]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hu.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "szektorméret lekérése"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
37 msgid "get blocksize"
38 msgstr "blokkméret lekérése"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
41 msgid "set blocksize"
42 msgstr "blokkméret beállítása"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:44
49 msgid "get size in bytes"
50 msgstr "méret lekérése bájtokban"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:45
53 msgid "set readahead"
54 msgstr "előreolvasás beállítása"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:46
57 msgid "get readahead"
58 msgstr "előreolvasás lekérése"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:47
61 msgid "set filesystem readahead"
62 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
69 msgid "flush buffers"
70 msgstr "pufferek ürítése"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
77 #, c-format
78 msgid "Usage:\n"
79 msgstr "Használat:\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #, c-format
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 #, c-format
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
92 #, c-format
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 msgid "get size in 512-byte sectors"
98 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:201
101 #, c-format
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
106 #, c-format
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:255
111 #, c-format
112 msgid "%s failed.\n"
113 msgstr "%s meghiúsult.\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:292
116 #, c-format
117 msgid "%s succeeded.\n"
118 msgstr "%s sikeres.\n"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
121 #, c-format
122 msgid "%s: cannot open %s\n"
123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:355
126 #, c-format
127 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
128 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:364
131 #, c-format
132 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
133 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
134
135 #: disk-utils/elvtune.c:48
136 #, c-format
137 msgid "usage:\n"
138 msgstr "Használat:\n"
139
140 #: disk-utils/elvtune.c:53
141 #, c-format
142 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
143 msgstr ""
144
145 #: disk-utils/elvtune.c:104
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "parse error\n"
148 msgstr "pozicionálási hiba"
149
150 #: disk-utils/elvtune.c:110
151 #, c-format
152 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
153 msgstr ""
154
155 #: disk-utils/elvtune.c:131
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "\n"
159 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
160 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
161 msgstr ""
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:31
164 #, c-format
165 msgid "Formatting ... "
166 msgstr "Formázás ... "
167
168 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
169 #, c-format
170 msgid "done\n"
171 msgstr "kész\n"
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:60
174 #, c-format
175 msgid "Verifying ... "
176 msgstr "Ellenőrzés ... "
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:71
179 msgid "Read: "
180 msgstr "Olvasás: "
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:73
183 #, c-format
184 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
185 msgstr ""
186 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
187 "beolvasásra\n"
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:79
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "bad data in cyl %d\n"
193 "Continuing ... "
194 msgstr ""
195 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
196 "Folytatás ... "
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:94
199 #, c-format
200 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
201 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
204 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
206 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
207 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
208 #, c-format
209 msgid "%s (%s)\n"
210 msgstr "%s (%s)\n"
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:130
213 #, c-format
214 msgid "%s: not a block device\n"
215 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:140
218 msgid "Could not determine current format type"
219 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:141
222 #, c-format
223 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
224 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:142
227 msgid "Double"
228 msgstr "Dupla"
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:142
231 msgid "Single"
232 msgstr "Szimpla"
233
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
238 " -h print this help\n"
239 " -x dir extract into dir\n"
240 " -v be more verbose\n"
241 " file file to test\n"
242 msgstr ""
243 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
244 " -h ez a súgószöveg\n"
245 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
246 " -v részletes mód\n"
247 " fájl tesztelendő fájl\n"
248
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "stat failed: %s"
252 msgstr "(Következő fájl: %s)"
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "open failed: %s"
257 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
260 #, c-format
261 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
262 msgstr ""
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "not a block device or file: %s"
267 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
270 msgid "file length too short"
271 msgstr ""
272
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Következő fájl: %s)"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
281 msgstr ""
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
284 #, fuzzy
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
295 msgstr ""
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
303 #, c-format
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
305 msgstr ""
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
309 msgstr ""
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "a malloc meghiúsult"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
318 #, fuzzy
319 msgid "crc error"
320 msgstr ", hiba"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
323 #, fuzzy
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
328 #, c-format
329 msgid "bad root offset (%lu)"
330 msgstr ""
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
334 msgstr ""
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
337 #, c-format
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
339 msgstr ""
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
347 #, c-format
348 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr ""
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
357 #, c-format
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr ""
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Következő fájl: %s)"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "a csatolás meghiúsult"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "a csatolás meghiúsult"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
382 #, c-format
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
384 msgstr ""
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
393 msgstr ""
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
397 msgstr ""
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
400 #, fuzzy
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "hibás inode méret"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
406 msgstr ""
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
410 msgstr ""
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
418 msgstr ""
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "az fsync meghiúsult"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
431 #, c-format
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
433 msgstr ""
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
436 #, c-format
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
438 msgstr ""
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
441 #, c-format
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
446 #, c-format
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
448 msgstr ""
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "a csatolás meghiúsult"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
456 #, c-format
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
458 msgstr ""
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
461 #, c-format
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
466 #, fuzzy
467 msgid "invalid file data offset"
468 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
471 #, fuzzy
472 msgid "failed to allocate outbuffer"
473 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
476 #, fuzzy
477 msgid "compiled without -x support"
478 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
481 #, c-format
482 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
483 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
486 #, c-format
487 msgid "%s is mounted.\t "
488 msgstr "%s csatolva van.\t"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
491 msgid "Do you really want to continue"
492 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
495 #, c-format
496 msgid "check aborted.\n"
497 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
500 #, c-format
501 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
502 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
505 #, c-format
506 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
507 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
510 msgid "Remove block"
511 msgstr "A blokk eltávolítása"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
514 #, c-format
515 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
516 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
519 #, c-format
520 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
521 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Internal error: trying to write bad block\n"
527 "Write request ignored\n"
528 msgstr ""
529 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
530 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
533 msgid "seek failed in write_block"
534 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
537 #, c-format
538 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
539 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
542 msgid "seek failed in write_super_block"
543 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
546 msgid "unable to write super-block"
547 msgstr "a szuperblokk nem írható"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
550 msgid "Unable to write inode map"
551 msgstr "Az inode térkép nem írható"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
554 msgid "Unable to write zone map"
555 msgstr "A zónatérkép nem írható"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
558 msgid "Unable to write inodes"
559 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
562 msgid "seek failed"
563 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
566 msgid "unable to read super block"
567 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
570 msgid "bad magic number in super-block"
571 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
574 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
575 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
579 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
583 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
587 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
590 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
591 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
594 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
595 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
598 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
599 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
602 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
603 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
606 msgid "Unable to read inode map"
607 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
610 msgid "Unable to read zone map"
611 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
614 msgid "Unable to read inodes"
615 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
618 #, c-format
619 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
620 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
623 #, c-format
624 msgid "%ld inodes\n"
625 msgstr "%ld inode\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
628 #, c-format
629 msgid "%ld blocks\n"
630 msgstr "%ld blokk\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
633 #, c-format
634 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
635 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
638 #, c-format
639 msgid "Zonesize=%d\n"
640 msgstr "Zónaméret=%d\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
643 #, c-format
644 msgid "Maxsize=%ld\n"
645 msgstr "Max. méret=%ld\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
648 #, c-format
649 msgid "Filesystem state=%d\n"
650 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "namelen=%d\n"
656 "\n"
657 msgstr ""
658 "névhossz=%d\n"
659 "\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
662 #, c-format
663 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
664 msgstr ""
665 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
668 msgid "Mark in use"
669 msgstr "Megjelölés használtként"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
672 #, c-format
673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
674 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
677 #, c-format
678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
679 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
682 msgid "root inode isn't a directory"
683 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
686 #, c-format
687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
688 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
693 msgid "Clear"
694 msgstr "Törlés"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
697 #, c-format
698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
699 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
702 msgid "Correct"
703 msgstr "Javítás"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
706 #, c-format
707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
708 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
711 msgid " Remove"
712 msgstr " Eltávolítás"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
715 #, c-format
716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
717 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
720 #, c-format
721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
722 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
725 msgid "internal error"
726 msgstr "belső hiba"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
729 #, c-format
730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
731 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
734 msgid "seek failed in bad_zone"
735 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d mode not cleared."
740 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
743 #, c-format
744 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
745 msgstr ""
746 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
751 msgstr ""
752 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
755 msgid "Set"
756 msgstr "Beállítás"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
759 #, c-format
760 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
764 msgid "Set i_nlinks to count"
765 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
768 #, c-format
769 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
773 msgid "Unmark"
774 msgstr "Megjelölés törlése"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
777 #, c-format
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
782 #, c-format
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "hibás inode méret"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "hibás v2 inode méret"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
800 #, c-format
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
805 #, c-format
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
810 #, c-format
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
815 #, c-format
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
829 #, c-format
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "\n"
837 "%6d regular files\n"
838 "%6d directories\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
841 "%6d links\n"
842 "%6d symbolic links\n"
843 "------\n"
844 "%6d files\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "%6d szabályos fájl\n"
848 "%6d könyvtár\n"
849 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
850 "%6d blokkeszközfájl\n"
851 "%6d link\n"
852 "%6d szimbolikus link\n"
853 "------\n"
854 "%6d fájl\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "----------------------------\n"
860 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
861 "----------------------------\n"
862 msgstr ""
863 "----------------------------\n"
864 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
865 "----------------------------\n"
866
867 #: disk-utils/isosize.c:129
868 #, c-format
869 msgid "%s: failed to open: %s\n"
870 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
871
872 #: disk-utils/isosize.c:135
873 #, c-format
874 msgid "%s: seek error on %s\n"
875 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
876
877 #: disk-utils/isosize.c:141
878 #, c-format
879 msgid "%s: read error on %s\n"
880 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
881
882 #: disk-utils/isosize.c:150
883 #, c-format
884 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
885 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
886
887 #: disk-utils/isosize.c:200
888 #, c-format
889 msgid "%s: option parse error\n"
890 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
891
892 #: disk-utils/isosize.c:208
893 #, c-format
894 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
901 " [-F fsname] device [block-count]\n"
902 msgstr ""
903 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
904 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
907 msgid "volume name too long"
908 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
909
910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
911 msgid "fsname name too long"
912 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
913
914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
915 #, c-format
916 msgid "cannot stat device %s"
917 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
918
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
920 #, c-format
921 msgid "%s is not a block special device"
922 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
925 #, c-format
926 msgid "cannot open %s"
927 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
930 #, c-format
931 msgid "cannot get size of %s"
932 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
933
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
937 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
938
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
940 msgid "too many inodes - max is 512"
941 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
942
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
946 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
949 #, c-format
950 msgid "Device: %s\n"
951 msgstr "Eszköz: %s\n"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
954 #, c-format
955 msgid "Volume: <%-6s>\n"
956 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
959 #, c-format
960 msgid "FSname: <%-6s>\n"
961 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
964 #, c-format
965 msgid "BlockSize: %d\n"
966 msgstr "Blokkméret: %d\n"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
969 #, c-format
970 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
971 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
976 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Blocks: %lld\n"
981 msgstr "Blokkok: %ld\n"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
984 #, c-format
985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
986 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
989 msgid "error writing superblock"
990 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
993 msgid "error writing root inode"
994 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
997 msgid "error writing inode"
998 msgstr "hiba az inode írásakor"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1001 msgid "seek error"
1002 msgstr "pozicionálási hiba"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1005 msgid "error writing . entry"
1006 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1009 msgid "error writing .. entry"
1010 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1013 #, c-format
1014 msgid "error closing %s"
1015 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.c:73
1018 #, c-format
1019 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1020 msgstr ""
1021 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1022 "eszköz [méret]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1041 " -v be verbose\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1053 msgstr ""
1054 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
1055 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
1056 " -h ez a súgószöveg\n"
1057 " -v részletes mód\n"
1058 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1059 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1060 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1061 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1062 "szükséges)\n"
1063 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1064 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1065 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1066 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1067 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1068 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1077 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1078 "Kilépés.\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1081 #, c-format
1082 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1083 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1086 #, c-format
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1091 #, c-format
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1100 msgstr ""
1101 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1102 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1109 #, c-format
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Beleértve: %s\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1114 #, c-format
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1119 #, c-format
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1124 #, c-format
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC: %x\n"
1131 msgstr "CRC: %x\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1134 #, c-format
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1136 msgstr ""
1137 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1138 "használatban)\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1141 msgid "ROM image"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1145 #, c-format
1146 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1147 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1152 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1155 #, c-format
1156 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1157 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1160 #, c-format
1161 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1162 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1168 msgstr ""
1169 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1170 "probléma lehet.)\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1176 msgstr ""
1177 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1178 "probléma lehet.)\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1184 "that some device files will be wrong.\n"
1185 msgstr ""
1186 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1187 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1190 #, c-format
1191 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1192 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1195 #, c-format
1196 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1197 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1200 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1201 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1204 msgid "unable to clear boot sector"
1205 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1208 msgid "seek failed in write_tables"
1209 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1212 msgid "unable to write inode map"
1213 msgstr "az inode térkép nem írható"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1216 msgid "unable to write zone map"
1217 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1220 msgid "unable to write inodes"
1221 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1224 msgid "write failed in write_block"
1225 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1229 msgid "too many bad blocks"
1230 msgstr "túl sok hibás blokk"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1233 msgid "not enough good blocks"
1234 msgstr "nincs elég jó blokk"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1237 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1238 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1241 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1242 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Maxsize=%ld\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "Max. méret=%ld\n"
1251 "\n"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1254 msgid "seek failed during testing of blocks"
1255 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1258 #, c-format
1259 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1260 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1263 msgid "seek failed in check_blocks"
1264 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1267 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1268 msgstr ""
1269 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1272 #, c-format
1273 msgid "%d bad blocks\n"
1274 msgstr "%d hibás blokk\n"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1277 #, c-format
1278 msgid "one bad block\n"
1279 msgstr "egy hibás blokk\n"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1282 msgid "can't open file of bad blocks"
1283 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1286 #, c-format
1287 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1288 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1291 msgid "cannot read badblocks file"
1292 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1295 #, c-format
1296 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1297 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to stat %s"
1302 msgstr "%s nem érhető el"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to open %s"
1307 msgstr "%s nem nyitható meg"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot determine sector size for %s"
1312 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1315 #, c-format
1316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1317 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot determine size of %s"
1322 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1325 #, c-format
1326 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1327 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1332
1333 #: disk-utils/mkswap.c:151
1334 #, c-format
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkswap.c:159
1339 #, c-format
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1341 msgstr ""
1342 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1343 "helyett\n"
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:183
1346 #, c-format
1347 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1348 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:193
1351 #, c-format
1352 msgid "Label was truncated.\n"
1353 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:199
1356 #, c-format
1357 msgid "no label, "
1358 msgstr "nincs címke, "
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:207
1361 #, c-format
1362 msgid "no uuid\n"
1363 msgstr "nincs uuid\n"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:272
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1368 msgstr ""
1369 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név "
1370 "[blokkok]\n"
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:286
1373 msgid "too many bad pages"
1374 msgstr "túl sok hibás lap"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1377 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1378 msgid "Out of memory"
1379 msgstr "Nincs elég memória"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:313
1382 #, c-format
1383 msgid "one bad page\n"
1384 msgstr "egy hibás lap\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:315
1387 #, c-format
1388 msgid "%lu bad pages\n"
1389 msgstr "%lu hibás lap\n"
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1392 msgid "unable to rewind swap-device"
1393 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:412
1396 #, fuzzy
1397 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1398 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:416
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:419
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid " (%s partition table detected). "
1408 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:421
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid " on whole disk. "
1413 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:491
1416 #, c-format
1417 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1418 msgstr ""
1419 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1420 "UUID-ket)\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:507
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1425 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:515
1428 msgid "error: UUID parsing failed"
1429 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:525
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1434 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:543
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1439 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu KiB méret nagyobb mint az eszköz %lu KiB mérete\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:552
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1444 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:569
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1449 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KiB méretre lesz csonkítva\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:592
1452 #, c-format
1453 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1454 msgstr ""
1455 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1456 "eszközön\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:598
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1461 msgstr ""
1462 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:614
1465 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1466 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:617
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1471 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:628
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1476 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:639
1479 msgid "fsync failed"
1480 msgstr "az fsync meghiúsult"
1481
1482 #: disk-utils/mkswap.c:650
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1485 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:656
1488 msgid "unable to matchpathcon()"
1489 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:659
1492 msgid "unable to create new selinux context"
1493 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:661
1496 msgid "couldn't compute selinux context"
1497 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:667
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1502 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1503
1504 #: disk-utils/raw.c:50
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid ""
1507 "Usage:\n"
1508 " %s "
1509 msgstr "Használat:\n"
1510
1511 #: disk-utils/raw.c:122
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: disk-utils/raw.c:130
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1520 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1521
1522 #: disk-utils/raw.c:136
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1525 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1526
1527 #: disk-utils/raw.c:141
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1530 msgstr "%s nem soros vonal"
1531
1532 #: disk-utils/raw.c:162
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1535 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1536
1537 #: disk-utils/raw.c:168
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1540 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1541
1542 #: disk-utils/raw.c:203
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Cannot open master raw device '"
1545 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1546
1547 #: disk-utils/raw.c:225
1548 #, c-format
1549 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1553 #, c-format
1554 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: disk-utils/raw.c:251
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1560 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1563 msgid "Unusable"
1564 msgstr "Használhatatlan"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1567 msgid "Free Space"
1568 msgstr "Szabad terület"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:381
1571 msgid "Linux ext2"
1572 msgstr "Linux ext2"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:383
1575 msgid "Linux ext3"
1576 msgstr "Linux ext3"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:385
1579 msgid "Linux XFS"
1580 msgstr "Linux XFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:387
1583 msgid "Linux JFS"
1584 msgstr "Linux JFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:389
1587 msgid "Linux ReiserFS"
1588 msgstr "Linux ReiserFS"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1591 msgid "Linux"
1592 msgstr "Linux"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:394
1595 msgid "OS/2 HPFS"
1596 msgstr "OS/2 HPFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:396
1599 msgid "OS/2 IFS"
1600 msgstr "OS/2 IFS"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:400
1603 msgid "NTFS"
1604 msgstr "NTFS"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:411
1607 #, c-format
1608 msgid "Disk has been changed.\n"
1609 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:413
1612 #, c-format
1613 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1614 msgstr ""
1615 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1616 "frissítését.\n"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:417
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1623 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1624 "page for additional information.\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1628 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1629 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:512
1632 msgid "FATAL ERROR"
1633 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:513
1636 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1637 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1640 msgid "Cannot seek on disk drive"
1641 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:562
1644 msgid "Cannot read disk drive"
1645 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:570
1648 msgid "Cannot write disk drive"
1649 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:913
1652 msgid "Too many partitions"
1653 msgstr "Túl sok partíció"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:918
1656 msgid "Partition begins before sector 0"
1657 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:923
1660 msgid "Partition ends before sector 0"
1661 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:928
1664 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1665 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:933
1668 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1669 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:938
1672 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1673 msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:962
1676 msgid "logical partitions not in disk order"
1677 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:965
1680 msgid "logical partitions overlap"
1681 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:969
1684 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1685 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:999
1688 msgid ""
1689 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1690 msgstr ""
1691 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1694 msgid ""
1695 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1696 msgstr ""
1697 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1698 "létre"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1701 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1702 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1705 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1706 msgstr ""
1707 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1710 msgid "Illegal key"
1711 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1714 msgid "Press a key to continue"
1715 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1719 msgid "Primary"
1720 msgstr "Elsődleges"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1723 msgid "Create a new primary partition"
1724 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1728 msgid "Logical"
1729 msgstr "Logikai"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1732 msgid "Create a new logical partition"
1733 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1736 msgid "Cancel"
1737 msgstr "Mégsem"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1740 msgid "Don't create a partition"
1741 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1744 msgid "!!! Internal error !!!"
1745 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1748 msgid "Size (in MB): "
1749 msgstr "Méret (MB): "
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1752 msgid "Beginning"
1753 msgstr "Kezdet"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1756 msgid "Add partition at beginning of free space"
1757 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1760 msgid "End"
1761 msgstr "Vége"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1764 msgid "Add partition at end of free space"
1765 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1768 msgid "No room to create the extended partition"
1769 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1772 msgid "No partition table.\n"
1773 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1776 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1777 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1780 msgid "Bad signature on partition table"
1781 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1784 msgid "Unknown partition table type"
1785 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1788 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1789 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1792 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1793 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1796 msgid "Cannot open disk drive"
1797 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1800 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1801 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1804 msgid ""
1805 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1806 msgstr ""
1807 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1808 "Parted-et."
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1811 msgid "Cannot get disk size"
1812 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1815 msgid "Bad primary partition"
1816 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1819 msgid "Bad logical partition"
1820 msgstr "Hibás logikai partíció"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1823 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1824 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1827 msgid ""
1828 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1829 msgstr ""
1830 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1833 msgid "no"
1834 msgstr "nem"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1837 msgid "Did not write partition table to disk"
1838 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1841 msgid "yes"
1842 msgstr "igen"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1845 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1846 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1849 msgid "Writing partition table to disk..."
1850 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1853 msgid "Wrote partition table to disk"
1854 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1860 "(8) or reboot to update table."
1861 msgstr ""
1862 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1865 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1866 msgstr ""
1867 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1868 "tudja elindítani."
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1871 msgid ""
1872 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1873 msgstr ""
1874 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1875 "tudja elindítani."
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1878 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1879 msgstr ""
1880 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot open file '%s'"
1885 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1888 #, c-format
1889 msgid "Disk Drive: %s\n"
1890 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1893 msgid "Sector 0:\n"
1894 msgstr "0. szektor:\n"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1897 #, c-format
1898 msgid "Sector %d:\n"
1899 msgstr "%d. szektor:\n"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1902 msgid " None "
1903 msgstr " Nincs "
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1906 msgid " Pri/Log"
1907 msgstr " Els/Log"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1910 msgid " Primary"
1911 msgstr " Elsődleges"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1914 msgid " Logical"
1915 msgstr " Logikai"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1919 msgid "Unknown"
1920 msgstr "Ismeretlen"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1923 msgid "Boot"
1924 msgstr "Indítható"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1927 #, c-format
1928 msgid "(%02X)"
1929 msgstr "(%02X)"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1932 msgid "None"
1933 msgstr "Nincs"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1936 #, c-format
1937 msgid "Partition Table for %s\n"
1938 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1941 msgid " First Last\n"
1942 msgstr " Első Utolsó\n"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1945 msgid ""
1946 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1947 "Flag\n"
1948 msgstr ""
1949 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
1950 "Jelző\n"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1953 msgid ""
1954 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1955 "----\n"
1956 msgstr ""
1957 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1958 "----\n"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1961 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1962 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1965 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1966 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1969 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1970 msgstr ""
1971 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Raw"
1975 msgstr "Nyers"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1978 msgid "Print the table using raw data format"
1979 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1982 msgid "Sectors"
1983 msgstr "Szektorok"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1986 msgid "Print the table ordered by sectors"
1987 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Table"
1991 msgstr "Táblázat"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1994 msgid "Just print the partition table"
1995 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1998 msgid "Don't print the table"
1999 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2002 msgid "Help Screen for cfdisk"
2003 msgstr "A cfdisk súgója"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2006 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2007 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2010 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2011 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2014 msgid "disk drive."
2015 msgstr "merevlemezen."
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2018 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2019 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2022 msgid "Command Meaning"
2023 msgstr "Parancs Jelentés"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2026 msgid "------- -------"
2027 msgstr "------- -------"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2030 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2031 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2034 msgid " d Delete the current partition"
2035 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2038 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2039 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2042 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2043 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2046 msgid " know what they are doing."
2047 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2050 msgid " h Print this screen"
2051 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2054 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2055 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2058 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2059 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2062 msgid " DOS, OS/2, ..."
2063 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2066 msgid " n Create new partition from free space"
2067 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2070 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2071 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2074 msgid " There are several different formats for the partition"
2075 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2078 msgid " that you can choose from:"
2079 msgstr " amelyek közül választhat:"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2082 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2083 msgstr ""
2084 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2087 msgid " s - Table ordered by sectors"
2088 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2091 msgid " t - Table in raw format"
2092 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2095 msgid " q Quit program without writing partition table"
2096 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2099 msgid " t Change the filesystem type"
2100 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2103 msgid " u Change units of the partition size display"
2104 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2107 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2108 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2111 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2112 msgstr ""
2113 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2116 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2117 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2120 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2121 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2124 msgid " `no'"
2125 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2128 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2129 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2132 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2133 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2136 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2137 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2140 msgid " ? Print this screen"
2141 msgstr " ? Ez a képernyő"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2144 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2145 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2148 msgid "case letters (except for Writes)."
2149 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2152 msgid "Cylinders"
2153 msgstr "Cilinderek"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2156 msgid "Change cylinder geometry"
2157 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2160 msgid "Heads"
2161 msgstr "Fejek"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2164 msgid "Change head geometry"
2165 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2168 msgid "Change sector geometry"
2169 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2172 msgid "Done"
2173 msgstr "Kész"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2176 msgid "Done with changing geometry"
2177 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2180 msgid "Enter the number of cylinders: "
2181 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2184 msgid "Illegal cylinders value"
2185 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2188 msgid "Enter the number of heads: "
2189 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2192 msgid "Illegal heads value"
2193 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2196 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2197 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2200 msgid "Illegal sectors value"
2201 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2204 msgid "Enter filesystem type: "
2205 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2208 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2209 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2212 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2213 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2216 #, c-format
2217 msgid "Unk(%02X)"
2218 msgstr "Ism(%02X)"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2221 msgid ", NC"
2222 msgstr ", NC"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2225 msgid "NC"
2226 msgstr "NC"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2229 msgid "Pri/Log"
2230 msgstr "Els/Log"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown (%02X)"
2235 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2238 #, c-format
2239 msgid "Disk Drive: %s"
2240 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2243 #, c-format
2244 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2245 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2248 #, c-format
2249 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2250 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2253 #, c-format
2254 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2255 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2258 msgid "Name"
2259 msgstr "Név"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2262 msgid "Flags"
2263 msgstr "Jelek"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2266 msgid "Part Type"
2267 msgstr "Part. típus"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2270 msgid "FS Type"
2271 msgstr "FR típus"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2274 msgid "[Label]"
2275 msgstr "[Címke]"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2278 msgid " Sectors"
2279 msgstr " Szektorok"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2282 msgid " Cylinders"
2283 msgstr " Cilinderek"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2286 msgid " Size (MB)"
2287 msgstr " Méret (MB)"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2290 msgid " Size (GB)"
2291 msgstr " Méret (GB)"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2294 msgid "Bootable"
2295 msgstr "Aktív"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2299 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2302 msgid "Delete"
2303 msgstr "Törlés"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2306 msgid "Delete the current partition"
2307 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2310 msgid "Geometry"
2311 msgstr "Geometria"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2314 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2315 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2318 msgid "Help"
2319 msgstr "Súgó"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2322 msgid "Print help screen"
2323 msgstr "Segítség kiírása"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2326 msgid "Maximize"
2327 msgstr "Maximal."
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2330 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2331 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2334 msgid "New"
2335 msgstr "Új"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2338 msgid "Create new partition from free space"
2339 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2342 msgid "Print"
2343 msgstr "Megnézés"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2346 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2347 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2350 msgid "Quit"
2351 msgstr "Kilépés"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2354 msgid "Quit program without writing partition table"
2355 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Típus"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2362 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2363 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2366 msgid "Units"
2367 msgstr "Egység"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2370 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2371 msgstr ""
2372 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2375 msgid "Write"
2376 msgstr "Kiírás"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2380 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2383 msgid "Cannot make this partition bootable"
2384 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2387 msgid "Cannot delete an empty partition"
2388 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2391 msgid "Cannot maximize this partition"
2392 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2395 msgid "This partition is unusable"
2396 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2399 msgid "This partition is already in use"
2400 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2404 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2407 msgid "No more partitions"
2408 msgstr "Nincs több partíció"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2411 msgid "Illegal command"
2412 msgstr "Érvénytelen parancs"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2415 #, c-format
2416 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Usage:\n"
2424 "Print version:\n"
2425 " %s -v\n"
2426 "Print partition table:\n"
2427 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2428 "Interactive use:\n"
2429 " %s [options] device\n"
2430 "\n"
2431 "Options:\n"
2432 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2433 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2434 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2435 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "Használat:\n"
2440 "Verzió kiírása:\n"
2441 " %s -v\n"
2442 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2443 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2444 "Interaktív használat:\n"
2445 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2446 "\n"
2447 "Kapcsolók:\n"
2448 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2449 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2450 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2451 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2460 "\tadvice:\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2471 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2472 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2473 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2474 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2475 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2476 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2477 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2478 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2479 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2480
2481 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "\n"
2485 "BSD label for device: %s\n"
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2489
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2491 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2492 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2493 msgid "Command action"
2494 msgstr "Parancs Művelet"
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2497 msgid " d delete a BSD partition"
2498 msgstr " d BSD partíció törlése"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2501 msgid " e edit drive data"
2502 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2505 msgid " i install bootstrap"
2506 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2509 msgid " l list known filesystem types"
2510 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2511
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2513 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2514 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2515 msgid " m print this menu"
2516 msgstr " m ezen menü kiírása"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2519 msgid " n add a new BSD partition"
2520 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2523 msgid " p print BSD partition table"
2524 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2527 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2528 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2529 msgid " q quit without saving changes"
2530 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2533 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2534 msgid " r return to main menu"
2535 msgstr " r vissza a főmenübe"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2538 msgid " s show complete disklabel"
2539 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2542 msgid " t change a partition's filesystem id"
2543 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2546 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2547 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2550 msgid " w write disklabel to disk"
2551 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2554 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2555 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2558 #, c-format
2559 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2560 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2561
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2563 #, c-format
2564 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2565 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2568 #, c-format
2569 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2570 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2573 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2574 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2578 #, c-format
2579 msgid "First %s"
2580 msgstr "Első %s"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2583 #, c-format
2584 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2585 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2588 #, c-format
2589 msgid "type: %s\n"
2590 msgstr "típus: %s\n"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2593 #, c-format
2594 msgid "type: %d\n"
2595 msgstr "típus: %d\n"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2598 #, c-format
2599 msgid "disk: %.*s\n"
2600 msgstr "lemez: %.*s\n"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2603 #, c-format
2604 msgid "label: %.*s\n"
2605 msgstr "címke: %.*s\n"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2608 #, c-format
2609 msgid "flags:"
2610 msgstr "jelzők:"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2613 #, c-format
2614 msgid " removable"
2615 msgstr " eltávolítható"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2618 #, c-format
2619 msgid " ecc"
2620 msgstr " ecc"
2621
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2623 #, c-format
2624 msgid " badsect"
2625 msgstr " hibás szektor"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2628 #, c-format
2629 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2630 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2633 #, c-format
2634 msgid "sectors/track: %ld\n"
2635 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2638 #, c-format
2639 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2640 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2643 #, c-format
2644 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2645 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2648 #, c-format
2649 msgid "cylinders: %ld\n"
2650 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2653 #, c-format
2654 msgid "rpm: %d\n"
2655 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2656
2657 # fixme: valami értelmeset
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2659 #, c-format
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "átrendezés: %d\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2664 #, c-format
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2669 #, c-format
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2674 #, c-format
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2679 #, c-format
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2684 #, c-format
2685 msgid "drivedata: "
2686 msgstr "meghajtóadatok: "
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "%d partitions:\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%d partíció:\n"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2698 #, c-format
2699 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2700 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2703 #, c-format
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2706
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2708 #, c-format
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2711
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "sávonkénti szektorok"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2730 msgid "cylinders"
2731 msgstr "cilinderek"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2738 #, c-format
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2740 msgstr ""
2741 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2742 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2745 msgid "rpm"
2746 msgstr "percenkénti fordulat"
2747
2748 # fixme: valami értelmeset
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2750 msgid "interleave"
2751 msgstr "átrendezés"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2754 msgid "trackskew"
2755 msgstr "sávdöntés"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2758 msgid "cylinderskew"
2759 msgstr "cilinderdöntés"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2762 msgid "headswitch"
2763 msgstr "fejkapcsolás"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2766 msgid "track-to-track seek"
2767 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2770 #, c-format
2771 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2775 #, c-format
2776 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2777 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2780 #, c-format
2781 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2782 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2785 #, c-format
2786 msgid "Partition (a-%c): "
2787 msgstr "Partíció (a-%c): "
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2790 #, c-format
2791 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2792 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2795 #, c-format
2796 msgid "This partition already exists.\n"
2797 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2800 #, c-format
2801 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2802 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "Syncing disks.\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:244
2814 msgid ""
2815 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2817 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2818 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2819 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2820 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2821 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2822 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2823 msgstr ""
2824 "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
2825 " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
2826 " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
2827 " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
2828 "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
2829 "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
2830 "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
2831 "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
2832
2833 #: fdisk/fdisk.c:256
2834 msgid ""
2835 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2836 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2837 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2838 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2839 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2840 " ...\n"
2841 msgstr ""
2842 "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
2843 "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
2844 " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
2845 " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
2846 " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
2847 " ...\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2870 #, c-format
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Végzetes hiba\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid " a toggle a read only flag"
2884 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid " b edit bsd disklabel"
2888 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid " c toggle the mountable flag"
2892 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid " d delete a partition"
2896 msgstr " d partíció törlése"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid " l list known partition types"
2900 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid " n add a new partition"
2904 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid " p print the partition table"
2913 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid " t change a partition's system id"
2921 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid " u change display/entry units"
2925 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid " v verify the partition table"
2930 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid " w write table to disk and exit"
2935 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid " x extra functionality (experts only)"
2939 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid " a select bootable partition"
2943 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid " b edit bootfile entry"
2947 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid " c select sgi swap partition"
2951 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid " a toggle a bootable flag"
2955 msgstr " a indítható jelző átváltása"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid " a change number of alternate cylinders"
2963 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid " c change number of cylinders"
2967 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid " d print the raw data in the partition table"
2971 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid " h change number of heads"
2979 msgstr " h a fejek számának módosítása"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid " i change interleave factor"
2983 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid " s change number of sectors/track"
2991 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " y change number of physical cylinders"
2995 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid " b move beginning of data in a partition"
2999 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid " e list extended partitions"
3003 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3006 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3007 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:508
3010 msgid " f fix partition order"
3011 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:511
3014 msgid " i change the disk identifier"
3015 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:627
3018 #, c-format
3019 msgid "You must set"
3020 msgstr "Beállítandó"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:644
3023 msgid "heads"
3024 msgstr "fejek"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3027 msgid "sectors"
3028 msgstr "szektorok"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:652
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "%s%s.\n"
3034 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3035 msgstr ""
3036 "%s%s.\n"
3037 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:653
3040 msgid " and "
3041 msgstr " és "
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:670
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "\n"
3047 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3048 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3049 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3050 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3051 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3052 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
3056 "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
3057 "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
3058 "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
3059 "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
3060 "szoftvereinek\n"
3061 " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:683
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3068 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3069 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3070 "partition table format (GPT).\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:708
3075 #, c-format
3076 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3077 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:722
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3083 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3086 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3089 #, c-format
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr ""
3097 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3098 "táblában\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:782
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3103 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:801
3106 #, c-format
3107 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3108 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:810
3111 #, c-format
3112 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3113 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:829
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3120 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3121 "\n"
3122 msgstr ""
3123 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3124 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3125 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:861
3128 #, c-format
3129 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3130 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:990
3133 #, c-format
3134 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3135 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:1022
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3141 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3142 msgstr ""
3143 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3144 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:1032
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3150 "disklabel\n"
3151 msgstr ""
3152 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3153 "lemezcímkét\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:1049
3156 #, c-format
3157 msgid "Internal error\n"
3158 msgstr "Belső hiba\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1062
3161 #, c-format
3162 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3163 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:1074
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3169 "(rite)\n"
3170 msgstr ""
3171 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3172 "kiírás után javításra kerül\n"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:1096
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "got EOF thrice - exiting..\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:1135
3184 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3185 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:1175
3188 #, c-format
3189 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3190 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:1242
3193 #, c-format
3194 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3195 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1243
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3201 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3202 msgstr ""
3203 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1269
3207 #, c-format
3208 msgid "Using default value %u\n"
3209 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1273
3212 #, c-format
3213 msgid "Value out of range.\n"
3214 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1283
3217 msgid "Partition number"
3218 msgstr "Partíciószám"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1294
3221 #, c-format
3222 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3223 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3226 #, c-format
3227 msgid "Selected partition %d\n"
3228 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1319
3231 #, c-format
3232 msgid "No partition is defined yet!\n"
3233 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1345
3236 #, c-format
3237 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3238 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3241 msgid "cylinder"
3242 msgstr "cilinder"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1355
3245 msgid "sector"
3246 msgstr "szektor"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1364
3249 #, c-format
3250 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3251 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1375
3254 #, c-format
3255 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3256 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1386
3259 #, c-format
3260 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3261 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1390
3264 #, c-format
3265 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3266 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1490
3269 #, c-format
3270 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3271 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1495
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Type 0 means free space to many systems\n"
3277 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3278 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3279 "a partition using the `d' command.\n"
3280 msgstr ""
3281 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3282 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3283 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3284 "\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1504
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3290 "Delete it first.\n"
3291 msgstr ""
3292 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3293 "Először törölje le.\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1513
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3299 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3303 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1519
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3310 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3311 "\n"
3312 msgstr ""
3313 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3314 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3315 "elvárja.\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1536
3319 #, c-format
3320 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3321 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:1539
3324 #, c-format
3325 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3326 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1591
3329 #, c-format
3330 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3331 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3334 #, c-format
3335 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3336 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3339 #, c-format
3340 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3341 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1599
3344 #, c-format
3345 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3346 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1608
3349 #, c-format
3350 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3351 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1611
3354 #, c-format
3355 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3356 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1617
3359 #, c-format
3360 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3361 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3364 #, c-format
3365 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3366 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1633
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1637
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1640
3388 #, c-format
3389 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3390 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1643
3393 #, c-format
3394 msgid ", total %llu sectors"
3395 msgstr ", összesen %llu szektor"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1646
3398 #, c-format
3399 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3400 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1757
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:1785
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Done.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Kész\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1813
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "This doesn't look like a partition table\n"
3422 "Probably you selected the wrong device.\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3426 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1826
3430 #, c-format
3431 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3432 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3435 msgid "Device"
3436 msgstr "Eszköz"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1864
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Partition table entries are not in disk order\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1874
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1876
3459 #, c-format
3460 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3461 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1922
3464 #, c-format
3465 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3466 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1925
3469 #, c-format
3470 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1928
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3476 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1931
3479 #, c-format
3480 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3481 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1935
3484 #, c-format
3485 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3486 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1968
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3491 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1976
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3496 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1996
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3501 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:2001
3504 #, c-format
3505 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3506 msgstr ""
3507 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2007
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3512 msgstr ""
3513 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:2010
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3518 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3521 #, c-format
3522 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3523 msgstr ""
3524 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:2067
3527 #, c-format
3528 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3529 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2103
3532 #, c-format
3533 msgid "No free sectors available\n"
3534 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:2112
3537 #, c-format
3538 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3539 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:2178
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3545 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3546 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3547 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3548 msgstr ""
3549 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3550 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3551 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3552 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2187
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3558 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3559 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3560 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3561 msgstr ""
3562 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3563 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3564 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3565 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:2207
3568 #, c-format
3569 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3570 msgstr ""
3571 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2210
3574 #, c-format
3575 msgid "All logical partitions are in use\n"
3576 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2211
3579 #, c-format
3580 msgid "Adding a primary partition\n"
3581 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2216
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Command action\n"
3587 " %s\n"
3588 " p primary partition (1-4)\n"
3589 msgstr ""
3590 "Parancs Művelet\n"
3591 " %s\n"
3592 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2218
3595 msgid "l logical (5 or over)"
3596 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2218
3599 msgid "e extended"
3600 msgstr "e kiterjesztett"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2237
3603 #, c-format
3604 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3605 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:2273
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "The partition table has been altered!\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3614 "\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2287
3617 #, c-format
3618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3619 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:2296
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3626 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3627 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3631 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3632 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2304
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3639 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3640 "information.\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3644 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:2310
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Error closing file\n"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2314
3656 #, c-format
3657 msgid "Syncing disks.\n"
3658 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2361
3661 #, c-format
3662 msgid "Partition %d has no data area\n"
3663 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:2366
3666 msgid "New beginning of data"
3667 msgstr "Az adatok új kezdete"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:2382
3670 msgid "Expert command (m for help): "
3671 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:2395
3674 msgid "Number of cylinders"
3675 msgstr "Cilinderek száma"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2422
3678 msgid "Number of heads"
3679 msgstr "Fejek száma"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2449
3682 msgid "Number of sectors"
3683 msgstr "Szektorok száma"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:2452
3686 #, c-format
3687 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3688 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2511
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3695 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3700 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2533
3704 #, c-format
3705 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3706 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2544
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot open %s\n"
3711 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3714 #, c-format
3715 msgid "cannot open %s\n"
3716 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2583
3719 #, c-format
3720 msgid "%c: unknown command\n"
3721 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2653
3724 #, c-format
3725 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3726 msgstr ""
3727 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3728 "figyelmen kívül maradt\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2657
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3734 "device\n"
3735 msgstr ""
3736 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3737 "eszközt\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2717
3740 #, c-format
3741 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3742 msgstr ""
3743 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2727
3746 msgid "Command (m for help): "
3747 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2743
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "The current boot file is: %s\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2745
3759 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3760 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2747
3763 #, c-format
3764 msgid "Boot file unchanged\n"
3765 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2820
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3776 "\n"
3777
3778 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3782 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3783 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3784 "\tNevertheless some advice:\n"
3785 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3786 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3787 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3788 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3792 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3793 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3794 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3795 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3796 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3797 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3798 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3801 msgid "SGI volhdr"
3802 msgstr "SGI volhdr"
3803
3804 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3805 msgid "SGI trkrepl"
3806 msgstr "SGI trkrepl"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3809 msgid "SGI secrepl"
3810 msgstr "SGI secrepl"
3811
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3813 msgid "SGI raw"
3814 msgstr "SGI nyers"
3815
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3817 msgid "SGI bsd"
3818 msgstr "SGI bsd"
3819
3820 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3821 msgid "SGI sysv"
3822 msgstr "SGI sysv"
3823
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3825 msgid "SGI volume"
3826 msgstr "SGI kötet"
3827
3828 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3829 msgid "SGI efs"
3830 msgstr "SGI efs"
3831
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3833 msgid "SGI lvol"
3834 msgstr "SGI lvol"
3835
3836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3837 msgid "SGI rlvol"
3838 msgstr "SGI rlvol"
3839
3840 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3841 msgid "SGI xfs"
3842 msgstr "SGI xfs"
3843
3844 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3845 msgid "SGI xfslog"
3846 msgstr "SGI xfslog"
3847
3848 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3849 msgid "SGI xlv"
3850 msgstr "SGI xlv"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3853 msgid "SGI xvm"
3854 msgstr "SGI xvm"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3857 msgid "Linux swap"
3858 msgstr "Linux lapozó"
3859
3860 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3861 msgid "Linux native"
3862 msgstr "Linux natív"
3863
3864 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3865 msgid "Linux LVM"
3866 msgstr "Linux LVM"
3867
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3869 msgid "Linux RAID"
3870 msgstr "Linux RAID"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3876 "512 bytes\n"
3877 msgstr ""
3878 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3881 #, c-format
3882 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3883 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3890 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3891 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3892 "%s\n"
3893 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
3898 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
3899 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
3900 "%s\n"
3901 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3909 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3914 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "----- partitions -----\n"
3921 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3922 msgstr ""
3923 "----- partíciók -----\n"
3924 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "----- Bootinfo -----\n"
3930 "Bootfile: %s\n"
3931 "----- Directory Entries -----\n"
3932 msgstr ""
3933 "----- Indítási információk -----\n"
3934 "Indítófájl: %s\n"
3935 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3938 #, c-format
3939 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3940 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Invalid Bootfile!\n"
3947 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3948 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Érvénytelen indítófájl\n"
3952 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
3953 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
3963
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3978 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
3982 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3994 #, c-format
3995 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3996 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3999 #, c-format
4000 msgid "No partitions defined\n"
4001 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4004 #, c-format
4005 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4006 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4012 "not at diskblock %d.\n"
4013 msgstr ""
4014 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4015 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4021 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4022 msgstr ""
4023 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4024 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4027 #, c-format
4028 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4029 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4032 #, c-format
4033 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4034 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4037 #, c-format
4038 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4039 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4042 #, c-format
4043 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4044 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4047 #, c-format
4048 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4049 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "The boot partition does not exist.\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "The swap partition does not exist.\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "The swap partition has no swap type.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4079 #, c-format
4080 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4081 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4084 #, c-format
4085 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4086 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4089 msgid ""
4090 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4091 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4092 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4093 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4094 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4095 msgstr ""
4096 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4097 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4098 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4099 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4100 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4101 "partíciót.\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4104 msgid "YES\n"
4105 msgstr "IGEN\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4108 #, c-format
4109 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4110 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4113 #, c-format
4114 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4115 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4118 #, c-format
4119 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4120 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4123 #, c-format
4124 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4125 msgstr ""
4126 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4132 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4133 msgstr ""
4134 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4135 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4138 #, c-format
4139 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4140 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4143 #, c-format
4144 msgid " Last %s"
4145 msgstr " Utolsó %s"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4151 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4152 "content will be unrecoverably lost.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4156 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4157 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4158 "\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4164 "d.\n"
4165 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4166 msgstr ""
4167 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4168 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4169 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4172 #, c-format
4173 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4174 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4175
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4177 #, c-format
4178 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4179 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4180
4181 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4182 msgid "Unassigned"
4183 msgstr "Társítatlan"
4184
4185 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4186 msgid "SunOS root"
4187 msgstr "SunOS gyökér"
4188
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4190 msgid "SunOS swap"
4191 msgstr "SunOS lapozó"
4192
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4194 msgid "SunOS usr"
4195 msgstr "SunOS usr"
4196
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4198 msgid "Whole disk"
4199 msgstr "Teljes lemez"
4200
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4202 msgid "SunOS stand"
4203 msgstr "SunOS stand"
4204
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4206 msgid "SunOS var"
4207 msgstr "SunOS var"
4208
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4210 msgid "SunOS home"
4211 msgstr "SunOS home"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4214 msgid "SunOS alt sectors"
4215 msgstr "SunOS alt szektorok"
4216
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4218 msgid "SunOS cachefs"
4219 msgstr "SunOS cachefs"
4220
4221 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4222 msgid "SunOS reserved"
4223 msgstr "SunOS fenntartott"
4224
4225 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4226 msgid "Linux raid autodetect"
4227 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4228
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4233 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4234 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4235 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4236 msgstr ""
4237 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4238 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4239 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4240 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4241
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4243 #, c-format
4244 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4245 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4246
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4248 #, c-format
4249 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4250 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4253 #, c-format
4254 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4255 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4261 msgstr ""
4262 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4268 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4269 "content won't be recoverable.\n"
4270 "\n"
4271 msgstr ""
4272 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4273 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4274 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4275 "\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4278 msgid "Sectors/track"
4279 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4282 #, c-format
4283 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4284 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4287 #, c-format
4288 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4292 #, c-format
4293 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4294 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4295
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4297 #, c-format
4298 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4299 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4305 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4306 msgstr ""
4307 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4308 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4314 "and is of type `Whole disk'\n"
4315 msgstr ""
4316 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4317 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4320 #, c-format
4321 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4322 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4328 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4329 "to %d %s\n"
4330 msgstr ""
4331 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4332 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4338 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4339 msgstr ""
4340 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4341 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4344 msgid ""
4345 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4346 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4347 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4348 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4349 "tagged with 82 (Linux swap): "
4350 msgstr ""
4351 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4352 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4353 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4354 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4355 "típusú legyen: "
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4362 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4363 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4364 "Label ID: %s\n"
4365 "Volume ID: %s\n"
4366 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4371 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4372 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4373 "Címkeazonosító: %s\n"
4374 "Kötetazonosító: %s\n"
4375 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4376 "\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4383 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4384 "\n"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4388 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4389 "\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4392 #, c-format
4393 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4394 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4397 msgid "Number of alternate cylinders"
4398 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4401 msgid "Extra sectors per cylinder"
4402 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4403
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4405 msgid "Interleave factor"
4406 msgstr "Átrendezési tényező"
4407
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4409 msgid "Rotation speed (rpm)"
4410 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4413 msgid "Number of physical cylinders"
4414 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4415
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4417 msgid "Empty"
4418 msgstr "Üres"
4419
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4421 msgid "FAT12"
4422 msgstr "FAT12"
4423
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4425 msgid "XENIX root"
4426 msgstr "XENIX root"
4427
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4429 msgid "XENIX usr"
4430 msgstr "XENIX usr"
4431
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4433 msgid "FAT16 <32M"
4434 msgstr "FAT16 <32M"
4435
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4437 msgid "Extended"
4438 msgstr "Kiterjesztett"
4439
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4441 msgid "FAT16"
4442 msgstr "FAT16"
4443
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4445 msgid "HPFS/NTFS"
4446 msgstr "HPFS/NTFS"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4449 msgid "AIX"
4450 msgstr "AIX"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4453 msgid "AIX bootable"
4454 msgstr "AIX indítható"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4457 msgid "OS/2 Boot Manager"
4458 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4461 msgid "W95 FAT32"
4462 msgstr "W95 FAT32"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4465 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4466 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4469 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4470 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4473 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4474 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4475
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4477 msgid "OPUS"
4478 msgstr "OPUS"
4479
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4481 msgid "Hidden FAT12"
4482 msgstr "Rejtett FAT12"
4483
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4485 msgid "Compaq diagnostics"
4486 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4487
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4489 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4490 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4491
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4493 msgid "Hidden FAT16"
4494 msgstr "Rejtett FAT16"
4495
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4497 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4498 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4499
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4501 msgid "AST SmartSleep"
4502 msgstr "AST SmartSleep"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4505 msgid "Hidden W95 FAT32"
4506 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4509 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4510 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4513 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4514 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4517 msgid "NEC DOS"
4518 msgstr "NEC DOS"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4521 msgid "Plan 9"
4522 msgstr "Plan 9"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4525 msgid "PartitionMagic recovery"
4526 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4529 msgid "Venix 80286"
4530 msgstr "Venix 80286"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4533 msgid "PPC PReP Boot"
4534 msgstr "PPC PReP indító"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4537 msgid "SFS"
4538 msgstr "SFS"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4541 msgid "QNX4.x"
4542 msgstr "QNX4.x"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4545 msgid "QNX4.x 2nd part"
4546 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4549 msgid "QNX4.x 3rd part"
4550 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4553 msgid "OnTrack DM"
4554 msgstr "OnTrack DM"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4557 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4558 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4561 msgid "CP/M"
4562 msgstr "CP/M"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4565 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4566 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4569 msgid "OnTrackDM6"
4570 msgstr "OnTrackDM6"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4573 msgid "EZ-Drive"
4574 msgstr "EZ-Drive"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4577 msgid "Golden Bow"
4578 msgstr "Golden Bow"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4581 msgid "Priam Edisk"
4582 msgstr "Priam Edisk"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4586 msgid "SpeedStor"
4587 msgstr "SpeedStor"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4590 msgid "GNU HURD or SysV"
4591 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4594 msgid "Novell Netware 286"
4595 msgstr "Novell Netware 286"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4598 msgid "Novell Netware 386"
4599 msgstr "Novell Netware 386"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4602 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4603 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4606 msgid "PC/IX"
4607 msgstr "PC/IX"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4610 msgid "Old Minix"
4611 msgstr "Régi Minix"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4614 msgid "Minix / old Linux"
4615 msgstr "Minix / régi Linux"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4618 msgid "Linux swap / Solaris"
4619 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4622 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4623 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4626 msgid "Linux extended"
4627 msgstr "Linux kiterjesztett"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4630 msgid "NTFS volume set"
4631 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4638 msgid "Amoeba"
4639 msgstr "Amoeba"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4642 msgid "Amoeba BBT"
4643 msgstr "Amoeba BBT"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4646 msgid "BSD/OS"
4647 msgstr "BSD/OS"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4654 msgid "FreeBSD"
4655 msgstr "FreeBSD"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4658 msgid "OpenBSD"
4659 msgstr "OpenBSD"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4662 msgid "NeXTSTEP"
4663 msgstr "NeXTSTEP"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4666 msgid "Darwin UFS"
4667 msgstr "Darwin UFS"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4670 msgid "NetBSD"
4671 msgstr "NetBSD"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4674 msgid "Darwin boot"
4675 msgstr "Darwin indító"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4678 #, fuzzy
4679 msgid "HFS / HFS+"
4680 msgstr "OS/2 HPFS"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4683 msgid "BSDI fs"
4684 msgstr "BSDI fs"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4687 msgid "BSDI swap"
4688 msgstr "BSDI lapozó"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4691 msgid "Boot Wizard hidden"
4692 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4695 msgid "Solaris boot"
4696 msgstr "Solaris indító"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4699 msgid "Solaris"
4700 msgstr "Solaris"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4703 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4704 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4707 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4708 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4711 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4712 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4715 msgid "Syrinx"
4716 msgstr "Syrinx"
4717
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4719 msgid "Non-FS data"
4720 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4721
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4723 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4724 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4725
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4727 msgid "Dell Utility"
4728 msgstr "Dell Utility"
4729
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4731 msgid "BootIt"
4732 msgstr "BootIt"
4733
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4735 msgid "DOS access"
4736 msgstr "DOS elérés"
4737
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4739 msgid "DOS R/O"
4740 msgstr "DOS R/O"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4743 msgid "BeOS fs"
4744 msgstr "BeOS fs"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4747 msgid "GPT"
4748 msgstr "GPT"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4751 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4752 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4755 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4756 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4759 msgid "DOS secondary"
4760 msgstr "DOS másodlagos"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4763 msgid "VMware VMFS"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4767 msgid "VMware VMKCORE"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4771 msgid "LANstep"
4772 msgstr "LANstep"
4773
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4775 msgid "BBT"
4776 msgstr "BBT"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:179
4779 #, c-format
4780 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4781 msgstr ""
4782 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4783 "pozicionálni\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:184
4786 #, c-format
4787 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4788 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:230
4791 msgid "out of memory - giving up\n"
4792 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4795 #, c-format
4796 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4797 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:253
4800 #, c-format
4801 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4802 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:268
4805 #, c-format
4806 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4807 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:306
4810 #, c-format
4811 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4812 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:324
4815 #, c-format
4816 msgid "write error on %s\n"
4817 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4818
4819 #: fdisk/sfdisk.c:350
4820 #, c-format
4821 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4822 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:355
4825 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4826 msgstr ""
4827 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:359
4830 msgid "out of memory?\n"
4831 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:365
4834 #, c-format
4835 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4836 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:371
4839 #, c-format
4840 msgid "error reading %s\n"
4841 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:378
4844 #, c-format
4845 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4846 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:390
4849 #, c-format
4850 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4851 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4852
4853 #: fdisk/sfdisk.c:455
4854 #, c-format
4855 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4856 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:472
4859 #, c-format
4860 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4861 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:505
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4867 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4868 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4869 msgstr ""
4870 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4871 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4872 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:512
4875 #, c-format
4876 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4877 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:515
4880 #, c-format
4881 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4882 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:519
4885 #, c-format
4886 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4887 msgstr ""
4888 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:524
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4894 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4895 msgstr ""
4896 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4897 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4898 "használó szoftverben.\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:528
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "\n"
4904 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4905 msgstr ""
4906 "\n"
4907 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:610
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4913 msgstr ""
4914 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4915 "között kellene lennie)\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:615
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4921 "lu)\n"
4922 msgstr ""
4923 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4924 "4lu között kellene lennie)\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:620
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4930 "lu)\n"
4931 msgstr ""
4932 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4933 "4lu között kellene lennie)\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:660
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Id Name\n"
4939 "\n"
4940 msgstr ""
4941 "Azonosító Név\n"
4942 "\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:821
4945 #, c-format
4946 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4947 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:827
4950 #, fuzzy
4951 msgid ""
4952 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4953 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4954 "before using mkfs\n"
4955 msgstr ""
4956 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4957 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:833
4960 #, c-format
4961 msgid "Error closing %s\n"
4962 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:871
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: no such partition\n"
4967 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:894
4970 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4971 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:933
4974 #, c-format
4975 msgid "# partition table of %s\n"
4976 msgstr "# %s partíciós táblája\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:934
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid ""
4981 "unit: sectors\n"
4982 "\n"
4983 msgstr "SunOS alt szektorok"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:944
4986 #, c-format
4987 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4988 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:948
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4994 "\n"
4995 msgstr ""
4996 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4997 "\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:951
5000 #, c-format
5001 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5002 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:956
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5008 "\n"
5009 msgstr ""
5010 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5011 "\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:958
5014 #, c-format
5015 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5016 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:961
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5022 "\n"
5023 msgstr ""
5024 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5025 "\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:963
5028 #, c-format
5029 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5030 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:966
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5036 "\n"
5037 msgstr ""
5038 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5039 "\n"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:968
5042 #, c-format
5043 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5044 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid " start=%9lu"
5049 msgstr "kezdet"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid ", size=%9lu"
5054 msgstr "Max. méret=%ld\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid ", bootable"
5059 msgstr "AIX indítható"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5062 #, c-format
5063 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5064 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5067 #, c-format
5068 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5069 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5072 #, c-format
5073 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5074 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5077 msgid "No partitions found\n"
5078 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5084 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5085 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5086 msgstr ""
5087 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5088 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5089 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5092 msgid "no partition table present.\n"
5093 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5096 #, c-format
5097 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5098 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5101 #, c-format
5102 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5103 msgstr ""
5104 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5107 #, c-format
5108 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5109 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5112 #, c-format
5113 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5114 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5117 #, c-format
5118 msgid "Warning: partition %s "
5119 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5122 #, c-format
5123 msgid "is not contained in partition %s\n"
5124 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5127 #, c-format
5128 msgid "Warning: partitions %s "
5129 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5132 #, c-format
5133 msgid "and %s overlap\n"
5134 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5140 "and will destroy it when filled\n"
5141 msgstr ""
5142 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5143 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5146 #, c-format
5147 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5148 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5151 #, c-format
5152 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5153 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5156 msgid ""
5157 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5158 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5159 msgstr ""
5160 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5161 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5164 #, c-format
5165 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5166 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5169 #, c-format
5170 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5171 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5174 msgid ""
5175 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5176 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5177 msgstr ""
5178 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5179 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5180 "lemezről.\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5183 msgid ""
5184 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5185 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5186 msgstr ""
5187 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5188 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5191 msgid ""
5192 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5193 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5194 msgstr ""
5195 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5196 "(aktív).\n"
5197 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5198 "lemezről.\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5201 msgid "start"
5202 msgstr "kezdet"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5208 msgstr ""
5209 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5210 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5213 msgid "end"
5214 msgstr "vég"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5217 #, c-format
5218 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5219 msgstr ""
5220 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5221 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5224 #, c-format
5225 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5226 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5232 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5233 msgstr ""
5234 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5235 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5238 msgid ""
5239 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5240 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5241 msgstr ""
5242 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5243 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5246 #, c-format
5247 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5248 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5251 msgid "tree of partitions?\n"
5252 msgstr "partíciófa?\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5255 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5256 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5259 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5260 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5263 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5264 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5267 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5268 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5271 #, c-format
5272 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5273 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5276 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5277 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5280 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5281 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5286 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5289 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5290 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5293 #, c-format
5294 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5295 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5298 #, c-format
5299 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5300 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5303 #, c-format
5304 msgid "unrecognized input: %s\n"
5305 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5308 msgid "number too big\n"
5309 msgstr "a szám túl nagy\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5312 msgid "trailing junk after number\n"
5313 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5316 msgid "no room for partition descriptor\n"
5317 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5320 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5321 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5324 msgid "too many input fields\n"
5325 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5328 msgid "No room for more\n"
5329 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5332 msgid "Illegal type\n"
5333 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5336 #, c-format
5337 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5338 msgstr ""
5339 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5340 "méretet (%lu)\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5343 msgid "Warning: empty partition\n"
5344 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5347 #, c-format
5348 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5349 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5352 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5353 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5356 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5357 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5360 msgid "Extended partition not where expected\n"
5361 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5364 msgid "bad input\n"
5365 msgstr "hibás bemenet\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5368 msgid "too many partitions\n"
5369 msgstr "túl sok partíció\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5372 msgid ""
5373 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5374 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5375 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5376 msgstr ""
5377 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5378 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5379 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5380 "<típus>).\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5383 #, c-format
5384 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5385 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5388 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5389 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5392 msgid "useful options:"
5393 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5396 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5397 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5400 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5401 msgstr ""
5402 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5405 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5406 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5409 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5410 msgstr ""
5411 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5414 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5415 msgstr ""
5416 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5419 msgid ""
5420 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5421 "MB"
5422 msgstr ""
5423 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5424 "egységben"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5427 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5428 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5431 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5432 msgstr ""
5433 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5436 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5437 msgstr ""
5438 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5441 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5442 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5445 msgid " -n : do not actually write to disk"
5446 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5449 msgid ""
5450 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5451 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5454 msgid " -I file : restore these sectors again"
5455 msgstr ""
5456 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5459 msgid " -v [or --version]: print version"
5460 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5463 msgid " -? [or --help]: print this message"
5464 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5467 msgid "dangerous options:"
5468 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5471 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5472 msgstr ""
5473 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5474 "geometriáról"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5477 msgid ""
5478 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5479 "table"
5480 msgstr ""
5481 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5484 msgid ""
5485 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5486 " or expect descriptors for them on input"
5487 msgstr ""
5488 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5489 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5492 msgid ""
5493 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5494 msgstr ""
5495 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5498 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5499 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5502 msgid " You can override the detected geometry using:"
5503 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5506 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5507 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5510 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5511 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5514 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5515 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5518 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5519 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5522 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5523 msgstr ""
5524 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5527 msgid "Usage:"
5528 msgstr "Használat:"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5531 #, c-format
5532 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5533 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5536 #, c-format
5537 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5538 msgstr ""
5539 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5542 #, c-format
5543 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5544 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "\n"
5550 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5551 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5552 "\n"
5553 msgstr ""
5554 "\n"
5555 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5556 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5557 "programot.\n"
5558 "\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5561 #, c-format
5562 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5563 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5566 msgid "no command?\n"
5567 msgstr "nincs parancs?\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5570 #, c-format
5571 msgid "total: %llu blocks\n"
5572 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5575 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5576 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5579 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5580 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5583 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5584 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5587 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5588 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5591 #, c-format
5592 msgid "cannot open %s read-write\n"
5593 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5596 #, c-format
5597 msgid "cannot open %s for reading\n"
5598 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: OK\n"
5603 msgstr "%s: Rendben\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5608 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5611 #, c-format
5612 msgid "Cannot get size of %s\n"
5613 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5616 #, c-format
5617 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5618 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5621 msgid ""
5622 "Done\n"
5623 "\n"
5624 msgstr ""
5625 "Kész\n"
5626 "\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5632 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5633 msgstr ""
5634 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5635 "DOS\n"
5636 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5637 "elindulni.\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5640 #, c-format
5641 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5642 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5645 #, c-format
5646 msgid "Bad Id %lx\n"
5647 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5650 msgid "This disk is currently in use.\n"
5651 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5654 #, c-format
5655 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5656 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5659 #, c-format
5660 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5661 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5664 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5665 msgstr ""
5666 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5669 msgid ""
5670 "\n"
5671 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5672 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5673 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5674 msgstr ""
5675 "\n"
5676 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5677 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5678 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5679 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5682 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5683 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5686 msgid "OK\n"
5687 msgstr "Rendben\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5690 #, c-format
5691 msgid "Old situation:\n"
5692 msgstr "Régi helyzet:\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5695 #, c-format
5696 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5697 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5700 #, c-format
5701 msgid "New situation:\n"
5702 msgstr "Új helyzet:\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5705 msgid ""
5706 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5707 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5708 msgstr ""
5709 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5710 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5713 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5714 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5715
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5717 #, c-format
5718 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5719 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5722 #, c-format
5723 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5724 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "\n"
5730 "sfdisk: premature end of input\n"
5731 msgstr ""
5732 "\n"
5733 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5734
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5736 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5737 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5740 #, c-format
5741 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5742 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "Successfully wrote the new partition table\n"
5748 "\n"
5749 msgstr ""
5750 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5751 "\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5754 msgid ""
5755 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5756 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5757 "(See fdisk(8).)\n"
5758 msgstr ""
5759 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5760 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5761 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5762 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5763
5764 #: fsck/fsck.c:327
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5767 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5768
5769 #: fsck/fsck.c:337
5770 #, c-format
5771 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: fsck/fsck.c:353
5775 msgid ""
5776 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5777 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5778 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5779 "\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: fsck/fsck.c:461
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "fsck: %s: not found\n"
5785 msgstr "umount: %s nem található"
5786
5787 #: fsck/fsck.c:577
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: fsck/fsck.c:599
5793 #, c-format
5794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: fsck/fsck.c:605
5798 #, c-format
5799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: fsck/fsck.c:644
5803 #, c-format
5804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: fsck/fsck.c:704
5808 #, c-format
5809 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fsck/fsck.c:725
5813 msgid ""
5814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5815 "with 'no' or '!'.\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: fsck/fsck.c:744
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5821 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5822
5823 #: fsck/fsck.c:867
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5827 "number\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: fsck/fsck.c:894
5831 #, c-format
5832 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: fsck/fsck.c:950
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Checking all file systems.\n"
5838 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:1041
5841 #, c-format
5842 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: fsck/fsck.c:1061
5846 #, fuzzy
5847 msgid ""
5848 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5849 msgstr ""
5850 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5851 "eszköz [méret]\n"
5852
5853 #: fsck/fsck.c:1099
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "%s: too many devices\n"
5856 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5857
5858 #: fsck/fsck.c:1110
5859 #, fuzzy, c-format
5860 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5861 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5862
5863 #: fsck/fsck.c:1112
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Is /proc mounted?\n"
5866 msgstr "%s leválasztva\n"
5867
5868 #: fsck/fsck.c:1121
5869 #, c-format
5870 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: fsck/fsck.c:1124
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5876 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
5877
5878 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "%s: too many arguments\n"
5881 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:1252
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "fsck from %s\n"
5886 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:1264
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5891 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
5892
5893 #: getopt/getopt.c:229
5894 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5895 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
5896
5897 #: getopt/getopt.c:295
5898 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5899 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
5900
5901 #: getopt/getopt.c:315
5902 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5903 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
5904
5905 #: getopt/getopt.c:320
5906 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5907 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5908
5909 #: getopt/getopt.c:321
5910 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5911 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5912
5913 #: getopt/getopt.c:322
5914 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5915 msgstr ""
5916 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
5917 "[--]\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:323
5920 msgid " parameters\n"
5921 msgstr " paraméterek\n"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:324
5924 msgid ""
5925 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5926 msgstr ""
5927 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
5928 " kapcsolókat\n"
5929
5930 #: getopt/getopt.c:325
5931 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5932 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5933
5934 #: getopt/getopt.c:326
5935 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5936 msgstr ""
5937 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
5938
5939 #: getopt/getopt.c:327
5940 msgid ""
5941 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5942 msgstr ""
5943 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
5944 "jelentésre\n"
5945
5946 #: getopt/getopt.c:328
5947 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5948 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5949
5950 #: getopt/getopt.c:329
5951 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5952 msgstr ""
5953 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
5954
5955 #: getopt/getopt.c:330
5956 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5957 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5958
5959 #: getopt/getopt.c:331
5960 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5961 msgstr ""
5962 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
5963 "megállapodásainak\n"
5964 " beállítása\n"
5965
5966 #: getopt/getopt.c:332
5967 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5968 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
5969
5970 #: getopt/getopt.c:333
5971 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5972 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5973
5974 #: getopt/getopt.c:334
5975 msgid " -V, --version Output version information\n"
5976 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5977
5978 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5979 msgid "missing optstring argument"
5980 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
5981
5982 #: getopt/getopt.c:435
5983 #, c-format
5984 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5985 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
5986
5987 #: getopt/getopt.c:441
5988 msgid "internal error, contact the author."
5989 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
5990
5991 #: hwclock/cmos.c:176
5992 #, c-format
5993 msgid "booted from MILO\n"
5994 msgstr "a MILO-ról indult\n"
5995
5996 #: hwclock/cmos.c:185
5997 #, c-format
5998 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5999 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6000
6001 #: hwclock/cmos.c:201
6002 #, c-format
6003 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6004 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6005
6006 #: hwclock/cmos.c:213
6007 #, c-format
6008 msgid "funky TOY!\n"
6009 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6010
6011 #: hwclock/cmos.c:244
6012 #, c-format
6013 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6014 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6015
6016 #: hwclock/cmos.c:273
6017 #, c-format
6018 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: hwclock/cmos.c:276
6022 #, c-format
6023 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: hwclock/cmos.c:307
6027 #, c-format
6028 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: hwclock/cmos.c:311
6032 #, c-format
6033 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: hwclock/cmos.c:574
6037 #, c-format
6038 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6039 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6040
6041 #: hwclock/cmos.c:581
6042 #, c-format
6043 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6044 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6045
6046 #: hwclock/cmos.c:584
6047 #, c-format
6048 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6049 msgstr ""
6050 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6051
6052 #: hwclock/cmos.c:587
6053 #, c-format
6054 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6055 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6056
6057 #: hwclock/hwclock.c:231
6058 #, c-format
6059 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6060 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6061
6062 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6063 msgid "UTC"
6064 msgstr "UTC"
6065
6066 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6067 msgid "local"
6068 msgstr "helyi"
6069
6070 #: hwclock/hwclock.c:312
6071 #, c-format
6072 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6073 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:314
6076 #, c-format
6077 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6078 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6079
6080 #: hwclock/hwclock.c:321
6081 #, c-format
6082 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6083 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6084
6085 #: hwclock/hwclock.c:323
6086 #, c-format
6087 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6088 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6089
6090 #: hwclock/hwclock.c:325
6091 #, c-format
6092 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6093 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6094
6095 #: hwclock/hwclock.c:327
6096 msgid "unknown"
6097 msgstr "ismeretlen"
6098
6099 #: hwclock/hwclock.c:351
6100 #, c-format
6101 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6102 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:357
6105 #, c-format
6106 msgid "...synchronization failed\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: hwclock/hwclock.c:359
6110 #, c-format
6111 msgid "...got clock tick\n"
6112 msgstr " az óraütés megvan\n"
6113
6114 #: hwclock/hwclock.c:413
6115 #, c-format
6116 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6117 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6118
6119 #: hwclock/hwclock.c:421
6120 #, c-format
6121 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6122 msgstr ""
6123 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6124
6125 #: hwclock/hwclock.c:451
6126 #, c-format
6127 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6128 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6129
6130 #: hwclock/hwclock.c:480
6131 #, c-format
6132 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6133 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6134
6135 #: hwclock/hwclock.c:486
6136 #, c-format
6137 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6138 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6139
6140 #: hwclock/hwclock.c:536
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid ""
6143 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6144 "Delaying further to reach the new time.\n"
6145 msgstr ""
6146 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6147 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6148
6149 #: hwclock/hwclock.c:572
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6153 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6154 msgstr ""
6155 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6156 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:582
6159 #, c-format
6160 msgid "%s %.6f seconds\n"
6161 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:616
6164 #, c-format
6165 msgid "No --date option specified.\n"
6166 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:622
6169 #, c-format
6170 msgid "--date argument too long\n"
6171 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6172
6173 #: hwclock/hwclock.c:629
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6177 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6178 msgstr ""
6179 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6180 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:637
6183 #, c-format
6184 msgid "Issuing date command: %s\n"
6185 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:641
6188 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6189 msgstr ""
6190 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6191 "meghiúsult"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:649
6194 #, c-format
6195 msgid "response from date command = %s\n"
6196 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6197
6198 #: hwclock/hwclock.c:651
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6202 "The command was:\n"
6203 " %s\n"
6204 "The response was:\n"
6205 " %s\n"
6206 msgstr ""
6207 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6208 "A kiadott parancs:\n"
6209 " %s\n"
6210 "A válasz:\n"
6211 " %s\n"
6212
6213 #: hwclock/hwclock.c:663
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6217 "the converted time value was expected.\n"
6218 "The command was:\n"
6219 " %s\n"
6220 "The response was:\n"
6221 " %s\n"
6222 msgstr ""
6223 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6224 "egész számot adott vissza.\n"
6225 "A kiadott parancs:\n"
6226 " %s\n"
6227 "A válasz:\n"
6228 " %s\n"
6229
6230 #: hwclock/hwclock.c:674
6231 #, c-format
6232 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6233 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6234
6235 #: hwclock/hwclock.c:706
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6239 "System Time from it.\n"
6240 msgstr ""
6241 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6242 "rendszeridőt.\n"
6243
6244 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6245 #, c-format
6246 msgid "Calling settimeofday:\n"
6247 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6248
6249 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6250 #, c-format
6251 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6252 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6253
6254 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6255 #, c-format
6256 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6257 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6260 #, c-format
6261 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6262 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6265 #, c-format
6266 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6267 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6270 msgid "settimeofday() failed"
6271 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6272
6273 #: hwclock/hwclock.c:782
6274 #, fuzzy, c-format
6275 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6276 msgstr "rendszeridő olvasása"
6277
6278 #: hwclock/hwclock.c:805
6279 #, c-format
6280 msgid "\tUTC: %s\n"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: hwclock/hwclock.c:852
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6287 "garbage.\n"
6288 msgstr ""
6289 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6290 "szemetet tartalmazott.\n"
6291
6292 #: hwclock/hwclock.c:857
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6296 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6297 msgstr ""
6298 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6299 "0,\n"
6300 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6301
6302 #: hwclock/hwclock.c:863
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6306 "last calibration.\n"
6307 msgstr ""
6308 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6309 "utolsó kalibráció óta.\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:911
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6315 "of %f seconds/day.\n"
6316 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6317 msgstr ""
6318 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6319 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6320 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:961
6323 #, c-format
6324 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6325 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:963
6328 #, c-format
6329 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6330 msgstr ""
6331 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:992
6334 #, c-format
6335 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6336 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:993
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Would have written the following to %s:\n"
6342 "%s"
6343 msgstr ""
6344 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6345 "%s"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:1001
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6351 "writing"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6355 #, c-format
6356 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:1017
6360 #, c-format
6361 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6362 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1058
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6368 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:1066
6371 #, fuzzy, c-format
6372 msgid ""
6373 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6374 msgstr ""
6375 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6376 "0,\n"
6377 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6378
6379 #: hwclock/hwclock.c:1089
6380 #, c-format
6381 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6382 msgstr ""
6383 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6384 "beállításra.\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:1115
6387 #, c-format
6388 msgid "Using %s.\n"
6389 msgstr "%s használata.\n"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:1117
6392 #, c-format
6393 msgid "No usable clock interface found.\n"
6394 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6397 #, c-format
6398 msgid "Unable to set system clock.\n"
6399 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:1230
6402 #, fuzzy, c-format
6403 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6404 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6405
6406 #: hwclock/hwclock.c:1259
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6410 "machine.\n"
6411 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6412 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6413 msgstr ""
6414 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6415 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6416 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:1268
6419 #, c-format
6420 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6421 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:1270
6424 #, c-format
6425 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6426 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6427
6428 #: hwclock/hwclock.c:1273
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6432 "value to set it.\n"
6433 msgstr ""
6434 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6435
6436 #: hwclock/hwclock.c:1276
6437 #, c-format
6438 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6439 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6440
6441 #: hwclock/hwclock.c:1279
6442 #, c-format
6443 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6444 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6445
6446 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6447 #, c-format
6448 msgid "%s from %s\n"
6449 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6450
6451 #: hwclock/hwclock.c:1313
6452 #, fuzzy, c-format
6453 msgid ""
6454 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6455 "\n"
6456 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6457 "\n"
6458 "Functions:\n"
6459 " -h | --help show this help\n"
6460 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6461 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6462 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6463 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6464 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6465 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6466 " the clock was last set or adjusted\n"
6467 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6468 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6469 " value given with --epoch\n"
6470 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6471 "\n"
6472 "Options: \n"
6473 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6474 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6475 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6476 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6477 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6478 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6479 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6480 " hardware clock's epoch value\n"
6481 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6482 " either --utc or --localtime\n"
6483 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6484 " /etc/adjtime)\n"
6485 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6486 " clock or anything else\n"
6487 " -D | --debug debug mode\n"
6488 "\n"
6489 msgstr ""
6490 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6491 "\n"
6492 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6493 "\n"
6494 "Funkciók:\n"
6495 " --help ez a súgószöveg\n"
6496 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6497 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6498 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6499 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6500 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6501 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6502 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6503 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6504 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6505 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6506 "\n"
6507 "Kapcsolók:\n"
6508 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6509 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6510 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6511 "fájl\n"
6512 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6513 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6514 "hibás\n"
6515 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6516 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6517 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6518 "vagy\n"
6519 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6520 " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6521 "az\n"
6522 " /etc/adjtime)\n"
6523
6524 #: hwclock/hwclock.c:1348
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid ""
6527 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6528 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6529 "\n"
6530 msgstr ""
6531 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6532 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6533 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:1435
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6538 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:1553
6541 #, c-format
6542 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6543 msgstr ""
6544 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1560
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "You have specified multiple functions.\n"
6550 "You can only perform one function at a time.\n"
6551 msgstr ""
6552 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6553 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:1567
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6559 "both.\n"
6560 msgstr ""
6561 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6562 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6563
6564 #: hwclock/hwclock.c:1574
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6568 "specified both.\n"
6569 msgstr ""
6570 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6571 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6572
6573 #: hwclock/hwclock.c:1581
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6577 "specified both.\n"
6578 msgstr ""
6579 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6580 "mindkettőt megadta.\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:1590
6583 #, c-format
6584 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6585 msgstr ""
6586 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6587 "egyikét\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:1604
6590 #, c-format
6591 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6592 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:1621
6595 #, c-format
6596 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6597 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:1626
6600 #, c-format
6601 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6602 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6603
6604 #: hwclock/hwclock.c:1631
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6608 "kernel.\n"
6609 msgstr ""
6610 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6611 "rendszermagban.\n"
6612
6613 #: hwclock/hwclock.c:1651
6614 #, c-format
6615 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6616 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6617
6618 #: hwclock/hwclock.c:1655
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6622 "method.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6625 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6626
6627 #: hwclock/kd.c:53
6628 #, c-format
6629 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6630 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6631
6632 #: hwclock/kd.c:56
6633 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6634 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6635
6636 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6637 #, c-format
6638 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6639 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6640
6641 #: hwclock/kd.c:81
6642 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6643 msgstr ""
6644 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6645
6646 #: hwclock/kd.c:103
6647 #, c-format
6648 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6649 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6650
6651 #: hwclock/kd.c:139
6652 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6653 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6654
6655 #: hwclock/kd.c:175
6656 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6657 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6658
6659 #: hwclock/kd.c:179
6660 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6661 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6662
6663 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6664 #, c-format
6665 msgid "open() of %s failed"
6666 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6667
6668 #: hwclock/rtc.c:181
6669 #, c-format
6670 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6671 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6672
6673 #: hwclock/rtc.c:203
6674 #, c-format
6675 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6676 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6677
6678 #: hwclock/rtc.c:259
6679 #, c-format
6680 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6681 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6682
6683 #: hwclock/rtc.c:270
6684 #, c-format
6685 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6686 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6687
6688 #: hwclock/rtc.c:288
6689 #, c-format
6690 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6691 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6692
6693 #: hwclock/rtc.c:291
6694 #, c-format
6695 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6696 msgstr ""
6697 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6698
6699 #: hwclock/rtc.c:300
6700 #, c-format
6701 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6702 msgstr ""
6703 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6704
6705 #: hwclock/rtc.c:303
6706 #, c-format
6707 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6708 msgstr ""
6709 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6710 "meghiúsult"
6711
6712 #: hwclock/rtc.c:360
6713 #, c-format
6714 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6715 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6716
6717 #: hwclock/rtc.c:366
6718 #, c-format
6719 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6720 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6721
6722 #: hwclock/rtc.c:392
6723 #, c-format
6724 msgid "Open of %s failed"
6725 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6726
6727 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6731 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6732 "this system.\n"
6733 msgstr ""
6734 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6735 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6736 "rendszeren nem létezik.\n"
6737
6738 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6739 #, c-format
6740 msgid "Unable to open %s"
6741 msgstr "%s nem nyitható meg"
6742
6743 #: hwclock/rtc.c:422
6744 #, c-format
6745 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6746 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6747
6748 #: hwclock/rtc.c:427
6749 #, c-format
6750 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6751 msgstr ""
6752 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6753 "segítségével.\n"
6754
6755 #: hwclock/rtc.c:446
6756 #, c-format
6757 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6758 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:464
6761 #, c-format
6762 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6763 msgstr ""
6764 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6765 "segítségével.\n"
6766
6767 #: hwclock/rtc.c:469
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6771 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6772
6773 #: hwclock/rtc.c:472
6774 #, c-format
6775 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6776 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6777
6778 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6779 #, c-format
6780 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "unable to resolve '%s'"
6786 msgstr "%s nem nyitható meg"
6787
6788 #: login-utils/agetty.c:361
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6791 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6792
6793 #: login-utils/agetty.c:384
6794 msgid "can't malloc initstring"
6795 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6796
6797 #: login-utils/agetty.c:449
6798 #, c-format
6799 msgid "bad timeout value: %s"
6800 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6801
6802 #: login-utils/agetty.c:526
6803 #, c-format
6804 msgid "bad speed: %s"
6805 msgstr "hibás sebesség: %s"
6806
6807 #: login-utils/agetty.c:528
6808 msgid "too many alternate speeds"
6809 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6810
6811 #: login-utils/agetty.c:630
6812 #, c-format
6813 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6814 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6815
6816 #: login-utils/agetty.c:634
6817 #, c-format
6818 msgid "/dev/%s: not a character device"
6819 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6820
6821 #: login-utils/agetty.c:643
6822 #, c-format
6823 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6824 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6825
6826 #: login-utils/agetty.c:653
6827 #, c-format
6828 msgid "%s: not open for read/write"
6829 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6830
6831 #: login-utils/agetty.c:659
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: dup problem: %m"
6834 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6835
6836 #: login-utils/agetty.c:946
6837 #, c-format
6838 msgid "user"
6839 msgstr "felhasználó"
6840
6841 #: login-utils/agetty.c:946
6842 #, c-format
6843 msgid "users"
6844 msgstr "felhasználó"
6845
6846 #: login-utils/agetty.c:1031
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: read: %m"
6849 msgstr "%s: olvasás: %m"
6850
6851 #: login-utils/agetty.c:1078
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: input overrun"
6854 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6855
6856 #: login-utils/agetty.c:1203
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6860 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6861 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6862 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6863 msgstr ""
6864 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6865 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6866 "[termináltípus]\n"
6867 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6868 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6869
6870 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6871 #, c-format
6872 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6873 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6874
6875 #: login-utils/checktty.c:92
6876 msgid "can't malloc for ttyclass"
6877 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6878
6879 #: login-utils/checktty.c:113
6880 msgid "can't malloc for grplist"
6881 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6882
6883 #: login-utils/checktty.c:554
6884 #, c-format
6885 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6886 msgstr ""
6887 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
6888
6889 #: login-utils/checktty.c:565
6890 #, c-format
6891 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6892 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
6893
6894 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6897 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6902 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6907 msgstr ""
6908 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6909 "lehetőséget.\n"
6910
6911 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6912 msgid "Unknown user context"
6913 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6914
6915 #: login-utils/chfn.c:157
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6918 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6923 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6924
6925 #: login-utils/chfn.c:178
6926 #, c-format
6927 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6928 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6929
6930 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6933 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
6934
6935 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6936 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6937 #: mount/lomount.c:730
6938 msgid "Password: "
6939 msgstr "Jelszó: "
6940
6941 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6942 msgid "Incorrect password."
6943 msgstr "Helytelen jelszó."
6944
6945 #: login-utils/chfn.c:226
6946 #, c-format
6947 msgid "Finger information not changed.\n"
6948 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6949
6950 #: login-utils/chfn.c:328
6951 #, c-format
6952 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6953 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
6954
6955 #: login-utils/chfn.c:329
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "[ -p office-phone ]\n"
6959 "\t[ -h home-phone ] "
6960 msgstr ""
6961 "[ -p irodai_szám ]\n"
6962 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:330
6965 #, c-format
6966 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6967 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6968
6969 #: login-utils/chfn.c:378
6970 msgid "Office"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: login-utils/chfn.c:379
6974 msgid "Office Phone"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: login-utils/chfn.c:380
6978 msgid "Home Phone"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "\n"
6985 "Aborted.\n"
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "Megszakítva.\n"
6989
6990 #: login-utils/chfn.c:434
6991 #, c-format
6992 msgid "field is too long.\n"
6993 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6994
6995 #: login-utils/chfn.c:442
6996 #, c-format
6997 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6998 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
6999
7000 #: login-utils/chfn.c:447
7001 #, c-format
7002 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7003 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7004
7005 #: login-utils/chfn.c:512
7006 #, c-format
7007 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7008 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:515
7011 #, c-format
7012 msgid "Finger information changed.\n"
7013 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7014
7015 #: login-utils/chsh.c:143
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7018 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7019
7020 #: login-utils/chsh.c:164
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7024 "denied\n"
7025 msgstr ""
7026 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7027 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7028
7029 #: login-utils/chsh.c:170
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7032 msgstr ""
7033 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7034 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7035
7036 #: login-utils/chsh.c:177
7037 #, c-format
7038 msgid "Changing shell for %s.\n"
7039 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7040
7041 #: login-utils/chsh.c:222
7042 msgid "New shell"
7043 msgstr "Új parancsértelmező"
7044
7045 #: login-utils/chsh.c:229
7046 #, c-format
7047 msgid "Shell not changed.\n"
7048 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7049
7050 #: login-utils/chsh.c:235
7051 #, c-format
7052 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7053 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7054
7055 #: login-utils/chsh.c:238
7056 #, c-format
7057 msgid "Shell changed.\n"
7058 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7059
7060 #: login-utils/chsh.c:303
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7064 " [ username ]\n"
7065 msgstr ""
7066 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7067 "version ]\n"
7068 " [ felhasználónév ]\n"
7069
7070 #: login-utils/chsh.c:349
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7073 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7074
7075 #: login-utils/chsh.c:353
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7078 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7079
7080 #: login-utils/chsh.c:357
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7083 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7084
7085 #: login-utils/chsh.c:364
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7088 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7089
7090 #: login-utils/chsh.c:368
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7093 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7094
7095 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7096 #, c-format
7097 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7098 msgstr ""
7099 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7100
7101 #: login-utils/chsh.c:377
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7104 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7105
7106 #: login-utils/chsh.c:379
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7109 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7110
7111 #: login-utils/chsh.c:386
7112 #, c-format
7113 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7114 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7115
7116 #: login-utils/chsh.c:406
7117 #, c-format
7118 msgid "No known shells.\n"
7119 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7120
7121 #: login-utils/islocal.c:87
7122 #, c-format
7123 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7124 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7125
7126 #: login-utils/last.c:148
7127 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7128 msgstr ""
7129 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7130
7131 #: login-utils/last.c:284
7132 msgid " still logged in"
7133 msgstr " bejelentkezve"
7134
7135 #: login-utils/last.c:306
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "\n"
7139 "wtmp begins %s"
7140 msgstr ""
7141 "\n"
7142 "wtmp kezdete: %s"
7143
7144 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7145 msgid "last: malloc failure.\n"
7146 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
7147
7148 #: login-utils/last.c:407
7149 msgid "last: gethostname"
7150 msgstr "last: gépnév feloldása"
7151
7152 #: login-utils/last.c:456
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "\n"
7156 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7157 msgstr ""
7158 "\n"
7159 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7160
7161 #: login-utils/login.c:197
7162 #, c-format
7163 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7164 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7165
7166 #: login-utils/login.c:229
7167 msgid "FATAL: bad tty"
7168 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7169
7170 #: login-utils/login.c:436
7171 #, c-format
7172 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7173 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7174
7175 #: login-utils/login.c:479
7176 #, c-format
7177 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7178 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7179
7180 #: login-utils/login.c:574
7181 #, c-format
7182 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7183 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7184
7185 #: login-utils/login.c:591
7186 msgid "login: "
7187 msgstr "felhasználónév: "
7188
7189 #: login-utils/login.c:635
7190 #, c-format
7191 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7192 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7193
7194 #: login-utils/login.c:640
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "Login incorrect\n"
7198 "\n"
7199 msgstr ""
7200 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7201 "\n"
7202
7203 #: login-utils/login.c:649
7204 #, c-format
7205 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7206 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7207
7208 #: login-utils/login.c:653
7209 #, c-format
7210 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7211 msgstr ""
7212 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7213
7214 #: login-utils/login.c:658
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "\n"
7218 "Login incorrect\n"
7219 msgstr ""
7220 "\n"
7221 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7222
7223 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "\n"
7227 "Session setup problem, abort.\n"
7228 msgstr ""
7229 "\n"
7230 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7231
7232 #: login-utils/login.c:687
7233 #, c-format
7234 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7235 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7236
7237 #: login-utils/login.c:694
7238 #, c-format
7239 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7240 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7241
7242 #: login-utils/login.c:713
7243 #, c-format
7244 msgid "login: Out of memory\n"
7245 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
7246
7247 #: login-utils/login.c:757
7248 msgid "Illegal username"
7249 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7250
7251 #: login-utils/login.c:800
7252 #, c-format
7253 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7254 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7255
7256 #: login-utils/login.c:805
7257 #, c-format
7258 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7259 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7260
7261 #: login-utils/login.c:809
7262 #, c-format
7263 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7264 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7265
7266 #: login-utils/login.c:863
7267 #, c-format
7268 msgid "Login incorrect\n"
7269 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7270
7271 #: login-utils/login.c:1088
7272 #, c-format
7273 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7274 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7275
7276 #: login-utils/login.c:1095
7277 #, c-format
7278 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7279 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7280
7281 #: login-utils/login.c:1098
7282 #, c-format
7283 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7284 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7285
7286 #: login-utils/login.c:1101
7287 #, c-format
7288 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7289 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7290
7291 #: login-utils/login.c:1104
7292 #, c-format
7293 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7294 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7295
7296 #: login-utils/login.c:1125
7297 #, c-format
7298 msgid "You have new mail.\n"
7299 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7300
7301 #: login-utils/login.c:1127
7302 #, c-format
7303 msgid "You have mail.\n"
7304 msgstr "Levele van.\n"
7305
7306 #: login-utils/login.c:1171
7307 #, c-format
7308 msgid "login: failure forking: %s"
7309 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7310
7311 #: login-utils/login.c:1218
7312 #, c-format
7313 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7314 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1224
7317 msgid "setuid() failed"
7318 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7319
7320 #: login-utils/login.c:1230
7321 #, c-format
7322 msgid "No directory %s!\n"
7323 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7324
7325 #: login-utils/login.c:1234
7326 #, c-format
7327 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7328 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7329
7330 #: login-utils/login.c:1242
7331 #, c-format
7332 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7333 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
7334
7335 #: login-utils/login.c:1269
7336 #, c-format
7337 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7338 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7339
7340 #: login-utils/login.c:1272
7341 #, c-format
7342 msgid "login: no shell: %s.\n"
7343 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
7344
7345 #: login-utils/login.c:1287
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "\n"
7349 "%s login: "
7350 msgstr ""
7351 "\n"
7352 "%s felhasználónév: "
7353
7354 #: login-utils/login.c:1298
7355 #, c-format
7356 msgid "login name much too long.\n"
7357 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7358
7359 #: login-utils/login.c:1299
7360 msgid "NAME too long"
7361 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1306
7364 #, c-format
7365 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7366 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1316
7369 #, c-format
7370 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7371 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1317
7374 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7375 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7376
7377 #: login-utils/login.c:1349
7378 #, c-format
7379 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7380 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7381
7382 #: login-utils/login.c:1437
7383 #, c-format
7384 msgid "Last login: %.*s "
7385 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7386
7387 #: login-utils/login.c:1441
7388 #, c-format
7389 msgid "from %.*s\n"
7390 msgstr "erről: %.*s\n"
7391
7392 #: login-utils/login.c:1444
7393 #, c-format
7394 msgid "on %.*s\n"
7395 msgstr "ezen: %.*s\n"
7396
7397 #: login-utils/login.c:1470
7398 #, c-format
7399 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7400 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7401
7402 #: login-utils/login.c:1473
7403 #, c-format
7404 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7405 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7406
7407 #: login-utils/login.c:1477
7408 #, c-format
7409 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7410 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7411
7412 #: login-utils/login.c:1480
7413 #, c-format
7414 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7415 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7416
7417 #: login-utils/mesg.c:89
7418 #, c-format
7419 msgid "is y\n"
7420 msgstr "most igen\n"
7421
7422 #: login-utils/mesg.c:92
7423 #, c-format
7424 msgid "is n\n"
7425 msgstr "most nem\n"
7426
7427 #: login-utils/mesg.c:112
7428 #, c-format
7429 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7430 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7431
7432 #: login-utils/newgrp.c:105
7433 msgid "newgrp: Who are you?"
7434 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7435
7436 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7437 msgid "newgrp: setgid"
7438 msgstr "newgrp: setgid"
7439
7440 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7441 msgid "newgrp: No such group."
7442 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7443
7444 #: login-utils/newgrp.c:131
7445 msgid "newgrp: Permission denied"
7446 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
7447
7448 #: login-utils/newgrp.c:138
7449 msgid "newgrp: setuid"
7450 msgstr "newgrp: setuid"
7451
7452 #: login-utils/newgrp.c:144
7453 msgid "No shell"
7454 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7455
7456 #: login-utils/shutdown.c:115
7457 #, c-format
7458 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7459 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
7460
7461 #: login-utils/shutdown.c:133
7462 msgid "Shutdown process aborted"
7463 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
7464
7465 #: login-utils/shutdown.c:164
7466 #, c-format
7467 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7468 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
7469
7470 #: login-utils/shutdown.c:258
7471 #, c-format
7472 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7473 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
7474
7475 #: login-utils/shutdown.c:309
7476 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7477 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
7478
7479 #: login-utils/shutdown.c:338
7480 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7481 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
7482
7483 #: login-utils/shutdown.c:342
7484 msgid "Login is therefore prohibited."
7485 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
7486
7487 #: login-utils/shutdown.c:364
7488 #, c-format
7489 msgid "rebooted by %s: %s"
7490 msgstr "újraindította: %s: %s"
7491
7492 #: login-utils/shutdown.c:367
7493 #, c-format
7494 msgid "halted by %s: %s"
7495 msgstr "leállította: %s: %s"
7496
7497 #: login-utils/shutdown.c:431
7498 msgid ""
7499 "\n"
7500 "Why am I still alive after reboot?"
7501 msgstr ""
7502 "\n"
7503 "Miért élek az újraindítás után?"
7504
7505 #: login-utils/shutdown.c:433
7506 msgid ""
7507 "\n"
7508 "Now you can turn off the power..."
7509 msgstr ""
7510 "\n"
7511 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
7512
7513 #: login-utils/shutdown.c:449
7514 #, c-format
7515 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7516 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
7517
7518 #: login-utils/shutdown.c:452
7519 #, c-format
7520 msgid "Error powering off\t%s\n"
7521 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
7522
7523 #: login-utils/shutdown.c:460
7524 #, c-format
7525 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7526 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:463
7529 #, c-format
7530 msgid "Error executing\t%s\n"
7531 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
7532
7533 #: login-utils/shutdown.c:490
7534 #, c-format
7535 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7536 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
7537
7538 #: login-utils/shutdown.c:496
7539 #, c-format
7540 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7541 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
7542
7543 #: login-utils/shutdown.c:499
7544 #, c-format
7545 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7546 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
7547
7548 #: login-utils/shutdown.c:502
7549 #, c-format
7550 msgid "System going down in %d minutes\n"
7551 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
7552
7553 #: login-utils/shutdown.c:505
7554 #, c-format
7555 msgid "System going down in 1 minute\n"
7556 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
7557
7558 #: login-utils/shutdown.c:507
7559 #, c-format
7560 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7561 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
7562
7563 #: login-utils/shutdown.c:512
7564 #, c-format
7565 msgid "\t... %s ...\n"
7566 msgstr "\t... %s ...\n"
7567
7568 #: login-utils/shutdown.c:569
7569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7570 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
7571
7572 #: login-utils/shutdown.c:577
7573 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7574 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
7575
7576 #: login-utils/shutdown.c:596
7577 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7578 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
7579
7580 #: login-utils/shutdown.c:605
7581 #, c-format
7582 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7583 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:609
7586 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7587 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
7588
7589 #: login-utils/shutdown.c:614
7590 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7591 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
7592
7593 #: login-utils/shutdown.c:661
7594 #, c-format
7595 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7596 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7597
7598 #: login-utils/simpleinit.c:132
7599 msgid "Booting to single user mode.\n"
7600 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7601
7602 #: login-utils/simpleinit.c:136
7603 msgid "exec of single user shell failed\n"
7604 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7605
7606 #: login-utils/simpleinit.c:140
7607 msgid "fork of single user shell failed\n"
7608 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7609
7610 #: login-utils/simpleinit.c:208
7611 msgid "error opening fifo\n"
7612 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7613
7614 #: login-utils/simpleinit.c:212
7615 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7616 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7617
7618 #: login-utils/simpleinit.c:259
7619 msgid "error running finalprog\n"
7620 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7621
7622 #: login-utils/simpleinit.c:263
7623 msgid "error forking finalprog\n"
7624 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7625
7626 #: login-utils/simpleinit.c:345
7627 msgid ""
7628 "\n"
7629 "Wrong password.\n"
7630 msgstr ""
7631 "\n"
7632 "Rossz jelszó.\n"
7633
7634 #: login-utils/simpleinit.c:418
7635 msgid "lstat of path failed\n"
7636 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7637
7638 #: login-utils/simpleinit.c:426
7639 msgid "stat of path failed\n"
7640 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7641
7642 #: login-utils/simpleinit.c:434
7643 msgid "open of directory failed\n"
7644 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7645
7646 #: login-utils/simpleinit.c:501
7647 #, c-format
7648 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: login-utils/simpleinit.c:509
7652 msgid "fork failed\n"
7653 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7654
7655 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7656 msgid "exec failed\n"
7657 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7658
7659 #: login-utils/simpleinit.c:564
7660 msgid "cannot open inittab\n"
7661 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7662
7663 #: login-utils/simpleinit.c:631
7664 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7665 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7666
7667 #: login-utils/simpleinit.c:938
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7670 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7671
7672 #: login-utils/simpleinit.c:950
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "Stopped service: %s\n"
7675 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7676
7677 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7680 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7681
7682 #: login-utils/ttymsg.c:75
7683 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7684 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7685
7686 #: login-utils/ttymsg.c:85
7687 #, c-format
7688 msgid "excessively long line arg"
7689 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7690
7691 #: login-utils/ttymsg.c:140
7692 #, c-format
7693 msgid "cannot fork"
7694 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7695
7696 #: login-utils/ttymsg.c:144
7697 #, c-format
7698 msgid "fork: %s"
7699 msgstr "programindítás: %s"
7700
7701 #: login-utils/ttymsg.c:174
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: BAD ERROR"
7704 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7705
7706 #: login-utils/vipw.c:143
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7709 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7710
7711 #: login-utils/vipw.c:146
7712 #, c-format
7713 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7714 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7715
7716 #: login-utils/vipw.c:162
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7719 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:168
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7724 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7725
7726 #: login-utils/vipw.c:202
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: Can't get context for %s"
7729 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7730
7731 #: login-utils/vipw.c:208
7732 #, c-format
7733 msgid "%s: Can't set context for %s"
7734 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7735
7736 #: login-utils/vipw.c:217
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7739 msgstr ""
7740 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7741 "következőben vannak: %s)\n"
7742
7743 #: login-utils/vipw.c:240
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: Cannot fork\n"
7746 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7747
7748 #: login-utils/vipw.c:276
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: %s unchanged\n"
7751 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:297
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: no changes made\n"
7756 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:350
7759 #, c-format
7760 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7761 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:351
7764 #, c-format
7765 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7766 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:352
7769 #, c-format
7770 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7771 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7772
7773 #: login-utils/wall.c:112
7774 #, c-format
7775 msgid "usage: %s [file]\n"
7776 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7777
7778 #: login-utils/wall.c:167
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7781 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7782
7783 #: login-utils/wall.c:194
7784 #, c-format
7785 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7786 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7787
7788 #: login-utils/wall.c:212
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7791 msgstr ""
7792 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7793
7794 #: login-utils/wall.c:217
7795 #, c-format
7796 msgid "%s: can't read %s.\n"
7797 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7798
7799 #: login-utils/wall.c:240
7800 #, c-format
7801 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7802 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7803
7804 #: login-utils/wall.c:250
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7807 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7808
7809 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7810 #, c-format
7811 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7812 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7813
7814 #: misc-utils/cal.c:359
7815 msgid "illegal month value: use 1-12"
7816 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:363
7819 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7820 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7821
7822 #: misc-utils/cal.c:457
7823 #, c-format
7824 msgid "%s %d"
7825 msgstr "%s %d"
7826
7827 #: misc-utils/cal.c:848
7828 #, c-format
7829 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7830 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7831
7832 #: misc-utils/ddate.c:203
7833 #, c-format
7834 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7835 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7836
7837 #: misc-utils/ddate.c:250
7838 msgid "St. Tib's Day"
7839 msgstr "Szent Tib napja"
7840
7841 #: misc-utils/kill.c:207
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7844 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7845
7846 #: misc-utils/kill.c:270
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7849 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7850
7851 #: misc-utils/kill.c:314
7852 #, c-format
7853 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7854 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7855
7856 #: misc-utils/kill.c:354
7857 #, c-format
7858 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7859 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7860
7861 #: misc-utils/kill.c:355
7862 #, c-format
7863 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7864 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7865
7866 #: misc-utils/logger.c:67
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7869 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7870
7871 #: misc-utils/logger.c:75
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid "socket: %s.\n"
7874 msgstr "Blokkméret: %d\n"
7875
7876 #: misc-utils/logger.c:80
7877 #, c-format
7878 msgid "connect: %s.\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: misc-utils/logger.c:139
7882 #, c-format
7883 msgid "logger: %s: %s.\n"
7884 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7885
7886 #: misc-utils/logger.c:246
7887 #, c-format
7888 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7889 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7890
7891 #: misc-utils/logger.c:258
7892 #, c-format
7893 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7894 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7895
7896 #: misc-utils/logger.c:285
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7900 msgstr ""
7901 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7902 "[ üzenet ... ]\n"
7903
7904 #: misc-utils/look.c:351
7905 #, c-format
7906 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7907 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7908
7909 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7910 #, c-format
7911 msgid "Could not open %s\n"
7912 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7913
7914 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7915 #, c-format
7916 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7917 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
7918
7919 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7920 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7921 #, fuzzy
7922 msgid "out of memory?"
7923 msgstr "elfogyott a memória?\n"
7924
7925 #: misc-utils/namei.c:189
7926 #, fuzzy, c-format
7927 msgid "failed to read symlink: %s"
7928 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7929
7930 #: misc-utils/namei.c:229
7931 #, fuzzy, c-format
7932 msgid "could not stat '%s'"
7933 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
7934
7935 #: misc-utils/namei.c:411
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid ""
7938 "\n"
7939 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7940 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7941
7942 #: misc-utils/namei.c:412
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid ""
7945 "\n"
7946 "Options:\n"
7947 msgstr ""
7948 "\n"
7949 "%d partíció:\n"
7950
7951 #: misc-utils/namei.c:415
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 " -h, --help displays this help text\n"
7955 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7956 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7957 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7958 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7959 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7960 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: misc-utils/namei.c:423
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid ""
7966 "\n"
7967 "For more information see namei(1).\n"
7968 msgstr ""
7969 "\n"
7970 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7971
7972 #: misc-utils/namei.c:484
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "failed to stat: %s"
7975 msgstr "%s nem érhető el"
7976
7977 #: misc-utils/namei.c:495
7978 #, c-format
7979 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: misc-utils/rename.c:38
7983 #, c-format
7984 msgid "%s: out of memory\n"
7985 msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
7986
7987 #: misc-utils/rename.c:56
7988 #, c-format
7989 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7990 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7991
7992 #: misc-utils/rename.c:86
7993 #, c-format
7994 msgid "call: %s from to files...\n"
7995 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
7996
7997 #: misc-utils/script.c:110
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "Warning: `%s' is a link.\n"
8001 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8002 "Script not started.\n"
8003 msgstr ""
8004 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
8005 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
8006 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
8007
8008 #: misc-utils/script.c:173
8009 #, c-format
8010 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8011 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
8012
8013 #: misc-utils/script.c:196
8014 #, c-format
8015 msgid "Script started, file is %s\n"
8016 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
8017
8018 #: misc-utils/script.c:244
8019 #, c-format
8020 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8021 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
8022
8023 #: misc-utils/script.c:304
8024 #, c-format
8025 msgid "Script started on %s"
8026 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
8027
8028 #: misc-utils/script.c:347
8029 #, c-format
8030 msgid "%s: write error: %s\n"
8031 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8032
8033 #: misc-utils/script.c:354
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8036 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8037
8038 #: misc-utils/script.c:430
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "\n"
8042 "Script done on %s"
8043 msgstr ""
8044 "\n"
8045 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8046
8047 #: misc-utils/script.c:437
8048 #, c-format
8049 msgid "Script done, file is %s\n"
8050 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8051
8052 #: misc-utils/script.c:448
8053 #, c-format
8054 msgid "openpty failed\n"
8055 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8056
8057 #: misc-utils/script.c:482
8058 #, c-format
8059 msgid "Out of pty's\n"
8060 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8061
8062 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8063 #, c-format
8064 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8065 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8066
8067 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8068 #, c-format
8069 msgid "expected a number, but got '%s'"
8070 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8071
8072 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8073 #, c-format
8074 msgid "divisor '%s'"
8075 msgstr "„%s” elválasztó"
8076
8077 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8078 msgid "write to stdout failed"
8079 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8080
8081 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8082 #, c-format
8083 msgid "unexpected end of file on %s"
8084 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8085
8086 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8087 #, c-format
8088 msgid "failed to read typescript file %s"
8089 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8090
8091 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8092 #, c-format
8093 msgid "cannot open timing file %s"
8094 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8095
8096 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8097 #, c-format
8098 msgid "cannot open typescript file %s"
8099 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8100
8101 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8102 #, c-format
8103 msgid "failed to read timing file %s"
8104 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8105
8106 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8107 #, c-format
8108 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8109 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8110
8111 #: misc-utils/setterm.c:763
8112 #, c-format
8113 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8114 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8115
8116 #: misc-utils/setterm.c:766
8117 #, c-format
8118 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8119 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
8120
8121 #: misc-utils/setterm.c:767
8122 #, c-format
8123 msgid " [ -reset ]\n"
8124 msgstr " [ -reset ]\n"
8125
8126 #: misc-utils/setterm.c:768
8127 #, c-format
8128 msgid " [ -initialize ]\n"
8129 msgstr " [ -initialize ]\n"
8130
8131 #: misc-utils/setterm.c:769
8132 #, c-format
8133 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8134 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8135
8136 #: misc-utils/setterm.c:771
8137 #, c-format
8138 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8139 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8140
8141 #: misc-utils/setterm.c:772
8142 #, c-format
8143 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8144 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8145
8146 #: misc-utils/setterm.c:774
8147 #, c-format
8148 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8149 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8150
8151 #: misc-utils/setterm.c:775
8152 #, c-format
8153 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8154 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8155
8156 #: misc-utils/setterm.c:776
8157 #, c-format
8158 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8159 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8160
8161 #: misc-utils/setterm.c:777
8162 #, c-format
8163 msgid " [ -default ]\n"
8164 msgstr " [ -default ]\n"
8165
8166 #: misc-utils/setterm.c:778
8167 #, c-format
8168 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8169 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8170
8171 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8172 #, c-format
8173 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8174 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8175
8176 #: misc-utils/setterm.c:780
8177 #, c-format
8178 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8179 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8180
8181 #: misc-utils/setterm.c:782
8182 #, c-format
8183 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8184 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8185
8186 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8187 #: misc-utils/setterm.c:789
8188 #, c-format
8189 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8190 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8191
8192 #: misc-utils/setterm.c:784
8193 #, c-format
8194 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8195 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8196
8197 #: misc-utils/setterm.c:786
8198 #, c-format
8199 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8200 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8201
8202 #: misc-utils/setterm.c:788
8203 #, c-format
8204 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8205 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8206
8207 #: misc-utils/setterm.c:791
8208 #, c-format
8209 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8210 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8211
8212 #: misc-utils/setterm.c:793
8213 #, c-format
8214 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8215 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8216
8217 #: misc-utils/setterm.c:794
8218 #, c-format
8219 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8220 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8221
8222 #: misc-utils/setterm.c:795
8223 #, c-format
8224 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8225 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8226
8227 #: misc-utils/setterm.c:796
8228 #, c-format
8229 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8230 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8231
8232 #: misc-utils/setterm.c:797
8233 #, c-format
8234 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8235 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8236
8237 #: misc-utils/setterm.c:798
8238 #, c-format
8239 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8240 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8241
8242 #: misc-utils/setterm.c:799
8243 #, c-format
8244 msgid " [ -store ]\n"
8245 msgstr " [ -store ]\n"
8246
8247 #: misc-utils/setterm.c:800
8248 #, c-format
8249 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8250 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8251
8252 #: misc-utils/setterm.c:801
8253 #, c-format
8254 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8255 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8256
8257 #: misc-utils/setterm.c:802
8258 #, c-format
8259 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8260 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8261
8262 #: misc-utils/setterm.c:803
8263 #, c-format
8264 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8265 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8266
8267 #: misc-utils/setterm.c:804
8268 #, c-format
8269 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8270 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8271
8272 #: misc-utils/setterm.c:805
8273 #, c-format
8274 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8275 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8276
8277 #: misc-utils/setterm.c:806
8278 #, c-format
8279 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8280 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8281
8282 #: misc-utils/setterm.c:807
8283 #, c-format
8284 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8285 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8286
8287 #: misc-utils/setterm.c:808
8288 #, c-format
8289 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8290 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8291
8292 #: misc-utils/setterm.c:809
8293 #, c-format
8294 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8295 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8296
8297 #: misc-utils/setterm.c:810
8298 #, c-format
8299 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8300 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8301
8302 #: misc-utils/setterm.c:811
8303 #, c-format
8304 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8305 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8306
8307 #: misc-utils/setterm.c:812
8308 #, c-format
8309 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8310 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8311
8312 #: misc-utils/setterm.c:813
8313 #, c-format
8314 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8315 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
8316
8317 #: misc-utils/setterm.c:1065
8318 #, c-format
8319 msgid "cannot force blank\n"
8320 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8321
8322 #: misc-utils/setterm.c:1069
8323 #, c-format
8324 msgid "cannot force unblank\n"
8325 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8326
8327 #: misc-utils/setterm.c:1075
8328 #, c-format
8329 msgid "cannot get blank status\n"
8330 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8331
8332 #: misc-utils/setterm.c:1087
8333 #, c-format
8334 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8335 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8336
8337 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8338 #, c-format
8339 msgid "klogctl error: %s\n"
8340 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8341
8342 #: misc-utils/setterm.c:1200
8343 #, c-format
8344 msgid "Error writing screendump\n"
8345 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8346
8347 #: misc-utils/setterm.c:1207
8348 #, c-format
8349 msgid "Couldn't read %s\n"
8350 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8351
8352 #: misc-utils/setterm.c:1261
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8355 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8356
8357 #: misc-utils/whereis.c:159
8358 #, c-format
8359 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8360 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8361
8362 #: misc-utils/write.c:101
8363 #, c-format
8364 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8365 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
8366
8367 #: misc-utils/write.c:112
8368 #, c-format
8369 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8370 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
8371
8372 #: misc-utils/write.c:133
8373 #, c-format
8374 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8375 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
8376
8377 #: misc-utils/write.c:141
8378 #, c-format
8379 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8380 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
8381
8382 #: misc-utils/write.c:148
8383 #, c-format
8384 msgid "usage: write user [tty]\n"
8385 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
8386
8387 #: misc-utils/write.c:236
8388 #, c-format
8389 msgid "write: %s is not logged in\n"
8390 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
8391
8392 #: misc-utils/write.c:245
8393 #, c-format
8394 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8395 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
8396
8397 #: misc-utils/write.c:249
8398 #, c-format
8399 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8400 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
8401
8402 #: misc-utils/write.c:317
8403 #, c-format
8404 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8405 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
8406
8407 #: misc-utils/write.c:320
8408 #, c-format
8409 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8410 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
8411
8412 #: mount/fstab.c:143
8413 #, c-format
8414 msgid "warning: error reading %s: %s"
8415 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8416
8417 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8418 #, c-format
8419 msgid "warning: can't open %s: %s"
8420 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8421
8422 #: mount/fstab.c:176
8423 #, c-format
8424 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8425 msgstr ""
8426 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8427
8428 #: mount/fstab.c:588
8429 #, c-format
8430 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8431 msgstr ""
8432 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8433 "felülbíráláshoz)"
8434
8435 #: mount/fstab.c:614
8436 #, c-format
8437 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8438 msgstr ""
8439 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8440 "a felülbíráláshoz)"
8441
8442 #: mount/fstab.c:630
8443 #, c-format
8444 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8445 msgstr ""
8446 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8447 "felülbíráláshoz)"
8448
8449 #: mount/fstab.c:645
8450 #, c-format
8451 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8452 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8453
8454 #: mount/fstab.c:659
8455 #, c-format
8456 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8457 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8458
8459 #: mount/fstab.c:661
8460 msgid "timed out"
8461 msgstr "időtúllépés"
8462
8463 #: mount/fstab.c:668
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Cannot create link %s\n"
8467 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8468 msgstr ""
8469 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8470 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8471
8472 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8473 #, c-format
8474 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8475 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8476
8477 #: mount/fstab.c:854
8478 #, c-format
8479 msgid "error writing %s: %s"
8480 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8481
8482 #: mount/fstab.c:872
8483 #, c-format
8484 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8485 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8486
8487 #: mount/fstab.c:885
8488 #, c-format
8489 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8490 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8491
8492 #: mount/fstab.c:896
8493 #, c-format
8494 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8495 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8496
8497 #: mount/lomount.c:364
8498 #, c-format
8499 msgid ", offset %<PRIu64>"
8500 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8501
8502 #: mount/lomount.c:367
8503 #, c-format
8504 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8505 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8506
8507 #: mount/lomount.c:375
8508 #, c-format
8509 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8510 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8511
8512 #: mount/lomount.c:388
8513 #, c-format
8514 msgid ", offset %d"
8515 msgstr ", eltolás: %d"
8516
8517 #: mount/lomount.c:391
8518 #, c-format
8519 msgid ", encryption type %d\n"
8520 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8521
8522 #: mount/lomount.c:399
8523 #, c-format
8524 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8525 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8526
8527 #: mount/lomount.c:410
8528 #, c-format
8529 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8530 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8531
8532 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8533 #: mount/lomount.c:572
8534 #, c-format
8535 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8536 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
8537
8538 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8541 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
8542
8543 #: mount/lomount.c:588
8544 #, c-format
8545 msgid "%s: could not find any free loop device"
8546 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
8547
8548 #: mount/lomount.c:591
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8552 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8553 msgstr ""
8554 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
8555 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
8556 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
8557
8558 #: mount/lomount.c:621
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8561 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
8562
8563 #: mount/lomount.c:664
8564 #, c-format
8565 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8566 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
8567
8568 #: mount/lomount.c:680
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8571 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8572
8573 #: mount/lomount.c:716
8574 #, c-format
8575 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8576 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
8577
8578 #: mount/lomount.c:743
8579 #, c-format
8580 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8581 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
8582
8583 #: mount/lomount.c:800
8584 #, c-format
8585 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8586 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
8587
8588 #: mount/lomount.c:821
8589 #, c-format
8590 msgid "del_loop(%s): success\n"
8591 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
8592
8593 #: mount/lomount.c:825
8594 #, c-format
8595 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8596 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
8597
8598 #: mount/lomount.c:836
8599 #, c-format
8600 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8601 msgstr ""
8602 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
8603 "újra.\n"
8604
8605 #: mount/lomount.c:871
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid ""
8608 "\n"
8609 "Usage:\n"
8610 " %1$s loop_device give info\n"
8611 " %1$s -a | --all list all used\n"
8612 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8613 " %1$s -f | --find find unused\n"
8614 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8615 "<file>\n"
8616 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8617 msgstr ""
8618 "\n"
8619 "Használat:\n"
8620 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
8621 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
8622 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
8623 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
8624 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
8625 "felsorolása\n"
8626 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
8627
8628 #: mount/lomount.c:880
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "\n"
8632 "Options:\n"
8633 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8634 " -h | --help this help\n"
8635 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8636 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8637 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8638 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8639 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8640 " -v | --verbose verbose mode\n"
8641 "\n"
8642 msgstr ""
8643 "\n"
8644 "Kapcsolók:\n"
8645 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
8646 "engedélyezése\n"
8647 " -h | --help ez a súgó\n"
8648 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
8649 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
8650 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8651 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8652 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8653 " -v | --verbose részletes mód\n"
8654 "\n"
8655
8656 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "Loop device is %s\n"
8659 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8660
8661 #: mount/lomount.c:1035
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8664 msgstr ""
8665 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8666
8667 #: mount/lomount.c:1045
8668 #, fuzzy, c-format
8669 msgid "%s: %s: device is busy"
8670 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8671
8672 #: mount/lomount.c:1062
8673 #, c-format
8674 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8675 msgstr ""
8676 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
8677 "programot.\n"
8678
8679 #: mount/mount.c:329
8680 #, c-format
8681 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8682 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
8683
8684 #: mount/mount.c:362
8685 #, c-format
8686 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8687 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
8688
8689 #: mount/mount.c:526
8690 #, c-format
8691 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8692 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8693
8694 #: mount/mount.c:531
8695 #, c-format
8696 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8697 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8698
8699 #: mount/mount.c:555
8700 #, c-format
8701 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8702 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8703
8704 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8705 #, c-format
8706 msgid "mount: error writing %s: %s"
8707 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8708
8709 #: mount/mount.c:580
8710 #, c-format
8711 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8712 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8713
8714 #: mount/mount.c:663
8715 #, c-format
8716 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8717 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8718
8719 #: mount/mount.c:666
8720 #, c-format
8721 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8722 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8723
8724 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8725 #, c-format
8726 msgid "mount: cannot fork: %s"
8727 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8728
8729 #: mount/mount.c:842
8730 #, c-format
8731 msgid "Trying %s\n"
8732 msgstr "Kísérlet: %s\n"
8733
8734 #: mount/mount.c:870
8735 #, c-format
8736 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8737 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8738
8739 #: mount/mount.c:873
8740 #, c-format
8741 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8742 msgstr ""
8743 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8744
8745 #: mount/mount.c:876
8746 #, c-format
8747 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8748 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8749
8750 #: mount/mount.c:878
8751 #, c-format
8752 msgid " I will try type %s\n"
8753 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8754
8755 #: mount/mount.c:905
8756 #, c-format
8757 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8758 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8759
8760 #: mount/mount.c:996
8761 msgid "mount failed"
8762 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8763
8764 #: mount/mount.c:998
8765 #, c-format
8766 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8767 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8768
8769 #: mount/mount.c:1068
8770 msgid "mount: loop device specified twice"
8771 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8772
8773 #: mount/mount.c:1073
8774 msgid "mount: type specified twice"
8775 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8776
8777 #: mount/mount.c:1085
8778 #, c-format
8779 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8780 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8781
8782 #: mount/mount.c:1097
8783 #, c-format
8784 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8785 msgstr ""
8786 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
8787 "következőn: %s"
8788
8789 #: mount/mount.c:1107
8790 #, c-format
8791 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8792 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8793
8794 #: mount/mount.c:1116
8795 #, c-format
8796 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8797 msgstr ""
8798 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8799
8800 #: mount/mount.c:1121
8801 #, c-format
8802 msgid "mount: stolen loop=%s"
8803 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
8804
8805 #: mount/mount.c:1126
8806 #, c-format
8807 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8808 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8809
8810 #: mount/mount.c:1137
8811 #, c-format
8812 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8813 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
8814
8815 #: mount/mount.c:1171
8816 #, c-format
8817 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8818 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
8819
8820 #: mount/mount.c:1188
8821 #, c-format
8822 msgid "mount: can't open %s: %s"
8823 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
8824
8825 #: mount/mount.c:1209
8826 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8827 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
8828
8829 #: mount/mount.c:1222
8830 #, c-format
8831 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8832 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
8833
8834 #: mount/mount.c:1225
8835 #, c-format
8836 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8837 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
8838
8839 #: mount/mount.c:1282
8840 #, c-format
8841 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8842 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
8843
8844 #: mount/mount.c:1358
8845 msgid ""
8846 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8847 msgstr ""
8848 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
8849
8850 #: mount/mount.c:1361
8851 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8852 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
8853
8854 #: mount/mount.c:1364
8855 msgid "mount: mount failed"
8856 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8857
8858 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8859 #, c-format
8860 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8861 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8862
8863 #: mount/mount.c:1372
8864 msgid "mount: permission denied"
8865 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8866
8867 #: mount/mount.c:1374
8868 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8869 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8870
8871 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8872 #, c-format
8873 msgid "mount: %s is busy"
8874 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8875
8876 #: mount/mount.c:1384
8877 msgid "mount: proc already mounted"
8878 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
8879
8880 #: mount/mount.c:1386
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8883 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8884
8885 #: mount/mount.c:1392
8886 #, c-format
8887 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8888 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8889
8890 #: mount/mount.c:1394
8891 #, c-format
8892 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8893 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8894
8895 #: mount/mount.c:1399
8896 #, c-format
8897 msgid "mount: special device %s does not exist"
8898 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8899
8900 #: mount/mount.c:1411
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "mount: special device %s does not exist\n"
8904 " (a path prefix is not a directory)\n"
8905 msgstr ""
8906 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8907 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8908
8909 #: mount/mount.c:1423
8910 #, c-format
8911 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8912 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8913
8914 #: mount/mount.c:1425
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8918 " missing codepage or helper program, or other error"
8919 msgstr ""
8920 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8921 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8922
8923 #: mount/mount.c:1432
8924 msgid ""
8925 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8926 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8927 msgstr ""
8928 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
8929 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
8930
8931 #: mount/mount.c:1441
8932 msgid ""
8933 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8934 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8935 msgstr ""
8936 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
8937 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
8938
8939 #: mount/mount.c:1446
8940 msgid ""
8941 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8942 " instead of some logical partition inside?)"
8943 msgstr ""
8944 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
8945 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
8946
8947 #: mount/mount.c:1453
8948 msgid ""
8949 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8950 " dmesg | tail or so\n"
8951 msgstr ""
8952 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
8953 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
8954
8955 #: mount/mount.c:1459
8956 msgid "mount table full"
8957 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8958
8959 #: mount/mount.c:1461
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8962 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8963
8964 #: mount/mount.c:1467
8965 #, c-format
8966 msgid "mount: %s: unknown device"
8967 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8968
8969 #: mount/mount.c:1472
8970 #, c-format
8971 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8972 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8973
8974 #: mount/mount.c:1484
8975 #, c-format
8976 msgid "mount: probably you meant %s"
8977 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
8978
8979 #: mount/mount.c:1487
8980 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8981 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
8982
8983 #: mount/mount.c:1490
8984 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8985 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
8986
8987 #: mount/mount.c:1493
8988 #, c-format
8989 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8990 msgstr ""
8991 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
8992
8993 #: mount/mount.c:1501
8994 #, c-format
8995 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8996 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8997
8998 #: mount/mount.c:1503
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9002 " (maybe `insmod driver'?)"
9003 msgstr ""
9004 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9005 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9006
9007 #: mount/mount.c:1506
9008 #, c-format
9009 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9010 msgstr ""
9011 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9012
9013 #: mount/mount.c:1509
9014 #, c-format
9015 msgid "mount: %s is not a block device"
9016 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9017
9018 #: mount/mount.c:1514
9019 #, c-format
9020 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9021 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9022
9023 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9024 #: mount/mount.c:1517
9025 msgid "block device "
9026 msgstr "blokkeszköz"
9027
9028 #: mount/mount.c:1519
9029 #, c-format
9030 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9031 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9032
9033 #: mount/mount.c:1523
9034 #, c-format
9035 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9036 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9037
9038 #: mount/mount.c:1538
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9041 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9042
9043 #: mount/mount.c:1548
9044 #, fuzzy, c-format
9045 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9046 msgstr ""
9047 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9048
9049 #: mount/mount.c:1554
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "mount: no medium found on %s"
9052 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9053
9054 #: mount/mount.c:1572
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9058 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9059 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9060 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9061 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: mount/mount.c:1651
9065 #, c-format
9066 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9067 msgstr ""
9068 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9069
9070 #: mount/mount.c:1657
9071 #, c-format
9072 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9073 msgstr ""
9074 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9075
9076 #: mount/mount.c:1752
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9079 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9080
9081 #: mount/mount.c:1886
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "Usage: mount -V : print version\n"
9085 " mount -h : print this help\n"
9086 " mount : list mounted filesystems\n"
9087 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9088 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9089 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9090 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9091 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9092 " mount device : mount device at the known place\n"
9093 " mount directory : mount known device here\n"
9094 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9095 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9096 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9097 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9098 " mount --bind olddir newdir\n"
9099 "or move a subtree:\n"
9100 " mount --move olddir newdir\n"
9101 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9102 " mount --make-shared dir\n"
9103 " mount --make-slave dir\n"
9104 " mount --make-private dir\n"
9105 " mount --make-unbindable dir\n"
9106 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9107 "containing the directory dir:\n"
9108 " mount --make-rshared dir\n"
9109 " mount --make-rslave dir\n"
9110 " mount --make-rprivate dir\n"
9111 " mount --make-runbindable dir\n"
9112 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9113 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9114 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9115 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9116 msgstr ""
9117 "Használat: \n"
9118 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9119 " mount -h : ez a súgó\n"
9120 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9121 "felsorolása\n"
9122 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9123 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9124 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9125 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9126 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9127 "fájlból\n"
9128 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9129 "helyre\n"
9130 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9131 "könyvtárba\n"
9132 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9133 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9134 "eszközön\n"
9135 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9136 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9137 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9138 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9139 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9140 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9141 " mount --make-shared könyvtár\n"
9142 " mount --make-slave könyvtár\n"
9143 " mount --make-private könyvtár\n"
9144 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9145 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9146 "módosítása:\n"
9147 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9148 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9149 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9150 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9151 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9152 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9153 "kapcsoló használatával.\n"
9154 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9155 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9156
9157 #: mount/mount.c:2209
9158 msgid "mount: only root can do that"
9159 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9160
9161 #: mount/mount.c:2219
9162 msgid "nothing was mounted"
9163 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9164
9165 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9166 msgid "mount: no such partition found"
9167 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9168
9169 #: mount/mount.c:2240
9170 #, c-format
9171 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9172 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9173
9174 #: mount/mount_mntent.c:165
9175 #, c-format
9176 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9177 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9178
9179 #: mount/mount_mntent.c:216
9180 #, c-format
9181 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9182 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9183
9184 #: mount/mount_mntent.c:219
9185 msgid "; rest of file ignored"
9186 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9187
9188 #: mount/sundries.c:31
9189 msgid "bug in xstrndup call"
9190 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9191
9192 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9193 #: mount/xmalloc.c:11
9194 msgid "not enough memory"
9195 msgstr "nincs elég memória"
9196
9197 #: mount/swapon.c:84
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "The <special> parameter:\n"
9201 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9202 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9203 " <device> name of device to be used\n"
9204 " <file> name of file to be used\n"
9205 "\n"
9206 msgstr ""
9207 "A <speciális> paraméter:\n"
9208 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9209 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9210 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9211 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9212 "\n"
9213
9214 #: mount/swapon.c:92
9215 #, fuzzy, c-format
9216 msgid ""
9217 "\n"
9218 "Usage:\n"
9219 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9220 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9221 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9222 " %1$s -h display help\n"
9223 " %1$s -V display version\n"
9224 "\n"
9225 msgstr ""
9226 "\n"
9227 "Használat:\n"
9228 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9229 " bekapcsolása\n"
9230 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9231 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9232 " megjelenítése\n"
9233 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9234 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9235 "\n"
9236
9237 #: mount/swapon.c:106
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "\n"
9241 "Usage:\n"
9242 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9243 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9244 " %1$s -h display help\n"
9245 " %1$s -V display version\n"
9246 "\n"
9247 msgstr ""
9248 "\n"
9249 "Használat:\n"
9250 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9251 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9252 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9253 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9254 "\n"
9255
9256 #: mount/swapon.c:138
9257 #, fuzzy, c-format
9258 msgid "%s: unexpected file format"
9259 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9260
9261 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9262 #: mount/swapon.c:751
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid "%s: open failed"
9265 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9266
9267 #: mount/swapon.c:198
9268 #, fuzzy, c-format
9269 msgid "%s: reinitializing the swap."
9270 msgstr ""
9271 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9272 "ismételt előkészítése.\n"
9273
9274 #: mount/swapon.c:202
9275 #, fuzzy
9276 msgid "fork failed"
9277 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9278
9279 #: mount/swapon.c:218
9280 #, fuzzy
9281 msgid "execv failed"
9282 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9283
9284 #: mount/swapon.c:226
9285 #, fuzzy
9286 msgid "waitpid failed"
9287 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9288
9289 #: mount/swapon.c:250
9290 #, fuzzy, c-format
9291 msgid "%s: lseek failed"
9292 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9293
9294 #: mount/swapon.c:256
9295 #, fuzzy, c-format
9296 msgid "%s: write signature failed"
9297 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9298
9299 #: mount/swapon.c:343
9300 #, c-format
9301 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: mount/swapon.c:363
9305 #, fuzzy, c-format
9306 msgid "%s: stat failed"
9307 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9308
9309 #: mount/swapon.c:373
9310 #, fuzzy, c-format
9311 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9312 msgstr ""
9313 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9314 "javasolt érték: %04o\n"
9315
9316 #: mount/swapon.c:381
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9319 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9320
9321 #: mount/swapon.c:395
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "%s: get size failed"
9324 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9325
9326 #: mount/swapon.c:401
9327 #, c-format
9328 msgid "%s: read swap header failed"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: mount/swapon.c:414
9332 #, c-format
9333 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: mount/swapon.c:419
9337 #, c-format
9338 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9339 msgstr ""
9340
9341 #: mount/swapon.c:424
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: mount/swapon.c:433
9348 #, fuzzy, c-format
9349 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9350 msgstr ""
9351 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9352 "ismételt előkészítése.\n"
9353
9354 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9355 #, c-format
9356 msgid "%s on %s\n"
9357 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9358
9359 #: mount/swapon.c:479
9360 #, fuzzy, c-format
9361 msgid "%s: swapon failed"
9362 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9363
9364 #: mount/swapon.c:486
9365 #, fuzzy, c-format
9366 msgid "cannot find the device for %s"
9367 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9368
9369 #: mount/swapon.c:519
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Not superuser."
9372 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9373
9374 #: mount/swapon.c:522
9375 #, fuzzy, c-format
9376 msgid "%s: swapoff failed"
9377 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9378
9379 #: mount/umount.c:40
9380 #, c-format
9381 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9382 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9383
9384 #: mount/umount.c:110
9385 #, c-format
9386 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9387 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9388
9389 #: mount/umount.c:113
9390 #, c-format
9391 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9392 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9393
9394 #: mount/umount.c:138
9395 #, c-format
9396 msgid "umount: cannot fork: %s"
9397 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9398
9399 #: mount/umount.c:159
9400 #, c-format
9401 msgid "umount: %s: invalid block device"
9402 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9403
9404 #: mount/umount.c:161
9405 #, c-format
9406 msgid "umount: %s: not mounted"
9407 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9408
9409 #: mount/umount.c:163
9410 #, c-format
9411 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9412 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9413
9414 #: mount/umount.c:167
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "umount: %s: device is busy.\n"
9418 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9419 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9420 msgstr ""
9421 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9422 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9423 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9424
9425 #: mount/umount.c:172
9426 #, c-format
9427 msgid "umount: %s: not found"
9428 msgstr "umount: %s nem található"
9429
9430 #: mount/umount.c:174
9431 #, c-format
9432 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9433 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9434
9435 #: mount/umount.c:176
9436 #, c-format
9437 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9438 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9439
9440 #: mount/umount.c:178
9441 #, c-format
9442 msgid "umount: %s: %s"
9443 msgstr "umount: %s: %s"
9444
9445 #: mount/umount.c:234
9446 #, c-format
9447 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9448 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9449
9450 #: mount/umount.c:251
9451 #, c-format
9452 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9453 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9454
9455 #: mount/umount.c:262
9456 #, c-format
9457 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9458 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9459
9460 #: mount/umount.c:271
9461 #, c-format
9462 msgid "%s umounted\n"
9463 msgstr "%s leválasztva\n"
9464
9465 #: mount/umount.c:366
9466 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9467 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9468
9469 #: mount/umount.c:396
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Usage: umount [-hV]\n"
9473 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9474 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9475 msgstr ""
9476 "Használat: umount [-hV]\n"
9477 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9478 "kapcsolók]\n"
9479 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9480
9481 #: mount/umount.c:446
9482 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9483 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9484
9485 #: mount/umount.c:452
9486 #, c-format
9487 msgid "Trying to umount %s\n"
9488 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9489
9490 #: mount/umount.c:465
9491 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: mount/umount.c:470
9495 #, c-format
9496 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9497 msgstr ""
9498
9499 #: mount/umount.c:477
9500 #, c-format
9501 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9502 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
9503
9504 #: mount/umount.c:484
9505 #, c-format
9506 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9507 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
9508
9509 #: mount/umount.c:508
9510 #, c-format
9511 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9512 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
9513
9514 #: mount/umount.c:521
9515 #, c-format
9516 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9517 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
9518
9519 #: mount/umount.c:525
9520 #, c-format
9521 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9522 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
9523
9524 #: mount/umount.c:566
9525 #, c-format
9526 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9527 msgstr ""
9528 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
9529
9530 #: mount/umount.c:653
9531 msgid "umount: only root can do that"
9532 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9533
9534 #: schedutils/chrt.c:56
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "\n"
9538 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9539 "\n"
9540 "Set policy:\n"
9541 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9542 "\n"
9543 "Get policy:\n"
9544 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9545 "\n"
9546 "\n"
9547 "Scheduling policies:\n"
9548 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9549 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9550 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9551 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9552 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9553 "\n"
9554 "Options:\n"
9555 " -h | --help display this help\n"
9556 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9557 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9558 " -v | --verbose display status information\n"
9559 " -V | --version output version information\n"
9560 "\n"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: schedutils/chrt.c:88
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "failed to get pid %d's policy"
9566 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9567
9568 #: schedutils/chrt.c:90
9569 #, c-format
9570 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9571 msgstr ""
9572
9573 #: schedutils/chrt.c:108
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "unknown\n"
9576 msgstr "ismeretlen"
9577
9578 #: schedutils/chrt.c:112
9579 #, c-format
9580 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9581 msgstr ""
9582
9583 #: schedutils/chrt.c:114
9584 #, c-format
9585 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: schedutils/chrt.c:130
9589 #, c-format
9590 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: schedutils/chrt.c:133
9594 #, c-format
9595 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: schedutils/chrt.c:185
9599 #, fuzzy
9600 msgid "failed to parse pid"
9601 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9602
9603 #: schedutils/chrt.c:207
9604 #, fuzzy
9605 msgid "current"
9606 msgstr "n.szám"
9607
9608 #: schedutils/chrt.c:215
9609 #, fuzzy
9610 msgid "failed to parse priority"
9611 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9612
9613 #: schedutils/chrt.c:221
9614 #, fuzzy, c-format
9615 msgid "failed to set pid %d's policy"
9616 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9617
9618 #: schedutils/chrt.c:230
9619 #, fuzzy, c-format
9620 msgid "failed to execute %s"
9621 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9622
9623 #: schedutils/ionice.c:57
9624 #, fuzzy
9625 msgid "ioprio_get failed"
9626 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9627
9628 #: schedutils/ionice.c:75
9629 #, fuzzy
9630 msgid "ioprio_set failed"
9631 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9632
9633 #: schedutils/ionice.c:81
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "\n"
9637 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9638 "\n"
9639 "Usage:\n"
9640 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9641 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9642 "\n"
9643 "Options:\n"
9644 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9645 " -c <class> scheduling class\n"
9646 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9647 " -t ignore failures\n"
9648 " -h this help\n"
9649 "\n"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9653 #, fuzzy, c-format
9654 msgid "cannot parse number '%s'"
9655 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9656
9657 #: schedutils/ionice.c:157
9658 msgid "ignoring given class data for idle class"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: schedutils/ionice.c:161
9662 #, c-format
9663 msgid "bad prio class %d"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: schedutils/ionice.c:185
9667 #, fuzzy
9668 msgid "execvp failed"
9669 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9670
9671 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9672 #, c-format
9673 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9674 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
9675
9676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9677 #, c-format
9678 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9679 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
9680
9681 #: sys-utils/cytune.c:114
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9685 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9686 msgstr ""
9687 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9688 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9689
9690 #: sys-utils/cytune.c:125
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9694 "in fifo were %d,\n"
9695 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9696 msgstr ""
9697 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
9698 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
9699 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
9700
9701 #: sys-utils/cytune.c:189
9702 #, c-format
9703 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9704 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
9705
9706 #: sys-utils/cytune.c:197
9707 #, c-format
9708 msgid "Invalid set value: %s\n"
9709 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9710
9711 #: sys-utils/cytune.c:205
9712 #, c-format
9713 msgid "Invalid default value: %s\n"
9714 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
9715
9716 #: sys-utils/cytune.c:213
9717 #, c-format
9718 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9719 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
9720
9721 #: sys-utils/cytune.c:221
9722 #, c-format
9723 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9724 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
9725
9726 #: sys-utils/cytune.c:238
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9730 "[-g|-G] file [file...]\n"
9731 msgstr ""
9732 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
9733 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
9734
9735 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9736 #: sys-utils/cytune.c:339
9737 #, c-format
9738 msgid "Can't open %s: %s\n"
9739 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
9740
9741 #: sys-utils/cytune.c:257
9742 #, c-format
9743 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9744 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
9745
9746 #: sys-utils/cytune.c:276
9747 #, c-format
9748 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9749 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
9750
9751 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9752 #, c-format
9753 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9754 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
9755
9756 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9757 #, c-format
9758 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9759 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
9760
9761 #: sys-utils/cytune.c:306
9762 #, c-format
9763 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9764 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
9765
9766 #: sys-utils/cytune.c:309
9767 #, c-format
9768 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9769 msgstr ""
9770 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
9771
9772 #: sys-utils/cytune.c:327
9773 msgid "Can't set signal handler"
9774 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9775
9776 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9777 msgid "gettimeofday failed"
9778 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
9779
9780 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9781 #, c-format
9782 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9783 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
9784
9785 #: sys-utils/cytune.c:418
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9789 msgstr ""
9790 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %"
9791 "lu most\n"
9792
9793 #: sys-utils/cytune.c:424
9794 #, c-format
9795 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9796 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
9797
9798 #: sys-utils/cytune.c:429
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9802 msgstr ""
9803 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
9804 "most\n"
9805
9806 #: sys-utils/cytune.c:435
9807 #, c-format
9808 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9809 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
9810
9811 #: sys-utils/dmesg.c:45
9812 #, c-format
9813 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9814 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
9815
9816 #: sys-utils/flock.c:65
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9820 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9821 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9822 " -s --shared Get a shared lock\n"
9823 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9824 " -u --unlock Remove a lock\n"
9825 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9826 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9827 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9828 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9829 " -h --help Display this text\n"
9830 " -V --version Display version\n"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: sys-utils/flock.c:192
9834 #, fuzzy, c-format
9835 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9836 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
9837
9838 #: sys-utils/flock.c:219
9839 #, fuzzy, c-format
9840 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9841 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
9842
9843 #: sys-utils/flock.c:231
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "%s: bad number: %s\n"
9846 msgstr "%s: hibás érték\n"
9847
9848 #: sys-utils/flock.c:238
9849 #, c-format
9850 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: sys-utils/flock.c:294
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9856 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9857
9858 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9859 #, fuzzy, c-format
9860 msgid ""
9861 "\n"
9862 "Usage: %s [options]\n"
9863 "\n"
9864 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9865
9866 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9870 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9871 " -Q create message queue\n"
9872 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9876 #, fuzzy, c-format
9877 msgid ""
9878 "\n"
9879 "For more information see ipcmk(1).\n"
9880 "\n"
9881 msgstr ""
9882 "\n"
9883 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9884
9885 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9886 msgid "create share memory failed"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "Shared memory id: %d\n"
9892 msgstr ""
9893 "\n"
9894 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9895
9896 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9897 msgid "create message queue failed"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "Message queue id: %d\n"
9903 msgstr ""
9904 "\n"
9905 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
9906
9907 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9908 #, fuzzy
9909 msgid "create semaphore failed"
9910 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
9911
9912 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "Semaphore id: %d\n"
9915 msgstr ""
9916 "\n"
9917 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
9918
9919 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9920 #, c-format
9921 msgid "invalid id: %s\n"
9922 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9923
9924 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9925 #, c-format
9926 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9927 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9928
9929 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9930 #, c-format
9931 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9932 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
9933
9934 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9935 #, c-format
9936 msgid "unknown resource type: %s\n"
9937 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
9938
9939 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9940 #, c-format
9941 msgid "resource(s) deleted\n"
9942 msgstr "erőforrások törölve\n"
9943
9944 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9948 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9949 msgstr ""
9950 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
9951 " [-s szemaforazonosító]\n"
9952 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
9953 "szemaforkulcs] ... ]\n"
9954
9955 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9956 #, c-format
9957 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9958 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
9959
9960 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9961 #, c-format
9962 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9963 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
9964
9965 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9966 msgid "permission denied for key"
9967 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
9968
9969 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9970 msgid "already removed key"
9971 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
9972
9973 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9974 msgid "invalid key"
9975 msgstr "érvénytelen kulcs"
9976
9977 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9978 msgid "unknown error in key"
9979 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
9980
9981 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9982 msgid "permission denied for id"
9983 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
9984
9985 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9986 msgid "invalid id"
9987 msgstr "érvénytelen azonosító"
9988
9989 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9990 msgid "already removed id"
9991 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
9992
9993 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9994 msgid "unknown error in id"
9995 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
9996
9997 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9998 #, c-format
9999 msgid "%s: %s (%s)\n"
10000 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10001
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10003 #, c-format
10004 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10005 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10006
10007 #: sys-utils/ipcs.c:120
10008 #, c-format
10009 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10010 msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
10011
10012 #: sys-utils/ipcs.c:121
10013 #, c-format
10014 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10015 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
10016
10017 #: sys-utils/ipcs.c:122
10018 #, c-format
10019 msgid "\t%s -h for help.\n"
10020 msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
10021
10022 #: sys-utils/ipcs.c:128
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10026 msgstr ""
10027 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
10028 "olvasására jogosult.\n"
10029
10030 #: sys-utils/ipcs.c:130
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "Resource Specification:\n"
10034 "\t-m : shared_mem\n"
10035 "\t-q : messages\n"
10036 msgstr ""
10037 "Erőforrás meghatározása:\n"
10038 "\t-m: osztott memória\n"
10039 "\t-q: üzenetek\n"
10040
10041 #: sys-utils/ipcs.c:131
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "\t-s : semaphores\n"
10045 "\t-a : all (default)\n"
10046 msgstr ""
10047 "\t-s: szemaforok\n"
10048 "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
10049
10050 #: sys-utils/ipcs.c:132
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "Output Format:\n"
10054 "\t-t : time\n"
10055 "\t-p : pid\n"
10056 "\t-c : creator\n"
10057 msgstr ""
10058 "Kimeneti formátum\n"
10059 "\t-t: idő\n"
10060 "\t-p: pid\n"
10061 "\t-c: létrehozó\n"
10062
10063 #: sys-utils/ipcs.c:133
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "\t-l : limits\n"
10067 "\t-u : summary\n"
10068 msgstr ""
10069 "\t-l: korlátok\n"
10070 "\t-u: összesítés\n"
10071
10072 #: sys-utils/ipcs.c:134
10073 #, c-format
10074 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10075 msgstr ""
10076 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
10077 "részletei\n"
10078
10079 #: sys-utils/ipcs.c:258
10080 #, c-format
10081 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10082 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
10083
10084 #: sys-utils/ipcs.c:264
10085 #, c-format
10086 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10087 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
10088
10089 #: sys-utils/ipcs.c:269
10090 #, c-format
10091 msgid "max number of segments = %lu\n"
10092 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
10093
10094 #: sys-utils/ipcs.c:271
10095 #, c-format
10096 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10097 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
10098
10099 #: sys-utils/ipcs.c:273
10100 #, c-format
10101 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10102 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
10103
10104 #: sys-utils/ipcs.c:275
10105 #, c-format
10106 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10107 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
10108
10109 #: sys-utils/ipcs.c:280
10110 #, c-format
10111 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10112 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
10113
10114 #: sys-utils/ipcs.c:281
10115 #, c-format
10116 msgid "segments allocated %d\n"
10117 msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
10118
10119 #: sys-utils/ipcs.c:282
10120 #, c-format
10121 msgid "pages allocated %ld\n"
10122 msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
10123
10124 #: sys-utils/ipcs.c:283
10125 #, c-format
10126 msgid "pages resident %ld\n"
10127 msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
10128
10129 #: sys-utils/ipcs.c:284
10130 #, c-format
10131 msgid "pages swapped %ld\n"
10132 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
10133
10134 #: sys-utils/ipcs.c:285
10135 #, c-format
10136 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10137 msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
10138
10139 #: sys-utils/ipcs.c:290
10140 #, c-format
10141 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10142 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
10143
10144 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10145 #: sys-utils/ipcs.c:311
10146 msgid "shmid"
10147 msgstr "o.m.-az"
10148
10149 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10150 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10151 msgid "perms"
10152 msgstr "jogok"
10153
10154 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10155 msgid "cuid"
10156 msgstr "l.fh.az"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10159 msgid "cgid"
10160 msgstr "l.cs.az"
10161
10162 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10163 msgid "uid"
10164 msgstr "fh.az"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10167 msgid "gid"
10168 msgstr "cs.az"
10169
10170 #: sys-utils/ipcs.c:296
10171 #, c-format
10172 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10173 msgstr ""
10174 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
10175
10176 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10177 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10178 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10179 msgid "owner"
10180 msgstr "tulajdonos"
10181
10182 #: sys-utils/ipcs.c:298
10183 msgid "attached"
10184 msgstr "csatolva"
10185
10186 #: sys-utils/ipcs.c:298
10187 msgid "detached"
10188 msgstr "leválasztva"
10189
10190 #: sys-utils/ipcs.c:299
10191 msgid "changed"
10192 msgstr "módosítva"
10193
10194 #: sys-utils/ipcs.c:303
10195 #, c-format
10196 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10197 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
10198
10199 #: sys-utils/ipcs.c:305
10200 msgid "cpid"
10201 msgstr "l.f.az"
10202
10203 #: sys-utils/ipcs.c:305
10204 msgid "lpid"
10205 msgstr "u.f.az"
10206
10207 #: sys-utils/ipcs.c:309
10208 #, c-format
10209 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10210 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10213 msgid "key"
10214 msgstr "kulcs"
10215
10216 #: sys-utils/ipcs.c:311
10217 msgid "bytes"
10218 msgstr "bájt"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:312
10221 msgid "nattch"
10222 msgstr "csat.szám"
10223
10224 #: sys-utils/ipcs.c:312
10225 msgid "status"
10226 msgstr "állapot"
10227
10228 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10229 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10230 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10231 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10232 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10233 msgid "Not set"
10234 msgstr "Nincs beállítva"
10235
10236 #: sys-utils/ipcs.c:365
10237 msgid "dest"
10238 msgstr "cél"
10239
10240 #: sys-utils/ipcs.c:366
10241 msgid "locked"
10242 msgstr "zárolva"
10243
10244 #: sys-utils/ipcs.c:386
10245 #, c-format
10246 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10247 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
10248
10249 #: sys-utils/ipcs.c:392
10250 #, c-format
10251 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10252 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
10253
10254 #: sys-utils/ipcs.c:396
10255 #, c-format
10256 msgid "max number of arrays = %d\n"
10257 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
10258
10259 #: sys-utils/ipcs.c:397
10260 #, c-format
10261 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10262 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
10263
10264 #: sys-utils/ipcs.c:398
10265 #, c-format
10266 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10267 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
10268
10269 #: sys-utils/ipcs.c:399
10270 #, c-format
10271 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10272 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
10273
10274 #: sys-utils/ipcs.c:400
10275 #, c-format
10276 msgid "semaphore max value = %d\n"
10277 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
10278
10279 #: sys-utils/ipcs.c:404
10280 #, c-format
10281 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10282 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
10283
10284 #: sys-utils/ipcs.c:405
10285 #, c-format
10286 msgid "used arrays = %d\n"
10287 msgstr "használt tömbök = %d\n"
10288
10289 #: sys-utils/ipcs.c:406
10290 #, c-format
10291 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10292 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10293
10294 #: sys-utils/ipcs.c:410
10295 #, c-format
10296 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10297 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10300 msgid "semid"
10301 msgstr "szem.az"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:416
10304 #, c-format
10305 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10306 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:418
10309 msgid "last-op"
10310 msgstr "ut.művelet"
10311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:418
10313 msgid "last-changed"
10314 msgstr "ut.változás"
10315
10316 #: sys-utils/ipcs.c:425
10317 #, c-format
10318 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10319 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
10320
10321 #: sys-utils/ipcs.c:427
10322 msgid "nsems"
10323 msgstr "szem.sz"
10324
10325 #: sys-utils/ipcs.c:486
10326 #, c-format
10327 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10328 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:494
10331 #, c-format
10332 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10333 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:495
10336 #, c-format
10337 msgid "max queues system wide = %d\n"
10338 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:496
10341 #, c-format
10342 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10343 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:497
10346 #, c-format
10347 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10348 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
10349
10350 #: sys-utils/ipcs.c:501
10351 #, c-format
10352 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10353 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
10354
10355 #: sys-utils/ipcs.c:502
10356 #, c-format
10357 msgid "allocated queues = %d\n"
10358 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
10359
10360 #: sys-utils/ipcs.c:503
10361 #, c-format
10362 msgid "used headers = %d\n"
10363 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:504
10366 #, c-format
10367 msgid "used space = %d bytes\n"
10368 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:508
10371 #, c-format
10372 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10373 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10376 #: sys-utils/ipcs.c:528
10377 msgid "msqid"
10378 msgstr "üz.az"
10379
10380 #: sys-utils/ipcs.c:514
10381 #, c-format
10382 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10383 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:516
10386 msgid "send"
10387 msgstr "küldés"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:516
10390 msgid "recv"
10391 msgstr "fogadás"
10392
10393 #: sys-utils/ipcs.c:516
10394 msgid "change"
10395 msgstr "módosítás"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:520
10398 #, c-format
10399 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10400 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:522
10403 msgid "lspid"
10404 msgstr "u.k.f.az"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:522
10407 msgid "lrpid"
10408 msgstr "u.f.f.az"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:526
10411 #, c-format
10412 msgid "------ Message Queues --------\n"
10413 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
10414
10415 #: sys-utils/ipcs.c:529
10416 msgid "used-bytes"
10417 msgstr "használt bájtok"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:529
10420 msgid "messages"
10421 msgstr "üzenetek"
10422
10423 #: sys-utils/ipcs.c:593
10424 #, fuzzy
10425 msgid "shmctl failed"
10426 msgstr "az fsync meghiúsult"
10427
10428 #: sys-utils/ipcs.c:595
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "\n"
10432 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10433 msgstr ""
10434 "\n"
10435 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10436
10437 #: sys-utils/ipcs.c:596
10438 #, c-format
10439 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10440 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
10441
10442 #: sys-utils/ipcs.c:598
10443 #, c-format
10444 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10445 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
10446
10447 #: sys-utils/ipcs.c:600
10448 #, c-format
10449 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10450 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
10451
10452 #: sys-utils/ipcs.c:603
10453 #, c-format
10454 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10455 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:605
10458 #, c-format
10459 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10460 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10463 #, c-format
10464 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10465 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:619
10468 #, fuzzy
10469 msgid "msgctl failed"
10470 msgstr "az fsync meghiúsult"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:621
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "\n"
10476 "Message Queue msqid=%d\n"
10477 msgstr ""
10478 "\n"
10479 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10480
10481 #: sys-utils/ipcs.c:622
10482 #, c-format
10483 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10484 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
10485
10486 #: sys-utils/ipcs.c:624
10487 #, c-format
10488 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10489 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
10490
10491 #: sys-utils/ipcs.c:633
10492 #, c-format
10493 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10494 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
10495
10496 #: sys-utils/ipcs.c:635
10497 #, c-format
10498 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10499 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
10500
10501 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10502 #, fuzzy
10503 msgid "semctl failed"
10504 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10505
10506 #: sys-utils/ipcs.c:654
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "\n"
10510 "Semaphore Array semid=%d\n"
10511 msgstr ""
10512 "\n"
10513 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10514
10515 #: sys-utils/ipcs.c:655
10516 #, c-format
10517 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10518 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
10519
10520 #: sys-utils/ipcs.c:657
10521 #, c-format
10522 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10523 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
10524
10525 #: sys-utils/ipcs.c:659
10526 #, c-format
10527 msgid "nsems = %ld\n"
10528 msgstr "szem.szám = %ld\n"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:660
10531 #, c-format
10532 msgid "otime = %-26.24s\n"
10533 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
10534
10535 #: sys-utils/ipcs.c:662
10536 #, c-format
10537 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10538 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
10539
10540 #: sys-utils/ipcs.c:665
10541 msgid "semnum"
10542 msgstr "szemaforszám"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:665
10545 msgid "value"
10546 msgstr "érték"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:665
10549 msgid "ncount"
10550 msgstr "n.szám"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:665
10553 msgid "zcount"
10554 msgstr "z.szám"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:665
10557 msgid "pid"
10558 msgstr "f.az"
10559
10560 #: sys-utils/ldattach.c:87
10561 #, c-format
10562 msgid ""
10563 "\n"
10564 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10565 msgstr ""
10566 "\n"
10567 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
10568
10569 #: sys-utils/ldattach.c:89
10570 msgid ""
10571 "\n"
10572 "Known <ldisc> names:\n"
10573 msgstr ""
10574 "\n"
10575 "Ismert <llemez> nevek:\n"
10576
10577 #: sys-utils/ldattach.c:174
10578 #, c-format
10579 msgid "invalid speed: %s"
10580 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
10581
10582 #: sys-utils/ldattach.c:177
10583 #, c-format
10584 msgid "ldattach from %s\n"
10585 msgstr "ldattach innen: %s\n"
10586
10587 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10588 msgid "invalid option"
10589 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10590
10591 # fixme: mi ez?
10592 #: sys-utils/ldattach.c:194
10593 #, c-format
10594 msgid "invalid line discipline: %s"
10595 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
10596
10597 #: sys-utils/ldattach.c:202
10598 #, c-format
10599 msgid "%s is not a serial line"
10600 msgstr "%s nem soros vonal"
10601
10602 #: sys-utils/ldattach.c:208
10603 #, c-format
10604 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10605 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
10606
10607 #: sys-utils/ldattach.c:211
10608 #, c-format
10609 msgid "speed %d unsupported"
10610 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10611
10612 #: sys-utils/ldattach.c:242
10613 #, c-format
10614 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10615 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
10616
10617 #: sys-utils/ldattach.c:249
10618 msgid "cannot set line discipline"
10619 msgstr "nem állítható be a sorelv"
10620
10621 #: sys-utils/ldattach.c:255
10622 msgid "cannot daemonize"
10623 msgstr "nem démonizálható"
10624
10625 #: sys-utils/lscpu.c:64
10626 #, fuzzy
10627 msgid "none"
10628 msgstr "Nincs"
10629
10630 #: sys-utils/lscpu.c:65
10631 msgid "para"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: sys-utils/lscpu.c:66
10635 msgid "full"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10639 #, fuzzy, c-format
10640 msgid "error: %s"
10641 msgstr "RE hiba: "
10642
10643 #: sys-utils/lscpu.c:154
10644 #, fuzzy, c-format
10645 msgid "error parse: %s"
10646 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
10647
10648 #: sys-utils/lscpu.c:176
10649 #, fuzzy
10650 msgid "error: strdup failed"
10651 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
10652
10653 #: sys-utils/lscpu.c:259
10654 #, fuzzy
10655 msgid "error: uname failed"
10656 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
10657
10658 #: sys-utils/lscpu.c:481
10659 #, fuzzy
10660 msgid "error: malloc failed"
10661 msgstr "a malloc meghiúsult"
10662
10663 #: sys-utils/lscpu.c:496
10664 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10665 msgstr ""
10666
10667 #: sys-utils/lscpu.c:514
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10671 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10672 "# starting from zero.\n"
10673 "# CPU,Core,Socket,Node"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: sys-utils/lscpu.c:580
10677 msgid "Thread(s) per core:"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: sys-utils/lscpu.c:581
10681 msgid "Core(s) per socket:"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: sys-utils/lscpu.c:582
10685 msgid "CPU socket(s):"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/lscpu.c:586
10689 msgid "NUMA node(s):"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: sys-utils/lscpu.c:588
10693 msgid "Vendor ID:"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: sys-utils/lscpu.c:590
10697 msgid "CPU family:"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: sys-utils/lscpu.c:592
10701 msgid "Model:"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: sys-utils/lscpu.c:594
10705 msgid "Stepping:"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: sys-utils/lscpu.c:596
10709 msgid "CPU MHz:"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Virtualization:"
10715 msgstr "Régi helyzet:\n"
10716
10717 #: sys-utils/lscpu.c:604
10718 msgid "Hypervisor vendor:"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/lscpu.c:605
10722 msgid "Virtualization type:"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/lscpu.c:613
10726 #, c-format
10727 msgid "%s cache:"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: sys-utils/lscpu.c:621
10731 #, fuzzy, c-format
10732 msgid "Usage: %s [option]\n"
10733 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10734
10735 #: sys-utils/lscpu.c:624
10736 msgid ""
10737 "CPU architecture information helper\n"
10738 "\n"
10739 " -h, --help usage information\n"
10740 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10741 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: sys-utils/lscpu.c:673
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid "error: change working directory to %s."
10747 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
10748
10749 #: sys-utils/rdev.c:77
10750 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10751 msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
10752
10753 #: sys-utils/rdev.c:78
10754 msgid ""
10755 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10756 msgstr ""
10757 " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
10758 "gyökéreszközt"
10759
10760 #: sys-utils/rdev.c:79
10761 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10762 msgstr ""
10763 " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
10764
10765 #: sys-utils/rdev.c:80
10766 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10767 msgstr ""
10768 " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
10769
10770 #: sys-utils/rdev.c:81
10771 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10772 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
10773
10774 #: sys-utils/rdev.c:82
10775 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10776 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
10777
10778 #: sys-utils/rdev.c:83
10779 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10780 msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
10781
10782 #: sys-utils/rdev.c:84
10783 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10784 msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
10785
10786 #: sys-utils/rdev.c:85
10787 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10788 msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
10789
10790 #: sys-utils/rdev.c:86
10791 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10792 msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
10793
10794 #: sys-utils/rdev.c:87
10795 msgid ""
10796 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10797 msgstr ""
10798 "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1."
10799 "kulcs, 2=2.kulcs, ..."
10800
10801 #: sys-utils/rdev.c:88
10802 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10803 msgstr ""
10804 " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
10805 "írható-olvasható módban csatolható."
10806
10807 #: sys-utils/rdev.c:245
10808 msgid "missing comma"
10809 msgstr "hiányzó vessző"
10810
10811 #: sys-utils/readprofile.c:72
10812 #, c-format
10813 msgid "out of memory"
10814 msgstr "elfogyott a memória"
10815
10816 #: sys-utils/readprofile.c:118
10817 #, c-format
10818 msgid ""
10819 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10820 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10821 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10822 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10823 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10824 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10825 "\t -v print verbose data\n"
10826 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10827 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10828 "\t -s print individual counters within functions\n"
10829 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10830 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10831 "\t -V print version and exit\n"
10832 msgstr ""
10833 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
10834 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
10835 "\t\t\t\t „%s”)\n"
10836 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
10837 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
10838 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
10839 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
10840 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
10841 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
10842 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
10843 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
10844 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
10845 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
10846
10847 #: sys-utils/readprofile.c:227
10848 #, fuzzy, c-format
10849 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10850 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
10851
10852 #: sys-utils/readprofile.c:268
10853 #, c-format
10854 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: sys-utils/readprofile.c:284
10858 #, c-format
10859 msgid "Sampling_step: %i\n"
10860 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
10861
10862 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10865 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
10866
10867 #: sys-utils/readprofile.c:318
10868 #, c-format
10869 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10870 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
10871
10872 #: sys-utils/readprofile.c:352
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10875 msgstr ""
10876 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
10877
10878 #: sys-utils/readprofile.c:412
10879 msgid "total"
10880 msgstr "összesen"
10881
10882 #: sys-utils/renice.c:53
10883 #, fuzzy, c-format
10884 msgid ""
10885 "\n"
10886 "Usage:\n"
10887 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10888 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10889 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10890 " renice -h | --help\n"
10891 " renice -v | --version\n"
10892 "\n"
10893 msgstr ""
10894 "\n"
10895 "Használat:\n"
10896 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10897 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10898 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
10899 " renice -h | --help\n"
10900 " renice -v | --version\n"
10901 "\n"
10902
10903 #: sys-utils/renice.c:89
10904 #, c-format
10905 msgid "renice from %s\n"
10906 msgstr "renice erről: %s\n"
10907
10908 #: sys-utils/renice.c:126
10909 #, c-format
10910 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10911 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
10912
10913 #: sys-utils/renice.c:134
10914 #, c-format
10915 msgid "renice: %s: bad value\n"
10916 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
10917
10918 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10919 msgid "getpriority"
10920 msgstr "prioritás lekérése"
10921
10922 #: sys-utils/renice.c:157
10923 msgid "setpriority"
10924 msgstr "prioritás beállítása"
10925
10926 #: sys-utils/renice.c:168
10927 #, c-format
10928 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10929 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
10930
10931 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "usage: %s [options]\n"
10935 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10936 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10937 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10938 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10939 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10940 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10941 " -v | --verbose verbose messages\n"
10942 " -V | --version show version\n"
10943 msgstr ""
10944 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
10945 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
10946 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
10947 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
10948 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
10949 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
10950 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
10951 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
10952 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
10953
10954 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10955 msgid "read rtc time"
10956 msgstr "rtc idő olvasása"
10957
10958 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10959 msgid "read system time"
10960 msgstr "rendszeridő olvasása"
10961
10962 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10963 msgid "convert rtc time"
10964 msgstr "rtc idő átalakítása"
10965
10966 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10967 msgid "set rtc alarm"
10968 msgstr "rtc riasztás beállítása"
10969
10970 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10971 msgid "enable rtc alarm"
10972 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
10973
10974 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10975 msgid "set rtc wake alarm"
10976 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
10977
10978 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10981 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
10982
10983 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10984 #, c-format
10985 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10986 msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
10987
10988 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10991 msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
10992
10993 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10994 #, c-format
10995 msgid "%s: version %s\n"
10996 msgstr "%s: %s verzió\n"
10997
10998 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10999 #, c-format
11000 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11001 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
11002
11003 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11004 #, c-format
11005 msgid "Using UTC time.\n"
11006 msgstr "UTC idő használata.\n"
11007
11008 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11009 #, c-format
11010 msgid "Using local time.\n"
11011 msgstr "Helyi idő használata.\n"
11012
11013 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11014 #, c-format
11015 msgid "%s: must provide wake time\n"
11016 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
11017
11018 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11019 msgid "malloc() failed"
11020 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11021
11022 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11023 #, c-format
11024 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11025 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
11026
11027 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11028 #, c-format
11029 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11030 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
11031
11032 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11033 #, c-format
11034 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11035 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
11036
11037 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11038 #, c-format
11039 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11040 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
11041
11042 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11043 msgid "rtc read"
11044 msgstr "rtc olvasás"
11045
11046 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11047 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11048 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
11049
11050 #: sys-utils/setarch.c:50
11051 #, c-format
11052 msgid "Switching on %s.\n"
11053 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
11054
11055 #: sys-utils/setarch.c:113
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11059 "\n"
11060 "Options:\n"
11061 msgstr ""
11062 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11063 "\n"
11064 "Kapcsolók:\n"
11065
11066 #: sys-utils/setarch.c:117
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 " -h, --help displays this help text\n"
11070 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11071 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11072 "space\n"
11073 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11074 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11075 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11076 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11077 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11078 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11079 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11080 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11081 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11082 "GB\n"
11083 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11084 msgstr ""
11085 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
11086 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
11087 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
11088 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
11089 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
11090 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
11091 "módját\n"
11092 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
11093 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
11094 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
11095 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
11096 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
11097 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
11098 "korlátozza\n"
11099 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
11100 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
11101
11102 #: sys-utils/setarch.c:131
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "\n"
11106 "For more information see setarch(8).\n"
11107 msgstr ""
11108 "\n"
11109 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11110
11111 #: sys-utils/setarch.c:143
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "%s: %s\n"
11115 "Try `%s --help' for more information.\n"
11116 msgstr ""
11117 "%s: %s\n"
11118 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
11119
11120 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11121 #, c-format
11122 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11123 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
11124
11125 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11126 msgid "Not enough arguments"
11127 msgstr "Túl kevés argumentum"
11128
11129 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11130 #, c-format
11131 msgid "Failed to set personality to %s"
11132 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11133
11134 #: sys-utils/setsid.c:26
11135 #, c-format
11136 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11137 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
11138
11139 #: sys-utils/tunelp.c:75
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11143 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11144 " -T [on|off] ]\n"
11145 msgstr ""
11146 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
11147 "<várakozás> | \n"
11148 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11149 " -T [on|off] ]\n"
11150
11151 #: sys-utils/tunelp.c:91
11152 msgid "malloc error"
11153 msgstr "memóriafoglalási hiba"
11154
11155 #: sys-utils/tunelp.c:103
11156 #, c-format
11157 msgid "%s: bad value\n"
11158 msgstr "%s: hibás érték\n"
11159
11160 #: sys-utils/tunelp.c:242
11161 #, c-format
11162 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11163 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
11164
11165 #: sys-utils/tunelp.c:263
11166 #, c-format
11167 msgid "%s status is %d"
11168 msgstr "%s állapota: %d"
11169
11170 #: sys-utils/tunelp.c:264
11171 #, c-format
11172 msgid ", busy"
11173 msgstr ", foglalt"
11174
11175 #: sys-utils/tunelp.c:265
11176 #, c-format
11177 msgid ", ready"
11178 msgstr ", kész"
11179
11180 #: sys-utils/tunelp.c:266
11181 #, c-format
11182 msgid ", out of paper"
11183 msgstr ", kifogyott a papír"
11184
11185 #: sys-utils/tunelp.c:267
11186 #, c-format
11187 msgid ", on-line"
11188 msgstr ", elérhető"
11189
11190 #: sys-utils/tunelp.c:268
11191 #, c-format
11192 msgid ", error"
11193 msgstr ", hiba"
11194
11195 #: sys-utils/tunelp.c:285
11196 msgid "LPGETIRQ error"
11197 msgstr "LPGETIRQ hiba"
11198
11199 #: sys-utils/tunelp.c:291
11200 #, c-format
11201 msgid "%s using IRQ %d\n"
11202 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
11203
11204 #: sys-utils/tunelp.c:293
11205 #, c-format
11206 msgid "%s using polling\n"
11207 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
11208
11209 #: text-utils/col.c:154
11210 #, c-format
11211 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11212 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11213
11214 #: text-utils/col.c:544
11215 #, c-format
11216 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11217 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
11218
11219 #: text-utils/col.c:550
11220 #, c-format
11221 msgid "col: write error.\n"
11222 msgstr "col: írási hiba.\n"
11223
11224 # a %s a következő kettő egyike
11225 #: text-utils/col.c:557
11226 #, c-format
11227 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11228 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
11229
11230 #: text-utils/col.c:558
11231 msgid "past first line"
11232 msgstr "az első sor után"
11233
11234 #: text-utils/col.c:558
11235 msgid "-- line already flushed"
11236 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
11237
11238 #: text-utils/colcrt.c:97
11239 #, c-format
11240 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11241 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
11242
11243 #: text-utils/column.c:297
11244 msgid "line too long"
11245 msgstr "a sor túl hosszú"
11246
11247 #: text-utils/column.c:374
11248 #, c-format
11249 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11250 msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
11251
11252 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11253 #, c-format
11254 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11255 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
11256
11257 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11258 #, c-format
11259 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11260 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
11261
11262 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11266 msgstr ""
11267 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
11268 "kihagyás] [fájl ...]\n"
11269
11270 #: text-utils/more.c:256
11271 #, c-format
11272 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11273 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
11274
11275 #: text-utils/more.c:479
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11278 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
11279
11280 #: text-utils/more.c:511
11281 #, c-format
11282 msgid ""
11283 "\n"
11284 "*** %s: directory ***\n"
11285 "\n"
11286 msgstr ""
11287 "\n"
11288 "*** %s: könyvtár ***\n"
11289 "\n"
11290
11291 #: text-utils/more.c:555
11292 #, c-format
11293 msgid ""
11294 "\n"
11295 "******** %s: Not a text file ********\n"
11296 "\n"
11297 msgstr ""
11298 "\n"
11299 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
11300 "\n"
11301
11302 #: text-utils/more.c:658
11303 #, c-format
11304 msgid "[Use q or Q to quit]"
11305 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
11306
11307 #: text-utils/more.c:750
11308 #, c-format
11309 msgid "--More--"
11310 msgstr "--Tovább--"
11311
11312 #: text-utils/more.c:752
11313 #, c-format
11314 msgid "(Next file: %s)"
11315 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11316
11317 #: text-utils/more.c:757
11318 #, c-format
11319 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11320 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
11321
11322 #: text-utils/more.c:1172
11323 #, c-format
11324 msgid "...back %d pages"
11325 msgstr "...vissza %d oldallal"
11326
11327 #: text-utils/more.c:1174
11328 msgid "...back 1 page"
11329 msgstr "...vissza 1 oldallal"
11330
11331 #: text-utils/more.c:1217
11332 msgid "...skipping one line"
11333 msgstr "... egy sor kihagyása"
11334
11335 #: text-utils/more.c:1219
11336 #, c-format
11337 msgid "...skipping %d lines"
11338 msgstr "... %d sor kihagyása"
11339
11340 #: text-utils/more.c:1256
11341 msgid ""
11342 "\n"
11343 "***Back***\n"
11344 "\n"
11345 msgstr ""
11346 "\n"
11347 "***Vissza***\n"
11348 "\n"
11349
11350 #: text-utils/more.c:1294
11351 msgid ""
11352 "\n"
11353 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11354 "brackets.\n"
11355 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11356 msgstr ""
11357 "\n"
11358 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
11359 "között\n"
11360 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
11361
11362 #: text-utils/more.c:1301
11363 msgid ""
11364 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11365 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11366 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11367 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11368 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11369 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11370 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11371 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11372 "' Go to place where previous search started\n"
11373 "= Display current line number\n"
11374 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11375 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11376 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11377 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11378 "ctrl-L Redraw screen\n"
11379 ":n Go to kth next file [1]\n"
11380 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11381 ":f Display current file name and line number\n"
11382 ". Repeat previous command\n"
11383 msgstr ""
11384 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
11385 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
11386 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
11387 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
11388 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
11389 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
11390 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11391 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
11392 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
11393 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
11394 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
11395 "[1]\n"
11396 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
11397 "[1]\n"
11398 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
11399 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
11400 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
11401 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
11402 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
11403 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
11404 ". Előző parancs megismétlése\n"
11405
11406 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11407 #, c-format
11408 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11409 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
11410
11411 #: text-utils/more.c:1409
11412 #, c-format
11413 msgid "\"%s\" line %d"
11414 msgstr "„%s” %d. sor"
11415
11416 #: text-utils/more.c:1411
11417 #, c-format
11418 msgid "[Not a file] line %d"
11419 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
11420
11421 #: text-utils/more.c:1495
11422 msgid " Overflow\n"
11423 msgstr " Túlcsordulás\n"
11424
11425 #: text-utils/more.c:1542
11426 msgid "...skipping\n"
11427 msgstr " kihagyás\n"
11428
11429 #: text-utils/more.c:1571
11430 msgid "Regular expression botch"
11431 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11432
11433 #: text-utils/more.c:1579
11434 msgid ""
11435 "\n"
11436 "Pattern not found\n"
11437 msgstr ""
11438 "\n"
11439 "A minta nem található\n"
11440
11441 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11442 msgid "Pattern not found"
11443 msgstr "A minta nem található"
11444
11445 #: text-utils/more.c:1643
11446 msgid "can't fork\n"
11447 msgstr "nem indítható program\n"
11448
11449 #: text-utils/more.c:1682
11450 msgid ""
11451 "\n"
11452 "...Skipping "
11453 msgstr ""
11454 "\n"
11455 "...Ugrás "
11456
11457 #: text-utils/more.c:1686
11458 msgid "...Skipping to file "
11459 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11460
11461 #: text-utils/more.c:1688
11462 msgid "...Skipping back to file "
11463 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
11464
11465 #: text-utils/more.c:1966
11466 msgid "Line too long"
11467 msgstr "A sor túl hosszú"
11468
11469 #: text-utils/more.c:2009
11470 msgid "No previous command to substitute for"
11471 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
11472
11473 #: text-utils/odsyntax.c:130
11474 #, c-format
11475 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11476 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
11477
11478 #: text-utils/odsyntax.c:133
11479 #, c-format
11480 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11481 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
11482
11483 #: text-utils/odsyntax.c:134
11484 msgid "; see strings(1)."
11485 msgstr "; lásd strings(1)."
11486
11487 #: text-utils/parse.c:63
11488 #, c-format
11489 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11490 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
11491
11492 #: text-utils/parse.c:68
11493 #, c-format
11494 msgid "hexdump: line too long.\n"
11495 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
11496
11497 #: text-utils/parse.c:401
11498 #, c-format
11499 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11500 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
11501
11502 #: text-utils/parse.c:483
11503 #, c-format
11504 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11505 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
11506
11507 #: text-utils/parse.c:490
11508 #, c-format
11509 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11510 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
11511
11512 #: text-utils/parse.c:496
11513 #, c-format
11514 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11515 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
11516
11517 #: text-utils/parse.c:502
11518 #, c-format
11519 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11520 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
11521
11522 #: text-utils/pg.c:145
11523 msgid ""
11524 "All rights reserved.\n"
11525 "-------------------------------------------------------\n"
11526 " h this screen\n"
11527 " q or Q quit program\n"
11528 " <newline> next page\n"
11529 " f skip a page forward\n"
11530 " d or ^D next halfpage\n"
11531 " l next line\n"
11532 " $ last page\n"
11533 " /regex/ search forward for regex\n"
11534 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11535 " . or ^L redraw screen\n"
11536 " w or z set page size and go to next page\n"
11537 " s filename save current file to filename\n"
11538 " !command shell escape\n"
11539 " p go to previous file\n"
11540 " n go to next file\n"
11541 "\n"
11542 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11543 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11544 "page).\n"
11545 "\n"
11546 "See pg(1) for more information.\n"
11547 "-------------------------------------------------------\n"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: text-utils/pg.c:223
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Out of memory\n"
11553 msgstr "Nincs elég memória"
11554
11555 #: text-utils/pg.c:236
11556 #, c-format
11557 msgid ""
11558 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11559 msgstr ""
11560 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
11561 "[fájlok]\n"
11562
11563 #: text-utils/pg.c:245
11564 #, c-format
11565 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11566 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
11567
11568 #: text-utils/pg.c:253
11569 #, c-format
11570 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11571 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
11572
11573 #: text-utils/pg.c:370
11574 msgid "...skipping forward\n"
11575 msgstr "...ugrás előre\n"
11576
11577 #: text-utils/pg.c:372
11578 msgid "...skipping backward\n"
11579 msgstr "...ugrás vissza\n"
11580
11581 #: text-utils/pg.c:394
11582 msgid "No next file"
11583 msgstr "Nincs következő fájl"
11584
11585 #: text-utils/pg.c:398
11586 msgid "No previous file"
11587 msgstr "Nincs előző fájl"
11588
11589 #: text-utils/pg.c:928
11590 #, c-format
11591 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11592 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
11593
11594 #: text-utils/pg.c:934
11595 #, c-format
11596 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11597 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
11598
11599 #: text-utils/pg.c:937
11600 #, c-format
11601 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11602 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
11603
11604 #: text-utils/pg.c:1032
11605 #, c-format
11606 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11607 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
11608
11609 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11610 msgid "RE error: "
11611 msgstr "RE hiba: "
11612
11613 #: text-utils/pg.c:1198
11614 msgid "(EOF)"
11615 msgstr "(Fájl vége)"
11616
11617 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11618 msgid "No remembered search string"
11619 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
11620
11621 #: text-utils/pg.c:1307
11622 msgid "Cannot open "
11623 msgstr "Nem nyitható meg: "
11624
11625 #: text-utils/pg.c:1355
11626 msgid "saved"
11627 msgstr "elmentve"
11628
11629 #: text-utils/pg.c:1462
11630 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11631 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
11632
11633 #: text-utils/pg.c:1494
11634 msgid "fork() failed, try again later\n"
11635 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
11636
11637 #: text-utils/pg.c:1702
11638 msgid "(Next file: "
11639 msgstr "(Következő fájl: "
11640
11641 #: text-utils/rev.c:113
11642 msgid "unable to allocate bufferspace"
11643 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
11644
11645 #: text-utils/rev.c:143
11646 #, c-format
11647 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11648 msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
11649
11650 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11651 #, c-format
11652 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11653 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
11654
11655 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11656 #, c-format
11657 msgid "cannot stat \"%s\""
11658 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11659
11660 #: text-utils/tailf.c:108
11661 #, c-format
11662 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11663 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
11664
11665 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11666 msgid "invalid number of lines"
11667 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11668
11669 #: text-utils/tailf.c:199
11670 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11671 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
11672
11673 #: text-utils/ul.c:141
11674 #, c-format
11675 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11676 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
11677
11678 #: text-utils/ul.c:152
11679 #, c-format
11680 msgid "trouble reading terminfo"
11681 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
11682
11683 #: text-utils/ul.c:242
11684 #, c-format
11685 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11686 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
11687
11688 #: text-utils/ul.c:425
11689 #, c-format
11690 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11691 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11692
11693 #: text-utils/ul.c:586
11694 #, c-format
11695 msgid "Input line too long.\n"
11696 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
11697
11698 #: text-utils/ul.c:599
11699 #, c-format
11700 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11701 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
11702
11703 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11704 #~ msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
11705
11706 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11707 #~ msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
11708
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11711 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11712 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11713 #~ "device,\n"
11714 #~ "use the -f option to force it.\n"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "%s: A(z) „%s” eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
11717 #~ "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület "
11718 #~ "létrehozása\n"
11719 #~ "megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
11720 #~ "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
11721 #~ "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
11722
11723 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11724 #~ msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
11725
11726 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11727 #~ msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
11728
11729 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11730 #~ msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
11731
11732 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11733 #~ msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
11734
11735 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11736 #~ msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
11737
11738 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11739 #~ msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
11740
11741 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11742 #~ msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
11743
11744 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11745 #~ msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
11746
11747 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11748 #~ msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
11749
11750 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11751 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
11752
11753 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11754 #~ msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
11755
11756 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11757 #~ msgstr "%s: Nem indítható program: %s\n"
11758
11759 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11760 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11761
11762 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11763 #~ msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
11764
11765 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
11768
11769 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11770 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11771
11772 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11773 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11774
11775 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11776 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11777
11778 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11779 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11780
11781 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11782 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11783
11784 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11785 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11786
11787 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11788 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11789
11790 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11791 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"