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6749 msgid "Extra sects/cyl"
6750 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6755 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6759 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6762 "Érvénytelen indítófájl\n"
6763 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6764 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6768 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6769 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6772 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6775 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6779 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6782 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6786 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6789 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6790 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6794 msgid "The current boot file is: %s"
6797 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6801 msgid "Enter of the new boot file"
6802 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6806 msgid "Boot file is unchanged."
6807 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6811 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6814 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6818 msgid "More than one entire disk entry present."
6819 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6823 msgid "No partitions defined."
6824 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6828 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6829 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6833 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6835 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6836 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6840 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6841 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6845 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6846 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6847 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6848 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6852 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6853 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6854 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6855 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6859 msgid "The boot partition does not exist."
6862 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6866 msgid "The swap partition does not exist."
6869 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6873 msgid "The swap partition has no swap type."
6876 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6880 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6881 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6885 msgid "Partition overlap on the disk."
6886 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6890 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6891 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6895 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6896 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6900 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6901 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6910 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6912 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6913 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6917 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6918 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6922 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6923 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6927 msgid "Created a new SGI disklabel."
6928 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6932 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6933 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6937 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6939 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6940 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6945 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6947 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6948 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6949 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6950 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6951 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6953 #: libfdisk/src/sun.c:39
6955 msgstr "Társítatlan"
6957 #: libfdisk/src/sun.c:41
6959 msgstr "SunOS gyökér"
6961 #: libfdisk/src/sun.c:42
6963 msgstr "SunOS lapozó"
6965 #: libfdisk/src/sun.c:43
6969 #: libfdisk/src/sun.c:44
6971 msgstr "Teljes lemez"
6973 #: libfdisk/src/sun.c:45
6975 msgstr "SunOS stand"
6977 #: libfdisk/src/sun.c:46
6981 #: libfdisk/src/sun.c:47
6985 #: libfdisk/src/sun.c:48
6986 msgid "SunOS alt sectors"
6987 msgstr "SunOS alt szektorok"
6989 #: libfdisk/src/sun.c:49
6990 msgid "SunOS cachefs"
6991 msgstr "SunOS cachefs"
6993 #: libfdisk/src/sun.c:50
6994 msgid "SunOS reserved"
6995 msgstr "SunOS fenntartott"
6997 #: libfdisk/src/sun.c:130
6999 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7001 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7002 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7003 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7004 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7006 #: libfdisk/src/sun.c:147
7008 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7009 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:152
7013 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7014 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7016 #: libfdisk/src/sun.c:157
7018 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7019 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7021 #: libfdisk/src/sun.c:162
7023 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7024 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7026 #: libfdisk/src/sun.c:187
7030 #: libfdisk/src/sun.c:192
7031 msgid "Sectors/track"
7032 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7034 #: libfdisk/src/sun.c:293
7036 msgid "Created a new Sun disklabel."
7037 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7039 #: libfdisk/src/sun.c:417
7041 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7042 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7044 #: libfdisk/src/sun.c:436
7046 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7047 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:464
7051 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7052 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7054 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7056 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7057 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7059 #: libfdisk/src/sun.c:534
7061 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7063 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7064 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:551
7068 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7070 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7071 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:593
7075 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7078 #: libfdisk/src/sun.c:621
7080 msgid "Sector %d is already allocated"
7081 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7083 #: libfdisk/src/sun.c:696
7086 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7087 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7090 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7091 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:739
7095 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7097 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7098 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7100 #: libfdisk/src/sun.c:763
7103 msgstr "címke: %.*s\n"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:768
7108 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:778
7112 msgid "Alternate cylinders"
7113 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7115 #: libfdisk/src/sun.c:884
7116 msgid "Number of alternate cylinders"
7117 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7119 #: libfdisk/src/sun.c:909
7120 msgid "Extra sectors per cylinder"
7121 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:933
7124 msgid "Interleave factor"
7125 msgstr "Átrendezési tényező"
7127 #: libfdisk/src/sun.c:957
7128 msgid "Rotation speed (rpm)"
7129 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7131 #: libfdisk/src/sun.c:981
7132 msgid "Number of physical cylinders"
7133 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7135 #: libfdisk/src/sun.c:1046
7138 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7139 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7141 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7142 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7145 #: libfdisk/src/sun.c:1057
7148 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7149 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7150 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7151 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7153 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7154 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7155 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7156 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7159 #: libmount/src/context.c:2377
7161 msgid "operation failed: %m"
7162 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1323
7166 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7167 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1333
7171 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7172 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1347
7176 msgid "operation permitted for root only"
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1351
7181 msgid "%s is already mounted"
7182 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1357
7186 msgid "can't find in %s"
7187 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1360
7191 msgid "can't find mount point in %s"
7192 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7196 msgid "can't find mount source %s in %s"
7197 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1368
7201 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1373
7206 msgid "failed to determine filesystem type"
7207 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1374
7211 msgid "no filesystem type specified"
7212 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7216 msgid "can't find %s"
7217 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1383
7221 msgid "no mount source specified"
7222 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1389
7226 msgid "failed to parse mount options: %m"
7227 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1390
7231 msgid "failed to parse mount options"
7232 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1394
7236 msgid "failed to setup loop device for %s"
7237 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1398
7241 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7242 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
7246 msgid "locking failed"
7247 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7251 msgid "mount failed: %m"
7252 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1415
7256 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7257 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1420
7261 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7262 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
7266 msgid "mount point is not a directory"
7267 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
7271 msgid "permission denied"
7272 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7276 msgid "must be superuser to use mount"
7277 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7281 msgid "mount point is busy"
7282 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1465
7286 msgid "%s already mounted on %s"
7287 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7291 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7292 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1477
7296 msgid "mount point does not exist"
7297 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7301 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7302 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7306 msgid "special device %s does not exist"
7307 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
7312 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7313 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1500
7317 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7319 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7320 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7324 msgid "mount point not mounted or bad option"
7325 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7329 msgid "not mount point or bad option"
7330 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1517
7334 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7337 #: libmount/src/context_mount.c:1521
7339 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7341 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7342 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7344 #: libmount/src/context_mount.c:1525
7346 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7348 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7349 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7353 msgid "mount table full"
7354 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7358 msgid "can't read superblock on %s"
7359 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7363 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7364 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7368 msgid "unknown filesystem type"
7369 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7373 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7374 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7378 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7380 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7381 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1562
7385 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7386 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7390 msgid "%s is not a block device"
7391 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7395 msgid "%s is not a valid block device"
7396 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7398 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7400 msgid "cannot mount %s read-only"
7401 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7403 #: libmount/src/context_mount.c:1581
7405 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7406 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7410 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7411 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1585
7415 msgid "bind %s failed"
7416 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7420 msgid "no medium found on %s"
7421 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7425 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7426 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
7428 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7431 msgstr "umount: %s nem található"
7433 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7435 msgid "umount failed: %m"
7436 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7438 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7440 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7441 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7443 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7445 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7446 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7448 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7450 msgid "invalid block device"
7451 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7453 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7455 msgid "can't write superblock"
7456 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7458 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7460 msgid "target is busy"
7461 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7463 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7465 msgid "no mount point specified"
7466 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7468 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7470 msgid "must be superuser to unmount"
7471 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7473 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7475 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7476 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7478 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7480 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7481 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7485 msgid "waitpid failed (%s)"
7486 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7488 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7490 msgid "failed to callocate cpu set"
7491 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7495 msgid "failed to parse CPU list %s"
7496 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7500 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7501 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7503 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7505 msgid "cannot open UNIX socket"
7506 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7508 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7510 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7511 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7513 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7515 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7516 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7518 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7520 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7523 #: lib/randutils.c:175
7524 msgid "getrandom() function"
7527 #: lib/randutils.c:188
7528 msgid "libc pseudo-random functions"
7531 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7533 msgid "%s: unable to probe device"
7534 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7536 #: lib/swapprober.c:32
7538 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7541 #: lib/swapprober.c:34
7543 msgid "%s: not a valid swap partition"
7544 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7546 #: lib/swapprober.c:41
7548 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7549 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7551 #: lib/timeutils.c:459
7552 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7555 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7557 msgid "time %ld is out of range."
7558 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7560 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7562 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7563 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7565 #: login-utils/chfn.c:99
7567 msgid "Change your finger information.\n"
7568 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7570 #: login-utils/chfn.c:102
7571 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7574 #: login-utils/chfn.c:103
7575 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7578 #: login-utils/chfn.c:104
7580 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7582 "[ -p irodai_szám ]\n"
7583 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7585 #: login-utils/chfn.c:105
7586 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7589 #: login-utils/chfn.c:123
7591 msgid "field %s is too long"
7592 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7594 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7596 msgid "%s: has illegal characters"
7599 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7600 #: login-utils/chfn.c:174
7602 msgid "login.defs forbids setting %s"
7605 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7610 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7611 msgid "Office Phone"
7614 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7617 msgstr "Otthoni telefon"
7619 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7620 msgid "cannot handle multiple usernames"
7623 #: login-utils/chfn.c:248
7630 #: login-utils/chfn.c:311
7632 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7635 #: login-utils/chfn.c:313
7637 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7640 #: login-utils/chfn.c:396
7642 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7643 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7645 #: login-utils/chfn.c:400
7647 msgid "Finger information changed.\n"
7648 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7650 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7652 msgid "you (user %d) don't exist."
7653 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7655 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7657 msgid "user \"%s\" does not exist."
7658 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7660 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7662 msgid "can only change local entries"
7663 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7665 #: login-utils/chfn.c:450
7667 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7668 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7670 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7671 msgid "Unknown user context"
7672 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7674 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7676 msgid "can't set default context for %s"
7677 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7679 #: login-utils/chfn.c:469
7681 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7683 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7684 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7686 #: login-utils/chfn.c:473
7688 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7689 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7691 #: login-utils/chfn.c:487
7693 msgid "Finger information not changed.\n"
7694 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7696 #: login-utils/chsh.c:77
7698 msgid "Change your login shell.\n"
7699 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7701 #: login-utils/chsh.c:80
7703 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7705 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7708 #: login-utils/chsh.c:81
7709 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7712 #: login-utils/chsh.c:230
7714 msgid "shell must be a full path name"
7715 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7717 #: login-utils/chsh.c:232
7719 msgid "\"%s\" does not exist"
7720 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7722 #: login-utils/chsh.c:234
7724 msgid "\"%s\" is not executable"
7725 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7727 #: login-utils/chsh.c:240
7729 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7730 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7732 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7735 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7736 "Use %s -l to see list."
7737 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7739 #: login-utils/chsh.c:299
7741 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7742 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7744 #: login-utils/chsh.c:325
7746 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7748 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7749 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7751 #: login-utils/chsh.c:330
7753 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7755 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7756 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7758 #: login-utils/chsh.c:334
7760 msgid "Changing shell for %s.\n"
7761 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7763 #: login-utils/chsh.c:342
7765 msgstr "Új parancsértelmező"
7767 #: login-utils/chsh.c:350
7769 msgid "Shell not changed."
7770 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7772 #: login-utils/chsh.c:355
7774 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7775 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7777 #: login-utils/chsh.c:359
7781 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7782 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7784 #: login-utils/chsh.c:363
7786 msgid "Shell changed.\n"
7787 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7789 #: login-utils/islocal.c:96
7791 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7792 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7794 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7795 #: sys-utils/lsipc.c:269
7797 msgid "unknown time format: %s"
7798 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7800 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7802 msgid "Interrupted %s"
7805 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7807 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7808 msgid "preallocation size exceeded"
7811 #: login-utils/last.c:572
7813 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7814 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7816 #: login-utils/last.c:575
7817 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7820 #: login-utils/last.c:578
7821 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7824 #: login-utils/last.c:579
7825 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7828 #: login-utils/last.c:580
7829 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7832 #: login-utils/last.c:582
7834 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7837 #: login-utils/last.c:583
7838 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7841 #: login-utils/last.c:584
7843 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7844 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7846 #: login-utils/last.c:585
7847 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7850 #: login-utils/last.c:586
7852 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7853 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7855 #: login-utils/last.c:587
7856 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7859 #: login-utils/last.c:588
7860 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7863 #: login-utils/last.c:589
7864 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7867 #: login-utils/last.c:590
7869 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7870 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7872 #: login-utils/last.c:591
7873 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7876 #: login-utils/last.c:592
7878 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7879 " notime|short|full|iso\n"
7882 #: login-utils/last.c:893
7891 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7892 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7894 msgid "failed to parse number"
7895 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7897 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7898 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7900 msgid "invalid time value \"%s\""
7901 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7903 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7904 msgid "Couldn't drop group privileges"
7907 #: login-utils/libuser.c:47
7909 msgid "libuser initialization failed: %s."
7910 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7912 #: login-utils/libuser.c:52
7914 msgid "changing user attribute failed"
7915 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7917 #: login-utils/libuser.c:66
7919 msgid "user attribute not changed: %s"
7922 #: login-utils/login.c:291
7924 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7925 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7927 #: login-utils/login.c:297
7929 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7930 msgstr "%s nem soros vonal"
7932 #: login-utils/login.c:315
7934 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7935 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7937 #: login-utils/login.c:319
7939 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7940 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7942 #: login-utils/login.c:380
7943 msgid "FATAL: bad tty"
7944 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7946 #: login-utils/login.c:398
7948 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7951 #: login-utils/login.c:524
7953 msgid "Last login: %.*s "
7954 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7956 #: login-utils/login.c:526
7959 msgstr "erről: %.*s\n"
7961 #: login-utils/login.c:529
7964 msgstr "ezen: %.*s\n"
7966 #: login-utils/login.c:547
7968 msgid "write lastlog failed"
7969 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7971 #: login-utils/login.c:638
7973 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7974 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7976 #: login-utils/login.c:643
7978 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7979 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7981 #: login-utils/login.c:646
7983 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7984 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7986 #: login-utils/login.c:649
7988 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7989 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7991 #: login-utils/login.c:652
7993 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7994 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7996 #: login-utils/login.c:686
7998 msgstr "felhasználónév: "
8000 #: login-utils/login.c:717
8002 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8003 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8005 #: login-utils/login.c:718
8007 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8008 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8010 #: login-utils/login.c:789
8012 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8013 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8015 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
8021 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8024 #: login-utils/login.c:812
8026 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8027 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8029 #: login-utils/login.c:818
8031 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8032 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8034 #: login-utils/login.c:826
8041 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8043 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
8047 "Session setup problem, abort."
8050 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8052 #: login-utils/login.c:855
8054 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8055 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8057 #: login-utils/login.c:994
8059 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8060 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8062 #: login-utils/login.c:1098
8064 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8065 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8067 #: login-utils/login.c:1100
8069 msgid "Begin a session on the system.\n"
8070 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8072 #: login-utils/login.c:1103
8074 msgid " -p do not destroy the environment"
8075 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8077 #: login-utils/login.c:1104
8078 msgid " -f skip a second login authentication"
8081 #: login-utils/login.c:1105
8082 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8085 #: login-utils/login.c:1106
8087 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8088 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8090 #: login-utils/login.c:1151
8092 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8093 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8095 #: login-utils/login.c:1184
8097 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8098 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8100 #: login-utils/login.c:1242
8102 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8103 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8105 #: login-utils/login.c:1263
8107 msgid "groups initialization failed: %m"
8108 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8110 #: login-utils/login.c:1288
8112 msgid "setgid() failed"
8113 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8115 #: login-utils/login.c:1318
8117 msgid "You have new mail.\n"
8118 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8120 #: login-utils/login.c:1320
8122 msgid "You have mail.\n"
8123 msgstr "Levele van.\n"
8125 #: login-utils/login.c:1334
8126 msgid "setuid() failed"
8127 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8129 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
8131 msgid "%s: change directory failed"
8132 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8134 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
8136 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8137 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8139 #: login-utils/login.c:1376
8141 msgid "couldn't exec shell script"
8142 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8144 #: login-utils/login.c:1378
8147 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8149 #: login-utils/logindefs.c:213
8151 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8152 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8154 #: login-utils/logindefs.c:383
8155 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8158 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
8159 #: sys-utils/lsmem.c:268
8163 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
8166 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8168 #: login-utils/lslogins.c:217
8171 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8173 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8176 msgstr "felhasználó"
8178 #: login-utils/lslogins.c:219
8180 msgid "password not required"
8183 #: login-utils/lslogins.c:219
8185 msgid "Password not required"
8188 #: login-utils/lslogins.c:220
8190 msgid "login by password disabled"
8191 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8193 #: login-utils/lslogins.c:220
8195 msgid "Login by password disabled"
8196 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8198 #: login-utils/lslogins.c:221
8199 msgid "password defined, but locked"
8202 #: login-utils/lslogins.c:221
8204 msgid "Password is locked"
8207 #: login-utils/lslogins.c:222
8208 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8211 #: login-utils/lslogins.c:222
8214 msgstr "felhasználónév: "
8216 #: login-utils/lslogins.c:223
8217 msgid "primary group name"
8220 #: login-utils/lslogins.c:223
8222 msgid "Primary group"
8225 #: login-utils/lslogins.c:224
8226 msgid "primary group ID"
8229 #: login-utils/lslogins.c:225
8230 msgid "supplementary group names"
8233 #: login-utils/lslogins.c:225
8234 msgid "Supplementary groups"
8237 #: login-utils/lslogins.c:226
8238 msgid "supplementary group IDs"
8241 #: login-utils/lslogins.c:226
8242 msgid "Supplementary group IDs"
8245 #: login-utils/lslogins.c:227
8247 msgid "home directory"
8248 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8250 #: login-utils/lslogins.c:227
8252 msgid "Home directory"
8253 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8255 #: login-utils/lslogins.c:228
8258 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8260 #: login-utils/lslogins.c:228
8263 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8265 #: login-utils/lslogins.c:229
8267 msgid "full user name"
8268 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8270 #: login-utils/lslogins.c:229
8274 #: login-utils/lslogins.c:230
8276 msgid "date of last login"
8277 msgstr "az első sor után"
8279 #: login-utils/lslogins.c:230
8282 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8284 #: login-utils/lslogins.c:231
8285 msgid "last tty used"
8288 #: login-utils/lslogins.c:231
8290 msgid "Last terminal"
8291 msgstr "%s nem soros vonal"
8293 #: login-utils/lslogins.c:232
8294 msgid "hostname during the last session"
8297 #: login-utils/lslogins.c:232
8299 msgid "Last hostname"
8300 msgstr "last: gépnév feloldása"
8302 #: login-utils/lslogins.c:233
8304 msgid "date of last failed login"
8305 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8307 #: login-utils/lslogins.c:233
8308 msgid "Failed login"
8311 #: login-utils/lslogins.c:234
8313 msgid "where did the login fail?"
8314 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8316 #: login-utils/lslogins.c:234
8318 msgid "Failed login terminal"
8319 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8321 #: login-utils/lslogins.c:235
8322 msgid "user's hush settings"
8325 #: login-utils/lslogins.c:235
8329 #: login-utils/lslogins.c:236
8330 msgid "days user is warned of password expiration"
8333 #: login-utils/lslogins.c:236
8334 msgid "Password expiration warn interval"
8337 #: login-utils/lslogins.c:237
8338 msgid "password expiration date"
8341 #: login-utils/lslogins.c:237
8343 msgid "Password expiration"
8346 #: login-utils/lslogins.c:238
8347 msgid "date of last password change"
8350 #: login-utils/lslogins.c:238
8352 msgid "Password changed"
8355 #: login-utils/lslogins.c:239
8356 msgid "number of days required between changes"
8359 #: login-utils/lslogins.c:239
8361 msgid "Minimum change time"
8362 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8364 #: login-utils/lslogins.c:240
8365 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8368 #: login-utils/lslogins.c:240
8370 msgid "Maximum change time"
8371 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8373 #: login-utils/lslogins.c:241
8374 msgid "the user's security context"
8377 #: login-utils/lslogins.c:241
8379 msgid "Selinux context"
8380 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8382 #: login-utils/lslogins.c:242
8384 msgid "number of processes run by the user"
8385 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8387 #: login-utils/lslogins.c:242
8389 msgid "Running processes"
8390 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8392 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
8393 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
8395 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8398 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
8400 msgid "unsupported time type"
8401 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8403 #: login-utils/lslogins.c:346
8405 msgid "failed to compose time string"
8406 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8408 #: login-utils/lslogins.c:643
8410 msgid "failed to get supplementary groups"
8411 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8413 #: login-utils/lslogins.c:1068
8415 msgid "internal error: unknown column"
8418 #: login-utils/lslogins.c:1166
8423 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8425 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8426 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8427 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8428 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:498
8429 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8430 #: text-utils/line.c:31
8432 msgid " %s [options]\n"
8433 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8435 #: login-utils/lslogins.c:1229
8436 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8439 #: login-utils/lslogins.c:1232
8440 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8443 #: login-utils/lslogins.c:1233
8444 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8447 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8449 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8450 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8452 #: login-utils/lslogins.c:1235
8454 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8455 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8457 #: login-utils/lslogins.c:1236
8459 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8460 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8462 #: login-utils/lslogins.c:1237
8463 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8466 #: login-utils/lslogins.c:1238
8468 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8469 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8471 #: login-utils/lslogins.c:1239
8473 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8474 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8476 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8478 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8479 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8481 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8483 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8484 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8486 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8488 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8489 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8491 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8493 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8494 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8496 #: login-utils/lslogins.c:1244
8498 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8499 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8501 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8503 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8504 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8506 #: login-utils/lslogins.c:1246
8508 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8509 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8511 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8512 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8515 #: login-utils/lslogins.c:1248
8517 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8518 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8520 #: login-utils/lslogins.c:1249
8522 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8523 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8525 #: login-utils/lslogins.c:1250
8527 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8528 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8530 #: login-utils/lslogins.c:1251
8531 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8534 #: login-utils/lslogins.c:1252
8535 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8538 #: login-utils/lslogins.c:1434
8540 msgid "failed to request selinux state"
8541 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8543 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8544 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8547 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8549 msgid "could not set terminal attributes"
8550 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8552 #: login-utils/newgrp.c:57
8554 msgid "getline() failed"
8555 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8557 #: login-utils/newgrp.c:150
8561 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8563 msgid "crypt failed"
8564 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8566 #: login-utils/newgrp.c:173
8568 msgid " %s <group>\n"
8569 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8571 #: login-utils/newgrp.c:176
8572 msgid "Log in to a new group.\n"
8575 #: login-utils/newgrp.c:213
8577 msgid "who are you?"
8578 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8580 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8582 msgid "setgid failed"
8583 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8585 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8587 msgid "no such group"
8588 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8590 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8592 msgid "setuid failed"
8593 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8595 #: login-utils/nologin.c:30
8596 msgid "Politely refuse a login.\n"
8599 #: login-utils/nologin.c:87
8601 msgid "This account is currently not available.\n"
8602 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8604 #: login-utils/su-common.c:224
8605 msgid " (core dumped)"
8608 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8610 msgid "failed to get terminal attributes"
8611 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8613 #: login-utils/su-common.c:302
8615 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8616 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8618 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8620 msgid "cannot block signals"
8621 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8623 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8626 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8628 #: login-utils/su-common.c:670
8630 msgid "failed to modify environment"
8631 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8633 #: login-utils/su-common.c:706
8634 msgid "may not be used by non-root users"
8637 #: login-utils/su-common.c:730
8639 msgid "incorrect password"
8640 msgstr "Helytelen jelszó."
8642 #: login-utils/su-common.c:743
8644 msgid "cannot open session: %s"
8645 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8647 #: login-utils/su-common.c:779
8648 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8651 #: login-utils/su-common.c:787
8653 msgid "cannot initialize signal mask"
8654 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8656 #: login-utils/su-common.c:797
8658 msgid "cannot set signal handler for session"
8659 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8661 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8662 #: term-utils/script.c:796
8664 msgid "cannot set signal handler"
8665 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8667 #: login-utils/su-common.c:813
8669 msgid "cannot set signal mask"
8670 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8672 #: login-utils/su-common.c:841
8674 msgid "cannot create child process"
8675 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8677 #: login-utils/su-common.c:860
8679 msgid "cannot change directory to %s"
8680 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8682 #: login-utils/su-common.c:879
8686 "Session terminated, killing shell..."
8689 #: login-utils/su-common.c:890
8691 msgid " ...killed.\n"
8692 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8694 #: login-utils/su-common.c:941
8696 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8697 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8699 #: login-utils/su-common.c:1006
8701 msgid "cannot set groups"
8702 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8704 #: login-utils/su-common.c:1012
8706 msgid "failed to user credentials: %s"
8707 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8709 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8711 msgid "cannot set group id"
8712 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8714 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8716 msgid "cannot set user id"
8717 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8719 #: login-utils/su-common.c:1092
8720 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8723 #: login-utils/su-common.c:1093
8724 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8727 #: login-utils/su-common.c:1094
8729 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8730 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8732 #: login-utils/su-common.c:1097
8734 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8735 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8737 #: login-utils/su-common.c:1098
8738 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8741 #: login-utils/su-common.c:1099
8744 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8745 " and do not create a new session\n"
8746 msgstr " Első Utolsó\n"
8748 #: login-utils/su-common.c:1101
8750 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8751 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8753 #: login-utils/su-common.c:1102
8755 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8757 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8760 #: login-utils/su-common.c:1103
8762 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8763 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8765 #: login-utils/su-common.c:1113
8768 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8769 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8770 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8772 #: login-utils/su-common.c:1118
8774 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8775 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8776 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8779 #: login-utils/su-common.c:1123
8781 msgid " -u, --user <user> username\n"
8782 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:1134
8786 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8787 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8789 #: login-utils/su-common.c:1138
8791 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8792 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8795 #: login-utils/su-common.c:1184
8797 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8798 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8802 #: login-utils/su-common.c:1190
8804 msgid "group %s does not exist"
8805 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8807 #: login-utils/su-common.c:1290
8808 msgid "--pty is not supported for your system"
8811 #: login-utils/su-common.c:1326
8812 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8815 #: login-utils/su-common.c:1340
8816 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8819 #: login-utils/su-common.c:1343
8821 msgid "no command was specified"
8822 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8824 #: login-utils/su-common.c:1355
8825 msgid "only root can specify alternative groups"
8828 #: login-utils/su-common.c:1365
8830 msgid "user %s does not exist"
8831 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8833 #: login-utils/su-common.c:1398
8835 msgid "using restricted shell %s"
8838 #: login-utils/su-common.c:1429
8840 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8841 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8843 #: login-utils/sulogin.c:130
8845 msgid "tcgetattr failed"
8846 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8848 #: login-utils/sulogin.c:207
8850 msgid "tcsetattr failed"
8851 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8853 #: login-utils/sulogin.c:469
8855 msgid "%s: no entry for root\n"
8856 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8858 #: login-utils/sulogin.c:496
8860 msgid "%s: no entry for root"
8861 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8863 #: login-utils/sulogin.c:501
8865 msgid "%s: root password garbled"
8866 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8868 #: login-utils/sulogin.c:529
8872 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8873 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8875 "Press Enter to continue.\n"
8878 #: login-utils/sulogin.c:535
8880 msgid "Give root password for login: "
8881 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8883 #: login-utils/sulogin.c:537
8885 msgid "Press Enter for login: "
8886 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8888 #: login-utils/sulogin.c:540
8890 msgid "Give root password for maintenance\n"
8893 #: login-utils/sulogin.c:542
8895 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8896 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8898 #: login-utils/sulogin.c:543
8900 msgid "(or press Control-D to continue): "
8901 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8903 #: login-utils/sulogin.c:733
8905 msgid "change directory to system root failed"
8906 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8908 #: login-utils/sulogin.c:782
8910 msgid "setexeccon failed"
8911 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8913 #: login-utils/sulogin.c:803
8915 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8916 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8918 #: login-utils/sulogin.c:806
8919 msgid "Single-user login.\n"
8922 #: login-utils/sulogin.c:809
8924 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8925 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8926 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8929 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8930 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8932 msgid "invalid timeout argument"
8933 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8935 #: login-utils/sulogin.c:884
8937 msgid "only superuser can run this program"
8938 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8940 #: login-utils/sulogin.c:927
8942 msgid "cannot open console"
8943 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8945 #: login-utils/sulogin.c:934
8947 msgid "cannot open password database"
8948 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8950 #: login-utils/sulogin.c:1010
8953 "cannot execute su shell\n"
8955 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8957 #: login-utils/sulogin.c:1017
8962 msgstr "időtúllépés"
8964 #: login-utils/sulogin.c:1049
8967 "cannot wait on su shell\n"
8969 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8971 #: login-utils/utmpdump.c:174
8973 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8976 #: login-utils/utmpdump.c:183
8978 msgid "%s: cannot read inotify events"
8979 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8981 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8982 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8985 #: login-utils/utmpdump.c:303
8987 msgid " %s [options] [filename]\n"
8988 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8990 #: login-utils/utmpdump.c:306
8991 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8994 #: login-utils/utmpdump.c:309
8996 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8997 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8999 #: login-utils/utmpdump.c:310
9000 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9003 #: login-utils/utmpdump.c:311
9004 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9007 #: login-utils/utmpdump.c:377
9008 msgid "following standard input is unsupported"
9011 #: login-utils/utmpdump.c:383
9013 msgid "Utmp undump of %s\n"
9016 #: login-utils/utmpdump.c:386
9018 msgid "Utmp dump of %s\n"
9021 #: login-utils/vipw.c:145
9023 msgid "can't open temporary file"
9024 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9026 #: login-utils/vipw.c:161
9028 msgid "%s: create a link to %s failed"
9029 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9031 #: login-utils/vipw.c:168
9033 msgid "Can't get context for %s"
9034 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9036 #: login-utils/vipw.c:174
9038 msgid "Can't set context for %s"
9039 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9041 #: login-utils/vipw.c:239
9043 msgid "%s unchanged"
9044 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9046 #: login-utils/vipw.c:257
9048 msgid "cannot get lock"
9049 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9051 #: login-utils/vipw.c:284
9053 msgid "no changes made"
9054 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9056 #: login-utils/vipw.c:293
9058 msgid "cannot chmod file"
9059 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9061 #: login-utils/vipw.c:308
9062 msgid "Edit the password or group file.\n"
9065 #: login-utils/vipw.c:361
9066 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9067 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9069 #: login-utils/vipw.c:362
9070 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9071 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9073 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9074 #. * which means they can be translated.
9075 #: login-utils/vipw.c:366
9077 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9078 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9080 #: misc-utils/blkid.c:66
9082 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9083 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9085 #: misc-utils/blkid.c:76
9088 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9092 #: misc-utils/blkid.c:77
9095 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9096 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9100 #: misc-utils/blkid.c:79
9103 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9104 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9108 #: misc-utils/blkid.c:81
9110 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9113 #: misc-utils/blkid.c:83
9115 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9116 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9119 #: misc-utils/blkid.c:85
9121 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9122 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9124 #: misc-utils/blkid.c:86
9125 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9128 #: misc-utils/blkid.c:87
9130 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9131 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9134 #: misc-utils/blkid.c:89
9135 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9138 #: misc-utils/blkid.c:90
9139 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9142 #: misc-utils/blkid.c:91
9143 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9146 #: misc-utils/blkid.c:92
9148 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9149 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9151 #: misc-utils/blkid.c:93
9153 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9156 #: misc-utils/blkid.c:94
9158 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9159 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9161 #: misc-utils/blkid.c:95
9163 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9164 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9166 #: misc-utils/blkid.c:97
9168 msgid "Low-level probing options:\n"
9173 #: misc-utils/blkid.c:98
9175 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9176 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9178 #: misc-utils/blkid.c:99
9180 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9181 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9183 #: misc-utils/blkid.c:100
9185 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9186 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9188 #: misc-utils/blkid.c:101
9190 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9192 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9195 #: misc-utils/blkid.c:102
9197 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9198 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9200 #: misc-utils/blkid.c:103
9202 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9203 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9205 #: misc-utils/blkid.c:235
9206 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9209 #: misc-utils/blkid.c:237
9212 msgstr "Megjelölés használtként"
9214 #: misc-utils/blkid.c:239
9216 msgid "(not mounted)"
9217 msgstr "umount: %s nem található"
9219 #: misc-utils/blkid.c:503
9222 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9224 #: misc-utils/blkid.c:548
9226 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9229 #: misc-utils/blkid.c:594
9231 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9232 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9234 #: misc-utils/blkid.c:611
9235 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9238 #: misc-utils/blkid.c:756
9240 msgid "unsupported output format %s"
9241 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9243 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
9245 msgid "invalid offset argument"
9246 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9248 #: misc-utils/blkid.c:766
9250 msgid "Too many tags specified"
9251 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9253 #: misc-utils/blkid.c:772
9255 msgid "invalid size argument"
9256 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9258 #: misc-utils/blkid.c:776
9259 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9262 #: misc-utils/blkid.c:783
9263 msgid "-t needs NAME=value pair"
9266 #: misc-utils/blkid.c:833
9267 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9270 #: misc-utils/blkid.c:846
9271 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9274 #: misc-utils/blkid.c:896
9275 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9278 #: misc-utils/cal.c:411
9280 msgid "invalid month argument"
9281 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9283 #: misc-utils/cal.c:419
9285 msgid "invalid week argument"
9286 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9288 #: misc-utils/cal.c:421
9290 msgid "illegal week value: use 1-54"
9291 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9293 #: misc-utils/cal.c:466
9295 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9296 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9298 #: misc-utils/cal.c:475
9300 msgid "illegal day value"
9301 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9303 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9305 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9306 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9308 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9309 msgid "illegal month value: use 1-12"
9310 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9312 #: misc-utils/cal.c:485
9314 msgid "unknown month name: %s"
9315 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9317 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9319 msgid "illegal year value"
9320 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9322 #: misc-utils/cal.c:494
9324 msgid "illegal year value: use positive integer"
9325 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9327 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9329 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9330 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9332 #: misc-utils/cal.c:742
9337 #: misc-utils/cal.c:748
9342 #: misc-utils/cal.c:754
9347 #: misc-utils/cal.c:1094
9349 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9350 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9352 #: misc-utils/cal.c:1095
9354 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9355 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9357 #: misc-utils/cal.c:1098
9358 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9361 #: misc-utils/cal.c:1099
9362 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9365 #: misc-utils/cal.c:1102
9367 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9368 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9370 #: misc-utils/cal.c:1103
9372 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9373 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9375 #: misc-utils/cal.c:1104
9377 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9378 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9380 #: misc-utils/cal.c:1105
9382 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9383 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9385 #: misc-utils/cal.c:1106
9386 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9389 #: misc-utils/cal.c:1107
9390 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9393 #: misc-utils/cal.c:1108
9395 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9396 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9398 #: misc-utils/cal.c:1109
9399 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9402 #: misc-utils/cal.c:1110
9404 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9405 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
9407 #: misc-utils/cal.c:1111
9409 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9410 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9412 #: misc-utils/cal.c:1112
9414 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9415 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9417 #: misc-utils/cal.c:1113
9418 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9421 #: misc-utils/cal.c:1114
9422 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9425 #: misc-utils/fincore.c:61
9427 msgid "file data resident in memory in pages"
9430 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9432 #: misc-utils/fincore.c:62
9434 msgid "file data resident in memory in bytes"
9437 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9439 #: misc-utils/fincore.c:63
9441 msgid "size of the file"
9442 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9444 #: misc-utils/fincore.c:64
9447 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9449 #: misc-utils/fincore.c:174
9451 msgid "failed to do mincore: %s"
9452 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9454 #: misc-utils/fincore.c:212
9456 msgid "failed to do mmap: %s"
9457 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9459 #: misc-utils/fincore.c:240
9461 msgid "failed to open: %s"
9462 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9464 #: misc-utils/fincore.c:245
9466 msgid "failed to do fstat: %s"
9467 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9469 #: misc-utils/fincore.c:266
9471 msgid " %s [options] file...\n"
9472 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9474 #: misc-utils/fincore.c:269
9476 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9477 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9479 #: misc-utils/fincore.c:270
9481 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9482 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9484 #: misc-utils/fincore.c:271
9486 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9487 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9489 #: misc-utils/fincore.c:272
9491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9492 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9494 #: misc-utils/fincore.c:273
9496 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9497 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9499 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9501 msgid "no file specified"
9502 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9504 #: misc-utils/findfs.c:28
9506 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9509 #: misc-utils/findfs.c:32
9511 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9512 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
9514 #: misc-utils/findfs.c:75
9516 msgid "unable to resolve '%s'"
9517 msgstr "%s nem nyitható meg"
9519 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9520 #: misc-utils/findmnt.c:99
9522 msgid "source device"
9523 msgstr "blokkeszköz"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:100
9529 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9531 msgid "filesystem type"
9532 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9534 #: misc-utils/findmnt.c:102
9536 msgid "all mount options"
9537 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:103
9540 msgid "VFS specific mount options"
9543 #: misc-utils/findmnt.c:104
9545 msgid "FS specific mount options"
9546 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
9548 #: misc-utils/findmnt.c:105
9550 msgid "filesystem label"
9551 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9553 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9554 msgid "filesystem UUID"
9557 #: misc-utils/findmnt.c:107
9559 msgid "partition label"
9560 msgstr "Partíciószám"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9563 msgid "major:minor device number"
9566 #: misc-utils/findmnt.c:110
9567 msgid "action detected by --poll"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:111
9571 msgid "old mount options saved by --poll"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:112
9575 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9578 #: misc-utils/findmnt.c:113
9580 msgid "filesystem size"
9581 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9583 #: misc-utils/findmnt.c:114
9585 msgid "filesystem size available"
9586 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9588 #: misc-utils/findmnt.c:115
9590 msgid "filesystem size used"
9591 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9593 #: misc-utils/findmnt.c:116
9595 msgid "filesystem use percentage"
9596 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9598 #: misc-utils/findmnt.c:117
9600 msgid "filesystem root"
9601 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9603 #: misc-utils/findmnt.c:118
9607 #: misc-utils/findmnt.c:119
9612 #: misc-utils/findmnt.c:120
9614 msgid "optional mount fields"
9615 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:121
9619 msgid "VFS propagation flags"
9624 #: misc-utils/findmnt.c:122
9625 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9628 #: misc-utils/findmnt.c:123
9629 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9632 #: misc-utils/findmnt.c:333
9634 msgid "unknown action: %s"
9635 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9637 #: misc-utils/findmnt.c:643
9642 #: misc-utils/findmnt.c:646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:649
9650 msgstr "időtúllépés"
9652 #: misc-utils/findmnt.c:652
9655 msgstr " Eltávolítás"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9658 #: sys-utils/mount.c:324
9660 msgid "failed to initialize libmount table"
9661 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9663 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9665 msgid "can't read %s"
9666 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9670 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9671 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9672 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9673 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9676 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9678 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9679 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9683 msgid "poll() failed"
9684 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9686 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9690 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9691 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9692 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9695 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9697 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9698 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9700 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9702 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9703 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9708 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9709 " (includes user space mount options)\n"
9710 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9712 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9714 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9715 " filesystems (default)\n"
9718 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9720 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9721 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9724 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9729 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9730 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9734 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9735 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9739 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9740 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9742 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9743 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9746 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9747 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9752 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9753 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9755 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9756 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9759 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9761 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9762 " to device names\n"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9766 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9771 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9772 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9776 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9777 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9780 #: sys-utils/rfkill.c:572
9782 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9783 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9787 msgid " -l, --list use list format output\n"
9788 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9791 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9796 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9797 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9799 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9800 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9805 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9806 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9810 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9811 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9815 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9816 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9820 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9821 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9825 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9826 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9829 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9831 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9832 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9836 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9837 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9841 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9842 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9846 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9847 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9851 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9852 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9856 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9857 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9861 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9862 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9866 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9867 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9871 msgid " --verbose print more details\n"
9872 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9876 msgid "unknown direction '%s'"
9877 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9881 msgid "invalid TID argument"
9882 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9885 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9889 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9893 msgid "failed to initialize libmount cache"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9898 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9903 msgid "target specified more than once"
9904 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9908 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9912 msgid "undefined target (fs_file)"
9915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9917 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9922 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9927 msgid "unreachable target: %m"
9928 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9932 msgid "target is not a directory"
9933 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9936 msgid "target exists"
9939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9941 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9946 msgid "unreachable: %s=%s"
9947 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9951 msgid "%s=%s translated to %s"
9952 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9955 msgid "undefined source (fs_spec)"
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9960 msgid "unsupported source tag: %s"
9961 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9965 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9968 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9970 msgid "unreachable source: %s: %m"
9971 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9973 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9975 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9980 msgid "source %s is not a block device"
9981 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9983 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9986 msgid "source %s exists"
9987 msgstr "blokkeszköz"
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9991 msgid "VFS options: %s"
9992 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9994 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9996 msgid "FS options: %s"
9997 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10001 msgid "userspace options: %s"
10002 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10004 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10006 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10007 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10011 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10012 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10016 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10020 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10023 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10025 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10030 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10031 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10033 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10035 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10040 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10045 msgid "FS type is %s"
10046 msgstr "típus: %s\n"
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10050 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10055 msgid "%d parse error"
10056 msgid_plural "%d parse errors"
10057 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10058 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10063 msgid_plural ", %d errors"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10069 msgid ", %d warning"
10070 msgid_plural ", %d warnings"
10074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10076 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10079 #: misc-utils/getopt.c:302
10080 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10081 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10083 #: misc-utils/getopt.c:323
10084 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10085 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10087 #: misc-utils/getopt.c:330
10090 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10091 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10092 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10093 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10095 #: misc-utils/getopt.c:336
10097 msgid "Parse command options.\n"
10098 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10100 #: misc-utils/getopt.c:339
10102 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10104 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10107 #: misc-utils/getopt.c:340
10109 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10110 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10112 #: misc-utils/getopt.c:341
10114 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10115 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10117 #: misc-utils/getopt.c:342
10119 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10120 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10122 #: misc-utils/getopt.c:343
10124 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10125 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10127 #: misc-utils/getopt.c:344
10129 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10130 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10132 #: misc-utils/getopt.c:345
10134 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10136 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10139 #: misc-utils/getopt.c:346
10141 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10142 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10144 #: misc-utils/getopt.c:347
10146 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10147 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10149 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10150 msgid "missing optstring argument"
10151 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10153 #: misc-utils/getopt.c:451
10154 msgid "internal error, contact the author."
10155 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10157 #: misc-utils/kill.c:151
10159 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10160 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
10162 #: misc-utils/kill.c:176
10164 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10165 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10167 #: misc-utils/kill.c:179
10168 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10171 #: misc-utils/kill.c:182
10173 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10174 " with the same uid as the present process\n"
10177 #: misc-utils/kill.c:184
10178 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10181 #: misc-utils/kill.c:186
10182 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10185 #: misc-utils/kill.c:188
10187 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10188 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10190 #: misc-utils/kill.c:189
10191 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10194 #: misc-utils/kill.c:190
10195 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10198 #: misc-utils/kill.c:191
10200 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10201 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10203 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
10205 msgid "unknown signal: %s"
10206 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
10208 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10209 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10211 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10212 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
10214 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10215 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10216 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10217 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10218 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10219 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10220 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10221 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10222 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10223 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10224 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10225 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10226 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10227 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10229 msgid "argument error"
10230 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
10232 #: misc-utils/kill.c:304
10234 msgid "invalid signal name or number: %s"
10235 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10237 #: misc-utils/kill.c:321
10239 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10240 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10242 #: misc-utils/kill.c:334
10244 msgid "sending signal to %s failed"
10245 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10247 #: misc-utils/kill.c:380
10249 msgid "cannot find process \"%s\""
10250 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
10252 #: misc-utils/logger.c:225
10254 msgid "unknown facility name: %s"
10255 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
10257 #: misc-utils/logger.c:231
10259 msgid "unknown priority name: %s"
10260 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10262 #: misc-utils/logger.c:243
10264 msgid "openlog %s: pathname too long"
10265 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
10267 #: misc-utils/logger.c:270
10270 msgstr "Blokkméret: %d\n"
10272 #: misc-utils/logger.c:307
10274 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10275 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10277 #: misc-utils/logger.c:324
10279 msgid "failed to connect to %s port %s"
10280 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10282 #: misc-utils/logger.c:353
10284 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10287 #: misc-utils/logger.c:505
10289 msgid "send message failed"
10290 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10292 #: misc-utils/logger.c:575
10294 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10297 #: misc-utils/logger.c:589
10299 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10302 #: misc-utils/logger.c:768
10304 msgid "localtime() failed"
10305 msgstr "a malloc meghiúsult"
10307 #: misc-utils/logger.c:778
10309 msgid "hostname '%s' is too long"
10310 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10312 #: misc-utils/logger.c:784
10314 msgid "tag '%s' is too long"
10315 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10317 #: misc-utils/logger.c:847
10319 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10320 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10322 #: misc-utils/logger.c:859
10324 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10325 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10327 #: misc-utils/logger.c:1030
10329 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10330 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10332 #: misc-utils/logger.c:1033
10334 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10335 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10337 #: misc-utils/logger.c:1036
10339 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10340 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10342 #: misc-utils/logger.c:1037
10343 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10346 #: misc-utils/logger.c:1038
10348 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10349 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10351 #: misc-utils/logger.c:1039
10353 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10354 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10356 #: misc-utils/logger.c:1040
10358 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10359 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10361 #: misc-utils/logger.c:1041
10362 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10365 #: misc-utils/logger.c:1042
10366 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10369 #: misc-utils/logger.c:1043
10370 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10373 #: misc-utils/logger.c:1044
10375 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10376 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10378 #: misc-utils/logger.c:1045
10380 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10381 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10383 #: misc-utils/logger.c:1046
10384 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10387 #: misc-utils/logger.c:1047
10388 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10391 #: misc-utils/logger.c:1048
10393 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10395 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10398 #: misc-utils/logger.c:1049
10400 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10401 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10403 #: misc-utils/logger.c:1050
10405 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10406 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10408 #: misc-utils/logger.c:1051
10410 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10411 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10413 #: misc-utils/logger.c:1052
10415 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10416 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10419 #: misc-utils/logger.c:1054
10420 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10423 #: misc-utils/logger.c:1055
10424 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10427 #: misc-utils/logger.c:1056
10428 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10431 #: misc-utils/logger.c:1057
10432 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10435 #: misc-utils/logger.c:1058
10437 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10438 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10441 #: misc-utils/logger.c:1061
10442 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10445 #: misc-utils/logger.c:1147
10448 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10450 #: misc-utils/logger.c:1162
10452 msgid "failed to parse id"
10453 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10455 #: misc-utils/logger.c:1180
10457 msgid "failed to parse message size"
10458 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10460 #: misc-utils/logger.c:1215
10461 msgid "--msgid cannot contain space"
10464 #: misc-utils/logger.c:1237
10466 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10467 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10469 #: misc-utils/logger.c:1242
10471 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10472 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
10474 #: misc-utils/logger.c:1252
10475 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10478 #: misc-utils/logger.c:1259
10479 msgid "journald entry could not be written"
10482 #: misc-utils/look.c:360
10484 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10485 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10487 #: misc-utils/look.c:363
10488 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10491 #: misc-utils/look.c:366
10493 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10495 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10498 #: misc-utils/look.c:367
10500 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10501 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10503 #: misc-utils/look.c:368
10505 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10506 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10508 #: misc-utils/look.c:369
10509 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10512 #: misc-utils/lsblk.c:162
10513 msgid "device name"
10516 #: misc-utils/lsblk.c:163
10517 msgid "internal kernel device name"
10520 #: misc-utils/lsblk.c:164
10521 msgid "internal parent kernel device name"
10524 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10525 msgid "where the device is mounted"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10529 msgid "filesystem LABEL"
10532 #: misc-utils/lsblk.c:171
10534 msgid "partition type UUID"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:172
10541 msgid "partition LABEL"
10542 msgstr "Partíciószám"
10544 #: misc-utils/lsblk.c:176
10546 msgid "read-ahead of the device"
10547 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10549 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10551 msgid "read-only device"
10552 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:178
10556 msgid "removable device"
10557 msgstr " eltávolítható"
10559 #: misc-utils/lsblk.c:179
10560 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10563 #: misc-utils/lsblk.c:180
10564 msgid "rotational device"
10567 #: misc-utils/lsblk.c:181
10568 msgid "adds randomness"
10571 #: misc-utils/lsblk.c:182
10572 msgid "device identifier"
10575 #: misc-utils/lsblk.c:183
10576 msgid "disk serial number"
10579 #: misc-utils/lsblk.c:184
10580 msgid "size of the device"
10583 #: misc-utils/lsblk.c:185
10585 msgid "state of the device"
10586 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10588 #: misc-utils/lsblk.c:187
10592 #: misc-utils/lsblk.c:188
10593 msgid "device node permissions"
10596 #: misc-utils/lsblk.c:189
10598 msgid "alignment offset"
10599 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:190
10603 msgid "minimum I/O size"
10604 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
10606 #: misc-utils/lsblk.c:191
10608 msgid "optimal I/O size"
10609 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:192
10613 msgid "physical sector size"
10614 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
10616 #: misc-utils/lsblk.c:193
10618 msgid "logical sector size"
10619 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:194
10622 msgid "I/O scheduler name"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:195
10626 msgid "request queue size"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:196
10630 msgid "device type"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:197
10635 msgid "discard alignment offset"
10636 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:198
10639 msgid "discard granularity"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:199
10643 msgid "discard max bytes"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:200
10647 msgid "discard zeroes data"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:201
10651 msgid "write same max bytes"
10654 #: misc-utils/lsblk.c:202
10656 msgid "unique storage identifier"
10657 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:203
10660 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10663 #: misc-utils/lsblk.c:204
10664 msgid "device transport type"
10667 #: misc-utils/lsblk.c:205
10668 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10671 #: misc-utils/lsblk.c:206
10673 msgid "device revision"
10674 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:207
10677 msgid "device vendor"
10680 #: misc-utils/lsblk.c:208
10684 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10685 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10688 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10690 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10691 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10695 msgid "%s: failed to read link"
10696 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10700 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10701 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10703 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10705 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10706 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10708 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10709 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10711 msgid "failed to parse list '%s'"
10712 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10714 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10715 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10717 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10720 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10721 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10723 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10726 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10728 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10729 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10731 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10733 msgid "List information about block devices.\n"
10734 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10736 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10738 msgid " -a, --all print all devices\n"
10739 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10741 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10743 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10744 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10746 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10747 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10750 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10752 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10753 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10755 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10756 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10759 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10761 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10762 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10766 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10767 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10769 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10770 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10773 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:504
10775 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10776 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10778 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10780 msgid " -l, --list use list format output\n"
10781 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10783 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10785 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10786 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10788 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10790 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10791 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10793 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:508
10794 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:509
10798 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10801 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10803 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10804 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10806 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10808 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10809 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10811 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10813 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10814 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10816 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10818 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10819 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10822 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10827 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10828 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10830 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10832 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10833 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10835 #: misc-utils/lslocks.c:73
10836 msgid "command of the process holding the lock"
10839 #: misc-utils/lslocks.c:74
10840 msgid "PID of the process holding the lock"
10843 #: misc-utils/lslocks.c:75
10845 msgid "kind of lock"
10846 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10848 #: misc-utils/lslocks.c:76
10850 msgid "size of the lock"
10851 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10853 #: misc-utils/lslocks.c:77
10855 msgid "lock access mode"
10856 msgstr "nem démonizálható"
10858 #: misc-utils/lslocks.c:78
10859 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10862 #: misc-utils/lslocks.c:79
10863 msgid "relative byte offset of the lock"
10866 #: misc-utils/lslocks.c:80
10867 msgid "ending offset of the lock"
10870 #: misc-utils/lslocks.c:81
10872 msgid "path of the locked file"
10873 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10875 #: misc-utils/lslocks.c:82
10876 msgid "PID of the process blocking the lock"
10879 #: misc-utils/lslocks.c:259
10881 msgid "failed to parse ID"
10882 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10884 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10886 msgid "failed to parse pid"
10887 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10889 #: misc-utils/lslocks.c:284
10892 msgstr "ismeretlen"
10894 #: misc-utils/lslocks.c:293
10896 msgid "failed to parse start"
10897 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10899 #: misc-utils/lslocks.c:300
10901 msgid "failed to parse end"
10902 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10904 #: misc-utils/lslocks.c:498
10906 msgid "List local system locks.\n"
10907 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10909 #: misc-utils/lslocks.c:502
10910 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10913 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10915 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10916 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10918 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10920 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10921 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10923 #: misc-utils/lslocks.c:505
10924 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10927 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10929 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10930 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10932 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10933 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10935 msgid "invalid PID argument"
10936 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10938 #: misc-utils/mcookie.c:86
10939 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10942 #: misc-utils/mcookie.c:89
10943 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10946 #: misc-utils/mcookie.c:90
10947 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10950 #: misc-utils/mcookie.c:91
10952 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10953 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10955 #: misc-utils/mcookie.c:120
10957 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10958 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10959 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10960 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10962 #: misc-utils/mcookie.c:125
10964 msgid "closing %s failed"
10965 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10967 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10968 #: text-utils/hexdump.c:117
10970 msgid "failed to parse length"
10971 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10973 #: misc-utils/mcookie.c:177
10974 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10977 #: misc-utils/mcookie.c:186
10979 msgid "Got %d byte from %s\n"
10980 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10981 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10982 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10984 #: misc-utils/namei.c:90
10986 msgid "failed to read symlink: %s"
10987 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10989 #: misc-utils/namei.c:283
10991 msgid "%s - No such file or directory\n"
10992 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10994 #: misc-utils/namei.c:333
10996 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10997 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10999 #: misc-utils/namei.c:336
11000 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11003 #: misc-utils/namei.c:340
11005 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11006 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11007 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11008 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11009 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11010 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11013 #: misc-utils/namei.c:408
11015 msgid "pathname argument is missing"
11016 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11018 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
11020 msgid "failed to allocate UID cache"
11021 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11023 #: misc-utils/namei.c:417
11025 msgid "failed to allocate GID cache"
11026 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11028 #: misc-utils/namei.c:439
11030 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11033 #: misc-utils/rename.c:67
11035 msgid "%s: not a symbolic link"
11036 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11038 #: misc-utils/rename.c:72
11040 msgid "%s: readlink failed"
11041 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11043 #: misc-utils/rename.c:82
11045 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
11048 #: misc-utils/rename.c:89
11050 msgid "%s: unlink failed"
11051 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
11053 #: misc-utils/rename.c:92
11055 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11056 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11058 #: misc-utils/rename.c:116
11060 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11061 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11063 #: misc-utils/rename.c:120
11065 msgid "%s: rename to %s failed"
11066 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11068 #: misc-utils/rename.c:134
11070 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11071 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11073 #: misc-utils/rename.c:138
11075 msgid "Rename files.\n"
11076 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11078 #: misc-utils/rename.c:141
11080 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11081 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11083 #: misc-utils/rename.c:142
11085 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11086 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11088 #: misc-utils/rename.c:143
11090 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11091 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11093 #: misc-utils/rename.c:144
11094 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11097 #: misc-utils/uuidd.c:64
11098 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11101 #: misc-utils/uuidd.c:66
11103 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11104 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11106 #: misc-utils/uuidd.c:67
11108 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11109 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11111 #: misc-utils/uuidd.c:68
11113 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11115 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11118 #: misc-utils/uuidd.c:69
11120 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11121 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11123 #: misc-utils/uuidd.c:70
11125 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11126 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11128 #: misc-utils/uuidd.c:71
11130 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11131 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11133 #: misc-utils/uuidd.c:72
11135 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11136 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
11138 #: misc-utils/uuidd.c:73
11140 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11141 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11143 #: misc-utils/uuidd.c:74
11145 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11146 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11148 #: misc-utils/uuidd.c:75
11149 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11152 #: misc-utils/uuidd.c:76
11154 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11155 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11157 #: misc-utils/uuidd.c:77
11159 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11160 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11162 #: misc-utils/uuidd.c:109
11164 msgid "bad arguments"
11165 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11167 #: misc-utils/uuidd.c:116
11172 #: misc-utils/uuidd.c:127
11177 #: misc-utils/uuidd.c:147
11182 #: misc-utils/uuidd.c:155
11185 msgstr "időtúllépés"
11187 #: misc-utils/uuidd.c:161
11188 msgid "bad response length"
11191 #: misc-utils/uuidd.c:212
11193 msgid "cannot lock %s"
11194 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11196 #: misc-utils/uuidd.c:237
11198 msgid "couldn't create unix stream socket"
11199 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11201 #: misc-utils/uuidd.c:262
11203 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11204 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11206 #: misc-utils/uuidd.c:289
11208 msgid "receiving signal failed"
11209 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11211 #: misc-utils/uuidd.c:302
11213 msgstr "időtúllépés"
11215 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11217 msgid "cannot set up timer"
11218 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11220 #: misc-utils/uuidd.c:344
11222 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11225 #: misc-utils/uuidd.c:353
11227 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11228 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11230 #: misc-utils/uuidd.c:363
11232 msgid "could not truncate file: %s"
11233 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11235 #: misc-utils/uuidd.c:377
11237 msgid "sd_listen_fds() failed"
11238 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11240 #: misc-utils/uuidd.c:380
11241 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11244 #: misc-utils/uuidd.c:383
11246 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11247 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11249 #: misc-utils/uuidd.c:416
11251 msgid "timeout [%d sec]\n"
11252 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
11254 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
11255 #: text-utils/column.c:529
11257 msgid "read failed"
11258 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11260 #: misc-utils/uuidd.c:436
11262 msgid "error reading from client, len = %d"
11265 #: misc-utils/uuidd.c:445
11267 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11270 #: misc-utils/uuidd.c:448
11272 msgid "operation %d\n"
11273 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
11275 #: misc-utils/uuidd.c:464
11277 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11280 #: misc-utils/uuidd.c:474
11282 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11285 #: misc-utils/uuidd.c:483
11287 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11288 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11292 #: misc-utils/uuidd.c:504
11294 msgid "Generated %d UUID:\n"
11295 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11299 #: misc-utils/uuidd.c:518
11301 msgid "Invalid operation %d\n"
11302 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11304 #: misc-utils/uuidd.c:530
11306 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11309 #: misc-utils/uuidd.c:591
11311 msgid "failed to parse --uuids"
11312 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11314 #: misc-utils/uuidd.c:608
11315 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11318 #: misc-utils/uuidd.c:627
11320 msgid "failed to parse --timeout"
11321 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11323 #: misc-utils/uuidd.c:644
11324 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11327 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
11329 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11330 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
11332 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
11334 msgid "unexpected error"
11335 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
11337 #: misc-utils/uuidd.c:660
11339 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11340 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11344 #: misc-utils/uuidd.c:664
11346 msgid "List of UUIDs:\n"
11349 #: misc-utils/uuidd.c:696
11351 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11352 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11354 #: misc-utils/uuidd.c:701
11356 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11357 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11359 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11361 msgid "Create a new UUID value.\n"
11362 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
11364 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11366 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11367 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11369 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11371 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11372 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11374 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11375 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11378 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11379 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11382 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11384 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11385 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11387 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11389 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11390 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11392 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11394 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11395 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11397 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11399 msgid "unique identifier"
11400 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11402 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11404 msgid "variant name"
11405 msgstr "Partíciószám"
11407 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11410 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
11412 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11416 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11418 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11419 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11421 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11423 msgid " -J, --json use JSON output format"
11424 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11426 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11428 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11429 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11431 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11433 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11434 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11436 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11438 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11439 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11441 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11442 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11445 msgstr "érvénytelen azonosító"
11447 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11451 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11455 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11459 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11463 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11467 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11471 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
11472 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
11473 msgid "failed to initialize output column"
11476 #: misc-utils/whereis.c:199
11478 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11479 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11481 #: misc-utils/whereis.c:202
11482 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11485 #: misc-utils/whereis.c:205
11487 msgid " -b search only for binaries\n"
11488 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11490 #: misc-utils/whereis.c:206
11491 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11494 #: misc-utils/whereis.c:207
11496 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11497 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11499 #: misc-utils/whereis.c:208
11500 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11503 #: misc-utils/whereis.c:209
11504 msgid " -s search only for sources\n"
11507 #: misc-utils/whereis.c:210
11508 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11511 #: misc-utils/whereis.c:211
11513 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11514 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11516 #: misc-utils/whereis.c:212
11517 msgid " -u search for unusual entries\n"
11520 #: misc-utils/whereis.c:213
11521 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11524 #: misc-utils/whereis.c:648
11526 msgid "option -f is missing"
11527 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11529 #: misc-utils/wipefs.c:103
11531 msgid "partition/filesystem UUID"
11536 #: misc-utils/wipefs.c:105
11537 msgid "magic string length"
11540 #: misc-utils/wipefs.c:106
11541 msgid "superblok type"
11544 #: misc-utils/wipefs.c:107
11546 msgid "magic string offset"
11547 msgstr "hibás inode-eltolás"
11549 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11550 #: misc-utils/wipefs.c:108
11552 msgid "type description"
11553 msgstr "blokkeszköz"
11555 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11556 #: misc-utils/wipefs.c:109
11558 msgid "block device name"
11559 msgstr "blokkeszköz"
11561 #: misc-utils/wipefs.c:318
11563 msgid "partition-table"
11564 msgstr "Partíciószám"
11566 #: misc-utils/wipefs.c:406
11568 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11569 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11571 #: misc-utils/wipefs.c:457
11573 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11574 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11576 #: misc-utils/wipefs.c:463
11578 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11579 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11580 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11581 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11583 #: misc-utils/wipefs.c:492
11585 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11586 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11588 #: misc-utils/wipefs.c:505
11590 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11591 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
11593 #: misc-utils/wipefs.c:528
11594 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11597 #: misc-utils/wipefs.c:546
11599 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11602 #: misc-utils/wipefs.c:575
11604 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11605 msgstr "umount: %s nem található"
11607 #: misc-utils/wipefs.c:580
11609 msgid "Use the --force option to force erase."
11610 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
11612 #: misc-utils/wipefs.c:605
11614 msgid "Wipe signatures from a device."
11615 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
11617 #: misc-utils/wipefs.c:608
11619 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11620 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11622 #: misc-utils/wipefs.c:609
11624 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11625 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11627 #: misc-utils/wipefs.c:610
11629 msgid " -f, --force force erasure"
11630 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11632 #: misc-utils/wipefs.c:611
11634 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11635 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11637 #: misc-utils/wipefs.c:612
11639 msgid " -J, --json use JSON output format"
11640 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11642 #: misc-utils/wipefs.c:613
11644 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11645 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11647 #: misc-utils/wipefs.c:614
11649 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11650 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11652 #: misc-utils/wipefs.c:615
11653 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11656 #: misc-utils/wipefs.c:616
11658 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11659 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11661 #: misc-utils/wipefs.c:617
11663 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11664 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11666 #: misc-utils/wipefs.c:618
11668 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11669 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11671 #: misc-utils/wipefs.c:724
11672 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11675 #: schedutils/chrt.c:135
11676 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11679 #: schedutils/chrt.c:137
11682 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11683 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11686 #: schedutils/chrt.c:141
11689 " chrt [options] -p <pid>\n"
11692 #: schedutils/chrt.c:145
11694 msgid "Policy options:\n"
11695 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11697 #: schedutils/chrt.c:146
11698 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11701 #: schedutils/chrt.c:147
11703 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11704 msgstr " paraméterek\n"
11706 #: schedutils/chrt.c:148
11708 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11709 msgstr " paraméterek\n"
11711 #: schedutils/chrt.c:149
11712 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11715 #: schedutils/chrt.c:150
11716 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11719 #: schedutils/chrt.c:151
11721 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11722 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11724 #: schedutils/chrt.c:154
11726 msgid "Scheduling options:\n"
11731 #: schedutils/chrt.c:155
11732 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11735 #: schedutils/chrt.c:156
11736 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11739 #: schedutils/chrt.c:157
11740 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11743 #: schedutils/chrt.c:158
11744 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11747 #: schedutils/chrt.c:161
11749 msgid "Other options:\n"
11754 #: schedutils/chrt.c:162
11755 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11758 #: schedutils/chrt.c:163
11760 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11761 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11763 #: schedutils/chrt.c:164
11765 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11766 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11768 #: schedutils/chrt.c:165
11770 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11771 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11773 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11775 msgid "failed to get pid %d's policy"
11776 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11778 #: schedutils/chrt.c:256
11780 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11783 #: schedutils/chrt.c:266
11785 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11788 #: schedutils/chrt.c:268
11790 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11793 #: schedutils/chrt.c:275
11795 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11798 #: schedutils/chrt.c:277
11800 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11803 #: schedutils/chrt.c:282
11805 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11808 #: schedutils/chrt.c:285
11810 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11813 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11815 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11816 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
11818 #: schedutils/chrt.c:333
11820 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11823 #: schedutils/chrt.c:336
11825 msgid "%s not supported?\n"
11826 msgstr "umount: %s nem található"
11828 #: schedutils/chrt.c:399
11830 msgid "failed to set tid %d's policy"
11831 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11833 #: schedutils/chrt.c:404
11835 msgid "failed to set pid %d's policy"
11836 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11838 #: schedutils/chrt.c:484
11840 msgid "invalid runtime argument"
11841 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11843 #: schedutils/chrt.c:487
11845 msgid "invalid period argument"
11846 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11848 #: schedutils/chrt.c:490
11850 msgid "invalid deadline argument"
11851 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11853 #: schedutils/chrt.c:515
11855 msgid "invalid priority argument"
11856 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11858 #: schedutils/chrt.c:519
11859 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11862 #: schedutils/chrt.c:524
11863 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11866 #: schedutils/chrt.c:539
11867 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11870 #: schedutils/chrt.c:546
11872 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11875 #: schedutils/ionice.c:76
11877 msgid "ioprio_get failed"
11878 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11880 #: schedutils/ionice.c:85
11882 msgid "%s: prio %lu\n"
11883 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11885 #: schedutils/ionice.c:98
11887 msgid "ioprio_set failed"
11888 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11890 #: schedutils/ionice.c:105
11893 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11894 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11895 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11896 " %1$s [options] <command>\n"
11899 #: schedutils/ionice.c:111
11900 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11903 #: schedutils/ionice.c:114
11905 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11906 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11909 #: schedutils/ionice.c:116
11911 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11912 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11915 #: schedutils/ionice.c:118
11916 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11919 #: schedutils/ionice.c:119
11920 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11923 #: schedutils/ionice.c:120
11925 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11926 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11928 #: schedutils/ionice.c:121
11929 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11932 #: schedutils/ionice.c:157
11934 msgid "invalid class data argument"
11935 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11937 #: schedutils/ionice.c:163
11939 msgid "invalid class argument"
11940 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11942 #: schedutils/ionice.c:168
11944 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11945 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11947 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11948 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11951 #: schedutils/ionice.c:185
11953 msgid "invalid PGID argument"
11954 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11956 #: schedutils/ionice.c:193
11958 msgid "invalid UID argument"
11959 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11961 #: schedutils/ionice.c:212
11962 msgid "ignoring given class data for none class"
11965 #: schedutils/ionice.c:220
11966 msgid "ignoring given class data for idle class"
11969 #: schedutils/ionice.c:225
11971 msgid "unknown prio class %d"
11972 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11974 #: schedutils/taskset.c:52
11977 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11979 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11981 #: schedutils/taskset.c:56
11982 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11985 #: schedutils/taskset.c:60
11989 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11990 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11991 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11994 #: schedutils/taskset.c:69
11997 "The default behavior is to run a new command:\n"
11998 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11999 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12002 " %1$s -p 03 700\n"
12003 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12004 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12005 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12006 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12009 #: schedutils/taskset.c:91
12011 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12014 #: schedutils/taskset.c:92
12016 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12019 #: schedutils/taskset.c:95
12021 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12024 #: schedutils/taskset.c:96
12026 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12029 #: schedutils/taskset.c:100
12031 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12032 msgstr "rtc idő átalakítása"
12034 #: schedutils/taskset.c:109
12036 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12037 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12039 #: schedutils/taskset.c:110
12041 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12044 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
12046 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12047 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
12049 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
12051 msgid "cpuset_alloc failed"
12052 msgstr "a malloc meghiúsult"
12054 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
12056 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12057 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12059 #: schedutils/taskset.c:227
12061 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12062 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12064 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12066 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12069 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12071 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12074 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12075 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12078 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12080 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12081 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12083 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12085 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12086 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12088 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12090 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12091 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12093 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12095 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12096 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12098 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12100 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12101 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12103 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12105 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12106 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12108 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
12109 #: text-utils/hexdump.c:124
12111 msgid "failed to parse offset"
12112 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12114 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12116 msgid "failed to parse step"
12117 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12119 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
12120 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
12122 msgid "unexpected number of arguments"
12123 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12125 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12127 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12128 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12130 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12132 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12133 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12135 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12137 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12140 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
12142 msgid "%s: offset is greater than device size"
12143 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12145 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12147 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12150 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12152 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12153 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12155 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12157 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12158 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12160 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12162 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12163 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12165 #: sys-utils/blkzone.c:73
12167 msgid "Report zone information about the given device"
12168 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12170 #: sys-utils/blkzone.c:74
12171 msgid "Reset a range of zones."
12174 #: sys-utils/blkzone.c:104
12176 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12177 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12179 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
12181 msgid "%s: unable to determine zone size"
12182 msgstr "a zónatérkép nem írható"
12184 #: sys-utils/blkzone.c:195
12186 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12187 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12189 #: sys-utils/blkzone.c:198
12191 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12194 #: sys-utils/blkzone.c:219
12196 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12199 #: sys-utils/blkzone.c:256
12201 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12204 #: sys-utils/blkzone.c:275
12206 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12209 #: sys-utils/blkzone.c:283
12211 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12212 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12214 #: sys-utils/blkzone.c:285
12216 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12217 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12219 #: sys-utils/blkzone.c:299
12221 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12222 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12224 #: sys-utils/blkzone.c:302
12225 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12228 #: sys-utils/blkzone.c:309
12229 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12232 #: sys-utils/blkzone.c:310
12233 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12236 #: sys-utils/blkzone.c:311
12238 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12239 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
12241 #: sys-utils/blkzone.c:312
12243 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12244 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12246 #: sys-utils/blkzone.c:354
12248 msgid "%s is not valid command name"
12249 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
12251 #: sys-utils/blkzone.c:369
12253 msgid "failed to parse number of zones"
12254 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12256 #: sys-utils/blkzone.c:373
12258 msgid "failed to parse number of sectors"
12259 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12261 #: sys-utils/blkzone.c:377
12263 msgid "failed to parse zone offset"
12264 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12266 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
12268 msgid "no command specified"
12269 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12271 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12273 msgid "CPU %u does not exist"
12274 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
12276 #: sys-utils/chcpu.c:92
12278 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12279 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12281 #: sys-utils/chcpu.c:98
12283 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12284 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12286 #: sys-utils/chcpu.c:102
12288 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12289 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12291 #: sys-utils/chcpu.c:110
12293 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12294 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12296 #: sys-utils/chcpu.c:113
12298 msgid "CPU %u enable failed"
12299 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12301 #: sys-utils/chcpu.c:116
12303 msgid "CPU %u enabled\n"
12304 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12306 #: sys-utils/chcpu.c:119
12308 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12309 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12311 #: sys-utils/chcpu.c:125
12313 msgid "CPU %u disable failed"
12314 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12316 #: sys-utils/chcpu.c:128
12318 msgid "CPU %u disabled\n"
12319 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12321 #: sys-utils/chcpu.c:141
12322 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12325 #: sys-utils/chcpu.c:143
12327 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12328 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12330 #: sys-utils/chcpu.c:144
12332 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12335 #: sys-utils/chcpu.c:151
12336 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12339 #: sys-utils/chcpu.c:155
12341 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12342 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12344 #: sys-utils/chcpu.c:156
12346 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12347 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12349 #: sys-utils/chcpu.c:159
12351 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12352 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12354 #: sys-utils/chcpu.c:160
12356 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12357 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12359 #: sys-utils/chcpu.c:184
12361 msgid "CPU %u is not configurable"
12362 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12364 #: sys-utils/chcpu.c:190
12366 msgid "CPU %u is already configured\n"
12367 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12369 #: sys-utils/chcpu.c:194
12371 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12372 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12374 #: sys-utils/chcpu.c:199
12376 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12377 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12379 #: sys-utils/chcpu.c:206
12381 msgid "CPU %u configure failed"
12382 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12384 #: sys-utils/chcpu.c:209
12386 msgid "CPU %u configured\n"
12387 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12389 #: sys-utils/chcpu.c:213
12391 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12392 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12394 #: sys-utils/chcpu.c:216
12396 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12397 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12399 #: sys-utils/chcpu.c:231
12401 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12402 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12404 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12410 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12412 #: sys-utils/chcpu.c:243
12413 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12416 #: sys-utils/chcpu.c:247
12418 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12419 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12420 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12421 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12422 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12423 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12426 #: sys-utils/chcpu.c:329
12428 msgid "unsupported argument: %s"
12429 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12431 #: sys-utils/chmem.c:100
12433 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12436 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12438 msgid "Failed to parse index"
12439 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12441 #: sys-utils/chmem.c:151
12443 msgid "%s enable failed\n"
12444 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12446 #: sys-utils/chmem.c:153
12448 msgid "%s disable failed\n"
12449 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12451 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
12453 msgid "%s enabled\n"
12454 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12456 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
12458 msgid "%s disabled\n"
12459 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12461 #: sys-utils/chmem.c:170
12463 msgid "Could only enable %s of memory"
12466 #: sys-utils/chmem.c:172
12468 msgid "Could only disable %s of memory"
12471 #: sys-utils/chmem.c:206
12473 msgid "%s already enabled\n"
12474 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12476 #: sys-utils/chmem.c:208
12478 msgid "%s already disabled\n"
12479 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12481 #: sys-utils/chmem.c:219
12483 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12484 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12486 #: sys-utils/chmem.c:223
12488 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12489 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12491 #: sys-utils/chmem.c:238
12493 msgid "%s enable failed"
12494 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12496 #: sys-utils/chmem.c:240
12498 msgid "%s disable failed"
12499 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12501 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:478 sys-utils/lsmem.c:482
12503 msgid "Failed to read %s"
12504 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12506 #: sys-utils/chmem.c:274
12508 msgid "Failed to parse block number"
12509 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12511 #: sys-utils/chmem.c:279
12513 msgid "Failed to parse size"
12514 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12516 #: sys-utils/chmem.c:283
12518 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12521 #: sys-utils/chmem.c:292
12523 msgid "Failed to parse start"
12524 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12526 #: sys-utils/chmem.c:293
12528 msgid "Failed to parse end"
12529 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12531 #: sys-utils/chmem.c:297
12533 msgid "Invalid start address format: %s"
12534 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12536 #: sys-utils/chmem.c:299
12538 msgid "Invalid end address format: %s"
12539 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12541 #: sys-utils/chmem.c:300
12543 msgid "Failed to parse start address"
12544 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12546 #: sys-utils/chmem.c:301
12548 msgid "Failed to parse end address"
12549 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12551 #: sys-utils/chmem.c:304
12553 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12556 #: sys-utils/chmem.c:318
12558 msgid "Invalid parameter: %s"
12559 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12561 #: sys-utils/chmem.c:325
12563 msgid "Invalid range: %s"
12564 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12566 #: sys-utils/chmem.c:334
12568 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12569 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12571 #: sys-utils/chmem.c:337
12572 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12575 #: sys-utils/chmem.c:340
12577 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12578 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12580 #: sys-utils/chmem.c:341
12582 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12585 #: sys-utils/chmem.c:342
12587 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12588 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12590 #: sys-utils/chmem.c:343
12591 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12594 #: sys-utils/chmem.c:344
12596 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12597 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12599 #: sys-utils/chmem.c:347
12602 "Supported zones:\n"
12605 #: sys-utils/chmem.c:429
12606 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12609 #: sys-utils/chmem.c:434
12611 msgid "unknown memory zone: %s"
12612 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
12614 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12616 msgid " %s hard|soft\n"
12617 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
12619 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12621 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12624 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12628 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12630 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12631 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12633 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12635 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12636 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
12638 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12640 msgid "unknown argument: %s"
12641 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12643 #: sys-utils/dmesg.c:109
12645 msgid "system is unusable"
12646 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:110
12649 msgid "action must be taken immediately"
12652 #: sys-utils/dmesg.c:111
12653 msgid "critical conditions"
12656 #: sys-utils/dmesg.c:112
12658 msgid "error conditions"
12659 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:113
12663 msgid "warning conditions"
12664 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
12666 #: sys-utils/dmesg.c:114
12667 msgid "normal but significant condition"
12670 #: sys-utils/dmesg.c:115
12671 msgid "informational"
12674 #: sys-utils/dmesg.c:116
12675 msgid "debug-level messages"
12678 #: sys-utils/dmesg.c:130
12680 msgid "kernel messages"
12683 #: sys-utils/dmesg.c:131
12684 msgid "random user-level messages"
12687 #: sys-utils/dmesg.c:132
12689 msgid "mail system"
12690 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12692 #: sys-utils/dmesg.c:133
12693 msgid "system daemons"
12696 #: sys-utils/dmesg.c:134
12697 msgid "security/authorization messages"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:135
12701 msgid "messages generated internally by syslogd"
12704 #: sys-utils/dmesg.c:136
12705 msgid "line printer subsystem"
12708 #: sys-utils/dmesg.c:137
12709 msgid "network news subsystem"
12712 #: sys-utils/dmesg.c:138
12713 msgid "UUCP subsystem"
12716 #: sys-utils/dmesg.c:139
12718 msgid "clock daemon"
12719 msgstr "nem démonizálható"
12721 #: sys-utils/dmesg.c:140
12722 msgid "security/authorization messages (private)"
12725 #: sys-utils/dmesg.c:141
12728 msgstr "nem démonizálható"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:269
12731 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12734 #: sys-utils/dmesg.c:272
12736 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12737 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12739 #: sys-utils/dmesg.c:273
12741 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12742 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12744 #: sys-utils/dmesg.c:274
12746 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12747 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12749 #: sys-utils/dmesg.c:275
12751 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12752 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12754 #: sys-utils/dmesg.c:276
12755 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:277
12759 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:278
12764 msgid " -H, --human human readable output\n"
12765 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12767 #: sys-utils/dmesg.c:279
12769 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12770 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12772 #: sys-utils/dmesg.c:280
12774 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12775 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12777 #: sys-utils/dmesg.c:283
12778 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12781 #: sys-utils/dmesg.c:284
12782 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12785 #: sys-utils/dmesg.c:285
12787 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12788 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12790 #: sys-utils/dmesg.c:286
12791 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12794 #: sys-utils/dmesg.c:287
12796 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12797 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12799 #: sys-utils/dmesg.c:288
12801 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12802 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12804 #: sys-utils/dmesg.c:289
12805 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12808 #: sys-utils/dmesg.c:290
12810 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12811 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12813 #: sys-utils/dmesg.c:291
12815 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12816 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12818 #: sys-utils/dmesg.c:292
12819 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12822 #: sys-utils/dmesg.c:293
12824 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12825 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12827 #: sys-utils/dmesg.c:294
12828 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12831 #: sys-utils/dmesg.c:295
12833 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12834 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12836 #: sys-utils/dmesg.c:296
12838 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12839 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12841 #: sys-utils/dmesg.c:297
12843 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12844 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12845 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12848 #: sys-utils/dmesg.c:302
12851 "Supported log facilities:\n"
12854 #: sys-utils/dmesg.c:308
12857 "Supported log levels (priorities):\n"
12860 #: sys-utils/dmesg.c:362
12862 msgid "failed to parse level '%s'"
12863 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12865 #: sys-utils/dmesg.c:364
12867 msgid "unknown level '%s'"
12868 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12870 #: sys-utils/dmesg.c:400
12872 msgid "failed to parse facility '%s'"
12873 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12875 #: sys-utils/dmesg.c:402
12877 msgid "unknown facility '%s'"
12878 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
12880 #: sys-utils/dmesg.c:530
12882 msgid "cannot mmap: %s"
12883 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12885 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12887 msgid "invalid buffer size argument"
12888 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12890 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12891 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12894 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12895 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12898 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12900 msgid "read kernel buffer failed"
12901 msgstr "rtc idő olvasása"
12903 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12905 msgid "klogctl failed"
12906 msgstr "az fsync meghiúsult"
12908 #: sys-utils/eject.c:135
12910 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12912 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12916 #: sys-utils/eject.c:138
12918 msgid "Eject removable media.\n"
12919 msgstr " eltávolítható"
12921 #: sys-utils/eject.c:141
12923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12925 " -d, --default display default device\n"
12926 " -f, --floppy eject floppy\n"
12927 " -F, --force don't care about device type\n"
12928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12933 " -q, --tape eject tape\n"
12934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12936 " -t, --trayclose close tray\n"
12937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12943 #: sys-utils/eject.c:164
12946 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12949 #: sys-utils/eject.c:210
12950 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12953 #: sys-utils/eject.c:214
12955 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12956 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12958 #: sys-utils/eject.c:325
12959 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12962 #: sys-utils/eject.c:339
12964 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12965 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12967 #: sys-utils/eject.c:341
12968 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12971 #: sys-utils/eject.c:343
12972 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12975 #: sys-utils/eject.c:348
12976 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12979 #: sys-utils/eject.c:350
12980 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12983 #: sys-utils/eject.c:361
12984 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12987 #: sys-utils/eject.c:365
12988 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12991 #: sys-utils/eject.c:367
12992 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12995 #: sys-utils/eject.c:385
12996 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12999 #: sys-utils/eject.c:387
13000 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13003 #: sys-utils/eject.c:404
13005 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13006 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13008 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
13009 msgid "CD-ROM eject command failed"
13012 #: sys-utils/eject.c:435
13013 msgid "no CD-ROM information available"
13016 #: sys-utils/eject.c:438
13017 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13020 #: sys-utils/eject.c:481
13021 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13024 #: sys-utils/eject.c:483
13025 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13028 #: sys-utils/eject.c:520
13030 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13031 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13033 #: sys-utils/eject.c:535
13035 msgid "%s: failed to read speed"
13036 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13038 #: sys-utils/eject.c:543
13040 msgid "failed to read speed"
13041 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13043 #: sys-utils/eject.c:583
13045 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13046 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
13048 #: sys-utils/eject.c:655
13050 msgid "%s: unmounting"
13051 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13053 #: sys-utils/eject.c:673
13055 msgid "unable to fork"
13056 msgstr "%s nem nyitható meg"
13058 #: sys-utils/eject.c:680
13060 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13061 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13063 #: sys-utils/eject.c:683
13065 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13066 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13068 #: sys-utils/eject.c:725
13070 msgid "failed to parse mount table"
13071 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13073 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
13075 msgid "%s: mounted on %s"
13076 msgstr "umount: %s nem található"
13078 #: sys-utils/eject.c:828
13079 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13082 #: sys-utils/eject.c:830
13084 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13087 #: sys-utils/eject.c:856
13089 msgid "default device: `%s'"
13092 #: sys-utils/eject.c:862
13094 msgid "using default device `%s'"
13095 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
13097 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
13099 msgid "%s: unable to find device"
13100 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13102 #: sys-utils/eject.c:883
13104 msgid "device name is `%s'"
13105 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13107 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
13109 msgid "%s: not mounted"
13110 msgstr "umount: %s nem található"
13112 #: sys-utils/eject.c:893
13114 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13117 #: sys-utils/eject.c:901
13119 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13122 #: sys-utils/eject.c:904
13124 msgid "%s: is whole-disk device"
13125 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13127 #: sys-utils/eject.c:908
13129 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13130 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13132 #: sys-utils/eject.c:912
13134 msgid "device is `%s'"
13135 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13137 #: sys-utils/eject.c:913
13138 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13141 #: sys-utils/eject.c:927
13143 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13146 #: sys-utils/eject.c:929
13148 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13151 #: sys-utils/eject.c:937
13153 msgid "%s: closing tray"
13156 #: sys-utils/eject.c:946
13158 msgid "%s: toggling tray"
13161 #: sys-utils/eject.c:955
13163 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13166 #: sys-utils/eject.c:981
13168 msgid "error: %s: device in use"
13169 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13171 #: sys-utils/eject.c:987
13173 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13176 #: sys-utils/eject.c:1003
13178 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13181 #: sys-utils/eject.c:1005
13182 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13185 #: sys-utils/eject.c:1010
13187 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13190 #: sys-utils/eject.c:1012
13192 msgid "SCSI eject succeeded"
13193 msgstr "%s sikeres.\n"
13195 #: sys-utils/eject.c:1013
13197 msgid "SCSI eject failed"
13198 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13200 #: sys-utils/eject.c:1017
13202 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13205 #: sys-utils/eject.c:1019
13206 msgid "floppy eject command succeeded"
13209 #: sys-utils/eject.c:1020
13210 msgid "floppy eject command failed"
13213 #: sys-utils/eject.c:1024
13215 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13218 #: sys-utils/eject.c:1026
13219 msgid "tape offline command succeeded"
13222 #: sys-utils/eject.c:1027
13224 msgid "tape offline command failed"
13225 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13227 #: sys-utils/eject.c:1031
13229 msgid "unable to eject"
13230 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13232 #: sys-utils/fallocate.c:84
13234 msgid " %s [options] <filename>\n"
13235 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13237 #: sys-utils/fallocate.c:87
13238 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13241 #: sys-utils/fallocate.c:90
13242 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13245 #: sys-utils/fallocate.c:91
13247 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13248 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13250 #: sys-utils/fallocate.c:92
13251 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13254 #: sys-utils/fallocate.c:93
13256 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13257 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13259 #: sys-utils/fallocate.c:94
13261 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13262 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13264 #: sys-utils/fallocate.c:95
13265 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13268 #: sys-utils/fallocate.c:96
13269 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13272 #: sys-utils/fallocate.c:97
13273 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13276 #: sys-utils/fallocate.c:99
13278 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13279 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13281 #: sys-utils/fallocate.c:135
13282 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13285 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13287 msgid "fallocate failed"
13288 msgstr "a malloc meghiúsult"
13290 #: sys-utils/fallocate.c:230
13292 msgid "%s: read failed"
13293 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13295 #: sys-utils/fallocate.c:271
13297 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13300 #: sys-utils/fallocate.c:354
13301 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13304 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
13305 msgid "no filename specified"
13308 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13310 msgid "invalid length value specified"
13311 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13313 #: sys-utils/fallocate.c:384
13315 msgid "no length argument specified"
13316 msgstr "Túl kevés argumentum"
13318 #: sys-utils/fallocate.c:389
13320 msgid "invalid offset value specified"
13321 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13323 #: sys-utils/flock.c:53
13326 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13327 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13328 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13331 #: sys-utils/flock.c:59
13333 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13334 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
13336 #: sys-utils/flock.c:62
13338 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13339 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13341 #: sys-utils/flock.c:63
13343 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13344 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13346 #: sys-utils/flock.c:64
13348 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13349 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13351 #: sys-utils/flock.c:65
13353 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13354 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13356 #: sys-utils/flock.c:66
13357 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13360 #: sys-utils/flock.c:67
13361 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13364 #: sys-utils/flock.c:68
13366 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13367 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13369 #: sys-utils/flock.c:69
13370 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13373 #: sys-utils/flock.c:70
13375 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13376 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13378 #: sys-utils/flock.c:71
13380 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13381 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13383 #: sys-utils/flock.c:106
13385 msgid "cannot open lock file %s"
13386 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13388 #: sys-utils/flock.c:208
13390 msgid "invalid timeout value"
13391 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13393 #: sys-utils/flock.c:212
13395 msgid "invalid exit code"
13396 msgstr "érvénytelen azonosító"
13398 #: sys-utils/flock.c:229
13399 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13402 #: sys-utils/flock.c:237
13404 msgid "%s requires exactly one command argument"
13405 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13407 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13408 #: sys-utils/flock.c:255
13410 msgid "bad file descriptor"
13411 msgstr "blokkeszköz"
13413 #: sys-utils/flock.c:258
13415 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13416 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13418 #: sys-utils/flock.c:282
13420 msgid "failed to get lock"
13421 msgstr "%s nem érhető el"
13423 #: sys-utils/flock.c:289
13424 msgid "timeout while waiting to get lock"
13427 #: sys-utils/flock.c:330
13429 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13430 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13432 #: sys-utils/flock.c:341
13434 msgid "%s: executing %s\n"
13435 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
13437 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13439 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13441 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13445 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13447 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13448 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13450 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13452 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13453 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13455 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13456 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13459 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13460 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13463 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13465 msgid "%s: is not a directory"
13466 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13468 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13470 msgid "%s: freeze failed"
13471 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13473 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13475 msgid "%s: unfreeze failed"
13476 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13478 #: sys-utils/fstrim.c:81
13480 msgid "%s: not a directory"
13481 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13483 #: sys-utils/fstrim.c:90
13485 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13486 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13488 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13489 #: sys-utils/fstrim.c:99
13491 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13494 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
13495 #: sys-utils/umount.c:229
13497 msgid "failed to parse %s"
13498 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13500 #: sys-utils/fstrim.c:251
13502 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13504 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13508 #: sys-utils/fstrim.c:254
13509 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13512 #: sys-utils/fstrim.c:257
13514 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13515 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13517 #: sys-utils/fstrim.c:258
13518 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13521 #: sys-utils/fstrim.c:259
13523 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13524 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13526 #: sys-utils/fstrim.c:260
13527 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13530 #: sys-utils/fstrim.c:261
13532 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13533 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13535 #: sys-utils/fstrim.c:315
13537 msgid "failed to parse minimum extent length"
13538 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13540 #: sys-utils/fstrim.c:328
13542 msgid "no mountpoint specified"
13543 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13545 #: sys-utils/fstrim.c:342
13547 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13548 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:203
13552 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13553 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
13559 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
13563 #: sys-utils/hwclock.c:254
13566 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13567 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13568 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:261
13572 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13573 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:263
13577 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13578 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:265
13582 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13583 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:292
13587 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13588 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
13590 #: sys-utils/hwclock.c:298
13592 msgid "...synchronization failed\n"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:300
13597 msgid "...got clock tick\n"
13598 msgstr " az óraütés megvan\n"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:341
13602 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13603 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:349
13607 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13608 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:376
13612 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13613 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13615 #: sys-utils/hwclock.c:403
13617 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13618 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:505
13622 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13625 #: sys-utils/hwclock.c:527
13627 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:555
13633 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13634 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13637 #: sys-utils/hwclock.c:625
13639 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13642 #: sys-utils/hwclock.c:628
13643 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13646 #: sys-utils/hwclock.c:631
13648 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13649 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
13651 #: sys-utils/hwclock.c:634
13653 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13654 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
13656 #: sys-utils/hwclock.c:636
13657 msgid "to set the kernel timezone."
13660 #: sys-utils/hwclock.c:638
13661 msgid "to warp System time."
13664 #: sys-utils/hwclock.c:655
13665 msgid "settimeofday() failed"
13666 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
13668 #: sys-utils/hwclock.c:679
13670 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13671 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
13673 #: sys-utils/hwclock.c:683
13676 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13677 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13679 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13680 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:689
13684 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13685 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
13687 #: sys-utils/hwclock.c:727
13690 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13691 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:734
13697 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13698 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13699 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13701 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
13702 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:778
13706 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13707 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13708 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
13709 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
13711 #: sys-utils/hwclock.c:782
13713 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13714 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13716 #: sys-utils/hwclock.c:807
13723 #: sys-utils/hwclock.c:817
13725 msgid "cannot update %s"
13726 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13728 #: sys-utils/hwclock.c:853
13730 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13732 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13733 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13735 #: sys-utils/hwclock.c:857
13737 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13739 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13740 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13742 #: sys-utils/hwclock.c:885
13744 msgid "No usable clock interface found.\n"
13745 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
13747 #: sys-utils/hwclock.c:886
13749 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13750 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
13752 #: sys-utils/hwclock.c:889
13754 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13755 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
13757 #: sys-utils/hwclock.c:939
13759 msgid "Target date: %ld\n"
13760 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
13762 #: sys-utils/hwclock.c:940
13764 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13767 #: sys-utils/hwclock.c:970
13768 msgid "RTC read returned an invalid value."
13771 #: sys-utils/hwclock.c:998
13773 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13774 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13778 msgid "unable to read the RTC epoch."
13779 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13783 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13787 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13792 msgid "unable to set the RTC epoch."
13793 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
13795 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13797 msgid " %s [function] [option...]\n"
13798 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13801 msgid "Time clocks utility."
13804 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13806 msgid " -r, --show display the RTC time"
13807 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13811 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13812 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13816 msgid " --set set the RTC according to --date"
13817 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13820 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13825 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13826 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13830 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13831 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13833 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13834 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13837 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13839 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13840 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13843 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13846 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13847 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13850 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13852 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13853 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13855 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13857 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13858 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13860 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13862 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13864 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
13867 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13869 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13873 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13876 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13877 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13880 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13881 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13886 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13887 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13889 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13891 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13894 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13896 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13897 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13899 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13901 msgid " -v, --verbose display more details"
13902 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13904 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13906 msgid "Unable to connect to audit system"
13907 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
13909 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13910 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13913 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13915 msgid "%d too many arguments given"
13916 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13918 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13919 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13922 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13924 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13925 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
13927 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13928 msgid "--date is required for --set or --predict"
13931 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13933 msgid "invalid date '%s'"
13934 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13936 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13938 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13939 msgstr "rendszeridő olvasása"
13941 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13943 msgid "Test mode: nothing was changed."
13944 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13946 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13947 msgid "ISA port access is not implemented"
13950 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13952 msgid "iopl() port access failed"
13953 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
13955 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13956 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13961 msgid "Trying to open: %s\n"
13962 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
13964 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13966 msgid "cannot open rtc device"
13967 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13971 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13972 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
13974 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13976 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13977 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
13979 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13981 msgid "Timed out waiting for time change."
13982 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
13984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13986 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13987 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
13989 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13991 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13992 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
13994 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13996 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13997 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
13999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
14001 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14002 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
14006 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14007 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
14009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
14011 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14012 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
14014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
14015 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14018 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
14020 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14021 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
14025 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14026 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
14030 msgid "invalid epoch '%s'."
14031 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
14035 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14036 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
14040 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14041 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14043 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14044 msgid "Create various IPC resources.\n"
14047 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14048 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14051 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14052 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14055 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14057 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14058 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14060 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14061 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14064 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
14066 msgid "failed to parse size"
14067 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14069 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14071 msgid "failed to parse elements"
14072 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14074 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14075 msgid "create share memory failed"
14078 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14080 msgid "Shared memory id: %d\n"
14083 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14085 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14086 msgid "create message queue failed"
14089 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14091 msgid "Message queue id: %d\n"
14094 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14096 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14098 msgid "create semaphore failed"
14099 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14101 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14103 msgid "Semaphore id: %d\n"
14106 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14108 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14111 " %1$s [options]\n"
14112 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14113 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14115 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14116 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14119 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14121 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14124 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14127 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14131 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14135 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14138 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14139 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14142 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14143 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14146 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14147 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14152 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14153 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14155 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14157 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14160 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14162 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14164 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14167 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14169 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14171 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14174 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14176 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14177 msgid "permission denied for key"
14178 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
14180 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14181 msgid "permission denied for id"
14182 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
14184 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14185 msgid "invalid key"
14186 msgstr "érvénytelen kulcs"
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14190 msgstr "érvénytelen azonosító"
14192 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14193 msgid "already removed key"
14194 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
14196 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14197 msgid "already removed id"
14198 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
14200 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14203 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14205 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14208 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14210 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14212 msgid "invalid id: %s"
14213 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14215 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14217 msgid "resource(s) deleted\n"
14218 msgstr "erőforrások törölve\n"
14220 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14222 msgid "illegal key (%s)"
14223 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
14225 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14227 msgid "kernel not configured for shared memory"
14228 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14230 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14232 msgid "kernel not configured for semaphores"
14233 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14235 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14237 msgid "kernel not configured for message queues"
14238 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:53
14243 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14244 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14247 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14249 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14251 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
14252 "olvasására jogosult.\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:60
14256 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14257 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14261 msgid "Resource options:\n"
14262 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14265 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14269 msgid " -q, --queues message queues\n"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14273 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14276 #: sys-utils/ipcs.c:68
14277 msgid " -a, --all all (default)\n"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:71
14282 msgid "Output options:\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:72
14288 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14291 #: sys-utils/ipcs.c:73
14293 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14294 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:74
14297 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14300 #: sys-utils/ipcs.c:75
14301 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14304 #: sys-utils/ipcs.c:76
14305 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:77
14310 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14311 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:78
14314 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:164
14318 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:204
14323 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14324 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14326 #: sys-utils/ipcs.c:207
14328 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14329 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:208
14333 msgid "max number of segments = %ju\n"
14334 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:210
14338 msgid "max seg size"
14339 msgstr "hibás inode méret"
14341 #: sys-utils/ipcs.c:218
14343 msgid "max total shared memory"
14344 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:220
14348 msgid "min seg size"
14349 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:232
14353 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14354 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14356 #: sys-utils/ipcs.c:236
14358 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14359 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
14361 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14362 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14363 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14365 #. "segments allocated = %d\n"
14366 #. "pages allocated = %ld\n"
14367 #. "pages resident = %ld\n"
14368 #. "pages swapped = %ld\n"
14369 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:248
14374 "segments allocated %d\n"
14375 "pages allocated %ld\n"
14376 "pages resident %ld\n"
14377 "pages swapped %ld\n"
14378 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14381 #: sys-utils/ipcs.c:265
14383 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14384 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
14386 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14387 #: sys-utils/ipcs.c:286
14391 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14392 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14396 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14400 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14404 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14408 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14412 #: sys-utils/ipcs.c:271
14414 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14415 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14418 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14419 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14421 msgstr "tulajdonos"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:273
14427 #: sys-utils/ipcs.c:273
14429 msgstr "leválasztva"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:274
14435 #: sys-utils/ipcs.c:278
14437 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14438 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
14440 #: sys-utils/ipcs.c:280
14444 #: sys-utils/ipcs.c:280
14448 #: sys-utils/ipcs.c:284
14450 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14451 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14457 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14461 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14462 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14463 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14467 #: sys-utils/ipcs.c:288
14471 #: sys-utils/ipcs.c:288
14475 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14476 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14477 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14478 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14479 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14481 msgstr "Nincs beállítva"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14487 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14491 #: sys-utils/ipcs.c:363
14493 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14494 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14496 #: sys-utils/ipcs.c:366
14498 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14499 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
14501 #: sys-utils/ipcs.c:367
14503 msgid "max number of arrays = %d\n"
14504 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
14506 #: sys-utils/ipcs.c:368
14508 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14509 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:369
14513 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14514 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
14516 #: sys-utils/ipcs.c:370
14518 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14519 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
14521 #: sys-utils/ipcs.c:371
14523 msgid "semaphore max value = %u\n"
14524 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14526 #: sys-utils/ipcs.c:380
14528 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14529 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14531 #: sys-utils/ipcs.c:383
14533 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14534 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:384
14538 msgid "used arrays = %d\n"
14539 msgstr "használt tömbök = %d\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:385
14543 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14544 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:390
14548 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14549 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
14551 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14555 #: sys-utils/ipcs.c:396
14557 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14558 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
14560 #: sys-utils/ipcs.c:398
14562 msgstr "ut.művelet"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:398
14565 msgid "last-changed"
14566 msgstr "ut.változás"
14568 #: sys-utils/ipcs.c:405
14570 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14571 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
14573 #: sys-utils/ipcs.c:407
14577 #: sys-utils/ipcs.c:465
14579 msgid "unable to fetch message limits\n"
14580 msgstr "Fejek száma"
14582 #: sys-utils/ipcs.c:468
14584 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14585 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
14587 #: sys-utils/ipcs.c:469
14589 msgid "max queues system wide = %d\n"
14590 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:471
14594 msgid "max size of message"
14595 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14597 #: sys-utils/ipcs.c:473
14599 msgid "default max size of queue"
14600 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
14602 #: sys-utils/ipcs.c:480
14604 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14605 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14607 #: sys-utils/ipcs.c:483
14609 msgid "------ Messages Status --------\n"
14610 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
14612 #: sys-utils/ipcs.c:485
14614 msgid "allocated queues = %d\n"
14615 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
14617 #: sys-utils/ipcs.c:486
14619 msgid "used headers = %d\n"
14620 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
14622 #: sys-utils/ipcs.c:488
14625 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
14627 #: sys-utils/ipcs.c:489
14632 #: sys-utils/ipcs.c:493
14634 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14635 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
14637 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14638 #: sys-utils/ipcs.c:513
14642 #: sys-utils/ipcs.c:499
14644 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14645 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
14647 #: sys-utils/ipcs.c:501
14651 #: sys-utils/ipcs.c:501
14655 #: sys-utils/ipcs.c:501
14659 #: sys-utils/ipcs.c:505
14661 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14662 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:507
14668 #: sys-utils/ipcs.c:507
14672 #: sys-utils/ipcs.c:511
14674 msgid "------ Message Queues --------\n"
14675 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
14677 #: sys-utils/ipcs.c:514
14679 msgstr "használt bájtok"
14681 #: sys-utils/ipcs.c:515
14685 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14686 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14688 msgid "id %d not found"
14689 msgstr "umount: %s nem található"
14691 #: sys-utils/ipcs.c:584
14695 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14698 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14700 #: sys-utils/ipcs.c:585
14702 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14703 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
14705 #: sys-utils/ipcs.c:588
14707 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14708 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
14710 #: sys-utils/ipcs.c:590
14714 #: sys-utils/ipcs.c:590
14719 #: sys-utils/ipcs.c:592
14721 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14722 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:595
14726 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14727 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:597
14731 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14732 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14736 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14737 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:614
14743 "Message Queue msqid=%d\n"
14746 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14748 #: sys-utils/ipcs.c:615
14750 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14751 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
14753 #: sys-utils/ipcs.c:619
14757 #: sys-utils/ipcs.c:619
14762 #: sys-utils/ipcs.c:621
14766 #: sys-utils/ipcs.c:621
14771 #: sys-utils/ipcs.c:626
14773 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14774 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:628
14778 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14779 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:647
14785 "Semaphore Array semid=%d\n"
14788 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14790 #: sys-utils/ipcs.c:648
14792 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14793 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:651
14797 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14798 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
14800 #: sys-utils/ipcs.c:653
14802 msgid "nsems = %ju\n"
14803 msgstr "szem.szám = %ld\n"
14805 #: sys-utils/ipcs.c:654
14807 msgid "otime = %-26.24s\n"
14808 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
14810 #: sys-utils/ipcs.c:656
14812 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14813 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
14815 #: sys-utils/ipcs.c:659
14817 msgstr "szemaforszám"
14819 #: sys-utils/ipcs.c:659
14823 #: sys-utils/ipcs.c:659
14827 #: sys-utils/ipcs.c:659
14831 #: sys-utils/ipcs.c:659
14835 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14836 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14839 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14841 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14843 msgid "%s (bytes) = "
14846 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14848 msgid "%s (kbytes) = "
14851 #: sys-utils/ldattach.c:184
14853 msgid "invalid iflag"
14854 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14856 #: sys-utils/ldattach.c:200
14858 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14859 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14861 #: sys-utils/ldattach.c:203
14862 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14865 #: sys-utils/ldattach.c:206
14866 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14869 #: sys-utils/ldattach.c:207
14870 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14873 #: sys-utils/ldattach.c:208
14874 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14877 #: sys-utils/ldattach.c:209
14878 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14881 #: sys-utils/ldattach.c:210
14882 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14885 #: sys-utils/ldattach.c:211
14886 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14889 #: sys-utils/ldattach.c:212
14890 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14893 #: sys-utils/ldattach.c:213
14894 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14897 #: sys-utils/ldattach.c:214
14898 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14901 #: sys-utils/ldattach.c:215
14902 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14905 #: sys-utils/ldattach.c:216
14906 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14909 #: sys-utils/ldattach.c:217
14910 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14913 #: sys-utils/ldattach.c:222
14916 "Known <ldisc> names:\n"
14919 "Ismert <llemez> nevek:\n"
14921 #: sys-utils/ldattach.c:226
14925 "Known <iflag> names:\n"
14928 "Ismert <llemez> nevek:\n"
14930 #: sys-utils/ldattach.c:344
14932 msgid "invalid speed argument"
14933 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14935 #: sys-utils/ldattach.c:347
14937 msgid "invalid pause argument"
14938 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14941 #: sys-utils/ldattach.c:374
14943 msgid "invalid line discipline argument"
14944 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
14946 #: sys-utils/ldattach.c:394
14948 msgid "%s is not a serial line"
14949 msgstr "%s nem soros vonal"
14951 #: sys-utils/ldattach.c:401
14953 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14954 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
14956 #: sys-utils/ldattach.c:404
14958 msgid "speed %d unsupported"
14959 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14961 #: sys-utils/ldattach.c:453
14963 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14964 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
14966 #: sys-utils/ldattach.c:463
14968 msgid "cannot write intro command to %s"
14969 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14971 #: sys-utils/ldattach.c:473
14972 msgid "cannot set line discipline"
14973 msgstr "nem állítható be a sorelv"
14975 #: sys-utils/ldattach.c:483
14976 msgid "cannot daemonize"
14977 msgstr "nem démonizálható"
14979 #: sys-utils/losetup.c:70
14980 msgid "autoclear flag set"
14983 #: sys-utils/losetup.c:71
14985 msgid "device backing file"
14986 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
14988 #: sys-utils/losetup.c:72
14989 msgid "backing file inode number"
14992 #: sys-utils/losetup.c:73
14993 msgid "backing file major:minor device number"
14996 #: sys-utils/losetup.c:74
14998 msgid "loop device name"
14999 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15001 #: sys-utils/losetup.c:75
15002 msgid "offset from the beginning"
15005 #: sys-utils/losetup.c:76
15007 msgid "partscan flag set"
15012 #: sys-utils/losetup.c:78
15014 msgid "size limit of the file in bytes"
15015 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
15017 #: sys-utils/losetup.c:79
15018 msgid "loop device major:minor number"
15021 #: sys-utils/losetup.c:80
15022 msgid "access backing file with direct-io"
15025 #: sys-utils/losetup.c:81
15027 msgid "logical sector size in bytes"
15028 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15030 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
15032 msgid ", offset %ju"
15033 msgstr ", eltolás: %d"
15035 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
15037 msgid ", sizelimit %ju"
15038 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
15040 #: sys-utils/losetup.c:161
15042 msgid ", encryption %s (type %u)"
15043 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
15045 #: sys-utils/losetup.c:202
15047 msgid "%s: detach failed"
15048 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15050 #: sys-utils/losetup.c:393
15053 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15054 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15057 #: sys-utils/losetup.c:398
15058 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15061 #: sys-utils/losetup.c:402
15063 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15064 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15066 #: sys-utils/losetup.c:403
15068 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15069 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15071 #: sys-utils/losetup.c:404
15073 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15074 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15076 #: sys-utils/losetup.c:405
15078 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15079 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15081 #: sys-utils/losetup.c:406
15082 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15085 #: sys-utils/losetup.c:407
15086 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15089 #: sys-utils/losetup.c:408
15091 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15092 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15094 #: sys-utils/losetup.c:412
15095 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15098 #: sys-utils/losetup.c:413
15099 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15102 #: sys-utils/losetup.c:414
15104 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15105 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15107 #: sys-utils/losetup.c:415
15109 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15110 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15112 #: sys-utils/losetup.c:416
15114 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15115 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15117 #: sys-utils/losetup.c:417
15118 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15121 #: sys-utils/losetup.c:418
15122 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15125 #: sys-utils/losetup.c:419
15127 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15128 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15130 #: sys-utils/losetup.c:423
15132 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15133 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15135 #: sys-utils/losetup.c:424
15137 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15138 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15140 #: sys-utils/losetup.c:425
15142 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15143 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15145 #: sys-utils/losetup.c:426
15146 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15149 #: sys-utils/losetup.c:427
15151 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15152 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15154 #: sys-utils/losetup.c:452
15156 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15159 #: sys-utils/losetup.c:456
15161 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15164 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
15166 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15167 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15169 #: sys-utils/losetup.c:488
15171 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15174 #: sys-utils/losetup.c:495
15176 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15179 #: sys-utils/losetup.c:501
15181 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15182 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15184 #: sys-utils/losetup.c:507
15186 msgid "failed to inspect loop devices"
15187 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
15189 #: sys-utils/losetup.c:530
15191 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15192 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15194 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
15196 msgid "cannot find an unused loop device"
15197 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15199 #: sys-utils/losetup.c:552
15201 msgid "%s: failed to use backing file"
15202 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15204 #: sys-utils/losetup.c:643
15206 msgid "failed to parse logical block size"
15207 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15209 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
15210 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
15212 msgid "%s: failed to use device"
15213 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15215 #: sys-utils/losetup.c:785
15217 msgid "no loop device specified"
15218 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
15220 #: sys-utils/losetup.c:800
15222 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15225 #: sys-utils/losetup.c:805
15226 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15229 #: sys-utils/losetup.c:868
15231 msgid "%s: set capacity failed"
15232 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15234 #: sys-utils/losetup.c:877
15236 msgid "%s: set direct io failed"
15237 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15239 #: sys-utils/losetup.c:883
15241 msgid "%s: set logical block size failed"
15242 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:95
15249 #: sys-utils/lscpu.c:96
15254 #: sys-utils/lscpu.c:97
15259 #: sys-utils/lscpu.c:98
15263 #: sys-utils/lscpu.c:141
15267 #: sys-utils/lscpu.c:142
15271 #: sys-utils/lscpu.c:194
15272 msgid "logical CPU number"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:195
15277 msgid "logical core number"
15278 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15280 #: sys-utils/lscpu.c:196
15282 msgid "logical socket number"
15283 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15285 #: sys-utils/lscpu.c:197
15286 msgid "logical NUMA node number"
15289 #: sys-utils/lscpu.c:198
15290 msgid "logical book number"
15293 #: sys-utils/lscpu.c:199
15295 msgid "logical drawer number"
15296 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:200
15299 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:201
15303 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15306 #: sys-utils/lscpu.c:202
15307 msgid "physical address of a CPU"
15310 #: sys-utils/lscpu.c:203
15311 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15314 #: sys-utils/lscpu.c:204
15315 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15318 #: sys-utils/lscpu.c:205
15319 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15322 #: sys-utils/lscpu.c:206
15323 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15326 #: sys-utils/lscpu.c:399
15328 msgid "error: uname failed"
15329 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:486
15333 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15334 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15336 #: sys-utils/lscpu.c:748
15338 msgid "cannot restore signal handler"
15339 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
15341 #: sys-utils/lscpu.c:1307
15343 msgid "Failed to extract the node number"
15344 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
15350 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
15355 #: sys-utils/lscpu.c:1527
15358 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15359 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15360 "# starting from zero.\n"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15364 msgid "Architecture:"
15367 #: sys-utils/lscpu.c:1737
15368 msgid "CPU op-mode(s):"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
15372 msgid "Byte Order:"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:1744
15379 #: sys-utils/lscpu.c:1747
15380 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:1748
15384 msgid "On-line CPU(s) list:"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:1767
15388 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:1768
15392 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15395 #: sys-utils/lscpu.c:1803
15396 msgid "Thread(s) per core:"
15399 #: sys-utils/lscpu.c:1805
15400 msgid "Core(s) per socket:"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:1808
15404 msgid "Socket(s) per book:"
15407 #: sys-utils/lscpu.c:1811
15408 msgid "Book(s) per drawer:"
15411 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15415 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15419 #: sys-utils/lscpu.c:1818
15424 #: sys-utils/lscpu.c:1822
15425 msgid "NUMA node(s):"
15428 #: sys-utils/lscpu.c:1824
15432 #: sys-utils/lscpu.c:1826
15434 msgid "Machine type:"
15435 msgstr "Partíciószám"
15437 #: sys-utils/lscpu.c:1828
15438 msgid "CPU family:"
15441 #: sys-utils/lscpu.c:1830
15446 #: sys-utils/lscpu.c:1832
15448 msgid "Model name:"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:1834
15455 #: sys-utils/lscpu.c:1836
15459 #: sys-utils/lscpu.c:1838
15460 msgid "CPU dynamic MHz:"
15463 #: sys-utils/lscpu.c:1840
15464 msgid "CPU static MHz:"
15467 #: sys-utils/lscpu.c:1842
15468 msgid "CPU max MHz:"
15471 #: sys-utils/lscpu.c:1844
15472 msgid "CPU min MHz:"
15475 #: sys-utils/lscpu.c:1846
15479 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
15481 msgid "Virtualization:"
15482 msgstr "Régi helyzet:\n"
15484 #: sys-utils/lscpu.c:1854
15485 msgid "Hypervisor:"
15488 #: sys-utils/lscpu.c:1856
15489 msgid "Hypervisor vendor:"
15492 #: sys-utils/lscpu.c:1857
15493 msgid "Virtualization type:"
15496 #: sys-utils/lscpu.c:1860
15497 msgid "Dispatching mode:"
15500 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
15505 #: sys-utils/lscpu.c:1877
15507 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15510 #: sys-utils/lscpu.c:1882
15512 msgid "Physical sockets:"
15513 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:1883
15517 msgid "Physical chips:"
15518 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15520 #: sys-utils/lscpu.c:1884
15522 msgid "Physical cores/chip:"
15523 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
15525 #: sys-utils/lscpu.c:1888
15530 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15531 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15534 #: sys-utils/lscpu.c:1906
15536 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15537 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15539 #: sys-utils/lscpu.c:1907
15541 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15542 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15544 #: sys-utils/lscpu.c:1908
15546 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15547 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15549 #: sys-utils/lscpu.c:1909
15551 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15554 #: sys-utils/lscpu.c:1910
15555 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15558 #: sys-utils/lscpu.c:1911
15559 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15562 #: sys-utils/lscpu.c:1912
15563 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15566 #: sys-utils/lscpu.c:1913
15568 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15569 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15571 #: sys-utils/lscpu.c:1914
15573 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15574 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15576 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:603
15578 msgid "invalid argument to %s"
15579 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2018
15583 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:149
15588 msgid "Resource key"
15589 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15591 #: sys-utils/lsipc.c:149
15596 #: sys-utils/lsipc.c:150
15598 msgid "Resource ID"
15599 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:150
15605 #: sys-utils/lsipc.c:151
15606 msgid "Owner's username or UID"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:151
15612 msgstr "tulajdonos"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:152
15616 msgid "Permissions"
15617 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
15619 #: sys-utils/lsipc.c:153
15620 msgid "Creator UID"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:154
15624 msgid "Creator user"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:155
15628 msgid "Creator GID"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:156
15633 msgid "Creator group"
15634 msgstr "Elsődleges"
15636 #: sys-utils/lsipc.c:157
15639 msgstr "felhasználó"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:157
15645 #: sys-utils/lsipc.c:158
15648 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15650 #: sys-utils/lsipc.c:159
15654 #: sys-utils/lsipc.c:159
15659 #: sys-utils/lsipc.c:160
15662 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15664 #: sys-utils/lsipc.c:161
15666 msgid "Time of the last change"
15667 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15669 #: sys-utils/lsipc.c:161
15671 msgid "Last change"
15672 msgstr "ut.változás"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:164
15677 msgstr "Megjelölés használtként"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:165
15681 msgid "Number of messages"
15682 msgstr "Fejek száma"
15684 #: sys-utils/lsipc.c:165
15689 #: sys-utils/lsipc.c:166
15691 msgid "Time of last msg sent"
15692 msgstr "az első sor után"
15694 #: sys-utils/lsipc.c:166
15698 #: sys-utils/lsipc.c:167
15699 msgid "Time of last msg received"
15702 #: sys-utils/lsipc.c:167
15703 msgid "Msg received"
15706 #: sys-utils/lsipc.c:168
15707 msgid "PID of the last msg sender"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:168
15714 #: sys-utils/lsipc.c:169
15715 msgid "PID of the last msg receiver"
15718 #: sys-utils/lsipc.c:169
15719 msgid "Msg receiver"
15722 #: sys-utils/lsipc.c:172
15724 msgid "Segment size"
15725 msgstr "blokkméret lekérése"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:173
15729 msgid "Number of attached processes"
15730 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15732 #: sys-utils/lsipc.c:173
15733 msgid "Attached processes"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:174
15741 #: sys-utils/lsipc.c:175
15743 msgid "Attach time"
15746 #: sys-utils/lsipc.c:176
15748 msgid "Detach time"
15749 msgstr "leválasztva"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:177
15753 msgid "Creator command line"
15754 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:177
15758 msgid "Creator command"
15759 msgstr "nincs parancs?\n"
15761 #: sys-utils/lsipc.c:178
15762 msgid "PID of the creator"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:178
15766 msgid "Creator PID"
15769 #: sys-utils/lsipc.c:179
15770 msgid "PID of last user"
15773 #: sys-utils/lsipc.c:179
15775 msgid "Last user PID"
15776 msgstr "felhasználó"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:182
15780 msgid "Number of semaphores"
15781 msgstr "Szektorok száma"
15783 #: sys-utils/lsipc.c:182
15788 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:183
15791 msgid "Time of the last operation"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:183
15796 msgid "Last operation"
15797 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
15799 #: sys-utils/lsipc.c:186
15801 msgid "Resource name"
15802 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15804 #: sys-utils/lsipc.c:186
15807 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15809 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15810 #: sys-utils/lsipc.c:187
15812 msgid "Resource description"
15813 msgstr "blokkeszköz"
15815 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15816 #: sys-utils/lsipc.c:187
15818 msgid "Description"
15819 msgstr "blokkeszköz"
15821 #: sys-utils/lsipc.c:188
15822 msgid "Currently used"
15825 #: sys-utils/lsipc.c:188
15829 #: sys-utils/lsipc.c:189
15831 msgid "Currently use percentage"
15832 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
15834 #: sys-utils/lsipc.c:189
15837 msgstr "Használat:"
15839 #: sys-utils/lsipc.c:190
15840 msgid "System-wide limit"
15843 #: sys-utils/lsipc.c:190
15847 #: sys-utils/lsipc.c:225
15849 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15852 #: sys-utils/lsipc.c:288
15853 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15856 #: sys-utils/lsipc.c:289
15858 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15859 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:295
15863 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15864 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:296
15868 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15869 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15871 #: sys-utils/lsipc.c:298
15873 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15874 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15876 #: sys-utils/lsipc.c:300
15878 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15879 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:302
15882 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15885 #: sys-utils/lsipc.c:304
15887 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15888 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15890 #: sys-utils/lsipc.c:309
15894 "Generic columns:\n"
15899 #: sys-utils/lsipc.c:313
15903 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15906 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15908 #: sys-utils/lsipc.c:317
15912 "Message-queue columns (--queues):\n"
15913 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:321
15919 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15920 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15922 #: sys-utils/lsipc.c:325
15926 "Summary columns (--global):\n"
15929 #: sys-utils/lsipc.c:414
15936 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15938 msgid "failed to set data"
15939 msgstr "%s nem érhető el"
15941 #: sys-utils/lsipc.c:712
15943 msgid "Number of semaphore identifiers"
15944 msgstr "Szektorok száma"
15946 #: sys-utils/lsipc.c:713
15948 msgid "Total number of semaphores"
15949 msgstr "Szektorok száma"
15951 #: sys-utils/lsipc.c:714
15953 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15954 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
15956 #: sys-utils/lsipc.c:715
15958 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15959 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15961 #: sys-utils/lsipc.c:716
15963 msgid "Semaphore max value"
15964 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
15966 #: sys-utils/lsipc.c:873
15968 msgid "Number of message queues"
15969 msgstr "Fejek száma"
15971 #: sys-utils/lsipc.c:874
15973 msgid "Max size of message (bytes)"
15974 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15976 #: sys-utils/lsipc.c:875
15978 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15979 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
15981 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15985 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15988 msgstr "SunOS fenntartott"
15990 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15992 msgid "Shared memory segments"
15995 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15997 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15999 msgid "Shared memory pages"
16002 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16004 #: sys-utils/lsipc.c:1074
16006 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16007 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16009 #: sys-utils/lsipc.c:1075
16011 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16012 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16014 #: sys-utils/lsipc.c:1145
16016 msgid "failed to parse IPC identifier"
16017 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16019 #: sys-utils/lsipc.c:1239
16021 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16022 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16024 #: sys-utils/lsmem.c:128
16025 msgid "start and end address of the memory range"
16028 #: sys-utils/lsmem.c:129
16030 msgid "size of the memory range"
16031 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16033 #: sys-utils/lsmem.c:130
16034 msgid "online status of the memory range"
16037 #: sys-utils/lsmem.c:131
16039 msgid "memory is removable"
16040 msgstr " eltávolítható"
16042 #: sys-utils/lsmem.c:132
16043 msgid "memory block number or blocks range"
16046 #: sys-utils/lsmem.c:133
16048 msgid "numa node of memory"
16049 msgstr "elfogyott a memória"
16051 #: sys-utils/lsmem.c:134
16053 msgid "valid zones for the memory range"
16054 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16056 #: sys-utils/lsmem.c:261
16059 msgstr ", elérhető"
16061 #: sys-utils/lsmem.c:262
16064 msgstr ", elérhető"
16066 #: sys-utils/lsmem.c:263
16070 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
16072 msgid "Memory block size:"
16073 msgstr "blokkméret lekérése"
16075 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
16077 msgid "Total online memory:"
16078 msgstr "elfogyott a memória"
16080 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
16082 msgid "Total offline memory:"
16083 msgstr "elfogyott a memória"
16085 #: sys-utils/lsmem.c:351
16087 msgid "Failed to open %s"
16088 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16090 #: sys-utils/lsmem.c:474
16092 msgid "This system does not support memory blocks"
16093 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
16095 #: sys-utils/lsmem.c:501
16096 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16099 #: sys-utils/lsmem.c:506
16101 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16102 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16104 #: sys-utils/lsmem.c:511
16106 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16107 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16109 #: sys-utils/lsmem.c:512
16110 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16113 #: sys-utils/lsmem.c:513
16114 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16117 #: sys-utils/lsmem.c:620
16119 msgid "unsupported --summary argument"
16120 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16122 #: sys-utils/lsmem.c:635
16124 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16125 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16127 #: sys-utils/lsmem.c:666 sys-utils/lsns.c:781
16128 msgid "failed to initialize output table"
16131 #: sys-utils/lsmem.c:678
16133 msgid "Failed to initialize output column"
16134 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16136 #: sys-utils/lsns.c:99
16137 msgid "namespace identifier (inode number)"
16140 #: sys-utils/lsns.c:100
16141 msgid "kind of namespace"
16144 #: sys-utils/lsns.c:101
16146 msgid "path to the namespace"
16147 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16149 #: sys-utils/lsns.c:102
16151 msgid "number of processes in the namespace"
16152 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16154 #: sys-utils/lsns.c:103
16155 msgid "lowest PID in the namespace"
16158 #: sys-utils/lsns.c:104
16159 msgid "PPID of the PID"
16162 #: sys-utils/lsns.c:105
16163 msgid "command line of the PID"
16166 #: sys-utils/lsns.c:106
16167 msgid "UID of the PID"
16170 #: sys-utils/lsns.c:107
16171 msgid "username of the PID"
16174 #: sys-utils/lsns.c:108
16175 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16178 #: sys-utils/lsns.c:109
16179 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16182 #: sys-utils/lsns.c:719
16183 msgid "failed to add line to output"
16186 #: sys-utils/lsns.c:895
16188 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16189 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16191 #: sys-utils/lsns.c:898
16193 msgid "List system namespaces.\n"
16194 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
16196 #: sys-utils/lsns.c:905
16198 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16199 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16201 #: sys-utils/lsns.c:908
16203 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16204 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16206 #: sys-utils/lsns.c:909
16207 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16210 #: sys-utils/lsns.c:1000
16212 msgid "unknown namespace type: %s"
16213 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16215 #: sys-utils/lsns.c:1024
16217 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16218 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16220 #: sys-utils/lsns.c:1025
16222 msgid "invalid namespace argument"
16223 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16225 #: sys-utils/lsns.c:1077
16227 msgid "not found namespace: %ju"
16230 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16232 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16233 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16235 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16237 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16238 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16240 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16242 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16243 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
16245 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16247 msgid "only root can do that"
16248 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16250 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16252 msgid "%s from %s (libmount %s"
16253 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
16255 #: sys-utils/mount.c:129
16257 msgid "failed to read mtab"
16258 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16260 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16262 msgid "%-25s: ignored\n"
16265 #: sys-utils/mount.c:192
16267 msgid "%-25s: already mounted\n"
16268 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
16270 #: sys-utils/mount.c:248
16272 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16273 msgstr "umount: %s nem található"
16275 #: sys-utils/mount.c:250
16277 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16278 msgstr "umount: %s nem található"
16280 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16282 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16283 msgstr "umount: %s nem található"
16285 #: sys-utils/mount.c:255
16287 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16290 #: sys-utils/mount.c:275
16293 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16294 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16295 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16296 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16297 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16300 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16303 msgstr "lemez: %.*s\n"
16305 #: sys-utils/mount.c:333
16307 msgid "%s: failed to parse"
16308 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16310 #: sys-utils/mount.c:372
16312 msgid "unsupported option format: %s"
16313 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16315 #: sys-utils/mount.c:374
16317 msgid "failed to append option '%s'"
16318 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16320 #: sys-utils/mount.c:392
16324 " %1$s -a [options]\n"
16325 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16326 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16327 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16330 #: sys-utils/mount.c:400
16332 msgid "Mount a filesystem.\n"
16333 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16335 #: sys-utils/mount.c:404
16338 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16339 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16340 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16341 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16342 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16345 #: sys-utils/mount.c:410
16347 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16350 #: sys-utils/mount.c:412
16352 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16353 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
16355 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16357 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16358 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16360 #: sys-utils/mount.c:416
16363 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16364 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16365 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16366 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16369 #: sys-utils/mount.c:421
16372 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16373 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16376 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16378 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16379 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16381 #: sys-utils/mount.c:426
16383 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16386 #: sys-utils/mount.c:432
16391 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16392 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16393 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16394 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16395 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16396 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16399 #: sys-utils/mount.c:441
16402 " <device> specifies device by path\n"
16403 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16404 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16407 #: sys-utils/mount.c:446
16412 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16413 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16414 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16417 #: sys-utils/mount.c:451
16420 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16421 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16422 " --make-private mark a subtree as private\n"
16423 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16426 #: sys-utils/mount.c:456
16429 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16430 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16431 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16432 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16435 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16437 msgid "libmount context allocation failed"
16438 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16440 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16442 msgid "failed to set options pattern"
16443 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16445 #: sys-utils/mount.c:757
16447 msgid "source specified more than once"
16448 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
16450 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16453 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16454 " %1$s -x /dev/device\n"
16457 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16458 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16461 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16463 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16464 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16465 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16468 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16470 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16471 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16473 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16475 msgid "%s is a mountpoint\n"
16476 msgstr "%s csatolva van.\t"
16478 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
16480 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16481 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16483 #: sys-utils/nsenter.c:77
16484 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16487 #: sys-utils/nsenter.c:80
16489 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16490 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16492 #: sys-utils/nsenter.c:81
16493 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16496 #: sys-utils/nsenter.c:82
16498 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16499 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16501 #: sys-utils/nsenter.c:83
16503 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16504 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16506 #: sys-utils/nsenter.c:84
16508 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16509 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16511 #: sys-utils/nsenter.c:85
16513 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16514 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16516 #: sys-utils/nsenter.c:86
16518 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16519 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16521 #: sys-utils/nsenter.c:87
16523 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16524 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16526 #: sys-utils/nsenter.c:88
16528 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16529 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16531 #: sys-utils/nsenter.c:89
16533 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16534 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16536 #: sys-utils/nsenter.c:90
16538 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16539 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16541 #: sys-utils/nsenter.c:91
16542 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16545 #: sys-utils/nsenter.c:92
16546 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16549 #: sys-utils/nsenter.c:93
16550 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16553 #: sys-utils/nsenter.c:94
16554 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16557 #: sys-utils/nsenter.c:96
16558 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16561 #: sys-utils/nsenter.c:121
16563 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16566 #: sys-utils/nsenter.c:309
16568 msgid "failed to parse uid"
16569 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16571 #: sys-utils/nsenter.c:313
16573 msgid "failed to parse gid"
16574 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16576 #: sys-utils/nsenter.c:349
16577 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16580 #: sys-utils/nsenter.c:351
16582 msgid "failed to get %d SELinux context"
16583 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
16585 #: sys-utils/nsenter.c:354
16587 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16588 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16590 #: sys-utils/nsenter.c:361
16592 msgid "no target PID specified for --all"
16593 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
16595 #: sys-utils/nsenter.c:425
16597 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16598 msgstr "rendszeridő olvasása"
16600 #: sys-utils/nsenter.c:441
16602 msgid "cannot open current working directory"
16603 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16605 #: sys-utils/nsenter.c:448
16607 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16608 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16610 #: sys-utils/nsenter.c:451
16612 msgid "chroot failed"
16613 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16615 #: sys-utils/nsenter.c:461
16617 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16618 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16620 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16622 msgid "setgroups failed"
16623 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16625 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16627 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16629 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16633 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16635 msgid "Change the root filesystem.\n"
16636 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16638 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16640 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16641 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16643 #: sys-utils/prlimit.c:75
16644 msgid "address space limit"
16647 #: sys-utils/prlimit.c:76
16649 msgid "max core file size"
16650 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16652 #: sys-utils/prlimit.c:77
16656 #: sys-utils/prlimit.c:77
16659 msgstr "DOS másodlagos"
16661 #: sys-utils/prlimit.c:78
16662 msgid "max data size"
16665 #: sys-utils/prlimit.c:79
16667 msgid "max file size"
16668 msgstr "hibás inode méret"
16670 #: sys-utils/prlimit.c:80
16672 msgid "max number of file locks held"
16673 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16675 #: sys-utils/prlimit.c:80
16678 msgstr "%ld blokk\n"
16680 #: sys-utils/prlimit.c:81
16681 msgid "max locked-in-memory address space"
16684 #: sys-utils/prlimit.c:82
16685 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16688 #: sys-utils/prlimit.c:83
16689 msgid "max nice prio allowed to raise"
16692 #: sys-utils/prlimit.c:84
16694 msgid "max number of open files"
16695 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16697 #: sys-utils/prlimit.c:84
16700 msgstr "(Következő fájl: %s)"
16702 #: sys-utils/prlimit.c:85
16704 msgid "max number of processes"
16705 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16707 #: sys-utils/prlimit.c:85
16710 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:86
16713 msgid "max resident set size"
16716 #: sys-utils/prlimit.c:87
16718 msgid "max real-time priority"
16719 msgstr "prioritás lekérése"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:88
16722 msgid "timeout for real-time tasks"
16725 #: sys-utils/prlimit.c:88
16729 #: sys-utils/prlimit.c:89
16731 msgid "max number of pending signals"
16732 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16734 #: sys-utils/prlimit.c:89
16738 #: sys-utils/prlimit.c:90
16739 msgid "max stack size"
16742 #: sys-utils/prlimit.c:123
16744 msgid "resource name"
16745 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16747 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16748 #: sys-utils/prlimit.c:124
16750 msgid "resource description"
16751 msgstr "blokkeszköz"
16753 #: sys-utils/prlimit.c:125
16757 #: sys-utils/prlimit.c:126
16758 msgid "hard limit (ceiling)"
16761 #: sys-utils/prlimit.c:127
16766 #: sys-utils/prlimit.c:162
16768 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16769 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16771 #: sys-utils/prlimit.c:164
16773 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16774 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16776 #: sys-utils/prlimit.c:167
16777 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16780 #: sys-utils/prlimit.c:169
16784 "General Options:\n"
16789 #: sys-utils/prlimit.c:170
16791 " -p, --pid <pid> process id\n"
16792 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16793 " --noheadings don't print headings\n"
16794 " --raw use the raw output format\n"
16795 " --verbose verbose output\n"
16798 #: sys-utils/prlimit.c:178
16802 "Resources Options:\n"
16803 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
16805 #: sys-utils/prlimit.c:179
16807 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16808 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16809 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16810 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16811 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16812 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16813 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16814 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16815 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16816 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16817 " -s, --stack maximum stack size\n"
16818 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16819 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16820 " -v, --as size of virtual memory\n"
16821 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16822 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16823 " under real-time scheduling\n"
16826 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16827 #: sys-utils/prlimit.c:370
16831 #: sys-utils/prlimit.c:331
16833 msgid "failed to get old %s limit"
16834 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16836 #: sys-utils/prlimit.c:355
16838 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16841 #: sys-utils/prlimit.c:362
16843 msgid "New %s limit for pid %d: "
16846 #: sys-utils/prlimit.c:377
16848 msgid "failed to set the %s resource limit"
16849 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16851 #: sys-utils/prlimit.c:378
16853 msgid "failed to get the %s resource limit"
16854 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16856 #: sys-utils/prlimit.c:455
16858 msgid "failed to parse %s limit"
16859 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16861 #: sys-utils/prlimit.c:584
16862 msgid "option --pid may be specified only once"
16865 #: sys-utils/prlimit.c:614
16867 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16868 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16870 #: sys-utils/readprofile.c:107
16871 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16874 #: sys-utils/readprofile.c:111
16876 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16879 #: sys-utils/readprofile.c:113
16882 msgstr " Első Utolsó\n"
16884 #: sys-utils/readprofile.c:115
16886 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16889 #: sys-utils/readprofile.c:116
16890 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16893 #: sys-utils/readprofile.c:117
16895 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16896 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16898 #: sys-utils/readprofile.c:118
16900 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16901 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16903 #: sys-utils/readprofile.c:119
16905 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16906 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16908 #: sys-utils/readprofile.c:120
16909 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16912 #: sys-utils/readprofile.c:121
16913 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16916 #: sys-utils/readprofile.c:122
16918 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16919 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16921 #: sys-utils/readprofile.c:123
16922 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16925 #: sys-utils/readprofile.c:239
16927 msgid "error writing %s"
16928 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
16930 #: sys-utils/readprofile.c:270
16931 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16934 #: sys-utils/readprofile.c:285
16936 msgid "Sampling_step: %u\n"
16937 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
16939 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16941 msgid "%s(%i): wrong map line"
16942 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
16944 #: sys-utils/readprofile.c:312
16946 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16947 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
16949 #: sys-utils/readprofile.c:345
16951 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16952 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
16954 #: sys-utils/readprofile.c:403
16958 #: sys-utils/renice.c:52
16962 #: sys-utils/renice.c:53
16963 msgid "process group ID"
16966 #: sys-utils/renice.c:62
16969 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16970 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16971 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16975 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
16976 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
16977 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
16978 " renice -h | --help\n"
16979 " renice -v | --version\n"
16982 #: sys-utils/renice.c:68
16983 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16986 #: sys-utils/renice.c:71
16988 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16989 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
16991 #: sys-utils/renice.c:72
16993 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16994 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16996 #: sys-utils/renice.c:73
16997 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17000 #: sys-utils/renice.c:74
17001 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17004 #: sys-utils/renice.c:86
17006 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17007 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17009 #: sys-utils/renice.c:99
17011 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17012 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17014 #: sys-utils/renice.c:104
17016 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17017 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
17019 #: sys-utils/renice.c:152
17021 msgid "invalid priority '%s'"
17022 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17024 #: sys-utils/renice.c:179
17026 msgid "unknown user %s"
17027 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
17029 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17030 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17031 #: sys-utils/renice.c:188
17033 msgid "bad %s value: %s"
17034 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17036 #: sys-utils/rfkill.c:129
17038 msgid "kernel device name"
17039 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17041 #: sys-utils/rfkill.c:130
17043 msgid "device identifier value"
17044 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17046 #: sys-utils/rfkill.c:131
17047 msgid "device type name that can be used as identifier"
17050 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17051 #: sys-utils/rfkill.c:132
17053 msgid "device type description"
17054 msgstr "blokkeszköz"
17056 #: sys-utils/rfkill.c:133
17058 msgid "status of software block"
17059 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17061 #: sys-utils/rfkill.c:134
17063 msgid "status of hardware block"
17064 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17066 #: sys-utils/rfkill.c:198
17068 msgid "cannot set non-blocking %s"
17069 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17071 #: sys-utils/rfkill.c:219
17073 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17076 #: sys-utils/rfkill.c:249
17078 msgid "failed to poll %s"
17079 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17081 #: sys-utils/rfkill.c:313
17083 msgid "invalid identifier"
17084 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17086 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
17091 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
17096 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
17098 msgid "invalid identifier: %s"
17099 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17101 #: sys-utils/rfkill.c:566
17103 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17104 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17106 #: sys-utils/rfkill.c:569
17107 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17110 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17111 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17113 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17115 #: sys-utils/rfkill.c:592
17119 #: sys-utils/rfkill.c:593
17123 #: sys-utils/rfkill.c:594
17125 msgid " list [identifier]\n"
17126 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17128 #: sys-utils/rfkill.c:595
17130 msgid " block identifier\n"
17131 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17133 #: sys-utils/rfkill.c:596
17135 msgid " unblock identifier\n"
17136 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17138 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17139 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17142 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17144 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17145 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17147 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17150 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17151 " the default is %s\n"
17154 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17155 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17158 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17159 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17162 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17163 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17168 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17169 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17171 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17172 msgid " --list-modes list available modes\n"
17175 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17176 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17179 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17180 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17184 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17189 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17190 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17194 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17195 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17197 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17199 msgid "read rtc time failed"
17200 msgstr "rtc idő olvasása"
17202 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17204 msgid "read system time failed"
17205 msgstr "rendszeridő olvasása"
17207 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17209 msgid "convert rtc time failed"
17210 msgstr "rtc idő átalakítása"
17212 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17214 msgid "set rtc wake alarm failed"
17215 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
17217 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17219 msgid "discarding stdin"
17220 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17224 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17225 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17229 msgid "read rtc alarm failed"
17230 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17232 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17234 msgid "alarm: off\n"
17237 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17239 msgid "convert time failed"
17240 msgstr "rtc idő átalakítása"
17242 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17244 msgid "alarm: on %s"
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17249 msgid "could not read: %s"
17250 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17252 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17254 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17255 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
17257 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17259 msgid "invalid seconds argument"
17260 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17262 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17264 msgid "invalid time argument"
17265 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17269 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17270 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
17272 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17273 msgid "Using UTC time.\n"
17274 msgstr "UTC idő használata.\n"
17276 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17277 msgid "Using local time.\n"
17278 msgstr "Helyi idő használata.\n"
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17282 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17283 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
17285 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17287 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17288 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
17290 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17292 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17293 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
17295 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17297 msgid "time doesn't go backward to %s"
17298 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
17300 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17302 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17303 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17305 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17307 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17308 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17312 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17317 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17320 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17322 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17325 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17327 msgid "rtc read failed"
17328 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17330 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17332 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17335 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17337 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17340 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17342 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17345 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17347 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17348 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
17350 #: sys-utils/setarch.c:48
17352 msgid "Switching on %s.\n"
17353 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
17355 #: sys-utils/setarch.c:90
17357 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17358 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17360 #: sys-utils/setarch.c:95
17361 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17364 #: sys-utils/setarch.c:98
17365 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17368 #: sys-utils/setarch.c:99
17369 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17372 #: sys-utils/setarch.c:100
17373 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17376 #: sys-utils/setarch.c:101
17377 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17380 #: sys-utils/setarch.c:102
17381 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17384 #: sys-utils/setarch.c:103
17385 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17388 #: sys-utils/setarch.c:104
17389 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17392 #: sys-utils/setarch.c:105
17393 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17396 #: sys-utils/setarch.c:106
17397 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17400 #: sys-utils/setarch.c:107
17401 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17404 #: sys-utils/setarch.c:108
17405 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17408 #: sys-utils/setarch.c:109
17409 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17412 #: sys-utils/setarch.c:110
17414 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17415 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17417 #: sys-utils/setarch.c:113
17419 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17420 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17422 #: sys-utils/setarch.c:217
17424 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17425 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
17427 #: sys-utils/setarch.c:238
17429 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17430 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
17432 #: sys-utils/setarch.c:286
17433 msgid "Not enough arguments"
17434 msgstr "Túl kevés argumentum"
17436 #: sys-utils/setarch.c:295
17438 msgid "Failed to set personality to %s"
17439 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17441 #: sys-utils/setarch.c:360
17443 msgid "unrecognized option '--list'"
17444 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
17446 #: sys-utils/setarch.c:368
17448 msgid "no architecture argument specified"
17449 msgstr "Túl kevés argumentum"
17451 #: sys-utils/setarch.c:374
17453 msgid "failed to set personality to %s"
17454 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17456 #: sys-utils/setarch.c:377
17458 msgid "Execute command `%s'.\n"
17459 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:115
17463 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17464 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:119
17467 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:122
17472 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17473 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:123
17476 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:124
17480 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:125
17484 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17487 #: sys-utils/setpriv.c:126
17488 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:127
17493 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17494 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17496 #: sys-utils/setpriv.c:128
17498 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17499 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:129
17503 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17504 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:130
17508 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17509 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:131
17513 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17514 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:132
17518 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17519 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:133
17523 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:134
17527 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:135
17531 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:136
17536 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17537 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:137
17541 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17542 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:138
17546 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17547 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:139
17550 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:144
17554 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:187
17559 msgid "invalid capability type"
17560 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17563 msgid "getting process secure bits failed"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:243
17568 msgid "Securebits: "
17571 #: sys-utils/setpriv.c:263
17576 #: sys-utils/setpriv.c:289
17578 msgid "%s: too long"
17579 msgstr "A sor túl hosszú"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:317
17583 msgid "Supplementary groups: "
17586 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17587 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17592 #: sys-utils/setpriv.c:339
17597 #: sys-utils/setpriv.c:340
17602 #: sys-utils/setpriv.c:343
17607 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17609 msgid "getresuid failed"
17610 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17612 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17614 msgid "getresgid failed"
17615 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17617 #: sys-utils/setpriv.c:365
17619 msgid "Effective capabilities: "
17622 #: sys-utils/setpriv.c:370
17624 msgid "Permitted capabilities: "
17627 #: sys-utils/setpriv.c:376
17629 msgid "Inheritable capabilities: "
17632 #: sys-utils/setpriv.c:381
17634 msgid "Ambient capabilities: "
17637 #: sys-utils/setpriv.c:386
17639 msgid "[unsupported]"
17640 msgstr "nincs parancs?\n"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:389
17644 msgid "Capability bounding set: "
17647 #: sys-utils/setpriv.c:397
17649 msgid "SELinux label"
17650 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
17652 #: sys-utils/setpriv.c:400
17653 msgid "AppArmor profile"
17656 #: sys-utils/setpriv.c:413
17658 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:436
17662 msgid "Invalid supplementary group id"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:453
17667 msgid "setresuid failed"
17668 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17670 #: sys-utils/setpriv.c:468
17672 msgid "setresgid failed"
17673 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17675 #: sys-utils/setpriv.c:500
17677 msgid "unsupported capability type"
17678 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17680 #: sys-utils/setpriv.c:517
17681 msgid "bad capability string"
17684 #: sys-utils/setpriv.c:525
17685 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:537
17690 msgid "unknown capability \"%s\""
17691 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:561
17695 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17696 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
17698 #: sys-utils/setpriv.c:565
17699 msgid "bad securebits string"
17702 #: sys-utils/setpriv.c:572
17704 msgid "+all securebits is not allowed"
17705 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:585
17708 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17711 #: sys-utils/setpriv.c:589
17713 msgid "unrecognized securebit"
17714 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
17716 #: sys-utils/setpriv.c:609
17717 msgid "SELinux is not running"
17720 #: sys-utils/setpriv.c:624
17722 msgid "close failed: %s"
17723 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17725 #: sys-utils/setpriv.c:632
17726 msgid "AppArmor is not running"
17729 #: sys-utils/setpriv.c:775
17730 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17733 #: sys-utils/setpriv.c:780
17734 msgid "duplicate ruid"
17737 #: sys-utils/setpriv.c:782
17739 msgid "failed to parse ruid"
17740 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17742 #: sys-utils/setpriv.c:790
17743 msgid "duplicate euid"
17746 #: sys-utils/setpriv.c:792
17748 msgid "failed to parse euid"
17749 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17751 #: sys-utils/setpriv.c:796
17752 msgid "duplicate ruid or euid"
17755 #: sys-utils/setpriv.c:798
17757 msgid "failed to parse reuid"
17758 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17760 #: sys-utils/setpriv.c:807
17761 msgid "duplicate rgid"
17764 #: sys-utils/setpriv.c:809
17766 msgid "failed to parse rgid"
17767 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17769 #: sys-utils/setpriv.c:813
17770 msgid "duplicate egid"
17773 #: sys-utils/setpriv.c:815
17775 msgid "failed to parse egid"
17776 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17778 #: sys-utils/setpriv.c:819
17779 msgid "duplicate rgid or egid"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:821
17784 msgid "failed to parse regid"
17785 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17787 #: sys-utils/setpriv.c:826
17788 msgid "duplicate --clear-groups option"
17791 #: sys-utils/setpriv.c:832
17792 msgid "duplicate --keep-groups option"
17795 #: sys-utils/setpriv.c:838
17796 msgid "duplicate --init-groups option"
17799 #: sys-utils/setpriv.c:844
17800 msgid "duplicate --groups option"
17803 #: sys-utils/setpriv.c:853
17804 msgid "duplicate --inh-caps option"
17807 #: sys-utils/setpriv.c:859
17808 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17811 #: sys-utils/setpriv.c:865
17812 msgid "duplicate --bounding-set option"
17815 #: sys-utils/setpriv.c:871
17816 msgid "duplicate --securebits option"
17819 #: sys-utils/setpriv.c:877
17820 msgid "duplicate --selinux-label option"
17823 #: sys-utils/setpriv.c:883
17824 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17827 #: sys-utils/setpriv.c:899
17828 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:907
17832 msgid "--list-caps must be specified alone"
17835 #: sys-utils/setpriv.c:913
17837 msgid "No program specified"
17838 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17840 #: sys-utils/setpriv.c:919
17841 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17844 #: sys-utils/setpriv.c:923
17845 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17848 #: sys-utils/setpriv.c:927
17850 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17853 #: sys-utils/setpriv.c:932
17854 msgid "disallow granting new privileges failed"
17857 #: sys-utils/setpriv.c:940
17858 msgid "keep process capabilities failed"
17861 #: sys-utils/setpriv.c:948
17862 msgid "activate capabilities"
17865 #: sys-utils/setpriv.c:954
17866 msgid "reactivate capabilities"
17869 #: sys-utils/setpriv.c:965
17871 msgid "initgroups failed"
17872 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17874 #: sys-utils/setpriv.c:973
17876 msgid "set process securebits failed"
17877 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17879 #: sys-utils/setpriv.c:979
17880 msgid "apply bounding set"
17883 #: sys-utils/setpriv.c:985
17884 msgid "apply capabilities"
17887 #: sys-utils/setsid.c:33
17889 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17890 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17892 #: sys-utils/setsid.c:37
17893 msgid "Run a program in a new session.\n"
17896 #: sys-utils/setsid.c:40
17897 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17900 #: sys-utils/setsid.c:41
17902 msgid " -f, --fork always fork\n"
17903 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
17905 #: sys-utils/setsid.c:42
17906 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17909 #: sys-utils/setsid.c:100
17912 msgstr "programindítás: %s"
17914 #: sys-utils/setsid.c:112
17916 msgid "child %d did not exit normally"
17917 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
17919 #: sys-utils/setsid.c:117
17921 msgid "setsid failed"
17922 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17924 #: sys-utils/setsid.c:120
17926 msgid "failed to set the controlling terminal"
17927 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17929 #: sys-utils/swapoff.c:85
17931 msgid "swapoff %s\n"
17932 msgstr "%s a következőn: %s\n"
17934 #: sys-utils/swapoff.c:104
17936 msgid "Not superuser."
17937 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
17939 #: sys-utils/swapoff.c:107
17941 msgid "%s: swapoff failed"
17942 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17944 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17946 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17947 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17949 #: sys-utils/swapoff.c:125
17950 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17953 #: sys-utils/swapoff.c:128
17955 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17956 " -v, --verbose verbose mode\n"
17959 #: sys-utils/swapoff.c:134
17963 "The <spec> parameter:\n"
17964 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17965 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17966 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17967 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17968 " <device> name of device to be used\n"
17969 " <file> name of file to be used\n"
17971 "A <speciális> paraméter:\n"
17972 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
17973 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
17974 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
17975 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
17978 #: sys-utils/swapon.c:96
17980 msgid "device file or partition path"
17981 msgstr " d partíció törlése"
17983 #: sys-utils/swapon.c:97
17985 msgid "type of the device"
17986 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17988 #: sys-utils/swapon.c:98
17990 msgid "size of the swap area"
17991 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17993 #: sys-utils/swapon.c:99
17995 msgid "bytes in use"
17996 msgstr "Megjelölés használtként"
17998 #: sys-utils/swapon.c:100
18000 msgid "swap priority"
18001 msgstr "prioritás beállítása"
18003 #: sys-utils/swapon.c:101
18007 #: sys-utils/swapon.c:102
18010 msgstr "nincs címke, "
18012 #: sys-utils/swapon.c:250
18014 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18017 #: sys-utils/swapon.c:250
18021 #: sys-utils/swapon.c:316
18023 msgid "%s: reinitializing the swap."
18024 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18026 #: sys-utils/swapon.c:380
18028 msgid "%s: lseek failed"
18029 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
18031 #: sys-utils/swapon.c:386
18033 msgid "%s: write signature failed"
18034 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
18036 #: sys-utils/swapon.c:540
18038 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18039 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
18041 #: sys-utils/swapon.c:548
18043 msgid "%s: get size failed"
18044 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18046 #: sys-utils/swapon.c:554
18048 msgid "%s: read swap header failed"
18051 #: sys-utils/swapon.c:559
18053 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18056 #: sys-utils/swapon.c:570
18058 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18061 #: sys-utils/swapon.c:575
18063 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18066 #: sys-utils/swapon.c:585
18068 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18071 #: sys-utils/swapon.c:591
18073 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18076 #: sys-utils/swapon.c:600
18078 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18079 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18081 #: sys-utils/swapon.c:670
18083 msgid "swapon %s\n"
18084 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18086 #: sys-utils/swapon.c:674
18088 msgid "%s: swapon failed"
18089 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18091 #: sys-utils/swapon.c:747
18093 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18094 msgstr "az első sor után"
18096 #: sys-utils/swapon.c:769
18098 msgid "%s: already active -- ignored"
18099 msgstr "az első sor után"
18101 #: sys-utils/swapon.c:775
18103 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18104 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
18106 #: sys-utils/swapon.c:797
18107 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18110 #: sys-utils/swapon.c:800
18112 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18113 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18115 #: sys-utils/swapon.c:801
18116 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18119 #: sys-utils/swapon.c:802
18120 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18123 #: sys-utils/swapon.c:803
18124 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18127 #: sys-utils/swapon.c:804
18128 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18131 #: sys-utils/swapon.c:805
18132 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18135 #: sys-utils/swapon.c:806
18137 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18138 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18140 #: sys-utils/swapon.c:807
18141 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18144 #: sys-utils/swapon.c:808
18146 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18147 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18149 #: sys-utils/swapon.c:809
18151 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18152 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18154 #: sys-utils/swapon.c:810
18156 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18157 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18159 #: sys-utils/swapon.c:811
18161 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18162 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18164 #: sys-utils/swapon.c:816
18168 "The <spec> parameter:\n"
18169 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18170 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18171 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18172 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18173 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18174 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18175 " <device> name of device to be used\n"
18176 " <file> name of file to be used\n"
18178 "A <speciális> paraméter:\n"
18179 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18180 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18181 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18182 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18185 #: sys-utils/swapon.c:826
18188 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18189 " once : only single-time area discards are issued\n"
18190 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18191 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18194 #: sys-utils/swapon.c:909
18196 msgid "failed to parse priority"
18197 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18199 #: sys-utils/swapon.c:928
18201 msgid "unsupported discard policy: %s"
18202 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18204 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18206 msgid "cannot find the device for %s"
18207 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
18209 #: sys-utils/switch_root.c:60
18211 msgid "failed to open directory"
18212 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18214 #: sys-utils/switch_root.c:68
18216 msgid "stat failed"
18217 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
18219 #: sys-utils/switch_root.c:79
18221 msgid "failed to read directory"
18222 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18224 #: sys-utils/switch_root.c:116
18226 msgid "failed to unlink %s"
18227 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18229 #: sys-utils/switch_root.c:153
18231 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18232 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18234 #: sys-utils/switch_root.c:155
18236 msgid "forcing unmount of %s"
18237 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
18239 #: sys-utils/switch_root.c:161
18241 msgid "failed to change directory to %s"
18242 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18244 #: sys-utils/switch_root.c:173
18246 msgid "failed to mount moving %s to /"
18247 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18249 #: sys-utils/switch_root.c:179
18251 msgid "failed to change root"
18252 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18254 #: sys-utils/switch_root.c:192
18255 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18258 #: sys-utils/switch_root.c:205
18260 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18262 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
18266 #: sys-utils/switch_root.c:209
18267 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18270 #: sys-utils/switch_root.c:255
18272 msgid "failed. Sorry."
18273 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18275 #: sys-utils/switch_root.c:258
18277 msgid "cannot access %s"
18278 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18280 #: sys-utils/tunelp.c:98
18281 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18284 #: sys-utils/tunelp.c:101
18285 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18288 #: sys-utils/tunelp.c:102
18289 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18292 #: sys-utils/tunelp.c:103
18293 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18296 #: sys-utils/tunelp.c:104
18297 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18300 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18301 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18302 #. exactly that very same string.
18303 #: sys-utils/tunelp.c:108
18304 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18307 #: sys-utils/tunelp.c:109
18308 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18311 #: sys-utils/tunelp.c:110
18312 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18315 #: sys-utils/tunelp.c:111
18317 msgid " -s, --status query printer status\n"
18318 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18320 #: sys-utils/tunelp.c:112
18322 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18323 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18325 #: sys-utils/tunelp.c:113
18326 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18329 #: sys-utils/tunelp.c:259
18331 msgid "%s not an lp device"
18332 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
18334 #: sys-utils/tunelp.c:278
18336 msgid "LPGETSTATUS error"
18337 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18339 #: sys-utils/tunelp.c:283
18341 msgid "%s status is %d"
18342 msgstr "%s állapota: %d"
18344 #: sys-utils/tunelp.c:285
18349 #: sys-utils/tunelp.c:287
18354 #: sys-utils/tunelp.c:289
18356 msgid ", out of paper"
18357 msgstr ", kifogyott a papír"
18359 #: sys-utils/tunelp.c:291
18362 msgstr ", elérhető"
18364 #: sys-utils/tunelp.c:293
18369 #: sys-utils/tunelp.c:298
18371 msgid "ioctl failed"
18372 msgstr "az fsync meghiúsult"
18374 #: sys-utils/tunelp.c:308
18375 msgid "LPGETIRQ error"
18376 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18378 #: sys-utils/tunelp.c:313
18380 msgid "%s using IRQ %d\n"
18381 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
18383 #: sys-utils/tunelp.c:315
18385 msgid "%s using polling\n"
18386 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
18388 #: sys-utils/umount.c:79
18392 " %1$s -a [options]\n"
18393 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18396 #: sys-utils/umount.c:85
18398 msgid "Unmount filesystems.\n"
18399 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18401 #: sys-utils/umount.c:88
18403 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18404 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18406 #: sys-utils/umount.c:89
18408 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18409 " current namespace\n"
18412 #: sys-utils/umount.c:91
18413 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18416 #: sys-utils/umount.c:92
18417 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18420 #: sys-utils/umount.c:93
18421 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18424 #: sys-utils/umount.c:94
18425 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18428 #: sys-utils/umount.c:95
18429 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18432 #: sys-utils/umount.c:97
18434 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18435 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18437 #: sys-utils/umount.c:98
18438 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18441 #: sys-utils/umount.c:99
18442 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18445 #: sys-utils/umount.c:100
18447 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18448 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18450 #: sys-utils/umount.c:101
18452 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18453 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
18455 #: sys-utils/umount.c:145
18457 msgid "%s (%s) unmounted"
18458 msgstr "%s csatolva van.\t"
18460 #: sys-utils/umount.c:147
18462 msgid "%s unmounted"
18463 msgstr "umount: %s nem található"
18465 #: sys-utils/umount.c:207
18467 msgid "failed to set umount target"
18468 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18470 #: sys-utils/umount.c:223
18472 msgid "libmount table allocation failed"
18473 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18475 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18477 msgid "libmount iterator allocation failed"
18478 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18480 #: sys-utils/umount.c:272
18482 msgid "failed to get child fs of %s"
18483 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18485 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18487 msgid "%s: not found"
18488 msgstr "umount: %s nem található"
18490 #: sys-utils/umount.c:340
18492 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18495 #: sys-utils/unshare.c:91
18497 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18498 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18500 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18502 msgid "write failed %s"
18503 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18505 #: sys-utils/unshare.c:150
18507 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18508 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18510 #: sys-utils/unshare.c:159
18512 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18513 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
18515 #: sys-utils/unshare.c:190
18517 msgid "mount %s on %s failed"
18518 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
18520 #: sys-utils/unshare.c:204
18522 msgid "cannot stat %s"
18523 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18525 #: sys-utils/unshare.c:215
18527 msgid "pipe failed"
18528 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
18530 #: sys-utils/unshare.c:229
18532 msgid "failed to read pipe"
18533 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18535 #: sys-utils/unshare.c:252
18536 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18539 #: sys-utils/unshare.c:255
18541 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18542 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18544 #: sys-utils/unshare.c:256
18546 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18547 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18549 #: sys-utils/unshare.c:257
18551 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18554 #: sys-utils/unshare.c:258
18556 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18557 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18559 #: sys-utils/unshare.c:259
18561 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18562 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18564 #: sys-utils/unshare.c:260
18566 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18567 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18569 #: sys-utils/unshare.c:261
18571 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18572 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18574 #: sys-utils/unshare.c:262
18576 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18577 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18579 #: sys-utils/unshare.c:263
18580 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
18583 #: sys-utils/unshare.c:264
18584 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18587 #: sys-utils/unshare.c:265
18588 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18591 #: sys-utils/unshare.c:266
18593 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18594 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18597 #: sys-utils/unshare.c:268
18599 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18600 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18602 #: sys-utils/unshare.c:401
18604 msgid "unshare failed"
18605 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18607 #: sys-utils/unshare.c:445
18609 msgid "child exit failed"
18610 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18612 #: sys-utils/unshare.c:454
18614 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18615 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18617 #: sys-utils/unshare.c:474
18619 msgid "mount %s failed"
18620 msgstr "a csatolás meghiúsult"
18622 #: sys-utils/wdctl.c:73
18623 msgid "Card previously reset the CPU"
18626 #: sys-utils/wdctl.c:74
18627 msgid "External relay 1"
18630 #: sys-utils/wdctl.c:75
18631 msgid "External relay 2"
18634 #: sys-utils/wdctl.c:76
18637 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18639 #: sys-utils/wdctl.c:77
18640 msgid "Keep alive ping reply"
18643 #: sys-utils/wdctl.c:78
18644 msgid "Supports magic close char"
18647 #: sys-utils/wdctl.c:79
18648 msgid "Reset due to CPU overheat"
18651 #: sys-utils/wdctl.c:80
18652 msgid "Power over voltage"
18655 #: sys-utils/wdctl.c:81
18656 msgid "Power bad/power fault"
18659 #: sys-utils/wdctl.c:82
18661 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18662 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
18664 #: sys-utils/wdctl.c:83
18666 msgid "Set timeout (in seconds)"
18667 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
18669 #: sys-utils/wdctl.c:84
18670 msgid "Not trigger reboot"
18673 #: sys-utils/wdctl.c:100
18677 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18678 #: sys-utils/wdctl.c:101
18680 msgid "flag description"
18681 msgstr "blokkeszköz"
18683 #: sys-utils/wdctl.c:102
18685 msgid "flag status"
18688 #: sys-utils/wdctl.c:103
18690 msgid "flag boot status"
18691 msgstr "%s nem érhető el"
18693 #: sys-utils/wdctl.c:104
18695 msgid "watchdog device name"
18696 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18698 #: sys-utils/wdctl.c:138
18700 msgid "unknown flag: %s"
18701 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18703 #: sys-utils/wdctl.c:178
18704 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18707 #: sys-utils/wdctl.c:181
18709 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18710 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18711 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18712 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18713 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18714 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18715 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18716 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18717 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18718 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18721 #: sys-utils/wdctl.c:196
18723 msgid "The default device is %s.\n"
18724 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
18726 #: sys-utils/wdctl.c:290
18728 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18729 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
18731 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18733 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18736 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18738 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18739 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18741 #: sys-utils/wdctl.c:343
18743 msgid "cannot set timeout for %s"
18744 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
18746 #: sys-utils/wdctl.c:349
18748 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18749 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18750 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
18751 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
18753 #: sys-utils/wdctl.c:383
18755 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18756 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
18758 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18760 msgid "%-14s %2i second\n"
18761 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18762 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
18763 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
18765 #: sys-utils/wdctl.c:466
18769 #: sys-utils/wdctl.c:469
18771 msgid "Pre-timeout:"
18772 msgstr "időtúllépés"
18774 #: sys-utils/wdctl.c:472
18778 #: sys-utils/wdctl.c:604
18783 #: sys-utils/wdctl.c:606
18787 #: sys-utils/wdctl.c:608
18791 #: sys-utils/zramctl.c:75
18793 msgid "zram device name"
18794 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18796 #: sys-utils/zramctl.c:76
18797 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18800 #: sys-utils/zramctl.c:77
18801 msgid "uncompressed size of stored data"
18804 #: sys-utils/zramctl.c:78
18805 msgid "compressed size of stored data"
18808 #: sys-utils/zramctl.c:79
18809 msgid "the selected compression algorithm"
18812 #: sys-utils/zramctl.c:80
18813 msgid "number of concurrent compress operations"
18816 #: sys-utils/zramctl.c:81
18818 msgid "empty pages with no allocated memory"
18819 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18821 #: sys-utils/zramctl.c:82
18822 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18825 #: sys-utils/zramctl.c:83
18826 msgid "memory limit used to store compressed data"
18829 #: sys-utils/zramctl.c:84
18830 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18833 #: sys-utils/zramctl.c:85
18834 msgid "number of objects migrated by compaction"
18837 #: sys-utils/zramctl.c:376
18839 msgid "Failed to parse mm_stat"
18840 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18842 #: sys-utils/zramctl.c:532
18845 " %1$s [options] <device>\n"
18846 " %1$s -r <device> [...]\n"
18847 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18848 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
18850 #: sys-utils/zramctl.c:538
18851 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18854 #: sys-utils/zramctl.c:541
18855 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18858 #: sys-utils/zramctl.c:542
18860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18861 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18863 #: sys-utils/zramctl.c:543
18865 msgid " -f, --find find a free device\n"
18866 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18868 #: sys-utils/zramctl.c:544
18870 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18871 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18873 #: sys-utils/zramctl.c:545
18875 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18876 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18878 #: sys-utils/zramctl.c:546
18880 msgid " --raw use raw status output format\n"
18881 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18883 #: sys-utils/zramctl.c:547
18885 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18886 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18888 #: sys-utils/zramctl.c:548
18890 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18891 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18893 #: sys-utils/zramctl.c:549
18895 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18896 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
18898 #: sys-utils/zramctl.c:633
18900 msgid "failed to parse streams"
18901 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18903 #: sys-utils/zramctl.c:655
18905 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18906 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18908 #: sys-utils/zramctl.c:661
18909 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18912 #: sys-utils/zramctl.c:664
18913 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18916 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
18918 msgid "%s: failed to reset"
18919 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18921 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18922 msgid "no free zram device found"
18925 #: sys-utils/zramctl.c:727
18927 msgid "%s: failed to set number of streams"
18928 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18930 #: sys-utils/zramctl.c:731
18932 msgid "%s: failed to set algorithm"
18933 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18935 #: sys-utils/zramctl.c:734
18937 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18938 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18940 #: term-utils/agetty.c:470
18942 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18945 #: term-utils/agetty.c:526
18947 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18948 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
18950 #: term-utils/agetty.c:529
18952 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18953 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
18955 #: term-utils/agetty.c:532
18957 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18958 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
18960 #: term-utils/agetty.c:543
18962 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18963 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
18965 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18966 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18967 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18969 msgid "failed to allocate memory: %m"
18970 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18972 #: term-utils/agetty.c:664
18975 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
18977 #: term-utils/agetty.c:748
18979 msgid "invalid delay argument"
18980 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18982 #: term-utils/agetty.c:786
18984 msgid "invalid argument of --local-line"
18985 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18987 #: term-utils/agetty.c:805
18989 msgid "invalid nice argument"
18990 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18992 #: term-utils/agetty.c:906
18994 msgid "bad speed: %s"
18995 msgstr "hibás sebesség: %s"
18997 #: term-utils/agetty.c:908
18998 msgid "too many alternate speeds"
18999 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
19001 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
19003 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19004 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19006 #: term-utils/agetty.c:1038
19008 msgid "/dev/%s: not a character device"
19009 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
19011 #: term-utils/agetty.c:1040
19013 msgid "/dev/%s: not a tty"
19014 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19016 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
19018 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19019 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19021 #: term-utils/agetty.c:1066
19023 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19024 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
19026 #: term-utils/agetty.c:1087
19028 msgid "%s: not open for read/write"
19029 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
19031 #: term-utils/agetty.c:1092
19033 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19034 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19036 #: term-utils/agetty.c:1106
19038 msgid "%s: dup problem: %m"
19039 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
19041 #: term-utils/agetty.c:1123
19043 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19044 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
19046 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
19048 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19049 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19051 #: term-utils/agetty.c:1464
19053 msgid "cannot open os-release file"
19054 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19056 #: term-utils/agetty.c:1631
19058 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19059 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19061 #: term-utils/agetty.c:1835
19062 msgid "[press ENTER to login]"
19065 #: term-utils/agetty.c:1859
19066 msgid "Num Lock off"
19069 #: term-utils/agetty.c:1862
19070 msgid "Num Lock on"
19073 #: term-utils/agetty.c:1865
19074 msgid "Caps Lock on"
19077 #: term-utils/agetty.c:1868
19078 msgid "Scroll Lock on"
19081 #: term-utils/agetty.c:1871
19086 msgstr "típus: %s\n"
19088 #: term-utils/agetty.c:2008
19090 msgid "%s: read: %m"
19091 msgstr "%s: olvasás: %m"
19093 #: term-utils/agetty.c:2072
19095 msgid "%s: input overrun"
19096 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
19098 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
19100 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19103 #: term-utils/agetty.c:2103
19105 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19108 #: term-utils/agetty.c:2188
19110 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19111 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19113 #: term-utils/agetty.c:2226
19116 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19117 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19120 #: term-utils/agetty.c:2230
19121 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19124 #: term-utils/agetty.c:2233
19126 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19127 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19129 #: term-utils/agetty.c:2234
19130 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19133 #: term-utils/agetty.c:2235
19135 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19136 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19138 #: term-utils/agetty.c:2236
19140 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19141 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19143 #: term-utils/agetty.c:2237
19144 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19147 #: term-utils/agetty.c:2238
19148 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19151 #: term-utils/agetty.c:2239
19153 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19155 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
19158 #: term-utils/agetty.c:2240
19160 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19161 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19163 #: term-utils/agetty.c:2241
19164 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19167 #: term-utils/agetty.c:2242
19169 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19170 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19172 #: term-utils/agetty.c:2243
19173 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19176 #: term-utils/agetty.c:2244
19177 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19180 #: term-utils/agetty.c:2245
19181 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19184 #: term-utils/agetty.c:2246
19186 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19187 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19189 #: term-utils/agetty.c:2247
19191 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19192 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19194 #: term-utils/agetty.c:2248
19196 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19197 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
19199 #: term-utils/agetty.c:2249
19201 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19202 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19204 #: term-utils/agetty.c:2250
19205 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19208 #: term-utils/agetty.c:2251
19210 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19211 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19213 #: term-utils/agetty.c:2252
19214 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19217 #: term-utils/agetty.c:2253
19218 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19221 #: term-utils/agetty.c:2254
19222 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19225 #: term-utils/agetty.c:2255
19227 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19228 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19230 #: term-utils/agetty.c:2256
19232 msgid " --nohints do not print hints\n"
19233 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19235 #: term-utils/agetty.c:2257
19237 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19238 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19240 #: term-utils/agetty.c:2258
19241 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19244 #: term-utils/agetty.c:2259
19245 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19248 #: term-utils/agetty.c:2260
19249 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19252 #: term-utils/agetty.c:2261
19253 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19256 #: term-utils/agetty.c:2262
19258 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19259 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19261 #: term-utils/agetty.c:2263
19262 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19265 #: term-utils/agetty.c:2264
19267 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19268 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19270 #: term-utils/agetty.c:2265
19272 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19273 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
19275 #: term-utils/agetty.c:2615
19278 msgid_plural "%d users"
19279 msgstr[0] "felhasználó"
19280 msgstr[1] "felhasználó"
19282 #: term-utils/agetty.c:2743
19284 msgid "checkname failed: %m"
19285 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
19287 #: term-utils/agetty.c:2755
19289 msgid "cannot touch file %s"
19290 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19292 #: term-utils/agetty.c:2759
19293 msgid "--reload is unsupported on your system"
19296 #: term-utils/mesg.c:76
19298 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19299 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19301 #: term-utils/mesg.c:79
19302 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19305 #: term-utils/mesg.c:82
19307 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19308 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19310 #: term-utils/mesg.c:125
19312 msgid "ttyname failed"
19313 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19315 #: term-utils/mesg.c:134
19318 msgstr "most igen\n"
19320 #: term-utils/mesg.c:137
19323 msgstr "most nem\n"
19325 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19327 msgid "change %s mode failed"
19328 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19330 #: term-utils/mesg.c:150
19331 msgid "write access to your terminal is allowed"
19334 #: term-utils/mesg.c:157
19335 msgid "write access to your terminal is denied"
19338 #: term-utils/mesg.c:161
19340 msgid "invalid argument: %s"
19341 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19343 #: term-utils/script.c:161
19345 msgid " %s [options] [file]\n"
19346 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19348 #: term-utils/script.c:164
19349 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19352 #: term-utils/script.c:167
19354 " -a, --append append the output\n"
19355 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19356 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19357 " -f, --flush run flush after each write\n"
19358 " --force use output file even when it is a link\n"
19359 " -q, --quiet be quiet\n"
19360 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19363 #: term-utils/script.c:189
19366 "output file `%s' is a link\n"
19367 "Use --force if you really want to use it.\n"
19368 "Program not started."
19370 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
19371 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
19372 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
19374 #: term-utils/script.c:225
19376 msgid "Script done, file is %s\n"
19377 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
19379 #: term-utils/script.c:288
19381 msgid "cannot write script file"
19382 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
19384 #: term-utils/script.c:429
19388 "Session terminated.\n"
19391 #: term-utils/script.c:476
19393 msgid "Script started on %s\n"
19394 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
19396 #: term-utils/script.c:548
19400 "Script done on %s\n"
19403 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
19405 #: term-utils/script.c:639
19407 msgid "openpty failed"
19408 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
19410 #: term-utils/script.c:677
19412 msgid "out of pty's"
19413 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
19415 #: term-utils/script.c:777
19417 msgid "Script started, file is %s\n"
19418 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
19420 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19422 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19423 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
19425 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19426 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19429 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19431 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19432 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19433 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19434 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19437 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19438 msgid "write to stdout failed"
19439 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
19441 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19443 msgid "unexpected end of file on %s"
19444 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
19446 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19448 msgid "failed to read typescript file %s"
19449 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19451 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19453 msgid "wrong number of arguments"
19454 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
19456 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19458 msgid "failed to read timing file %s"
19459 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19461 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19463 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19464 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
19466 #: term-utils/setterm.c:237
19468 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19469 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
19471 #: term-utils/setterm.c:326
19473 msgid "too many tabs"
19474 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19476 #: term-utils/setterm.c:382
19477 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19480 #: term-utils/setterm.c:385
19481 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:386
19486 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19487 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19489 #: term-utils/setterm.c:387
19491 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19492 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19494 #: term-utils/setterm.c:388
19496 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19497 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19499 #: term-utils/setterm.c:389
19501 msgid " --default use default terminal settings\n"
19502 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19504 #: term-utils/setterm.c:390
19505 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19508 #: term-utils/setterm.c:391
19510 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19511 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19513 #: term-utils/setterm.c:392
19515 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19516 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:393
19519 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:394
19524 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19525 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19527 #: term-utils/setterm.c:395
19528 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19531 #: term-utils/setterm.c:396
19532 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19535 #: term-utils/setterm.c:397
19536 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19539 #: term-utils/setterm.c:398
19540 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19543 #: term-utils/setterm.c:399
19544 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19547 #: term-utils/setterm.c:400
19548 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19551 #: term-utils/setterm.c:401
19553 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19554 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19556 #: term-utils/setterm.c:402
19558 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19559 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19561 #: term-utils/setterm.c:403
19562 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19565 #: term-utils/setterm.c:404
19567 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19568 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19570 #: term-utils/setterm.c:405
19571 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19574 #: term-utils/setterm.c:406
19576 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19577 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19579 #: term-utils/setterm.c:407
19581 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19582 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19584 #: term-utils/setterm.c:408
19586 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19587 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19589 #: term-utils/setterm.c:409
19591 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19592 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19594 #: term-utils/setterm.c:410
19595 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19598 #: term-utils/setterm.c:411
19599 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19602 #: term-utils/setterm.c:412
19603 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19606 #: term-utils/setterm.c:413
19607 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19610 #: term-utils/setterm.c:414
19612 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19613 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19615 #: term-utils/setterm.c:415
19617 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19618 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19620 #: term-utils/setterm.c:416
19622 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19623 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19625 #: term-utils/setterm.c:417
19627 msgid " set vesa powersaving features\n"
19628 msgstr " Első Utolsó\n"
19630 #: term-utils/setterm.c:418
19631 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19634 #: term-utils/setterm.c:419
19635 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19638 #: term-utils/setterm.c:420
19639 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19642 #: term-utils/setterm.c:431
19643 msgid "duplicate use of an option"
19646 #: term-utils/setterm.c:740
19648 msgid "cannot force blank"
19649 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
19651 #: term-utils/setterm.c:745
19653 msgid "cannot force unblank"
19654 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
19656 #: term-utils/setterm.c:751
19658 msgid "cannot get blank status"
19659 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
19661 #: term-utils/setterm.c:777
19663 msgid "cannot open dump file %s for output"
19664 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
19666 #: term-utils/setterm.c:819
19668 msgid "terminal %s does not support %s"
19669 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
19671 #: term-utils/setterm.c:857
19673 msgid "select failed"
19674 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19676 #: term-utils/setterm.c:883
19678 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19679 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
19681 #: term-utils/setterm.c:911
19683 msgid "invalid cursor position: %s"
19684 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19686 #: term-utils/setterm.c:933
19688 msgid "reset failed"
19689 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19691 #: term-utils/setterm.c:1097
19693 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19694 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
19696 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19698 msgid "klogctl error"
19699 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
19701 #: term-utils/setterm.c:1146
19703 msgid "$TERM is not defined."
19704 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
19706 #: term-utils/setterm.c:1153
19707 msgid "terminfo database cannot be found"
19710 #: term-utils/setterm.c:1155
19712 msgid "%s: unknown terminal type"
19713 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
19715 #: term-utils/setterm.c:1157
19716 msgid "terminal is hardcopy"
19719 #: term-utils/ttymsg.c:81
19721 msgid "internal error: too many iov's"
19722 msgstr "belső hiba"
19724 #: term-utils/ttymsg.c:94
19726 msgid "excessively long line arg"
19727 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
19729 #: term-utils/ttymsg.c:108
19731 msgid "open failed"
19732 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
19734 #: term-utils/ttymsg.c:147
19737 msgstr "programindítás: %s"
19739 #: term-utils/ttymsg.c:149
19741 msgid "cannot fork"
19742 msgstr "a programindítás meghiúsult"
19744 #: term-utils/ttymsg.c:182
19746 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19749 #: term-utils/wall.c:86
19751 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19752 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19754 #: term-utils/wall.c:89
19755 msgid "Write a message to all users.\n"
19758 #: term-utils/wall.c:92
19759 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19762 #: term-utils/wall.c:93
19764 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19765 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19767 #: term-utils/wall.c:94
19768 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19771 #: term-utils/wall.c:122
19773 msgid "invalid group argument"
19774 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19776 #: term-utils/wall.c:124
19778 msgid "%s: unknown gid"
19779 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
19781 #: term-utils/wall.c:167
19782 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19785 #: term-utils/wall.c:213
19786 msgid "--nobanner is available only for root"
19789 #: term-utils/wall.c:218
19791 msgid "invalid timeout argument: %s"
19792 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
19794 #: term-utils/wall.c:357
19796 msgid "cannot get passwd uid"
19797 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
19799 #: term-utils/wall.c:362
19801 msgid "cannot get tty name"
19802 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
19804 #: term-utils/wall.c:382
19806 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19807 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
19809 #: term-utils/wall.c:415
19811 msgid "will not read %s - use stdin."
19812 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
19814 #: term-utils/write.c:87
19816 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19817 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
19819 #: term-utils/write.c:91
19820 msgid "Send a message to another user.\n"
19823 #: term-utils/write.c:116
19825 msgid "effective gid does not match group of %s"
19828 #: term-utils/write.c:201
19830 msgid "%s is not logged in"
19831 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
19833 #: term-utils/write.c:206
19835 msgid "can't find your tty's name"
19836 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
19838 #: term-utils/write.c:211
19840 msgid "%s has messages disabled"
19841 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
19843 #: term-utils/write.c:214
19845 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19846 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
19848 #: term-utils/write.c:237
19850 msgid "carefulputc failed"
19851 msgstr "a malloc meghiúsult"
19853 #: term-utils/write.c:279
19855 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19856 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
19858 #: term-utils/write.c:283
19860 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19861 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
19863 #: term-utils/write.c:330
19865 msgid "you have write permission turned off"
19866 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
19868 #: term-utils/write.c:353
19870 msgid "%s is not logged in on %s"
19871 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
19873 #: term-utils/write.c:359
19875 msgid "%s has messages disabled on %s"
19876 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
19878 #: text-utils/col.c:135
19879 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19882 #: text-utils/col.c:138
19887 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19888 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19889 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19890 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19891 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19892 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19895 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19898 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19902 #: text-utils/col.c:215
19904 msgid "bad -l argument"
19905 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
19907 # a %s a következő kettő egyike
19908 #: text-utils/col.c:344
19910 msgid "warning: can't back up %s."
19911 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
19913 #: text-utils/col.c:345
19914 msgid "past first line"
19915 msgstr "az első sor után"
19917 #: text-utils/col.c:345
19918 msgid "-- line already flushed"
19919 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
19921 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
19923 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19924 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19926 #: text-utils/colcrt.c:85
19927 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19930 #: text-utils/colcrt.c:88
19931 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19934 #: text-utils/colcrt.c:89
19936 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19937 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19939 #: text-utils/colrm.c:60
19944 " %s [startcol [endcol]]\n"
19945 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19947 #: text-utils/colrm.c:65
19948 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19951 #: text-utils/colrm.c:185
19953 msgid "first argument"
19954 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
19956 #: text-utils/colrm.c:187
19958 msgid "second argument"
19959 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
19961 #: text-utils/column.c:235
19963 msgid "failed to parse column"
19964 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19966 #: text-utils/column.c:245
19968 msgid "undefined column name '%s'"
19969 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
19971 #: text-utils/column.c:321
19973 msgid "failed to parse --table-order list"
19974 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19976 #: text-utils/column.c:397
19978 msgid "failed to parse --table-right list"
19979 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19981 #: text-utils/column.c:401
19983 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19984 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19986 #: text-utils/column.c:405
19988 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19989 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19991 #: text-utils/column.c:409
19993 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19994 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19996 #: text-utils/column.c:413
19998 msgid "failed to parse --table-hide list"
19999 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20001 #: text-utils/column.c:444
20003 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20006 #: text-utils/column.c:458
20008 msgid "failed to allocate output data"
20009 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20011 #: text-utils/column.c:637
20012 msgid "Columnate lists.\n"
20015 #: text-utils/column.c:640
20017 msgid " -t, --table create a table\n"
20018 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20020 #: text-utils/column.c:641
20022 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20023 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
20025 #: text-utils/column.c:642
20027 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20028 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20030 #: text-utils/column.c:643
20032 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20033 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20035 #: text-utils/column.c:644
20036 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20039 #: text-utils/column.c:645
20041 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20042 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20044 #: text-utils/column.c:646
20045 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20048 #: text-utils/column.c:647
20050 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20051 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20053 #: text-utils/column.c:648
20054 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20057 #: text-utils/column.c:649
20059 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20060 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20062 #: text-utils/column.c:650
20063 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20066 #: text-utils/column.c:651
20068 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20069 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20071 #: text-utils/column.c:654
20073 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20074 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20076 #: text-utils/column.c:655
20077 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20080 #: text-utils/column.c:656
20082 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20083 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20085 #: text-utils/column.c:659
20087 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20088 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20090 #: text-utils/column.c:660
20091 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20094 #: text-utils/column.c:661
20095 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20098 #: text-utils/column.c:662
20100 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20101 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20103 #: text-utils/column.c:731
20105 msgid "invalid columns argument"
20106 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20108 #: text-utils/column.c:756
20110 msgid "failed to parse column names"
20111 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20113 #: text-utils/column.c:811
20114 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20117 #: text-utils/column.c:819
20118 msgid "option --table required for all --table-*"
20121 #: text-utils/column.c:822
20122 msgid "option --table-columns required for --json"
20125 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
20127 msgid " %s [options] <file>...\n"
20128 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20130 #: text-utils/hexdump.c:159
20131 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20134 #: text-utils/hexdump.c:162
20135 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20138 #: text-utils/hexdump.c:163
20139 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20142 #: text-utils/hexdump.c:164
20143 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20146 #: text-utils/hexdump.c:165
20147 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20150 #: text-utils/hexdump.c:166
20151 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20154 #: text-utils/hexdump.c:167
20155 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20158 #: text-utils/hexdump.c:168
20159 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20162 #: text-utils/hexdump.c:171
20163 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20166 #: text-utils/hexdump.c:172
20167 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20170 #: text-utils/hexdump.c:173
20171 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20174 #: text-utils/hexdump.c:174
20175 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20178 #: text-utils/hexdump.c:175
20180 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20181 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20183 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20185 msgid "all input file arguments failed"
20186 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20188 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20190 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20191 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
20193 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20195 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20196 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
20198 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20200 msgid "bad format {%s}"
20201 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
20203 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20205 msgid "bad conversion character %%%s"
20206 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
20208 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20210 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20211 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
20213 #: text-utils/line.c:34
20214 msgid "Read one line.\n"
20217 #: text-utils/more.c:235
20218 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20221 #: text-utils/more.c:238
20223 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20224 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20226 #: text-utils/more.c:239
20228 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20229 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20231 #: text-utils/more.c:240
20233 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20234 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20236 #: text-utils/more.c:241
20238 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20239 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20241 #: text-utils/more.c:242
20243 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20244 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20246 #: text-utils/more.c:243
20248 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20249 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20251 #: text-utils/more.c:244
20252 msgid " -u suppress underlining\n"
20255 #: text-utils/more.c:245
20257 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20258 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20260 #: text-utils/more.c:246
20261 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20264 #: text-utils/more.c:247
20265 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20268 #: text-utils/more.c:505
20270 msgid "unknown option -%s"
20271 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
20273 #: text-utils/more.c:529
20277 "*** %s: directory ***\n"
20281 "*** %s: könyvtár ***\n"
20284 #: text-utils/more.c:571
20288 "******** %s: Not a text file ********\n"
20292 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
20295 #: text-utils/more.c:666
20297 msgid "[Use q or Q to quit]"
20298 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
20300 #: text-utils/more.c:745
20303 msgstr "--Tovább--"
20305 #: text-utils/more.c:747
20307 msgid "(Next file: %s)"
20308 msgstr "(Következő fájl: %s)"
20310 #: text-utils/more.c:755
20312 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20313 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
20315 #: text-utils/more.c:1183
20317 msgid "...back %d page"
20318 msgid_plural "...back %d pages"
20319 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
20320 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
20322 #: text-utils/more.c:1231
20324 msgid "...skipping %d line"
20325 msgid_plural "...skipping %d lines"
20326 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
20327 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
20329 #: text-utils/more.c:1269
20339 #: text-utils/more.c:1284
20341 msgid "No previous regular expression"
20342 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
20344 #: text-utils/more.c:1314
20347 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20348 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20351 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
20352 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
20354 #: text-utils/more.c:1321
20356 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20357 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20358 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20359 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20360 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20361 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20362 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20363 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20364 "' Go to place where previous search started\n"
20365 "= Display current line number\n"
20366 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20367 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20368 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20369 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20370 "ctrl-L Redraw screen\n"
20371 ":n Go to kth next file [1]\n"
20372 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20373 ":f Display current file name and line number\n"
20374 ". Repeat previous command\n"
20376 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
20377 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
20378 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
20379 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
20380 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
20381 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
20382 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
20383 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
20384 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
20385 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
20386 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
20387 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
20388 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
20389 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
20390 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
20391 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
20392 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
20393 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
20394 ". Előző parancs megismétlése\n"
20396 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20398 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20399 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
20401 #: text-utils/more.c:1431
20403 msgid "\"%s\" line %d"
20404 msgstr "„%s” %d. sor"
20406 #: text-utils/more.c:1433
20408 msgid "[Not a file] line %d"
20409 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
20411 #: text-utils/more.c:1515
20412 msgid " Overflow\n"
20413 msgstr " Túlcsordulás\n"
20415 #: text-utils/more.c:1564
20416 msgid "...skipping\n"
20417 msgstr " kihagyás\n"
20419 #: text-utils/more.c:1598
20422 "Pattern not found\n"
20425 "A minta nem található\n"
20427 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20428 msgid "Pattern not found"
20429 msgstr "A minta nem található"
20431 #: text-utils/more.c:1652
20432 msgid "exec failed\n"
20433 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
20435 #: text-utils/more.c:1666
20436 msgid "can't fork\n"
20437 msgstr "nem indítható program\n"
20439 #: text-utils/more.c:1700
20447 #: text-utils/more.c:1704
20448 msgid "...Skipping to file "
20449 msgstr "...Ugrás fájlra: "
20451 #: text-utils/more.c:1706
20452 msgid "...Skipping back to file "
20453 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
20455 #: text-utils/more.c:1995
20456 msgid "Line too long"
20457 msgstr "A sor túl hosszú"
20459 #: text-utils/more.c:2032
20460 msgid "No previous command to substitute for"
20461 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
20463 #: text-utils/pg.c:152
20465 "-------------------------------------------------------\n"
20467 " q or Q quit program\n"
20468 " <newline> next page\n"
20469 " f skip a page forward\n"
20470 " d or ^D next halfpage\n"
20473 " /regex/ search forward for regex\n"
20474 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20475 " . or ^L redraw screen\n"
20476 " w or z set page size and go to next page\n"
20477 " s filename save current file to filename\n"
20478 " !command shell escape\n"
20479 " p go to previous file\n"
20480 " n go to next file\n"
20482 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20483 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20485 "See pg(1) for more information.\n"
20486 "-------------------------------------------------------\n"
20489 #: text-utils/pg.c:231
20491 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20492 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20494 #: text-utils/pg.c:235
20495 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20498 #: text-utils/pg.c:238
20499 msgid " -number lines per page\n"
20502 #: text-utils/pg.c:239
20503 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20506 #: text-utils/pg.c:240
20508 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20509 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20511 #: text-utils/pg.c:241
20513 msgid " -f do not split long lines\n"
20514 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20516 #: text-utils/pg.c:242
20517 msgid " -n terminate command with new line\n"
20520 #: text-utils/pg.c:243
20521 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20524 #: text-utils/pg.c:244
20525 msgid " -r disallow shell escape\n"
20528 #: text-utils/pg.c:245
20530 msgid " -s print messages to stdout\n"
20531 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20533 #: text-utils/pg.c:246
20534 msgid " +number start at the given line\n"
20537 #: text-utils/pg.c:247
20538 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20541 #: text-utils/pg.c:258
20543 msgid "option requires an argument -- %s"
20544 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
20546 #: text-utils/pg.c:264
20548 msgid "illegal option -- %s"
20549 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
20551 #: text-utils/pg.c:367
20552 msgid "...skipping forward\n"
20553 msgstr "...ugrás előre\n"
20555 #: text-utils/pg.c:369
20556 msgid "...skipping backward\n"
20557 msgstr "...ugrás vissza\n"
20559 #: text-utils/pg.c:385
20560 msgid "No next file"
20561 msgstr "Nincs következő fájl"
20563 #: text-utils/pg.c:389
20564 msgid "No previous file"
20565 msgstr "Nincs előző fájl"
20567 #: text-utils/pg.c:891
20569 msgid "Read error from %s file"
20570 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
20572 #: text-utils/pg.c:894
20574 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20575 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
20577 #: text-utils/pg.c:896
20579 msgid "Unknown error in %s file"
20580 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
20582 #: text-utils/pg.c:949
20584 msgid "Cannot create temporary file"
20585 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
20587 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20591 #: text-utils/pg.c:1105
20593 msgstr "(Fájl vége)"
20595 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20596 msgid "No remembered search string"
20597 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
20599 #: text-utils/pg.c:1211
20601 msgid "cannot open "
20602 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20604 #: text-utils/pg.c:1263
20608 #: text-utils/pg.c:1353
20609 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20610 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
20612 #: text-utils/pg.c:1387
20613 msgid "fork() failed, try again later\n"
20614 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
20616 #: text-utils/pg.c:1475
20617 msgid "(Next file: "
20618 msgstr "(Következő fájl: "
20620 #: text-utils/pg.c:1541
20622 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20625 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20627 msgid "failed to parse number of lines per page"
20628 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20630 #: text-utils/rev.c:77
20632 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20633 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20635 #: text-utils/rev.c:81
20636 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20639 #: text-utils/ul.c:142
20641 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20642 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20644 #: text-utils/ul.c:145
20645 msgid "Do underlining.\n"
20648 #: text-utils/ul.c:148
20649 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20652 #: text-utils/ul.c:149
20653 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20656 #: text-utils/ul.c:209
20657 msgid "trouble reading terminfo"
20658 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
20660 #: text-utils/ul.c:214
20662 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20665 #: text-utils/ul.c:304
20667 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20668 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
20670 #: text-utils/ul.c:629
20672 msgid "Input line too long."
20673 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
20675 #~ msgid "Geometry"
20676 #~ msgstr "Geometria"
20679 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20680 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20683 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20684 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20687 #~ msgid "failed to read from: %s"
20688 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20691 #~ msgid "cannot execute: %s"
20692 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
20695 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20696 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20700 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20702 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20705 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20706 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
20709 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20710 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20715 #~ "Available columns (for -o):\n"
20716 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20719 #~ msgid "seek error on %s"
20720 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
20723 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20724 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20729 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20730 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20733 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20734 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20737 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20740 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
20743 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20744 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20747 #~ msgid "No known shells."
20748 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
20753 #~ "Available columns:\n"
20754 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20757 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20758 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
20763 #~ "Available columns (for --output):\n"
20764 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20767 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20770 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
20773 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20774 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20777 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20778 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
20781 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20782 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
20784 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20785 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20787 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20788 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20791 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20792 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
20794 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20795 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
20798 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20799 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
20802 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20803 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
20805 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20806 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
20809 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20810 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
20813 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20814 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
20816 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20817 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
20820 #~ msgid "invalid epoch argument"
20821 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20823 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20824 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
20826 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20827 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
20830 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20831 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
20834 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20835 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
20838 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20839 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
20842 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20843 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
20846 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20847 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
20852 #~ "Try `%s --help' for more information."
20855 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
20858 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20861 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
20866 #~ "Available columns (for --show):\n"
20867 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20870 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20871 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20874 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20875 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20878 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20879 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20882 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20883 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20886 #~ msgid "failed to add data to output table"
20887 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20890 #~ msgid "failed to initialize output line"
20891 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20894 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20895 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20897 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20898 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
20901 #~ msgid "No --date option specified."
20902 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20905 #~ msgid "--date argument too long"
20906 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
20910 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20911 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20913 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
20914 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
20916 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20917 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
20919 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20920 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
20922 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20923 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
20927 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20928 #~ "The command was:\n"
20930 #~ "The response was:\n"
20933 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
20934 #~ "A kiadott parancs:\n"
20940 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20941 #~ "The command was:\n"
20943 #~ "The response was:\n"
20946 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
20947 #~ "A kiadott parancs:\n"
20952 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20953 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
20955 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20956 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
20958 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20959 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
20962 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20965 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
20970 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20971 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20972 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20974 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
20975 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
20976 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
20980 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20981 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20984 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
20985 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
20986 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
20989 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20990 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
20992 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20993 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
20996 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20997 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
20999 #~ msgid "booted from MILO\n"
21000 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
21002 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21003 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
21005 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21006 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
21008 #~ msgid "funky TOY!\n"
21009 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
21012 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21013 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
21016 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21017 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
21020 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21021 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
21023 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21024 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
21027 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21028 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21031 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21032 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21035 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21036 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
21039 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21040 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
21043 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21044 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
21047 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21048 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
21051 #~ msgid "mount source not defined"
21052 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21055 #~ msgid "%s: mount failed"
21056 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21059 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21060 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21063 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21064 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21067 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21068 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
21072 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21073 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21075 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
21076 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
21081 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21082 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21084 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
21085 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
21088 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21089 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21092 #~ msgid "%s: umount failed"
21093 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21097 #~ "%s: target is busy\n"
21098 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21099 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21101 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
21102 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
21103 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
21106 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21107 #~ msgstr "umount: %s nem található"
21110 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21111 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
21114 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21115 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21118 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21119 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21122 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21123 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21126 #~ msgid "no input file specified"
21127 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21130 #~ msgid "%s: is not a file"
21131 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21134 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21135 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21138 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21139 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21142 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21143 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21146 #~ msgid "Filesystem label:"
21147 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21150 #~ msgid "failed to set PATH"
21151 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21153 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21154 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
21156 #~ msgid "divisor '%s'"
21157 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
21160 #~ msgid "argument error: %s"
21161 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
21164 #~ msgid "tty path %s too long"
21165 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21167 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21168 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
21171 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21172 #~ msgstr "az első sor után"
21175 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21176 #~ msgstr "az első sor után"
21179 #~ msgid "cannot not setup timer"
21180 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
21187 #~ msgid "cannot access file %s"
21188 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21190 #~ msgid "%s is not a block special device"
21191 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
21194 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21195 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
21197 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21198 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
21201 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21202 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21205 #~ msgid "%s: unknown device name"
21206 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21209 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21210 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21213 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21214 #~ msgstr "%s %.6f másodperc\n"
21218 #~ msgstr "üzenetek"
21222 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21223 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21225 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
21226 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
21229 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21230 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
21233 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21234 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
21237 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21238 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
21241 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21242 #~ msgstr "Szektorok száma"
21245 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21246 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
21249 #~ msgid "%s: bad inode size"
21250 #~ msgstr "hibás inode méret"
21253 #~ msgid "type: %d"
21254 #~ msgstr "típus: %d\n"
21257 #~ msgid "disk: %.*s"
21258 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21261 #~ msgid "label: %.*s"
21262 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
21265 #~ msgid "flags: %s"
21266 #~ msgstr "jelzők:"
21269 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21270 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
21273 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21274 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
21277 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21278 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
21281 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21282 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
21285 #~ msgid "cylinders: %ld"
21286 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
21290 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
21292 # fixme: valami értelmeset
21294 #~ msgid "interleave: %d"
21295 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
21298 #~ msgid "trackskew: %d"
21299 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
21302 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21303 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
21306 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21307 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
21310 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21311 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
21314 #~ msgid "partitions: %d"
21317 #~ "%d partíció:\n"
21320 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21322 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
21323 #~ "Először törölje le.\n"
21327 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21328 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21329 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21332 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
21333 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
21334 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
21336 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
21343 #~ msgid "gettimeofday failed"
21344 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
21347 #~ msgid "sysinfo failed"
21348 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21350 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21351 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
21354 #~ msgid "%s: mmap failed"
21355 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21357 #~ msgid " still logged in"
21358 #~ msgstr " bejelentkezve"
21362 #~ "wtmp begins %s"
21365 #~ "wtmp kezdete: %s"
21368 #~ msgid "gethostname failed"
21369 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
21373 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21376 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
21379 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21380 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
21383 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21384 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
21387 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21388 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
21390 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21391 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
21394 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21395 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
21398 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21399 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21402 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21403 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21406 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21407 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21410 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21411 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21414 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21415 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21418 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21419 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21422 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21423 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21426 #~ msgid "fread failed"
21427 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
21429 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21430 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
21432 #~ msgid "disk drive."
21433 #~ msgstr "merevlemezen."
21436 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
21439 #~ msgid "Too small partition size specified."
21440 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21443 #~ msgid "stat failed %s"
21444 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
21447 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21448 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
21451 #~ msgid "cannot open: %s"
21452 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21455 #~ msgid "%s: stat failed"
21456 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21459 #~ msgid "%s: lstat failed"
21460 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21463 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21464 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
21467 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21468 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
21471 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21472 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21475 #~ msgid " %s [options] file\n"
21476 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21479 #~ msgid "Usage:\n"
21480 #~ msgstr "Használat:\n"
21485 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21488 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21490 #~ msgid "%s (%s)\n"
21491 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21494 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21495 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
21498 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21499 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
21502 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21503 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
21506 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21507 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
21510 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21511 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
21514 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21515 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
21518 #~ msgid "write error on %s"
21519 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
21522 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21523 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
21526 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21527 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
21530 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21531 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
21534 #~ msgid "error reading %s"
21535 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
21538 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21539 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
21542 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21543 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
21546 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21547 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
21550 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21551 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
21555 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21556 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21557 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21559 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
21560 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
21561 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
21564 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21565 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
21568 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21569 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
21572 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21573 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
21577 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21578 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21580 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
21581 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
21582 #~ "használó szoftverben.\n"
21586 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21589 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
21592 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21593 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
21596 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21597 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
21600 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21601 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
21603 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21604 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
21608 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21609 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21610 #~ "before using mkfs"
21612 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
21613 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
21616 #~ msgid "Error closing %s"
21617 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
21619 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21620 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
21623 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21624 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
21627 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21628 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
21631 #~ msgstr "szektorok"
21635 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21638 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
21641 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21642 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
21646 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21649 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
21652 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21653 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
21657 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21660 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
21663 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21664 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
21668 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21671 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
21674 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21675 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
21677 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21678 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
21680 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21681 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
21683 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21684 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
21688 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21689 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21690 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21692 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
21693 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
21694 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
21697 #~ msgid "no partition table present."
21698 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
21701 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
21702 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
21705 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21706 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
21709 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21710 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
21713 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21714 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
21717 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21718 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
21721 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21722 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
21726 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21727 #~ "and will destroy it when filled"
21729 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
21730 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
21733 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21734 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
21737 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21738 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
21742 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21743 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21745 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
21746 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
21749 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21750 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
21753 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21754 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
21758 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21759 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21761 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
21762 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
21766 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21767 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21769 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
21770 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
21774 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21775 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21777 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
21778 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
21784 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21786 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
21787 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
21793 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21795 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
21796 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
21799 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21800 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
21804 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21805 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21807 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
21808 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
21812 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21813 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21815 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
21816 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
21819 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21820 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
21823 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21824 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
21827 #~ msgid "tree of partitions?"
21828 #~ msgstr "partíciófa?\n"
21831 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21832 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
21835 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21836 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
21839 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21840 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
21843 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21844 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
21847 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21848 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
21850 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21851 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
21854 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21855 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
21858 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21859 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
21862 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21863 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
21866 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21867 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
21870 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21871 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21874 #~ msgid "number too big"
21875 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
21878 #~ msgid "trailing junk after number"
21879 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
21882 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21883 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
21886 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21887 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
21890 #~ msgid "too many input fields"
21891 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
21894 #~ msgid "No room for more"
21895 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
21898 #~ msgid "Illegal type"
21899 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
21902 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21903 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
21906 #~ msgid "Warning: empty partition"
21907 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
21910 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21911 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
21914 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21915 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
21918 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21919 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
21922 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21923 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
21926 #~ msgid "bad input"
21927 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
21930 #~ msgid "too many partitions"
21931 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
21935 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21936 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21937 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21939 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
21940 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21941 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
21944 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21945 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21950 #~ "Dangerous options:\n"
21951 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
21955 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21956 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21957 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
21961 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21962 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21963 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21964 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21966 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
21967 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
21970 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21971 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
21974 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21975 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
21978 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21979 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
21981 #~ msgid "cannot open %s\n"
21982 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
21985 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21986 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
21989 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21990 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
21993 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21994 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
21997 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21998 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
22001 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22002 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
22005 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22006 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
22010 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
22012 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22013 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
22016 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22017 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
22024 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22025 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22027 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
22028 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
22031 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22032 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
22035 #~ msgid "Bad Id %lx"
22036 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
22039 #~ msgid "This disk is currently in use."
22040 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
22043 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22044 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
22047 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22048 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
22052 #~ msgstr "Rendben\n"
22055 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22056 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
22060 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22061 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22063 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
22064 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
22067 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22068 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
22070 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22071 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
22074 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22075 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
22077 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22078 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
22081 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22084 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
22089 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22090 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22091 #~ "(See fdisk(8).)"
22093 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
22094 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
22095 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22096 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
22099 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22102 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
22103 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
22104 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
22107 #~ msgid "field is too long"
22108 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
22111 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22112 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
22115 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22116 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
22119 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22120 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22123 #~ msgid "control characters are not allowed"
22124 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22127 #~ msgid "can only change local entries."
22128 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22131 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22132 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
22137 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22140 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22143 #~ msgid "crypt() failed"
22144 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
22147 #~ msgid "COMMAND not specified."
22148 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22151 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22152 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22155 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22156 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22159 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22160 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
22165 #~ "For more information see namei(1).\n"
22168 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22173 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22176 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22181 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22184 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22187 #~ msgid "%s: is removable device"
22188 #~ msgstr " eltávolítható"
22191 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22192 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
22194 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22195 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
22197 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22198 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
22200 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22201 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
22203 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22204 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
22206 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22207 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
22209 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22210 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22212 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22213 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
22215 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22216 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22221 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22224 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22227 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22228 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22233 #~ "For more information see renice(1).\n"
22236 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22239 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22241 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
22249 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22250 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22252 #~ msgid "...back 1 page"
22253 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
22255 #~ msgid "...skipping one line"
22256 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
22261 #~ "For more information see rev(1).\n"
22264 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22270 #~ " %s [option] file\n"
22271 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22274 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22275 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22278 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22279 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
22282 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22283 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22286 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22287 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22290 #~ msgid " -h print this help text\n"
22291 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22293 #~ msgid "compiled without -x support"
22294 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
22296 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22297 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
22299 #~ msgid "Unusable"
22300 #~ msgstr "Használhatatlan"
22303 #~ msgid "write failed\n"
22304 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
22306 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22307 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
22309 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22310 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
22314 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22315 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22316 #~ "page for additional information.\n"
22319 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
22320 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
22321 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
22323 #~ msgid "FATAL ERROR"
22324 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
22326 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22327 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
22329 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22330 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
22332 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22333 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
22335 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22336 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
22338 #~ msgid "Too many partitions"
22339 #~ msgstr "Túl sok partíció"
22341 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22342 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
22344 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22345 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
22347 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22348 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
22350 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22351 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
22353 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22354 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
22356 #~ msgid "logical partitions overlap"
22357 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
22359 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22360 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
22362 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22363 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
22365 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22366 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
22368 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22369 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
22371 #~ msgid "Illegal key"
22372 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
22374 #~ msgid "Create a new primary partition"
22375 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
22377 #~ msgid "Create a new logical partition"
22378 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
22383 #~ msgid "Don't create a partition"
22384 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
22386 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22387 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
22389 #~ msgid "Size (in MB): "
22390 #~ msgstr "Méret (MB): "
22392 #~ msgid "Beginning"
22395 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22396 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
22398 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22399 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
22401 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22402 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
22404 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22405 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
22407 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22408 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
22410 #~ msgid "Unknown partition table type"
22411 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
22413 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22414 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
22416 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22417 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
22419 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22420 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
22422 #~ msgid "Cannot get disk size"
22423 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
22425 #~ msgid "Bad primary partition"
22426 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
22428 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22429 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
22431 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22432 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
22434 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22435 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
22437 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22438 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
22441 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22442 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
22444 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22445 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
22447 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22448 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
22450 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22451 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
22453 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22454 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
22456 #~ msgid "Sector 0:\n"
22457 #~ msgstr "0. szektor:\n"
22459 #~ msgid "Sector %d:\n"
22460 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
22463 #~ msgstr " Nincs "
22465 #~ msgid " Pri/Log"
22466 #~ msgstr " Els/Log"
22468 #~ msgid " Primary"
22469 #~ msgstr " Elsődleges"
22471 #~ msgid " Logical"
22472 #~ msgstr " Logikai"
22480 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22481 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
22483 #~ msgid " First Last\n"
22484 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
22486 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22487 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
22489 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22490 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22492 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22493 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
22495 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22496 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
22498 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22499 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22504 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22505 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
22507 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22508 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
22511 #~ msgstr "Táblázat"
22513 #~ msgid "Just print the partition table"
22514 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
22516 #~ msgid "Don't print the table"
22517 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
22519 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22520 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22522 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22523 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
22525 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22526 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
22528 #~ msgid " know what they are doing."
22529 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
22531 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22532 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
22534 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22535 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
22537 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22538 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
22540 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22541 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22543 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22544 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
22546 #~ msgid " that you can choose from:"
22547 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
22549 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22550 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
22552 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22553 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
22555 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22556 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
22558 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22559 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
22561 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22562 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
22564 #~ msgid " ? Print this screen"
22565 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
22567 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22568 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
22570 #~ msgid "Change head geometry"
22571 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
22573 #~ msgid "Change sector geometry"
22574 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
22576 #~ msgid "Done with changing geometry"
22577 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
22579 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22580 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
22582 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22583 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
22585 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22586 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
22588 #~ msgid "Illegal heads value"
22589 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
22591 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22592 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
22594 #~ msgid "Illegal sectors value"
22595 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
22597 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22598 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
22600 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22601 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
22603 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22604 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
22606 #~ msgid "Unk(%02X)"
22607 #~ msgstr "Ism(%02X)"
22616 #~ msgstr "Els/Log"
22618 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22619 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
22621 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22622 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
22624 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22625 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
22627 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22628 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
22630 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22631 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
22633 #~ msgid "Part Type"
22634 #~ msgstr "Part. típus"
22637 #~ msgstr "FR típus"
22640 #~ msgstr "[Címke]"
22642 #~ msgid " Sectors"
22643 #~ msgstr " Szektorok"
22645 #~ msgid " Cylinders"
22646 #~ msgstr " Cilinderek"
22648 #~ msgid " Size (MB)"
22649 #~ msgstr " Méret (MB)"
22651 #~ msgid " Size (GB)"
22652 #~ msgstr " Méret (GB)"
22654 #~ msgid "No more partitions"
22655 #~ msgstr "Nincs több partíció"
22657 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22658 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
22660 #~ msgid "Maximize"
22661 #~ msgstr "Maximal."
22663 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22664 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
22667 #~ msgstr "Megnézés"
22669 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22670 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
22675 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22676 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
22678 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22679 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
22681 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22682 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
22684 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22685 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
22687 #~ msgid "This partition is unusable"
22688 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
22690 #~ msgid "This partition is already in use"
22691 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
22693 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22694 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
22696 #~ msgid "Illegal command"
22697 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
22699 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22700 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22703 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22704 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
22707 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22708 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22711 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22712 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
22715 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22716 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
22719 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22720 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22723 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22724 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22727 #~ msgid " e extended"
22728 #~ msgstr "e kiterjesztett"
22736 #~ msgstr "Beállítás"
22739 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22741 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
22742 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
22747 #~ msgstr "%ld blokk\n"
22751 #~ msgstr "Szektorok"
22754 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22755 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
22761 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22762 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
22764 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22765 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
22767 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22768 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
22770 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22771 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
22773 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22774 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
22776 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22777 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
22779 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22780 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
22782 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22783 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
22786 #~ "Cannot create link %s\n"
22787 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22789 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
22790 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
22792 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22793 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
22795 #~ msgid "error writing %s: %s"
22796 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
22799 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22800 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
22802 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22803 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
22805 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22806 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
22808 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22809 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
22811 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22812 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
22814 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22815 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
22817 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22818 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
22820 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22821 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
22823 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22824 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
22826 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22827 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
22829 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22830 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
22833 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22834 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
22837 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22838 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
22840 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22841 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
22843 #~ msgid "Trying %s\n"
22844 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
22846 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22847 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
22849 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22850 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
22852 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22853 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
22855 #~ msgid " I will try type %s\n"
22856 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
22858 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22859 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
22861 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22862 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
22864 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22865 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
22867 #~ msgid "mount: type specified twice"
22868 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
22870 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22871 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
22874 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22875 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
22877 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22878 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
22881 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22882 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
22885 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22886 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22889 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22890 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22892 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22893 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
22896 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22897 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22900 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22901 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22903 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22904 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
22906 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22907 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
22909 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22910 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
22912 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22913 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
22915 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22916 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
22919 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22920 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
22922 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22923 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
22926 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22927 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
22930 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22931 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
22933 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22934 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
22936 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22937 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
22939 #~ msgid "mount: mount failed"
22940 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22942 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22943 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
22945 #~ msgid "mount: permission denied"
22946 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
22948 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22949 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
22951 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22952 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
22954 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22955 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
22957 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22958 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
22960 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22961 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
22963 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22964 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
22967 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22968 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22970 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
22971 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
22974 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22975 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22977 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
22978 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
22981 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22982 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22984 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
22985 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
22988 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22989 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22991 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
22992 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
22995 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22996 #~ " dmesg | tail or so\n"
22998 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
22999 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
23001 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23002 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
23004 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23005 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
23007 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23008 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
23010 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23011 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
23013 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23014 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
23016 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23017 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
23019 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23020 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
23022 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23023 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
23027 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23028 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23030 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
23031 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
23033 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23034 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
23036 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23037 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
23039 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23040 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
23042 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23043 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23045 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23046 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
23049 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23050 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23052 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23053 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
23056 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23057 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
23059 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23060 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
23062 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23063 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
23066 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23067 #~ " mount -h : print this help\n"
23068 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23069 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23070 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23071 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23072 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23073 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23074 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23075 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23076 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23077 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23078 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23079 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23080 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23081 #~ "or move a subtree:\n"
23082 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23083 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23084 #~ " mount --make-shared dir\n"
23085 #~ " mount --make-slave dir\n"
23086 #~ " mount --make-private dir\n"
23087 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23088 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23089 #~ "containing the directory dir:\n"
23090 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23091 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23092 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23093 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23094 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23095 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23096 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23097 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23100 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
23101 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
23102 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
23103 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
23104 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
23105 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
23106 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
23107 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
23108 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
23109 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
23110 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
23111 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
23112 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
23113 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
23114 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
23115 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
23116 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
23117 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
23118 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
23119 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
23120 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
23121 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
23122 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
23124 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
23125 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
23126 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
23127 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
23128 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
23129 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
23130 #~ "kapcsoló használatával.\n"
23131 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
23132 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
23135 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23136 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23138 #~ msgid "mount: only root can do that"
23139 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23141 #~ msgid "nothing was mounted"
23142 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
23144 #~ msgid "mount: no such partition found"
23145 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
23147 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23148 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
23150 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23151 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
23153 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23154 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
23156 #~ msgid "; rest of file ignored"
23157 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
23159 #~ msgid "not enough memory"
23160 #~ msgstr "nincs elég memória"
23162 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23163 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
23166 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23167 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23170 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23171 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23173 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23174 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
23176 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23177 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
23179 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23180 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
23182 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23183 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
23186 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23187 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23188 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23190 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
23191 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
23192 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
23194 #~ msgid "umount: %s: not found"
23195 #~ msgstr "umount: %s nem található"
23197 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23198 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
23200 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23201 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
23203 #~ msgid "umount: %s: %s"
23204 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23207 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23208 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23211 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23212 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23215 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23216 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
23218 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23219 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
23221 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23222 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23224 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23225 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
23228 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23229 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
23231 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23232 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
23236 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23237 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23238 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23240 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
23241 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
23242 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
23245 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23246 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23249 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23250 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
23253 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23254 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
23256 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23257 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
23259 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23260 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
23262 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23263 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
23265 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23266 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
23268 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23269 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
23271 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23272 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
23274 #~ msgid "umount: only root can do that"
23275 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23278 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23279 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23282 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23283 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
23287 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23288 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23290 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23291 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23295 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23296 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23298 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23299 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23302 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23303 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
23306 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23307 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
23310 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23311 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
23313 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23314 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
23316 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23317 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
23319 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23320 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
23322 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23323 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
23326 #~ msgid "Invalid interval value"
23327 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
23330 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23331 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
23334 #~ msgid "Invalid set value"
23335 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
23338 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23339 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
23342 #~ msgid "Invalid default value"
23343 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
23346 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23347 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
23350 #~ msgid "Invalid set time value"
23351 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
23354 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23355 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
23358 #~ msgid "Invalid default time value"
23359 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
23362 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23363 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
23366 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23367 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
23370 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23371 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
23373 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23374 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
23376 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23377 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
23381 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23382 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23384 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
23385 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
23388 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23389 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
23392 #~ msgid " -reset\n"
23393 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23396 #~ msgid " -initialize\n"
23397 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23400 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23401 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23404 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23405 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23408 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23409 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23412 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23413 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23416 #~ msgid " -default\n"
23417 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23420 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23421 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23424 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23425 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23428 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23429 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23432 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23433 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23436 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23437 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
23440 #~ msgid " -store\n"
23441 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23444 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23445 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23448 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23449 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23452 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23453 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23456 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23457 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23460 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23461 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23464 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23465 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
23468 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23469 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
23472 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23473 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
23476 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23477 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23480 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23481 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23484 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23485 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23488 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23489 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23492 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23493 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
23496 #~ msgid "Error writing screendump"
23497 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
23500 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23501 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
23505 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23507 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23509 #~ msgid "line too long"
23510 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
23513 #~ msgid "waidpid failed"
23514 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23517 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23518 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
23521 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23522 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
23525 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23526 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
23528 #~ msgid "set blocksize"
23529 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
23531 #~ msgid "one bad block\n"
23532 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
23535 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23536 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
23539 #~ msgid " %s [options] device\n"
23540 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23543 #~ msgid "read failed %s"
23544 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
23547 #~ msgid "seek failed %s"
23548 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23551 #~ msgid "seek failed: %d"
23552 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23555 #~ msgid "write failed: %d"
23556 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23559 #~ msgid "No partitions defined"
23560 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
23564 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23565 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23566 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23567 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23568 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23569 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23573 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
23574 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
23575 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
23576 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
23577 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
23578 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
23581 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23582 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23585 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23586 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23588 #~ msgid "usage:\n"
23589 #~ msgstr "Használat:\n"
23591 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23592 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
23594 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23595 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
23599 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23600 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23603 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
23604 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
23607 #~ msgid "edition number argument failed"
23608 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
23610 #~ msgid "fsync failed"
23611 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
23616 #~ "Print version:\n"
23618 #~ "Print partition table:\n"
23619 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23620 #~ "Interactive use:\n"
23621 #~ " %s [options] device\n"
23624 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23625 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23626 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23627 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23632 #~ "Verzió kiírása:\n"
23634 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
23635 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
23636 #~ "Interaktív használat:\n"
23637 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
23640 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
23641 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
23642 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
23643 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
23646 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23647 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
23649 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23650 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
23652 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23653 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
23655 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23656 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
23658 #~ msgid "drivedata: "
23659 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
23661 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23662 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
23664 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23665 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
23667 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23668 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
23670 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23671 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
23675 #~ "Syncing disks.\n"
23678 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
23681 #~ msgid "unable to seek on %s"
23682 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
23685 #~ msgid "unable to write %s"
23686 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
23689 #~ msgid "fatal error"
23690 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
23692 #~ msgid "Command action"
23693 #~ msgstr "Parancs Művelet"
23695 #~ msgid "You must set"
23696 #~ msgstr "Beállítandó"
23704 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23705 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
23708 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23709 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23711 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23712 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23714 #~ msgid "Using default value %u\n"
23715 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
23720 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23723 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
23728 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23731 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
23735 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23736 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
23739 #~ msgid "cannot write disk label"
23740 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
23744 #~ "Error closing file\n"
23747 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
23750 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23751 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
23753 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23754 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
23756 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23757 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
23759 #~ msgid "No free sectors available\n"
23760 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
23762 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23763 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
23765 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23766 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
23768 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23769 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
23772 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23773 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
23775 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23776 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
23781 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23785 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
23786 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
23788 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23789 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
23794 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23798 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
23801 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23802 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
23806 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23807 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23808 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23809 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23810 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23811 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23812 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23813 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23816 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
23817 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
23818 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
23819 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
23820 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
23821 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
23822 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
23823 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
23826 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23827 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23828 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23829 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23831 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
23832 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
23833 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
23834 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
23836 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23837 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
23842 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23843 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23847 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
23848 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
23852 #~ "----- partitions -----\n"
23853 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23855 #~ "----- partíciók -----\n"
23856 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
23859 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23860 #~ "Bootfile: %s\n"
23861 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23863 #~ "----- Indítási információk -----\n"
23864 #~ "Indítófájl: %s\n"
23865 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
23868 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23869 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
23871 #~ msgid "No partitions defined\n"
23872 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
23875 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23876 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23878 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
23879 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
23881 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23882 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
23884 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23885 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
23888 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23889 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
23892 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23893 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
23897 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23898 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23899 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
23901 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23902 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
23905 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23906 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
23912 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23913 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
23918 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23919 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23920 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23921 #~ "Label ID: %s\n"
23922 #~ "Volume ID: %s\n"
23923 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23927 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
23928 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
23929 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
23930 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
23931 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
23932 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
23938 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23939 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23943 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
23944 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
23947 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23948 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
23950 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23951 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
23961 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23962 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
23965 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23966 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23969 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23970 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
23973 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23974 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23977 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23978 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
23981 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23982 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23985 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23986 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23989 #~ msgid "find unused loop device failed"
23990 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23996 #~ " %s [options] file...\n"
23997 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23999 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24000 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
24003 #~ msgid "connect %s"
24008 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24009 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24010 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24011 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24012 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24013 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24014 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24015 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24017 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
24018 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
24019 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
24020 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
24021 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
24022 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
24023 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
24024 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
24025 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
24029 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24030 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24031 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24032 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24033 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24034 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24035 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24036 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24037 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24038 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24039 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24040 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24041 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24043 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
24044 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
24045 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
24046 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
24047 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
24048 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
24049 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
24050 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
24051 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
24052 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
24053 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
24054 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
24055 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
24061 #~ " %s [options] [file...]\n"
24062 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24064 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24065 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24067 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24068 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
24070 #~ msgid "one bad page\n"
24071 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
24073 #~ msgid " on whole disk. "
24074 #~ msgstr " teljes lemezen. "
24077 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24078 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
24080 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24081 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
24085 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24086 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24087 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24089 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24090 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24091 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24092 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24093 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24094 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24095 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24098 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
24099 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24100 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24101 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24102 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24103 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24104 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24105 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
24106 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
24107 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
24110 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24111 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24112 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24113 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24115 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
24116 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24117 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24118 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24122 #~ "BSD label for device: %s\n"
24125 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
24127 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24128 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
24130 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24131 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24135 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24139 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
24143 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24144 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
24148 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24152 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
24153 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
24156 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24157 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
24160 #~ msgid "exec %s failed"
24161 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24164 #~ msgid "%s: exec failed"
24165 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
24168 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24169 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
24171 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24172 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
24174 #~ msgid "St. Tib's Day"
24175 #~ msgstr "Szent Tib napja"
24177 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24178 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
24180 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24181 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
24184 #~ msgid "invalid port number argument"
24185 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24191 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24192 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24195 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24196 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24198 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24199 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
24202 #~ msgid "executing %s failed"
24203 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24206 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24207 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
24212 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24215 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24217 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24218 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
24220 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24221 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
24224 #~ msgid "shmctl failed"
24225 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24228 #~ msgid "msgctl failed"
24229 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24231 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24232 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
24236 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24237 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24238 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24239 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24240 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24241 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24242 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24243 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24247 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
24248 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
24249 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
24250 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
24251 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
24252 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
24253 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
24254 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
24258 #~ msgid "%s failed to use device"
24259 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24262 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24263 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24266 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24267 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24269 #~ msgid "renice from %s\n"
24270 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
24273 #~ msgid "unable to execute %s"
24274 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24277 #~ msgid "execvp failed"
24278 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24281 #~ msgid "execv failed"
24282 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24285 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24286 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
24289 #~ msgstr "felhasználó"
24291 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24292 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
24295 #~ msgid "write error."
24296 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
24301 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24302 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24307 #~ "For more information see column(1).\n"
24310 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24313 #~ msgid "more (%s)\n"
24314 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24317 #~ msgid "cannot stat file %s"
24318 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24321 #~ msgid "couldn't open %s"
24322 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
24324 #~ msgid "cannot stat device %s"
24325 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24327 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24328 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
24331 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24332 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24334 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
24335 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
24337 #~ msgid "unable to open %s"
24338 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
24341 #~ msgid "error: cannot open %s"
24342 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
24344 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24345 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
24348 #~ msgid "%s: fstat failed"
24349 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
24352 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24353 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
24355 #~ msgid "Open of %s failed"
24356 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
24358 #~ msgid "Unable to open %s"
24359 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
24362 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24363 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
24366 #~ msgid "failed to stat directory"
24367 #~ msgstr "%s nem érhető el"
24370 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24371 #~ msgstr "%s nem érhető el"
24373 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24374 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
24376 #~ msgid "Cannot open "
24377 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
24379 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24380 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
24382 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24383 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
24386 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24387 #~ " -h print this help\n"
24388 #~ " -x dir extract into dir\n"
24389 #~ " -v be more verbose\n"
24390 #~ " file file to test\n"
24392 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
24393 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
24394 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
24395 #~ " -v részletes mód\n"
24396 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
24398 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24399 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
24402 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24403 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24406 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24407 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
24410 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24411 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24415 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24418 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24423 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24426 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24428 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24429 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
24431 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24432 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
24434 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24435 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
24437 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24438 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
24440 #~ msgid "out of memory?\n"
24441 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
24445 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24448 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
24451 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24452 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
24455 #~ msgid "failed to parse epoch"
24456 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24460 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24461 #~ "You can only perform one function at a time."
24463 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
24464 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
24467 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24469 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
24470 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
24473 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24475 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
24476 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
24479 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24480 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24483 #~ msgid "cannot lock group file"
24484 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
24487 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24488 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
24493 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24496 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24499 #~ msgid "failed to parse sigval"
24500 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24505 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24508 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24511 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24512 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24515 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24516 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24519 #~ msgid "failed to parse class data"
24520 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24523 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24524 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24529 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24532 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24537 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24540 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24543 #~ msgid "invalid speed"
24544 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
24547 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24548 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24551 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24552 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24557 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24560 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24563 #~ msgid "cannot parse PID"
24564 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24567 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24568 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24571 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24572 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24577 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24580 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24583 #~ msgid "argument %lu is too large"
24584 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
24587 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24588 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
24591 #~ msgid "bad length value"
24592 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
24595 #~ msgid "bad skip value"
24596 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
24598 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24599 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
24602 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
24603 #~ msgstr "az első sor után"
24606 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
24607 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24610 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
24611 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
24614 #~ msgid "%-25s: failed\n"
24615 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24617 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24618 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
24620 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24621 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
24623 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24624 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
24626 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24627 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
24629 #~ msgid " p print the partition table"
24630 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
24633 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24634 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24635 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24638 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
24639 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
24640 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
24642 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24643 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
24645 #~ msgid "Internal error\n"
24646 #~ msgstr "Belső hiba\n"
24650 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24654 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
24657 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24658 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
24661 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24662 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24663 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24666 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
24667 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
24668 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
24671 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24672 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
24677 #~ "For more information see mount(8).\n"
24680 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24682 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24683 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
24685 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24686 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
24688 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24689 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
24691 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24692 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
24694 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24695 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
24698 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24699 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
24703 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24704 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24706 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24707 #~ " [ felhasználónév ]\n"
24710 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24711 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
24714 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24715 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
24718 #~ msgid "setpwnam failed"
24719 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24721 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24722 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
24724 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24725 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
24727 #~ msgid "Illegal username"
24728 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
24730 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24731 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
24733 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24734 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
24736 #~ msgid "Login incorrect\n"
24737 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
24740 #~ msgid "change terminal owner failed"
24741 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
24744 #~ msgid "failure forking"
24745 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
24752 #~ "%s felhasználónév: "
24754 #~ msgid "NAME too long"
24755 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
24758 #~ msgid "login name much too long."
24759 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
24762 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24763 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
24765 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24766 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
24769 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24770 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
24772 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24773 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
24775 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24776 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
24778 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24779 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
24781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24782 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
24784 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24785 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
24787 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24788 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
24791 #~ msgid "calloc failed"
24792 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
24795 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24796 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
24799 #~ msgid "%s: write failed"
24800 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24802 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24803 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
24806 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24807 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
24809 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24810 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
24812 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24813 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
24815 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24816 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
24818 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24819 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
24822 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24823 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
24826 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24827 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24829 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
24830 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
24831 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
24834 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24835 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
24837 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24838 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
24841 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24842 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
24844 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24845 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
24847 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24848 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
24850 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24851 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
24853 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24854 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
24856 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24857 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
24860 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24861 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
24863 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24864 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
24869 #~ "For more information see partx(8).\n"
24872 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24874 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24875 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
24877 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24878 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
24881 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24882 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
24885 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24886 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
24889 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24890 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
24895 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24898 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24900 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24901 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
24904 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24905 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24907 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
24908 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
24909 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
24911 #~ msgid "unknown error in key"
24912 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
24914 #~ msgid "unknown error in id"
24915 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
24917 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24918 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24921 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24924 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
24926 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24927 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
24930 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24931 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24932 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24933 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24934 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24935 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24936 #~ "\t -v print verbose data\n"
24937 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24938 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24939 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24940 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24941 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24942 #~ "\t -V print version and exit\n"
24944 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
24945 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
24946 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
24947 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
24948 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
24949 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
24950 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
24951 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
24952 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
24953 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
24954 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
24955 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
24956 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
24959 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24960 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
24965 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24968 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24972 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24975 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24979 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24982 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24984 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24985 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
24988 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24989 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24990 #~ " -T [on|off] ]\n"
24992 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
24993 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24994 #~ " -T [on|off] ]\n"
24996 #~ msgid "%s: bad value\n"
24997 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
25002 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25005 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25008 #~ msgid "closing file %s"
25011 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
25013 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25014 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
25016 #~ msgid "Warning: partition %s "
25017 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25019 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25020 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25022 #~ msgid "and %s overlap\n"
25023 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
25029 #~ " %s [options] device [...]\n"
25030 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25033 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25034 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
25040 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25041 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25042 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25043 #~ " %1$s -h display help\n"
25044 #~ " %1$s -V display version\n"
25049 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
25050 #~ " bekapcsolása\n"
25051 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
25052 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
25053 #~ " megjelenítése\n"
25054 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25055 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25061 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25062 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25063 #~ " %1$s -h display help\n"
25064 #~ " %1$s -V display version\n"
25069 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
25070 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
25071 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25072 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25077 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25081 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
25088 #~ "Usage: %s [options]\n"
25090 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25094 #~ "Usage: %s [options]\n"
25097 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25103 #~ " %s [options] [file]\n"
25104 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25106 #~ msgid " %s -V\n"
25107 #~ msgstr " %s -V\n"
25109 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25110 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
25112 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25113 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
25115 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25116 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25118 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25119 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
25121 #~ msgid "malloc failed"
25122 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25124 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25125 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
25127 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25128 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
25131 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25132 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25134 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
25135 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
25137 #~ msgid "unable to stat %s"
25138 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25140 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25141 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
25143 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25144 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
25146 #~ msgid "Out of memory"
25147 #~ msgstr "Nincs elég memória"
25156 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25157 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
25160 #~ "Command action\n"
25162 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25164 #~ "Parancs Művelet\n"
25166 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
25168 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25169 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
25171 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25172 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
25174 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25175 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
25177 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25178 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
25180 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25181 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
25183 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25184 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
25186 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25187 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
25189 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25190 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
25192 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25193 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
25195 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25196 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
25198 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25199 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
25201 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25202 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
25204 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25205 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
25207 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25208 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
25211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25212 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
25215 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25216 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
25219 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25220 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
25223 #~ msgid "fsck from %s\n"
25224 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
25227 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25228 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
25230 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25231 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
25233 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25234 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25236 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25237 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25239 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25240 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
25242 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25243 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
25247 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25249 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25252 #~ " -h | --help show this help\n"
25253 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25254 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25255 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25256 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25257 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25258 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25259 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25260 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25261 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25262 #~ " value given with --epoch\n"
25263 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25264 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25267 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25268 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25269 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25270 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25271 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25272 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25273 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25274 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25275 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25276 #~ " either --utc or --localtime\n"
25277 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25278 #~ " /etc/adjtime)\n"
25279 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25280 #~ " clock or anything else\n"
25281 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25284 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
25286 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
25289 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
25290 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
25291 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
25292 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
25293 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
25294 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
25295 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
25296 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25297 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25298 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
25299 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
25302 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
25303 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
25304 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
25305 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
25306 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
25307 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
25308 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
25309 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
25310 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
25311 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
25312 #~ " /etc/adjtime)\n"
25314 #~ msgid "can't malloc initstring"
25315 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
25319 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25320 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25322 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
25323 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
25326 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25327 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
25329 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25330 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
25333 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25334 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
25337 #~ msgid "can't read: %s"
25338 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
25340 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25341 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25343 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25344 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
25346 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25347 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
25350 #~ msgid "out of memory?"
25351 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
25353 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25354 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
25357 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25358 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
25360 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25361 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
25363 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25364 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
25366 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25367 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25369 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25370 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25372 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25373 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25375 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25376 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25378 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25379 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25381 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25382 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25384 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25385 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25387 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25388 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25390 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25391 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25393 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25394 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25396 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25397 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25400 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25401 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
25404 #~ msgid " %s -k\n"
25405 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
25408 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25409 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
25411 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25412 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
25414 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25415 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
25417 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25418 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
25421 #~ msgid "unknown\n"
25422 #~ msgstr "ismeretlen"
25424 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25425 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
25427 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25428 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
25431 #~ msgid "only root can shut a system down."
25432 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
25435 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25436 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
25438 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25439 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
25441 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25442 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
25444 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25445 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
25447 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25448 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
25450 #~ msgid "halted by %s: %s"
25451 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
25455 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25458 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
25462 #~ "Now you can turn off the power..."
25465 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
25467 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25468 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
25470 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25471 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
25473 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25474 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
25476 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25477 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
25479 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25480 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
25482 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25483 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
25485 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25486 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
25488 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25489 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
25491 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25492 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
25494 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25495 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25497 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25498 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
25500 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25501 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
25503 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25504 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
25506 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25507 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
25509 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25510 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
25512 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25513 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
25515 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25516 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
25518 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25519 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
25521 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25522 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
25524 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25525 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
25527 #~ msgid "error opening fifo\n"
25528 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
25530 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25531 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
25533 #~ msgid "error running finalprog\n"
25534 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
25536 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25537 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
25541 #~ "Wrong password.\n"
25544 #~ "Rossz jelszó.\n"
25546 #~ msgid "fork failed\n"
25547 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25549 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25550 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
25552 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25553 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
25556 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25557 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
25560 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25561 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
25564 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25565 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
25568 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25569 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
25572 #~ msgid "error: strdup failed"
25573 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
25576 #~ msgid "error: calloc failed"
25577 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25580 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25581 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
25583 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25584 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
25586 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25587 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
25589 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25590 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
25592 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25593 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
25595 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25596 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
25599 #~ msgid "realloc failed"
25600 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25602 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25603 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
25606 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25607 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
25609 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25610 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
25612 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25613 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
25617 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25620 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
25622 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25623 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
25625 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25626 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
25628 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25629 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
25631 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25632 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
25634 #~ msgid "newgrp: setgid"
25635 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25637 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25638 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
25640 #~ msgid "newgrp: setuid"
25641 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25643 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25644 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
25646 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25647 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
25649 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25650 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
25653 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25654 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
25656 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25657 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
25660 #~ msgid " and %d."
25663 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25664 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
25666 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25667 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
25669 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25670 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
25672 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25673 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
25675 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25676 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
25678 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25679 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
25681 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25682 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
25684 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25685 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
25687 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25688 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
25691 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25692 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
25694 #~ msgid "rtc read"
25695 #~ msgstr "rtc olvasás"
25697 #~ msgid "malloc error"
25698 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
25700 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25701 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
25703 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25704 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
25706 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25707 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
25709 #~ msgid "; see strings(1)."
25710 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
25713 #~ msgid "Out of memory\n"
25714 #~ msgstr "Nincs elég memória"
25716 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25717 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
25719 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25720 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
25722 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25723 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
25725 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25726 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"