1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
33 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
37 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
53 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
54 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
57 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
62 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
63 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
68 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
71 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "blokkméret lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "méret lekérése bájtokban"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "előreolvasás beállítása"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "előreolvasás lekérése"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "pufferek ürítése"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 msgstr "%s meghiúsult.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s sikeres.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
311 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
312 #: libfdisk/src/sun.c:1128
316 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "Segítség kiírása"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr " f partíciósorrend javítása"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
363 msgstr "umount: %s nem található"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Partíciószám"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
372 msgid "Partition UUID:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
379 msgid "Partition type:"
380 msgstr "Partíciószám"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
388 msgid "Filesystem UUID:"
389 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
399 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
404 msgstr "%s csatolva van.\t"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
409 msgstr "lemez: %.*s\n"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
416 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
426 msgstr "címke: %.*s\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "méret lekérése bájtokban"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "méret lekérése bájtokban"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
459 msgid "Enter script file name: "
460 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
464 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
470 msgid "Cannot open %s"
471 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
475 msgid "Failed to parse script file %s"
476 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
494 msgid "Failed to read disk layout into script."
495 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
498 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
508 msgid "Select label type"
509 msgstr "Érvénytelen típus\n"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
522 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
523 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
527 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
531 msgid "Command Meaning"
532 msgstr "Parancs Jelentés"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "------- -------"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " paraméterek\n"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " t Change the partition type"
566 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
569 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
574 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
575 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
584 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
585 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
589 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
590 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
593 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
594 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
597 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
598 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
602 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
603 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
607 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
608 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
611 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
612 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
616 msgid "case letters (except for Write)."
617 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
620 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
625 msgid "Press a key to continue."
626 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
645 msgid "Partition size: "
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
652 msgid "Changed type of partition %zu."
653 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
657 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
658 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
663 msgstr "Új parancsértelmező"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
667 msgid "Partition %zu resized."
668 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
672 msgid "Device is open in read-only mode."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
677 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
678 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
681 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
685 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
691 msgid "Did not write partition table to disk."
692 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
696 msgid "Failed to write disklabel."
697 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
701 msgid "The partition table has been altered."
703 "A partíciós tábla módosítva!\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
708 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
711 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
715 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
720 msgid "failed to create a new disklabel"
721 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
725 msgid "failed to read partitions"
726 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
735 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
736 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
740 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
741 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
745 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
746 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
749 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
751 msgid "unsupported color mode"
752 msgstr "nincs parancs?\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
759 #: disk-utils/delpart.c:15
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:62
770 msgid "failed to remove partition"
771 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
773 #: disk-utils/fdformat.c:53
775 msgid "Formatting ... "
776 msgstr "Formázás ... "
778 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
783 #: disk-utils/fdformat.c:80
785 msgid "Verifying ... "
786 msgstr "Ellenőrzés ... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:108
792 #: disk-utils/fdformat.c:110
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:127
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
803 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:149
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:152
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:153
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:154
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:156
832 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:194
837 msgid "invalid argument - from"
838 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:198
842 msgid "invalid argument - to"
843 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:201
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
854 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
856 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
857 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
858 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
859 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
864 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
866 #: sys-utils/mountpoint.c:106
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
871 #: disk-utils/fdformat.c:230
873 msgid "could not determine current format type"
874 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
876 #: disk-utils/fdformat.c:232
878 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
879 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:233
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
889 #: disk-utils/fdformat.c:240
890 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
893 #: disk-utils/fdformat.c:242
894 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
897 #: disk-utils/fdformat.c:244
898 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
901 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
904 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
906 #: disk-utils/fdisk.c:204
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:209
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
917 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
919 msgid "Value out of range."
920 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:251
924 msgid "%s (%s, default %c): "
925 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
929 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:259
934 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
935 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:266
947 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
953 msgid " [Y]es/[N]o: "
956 #: disk-utils/fdisk.c:482
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:483
963 msgid "Partition type (type L to list all types): "
964 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:500
968 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
969 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
971 #: disk-utils/fdisk.c:593
973 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
974 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:594
978 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
979 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
983 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
984 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
990 #: disk-utils/fdisk.c:631
992 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
993 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:635
997 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
998 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:731
1004 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:737
1010 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:742
1015 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1018 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1020 msgid "First sector"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:782
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
1030 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:804
1035 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:817
1041 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1042 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:825
1047 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1048 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:826
1051 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:827
1055 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:828
1060 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1061 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:831
1065 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1066 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:832
1070 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1071 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:833
1075 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1076 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:834
1079 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:835
1084 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1085 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:836
1089 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1090 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:837
1094 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1095 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1099 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1100 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:841
1104 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1105 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1107 #: disk-utils/fdisk.c:842
1109 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1110 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:843
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1117 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1119 msgid "invalid sector size argument"
1120 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:924
1124 msgid "invalid cylinders argument"
1125 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:936
1129 msgid "not found DOS label driver"
1130 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:942
1134 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1135 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:949
1139 msgid "invalid heads argument"
1140 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:955
1144 msgid "invalid sectors argument"
1145 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:981
1149 msgid "unsupported disklabel: %s"
1150 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:989
1154 msgid "unsupported unit"
1155 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1158 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1160 msgid "unsupported wipe mode"
1161 msgstr "nincs parancs?\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1165 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1166 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1169 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1170 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1171 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1172 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1173 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1174 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1175 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1176 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1177 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1178 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1179 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1180 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1181 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1182 #: text-utils/more.c:1986
1185 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1189 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1195 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1196 "Be careful before using the write command.\n"
1198 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1199 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1200 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1204 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1209 msgid "Disklabel type: %s"
1210 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1214 msgid "Disk identifier: %s"
1215 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1219 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1222 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1226 msgid "Disk model: %s"
1227 msgstr "lemez: %.*s\n"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1231 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1232 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1236 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1237 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1241 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1246 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1251 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1252 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1255 #: disk-utils/fsck.c:1255
1257 msgid "failed to allocate iterator"
1258 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1261 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1262 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1263 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1264 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1265 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1266 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1267 #: text-utils/column.c:208
1269 msgid "failed to allocate output table"
1270 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1273 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1274 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1275 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1276 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1277 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1278 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1279 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1280 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1281 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1283 msgid "failed to allocate output line"
1284 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1287 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1288 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1289 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1290 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1291 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1292 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1293 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1295 msgid "failed to add output data"
1296 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1300 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1301 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1305 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1310 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1313 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1327 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1332 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1338 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1341 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1345 msgid "%s unknown column: %s"
1346 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr " d partíció törlése"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1359 msgid "list free unpartitioned space"
1360 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1364 msgid "list known partition types"
1365 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1369 msgid "add a new partition"
1370 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "print the partition table"
1375 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1379 msgid "change a partition type"
1380 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1389 msgid "print information about a partition"
1390 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1394 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1395 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1399 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1400 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1404 msgid "fix partitions order"
1405 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1413 msgid "print this menu"
1414 msgstr " m ezen menü kiírása"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1418 msgid "change display/entry units"
1419 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1423 msgid "extra functionality (experts only)"
1424 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1431 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1435 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1444 msgid "write table to disk and exit"
1445 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1449 msgid "write table to disk"
1450 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1454 msgid "quit without saving changes"
1455 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1459 msgid "return to main menu"
1460 msgstr " r vissza a főmenübe"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1463 msgid "return from BSD to DOS"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1468 msgid "Create a new label"
1469 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1473 msgid "create a new empty GPT partition table"
1474 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1478 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1479 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1483 msgid "create a new empty DOS partition table"
1484 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1488 msgid "create a new empty Sun partition table"
1489 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1493 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1494 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1497 msgid "Geometry (for the current label)"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1502 msgid "change number of cylinders"
1503 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1507 msgid "change number of heads"
1508 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1512 msgid "change number of sectors/track"
1513 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1521 msgid "change disk GUID"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1526 msgid "change partition name"
1527 msgstr "Partíciószám"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1531 msgid "change partition UUID"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1538 msgid "change table length"
1539 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1542 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1547 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1548 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1552 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1553 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1557 msgid "toggle the required partition flag"
1558 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1561 msgid "toggle the GUID specific bits"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1570 msgid "toggle the read-only flag"
1571 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1575 msgid "toggle the mountable flag"
1576 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1580 msgid "change number of alternate cylinders"
1581 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1585 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1586 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1590 msgid "change interleave factor"
1591 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1595 msgid "change rotation speed (rpm)"
1596 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1600 msgid "change number of physical cylinders"
1601 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1610 msgid "select bootable partition"
1611 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1615 msgid "edit bootfile entry"
1616 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1620 msgid "select sgi swap partition"
1621 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1624 msgid "create SGI info"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1634 msgid "toggle a bootable flag"
1635 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1639 msgid "edit nested BSD disklabel"
1640 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1644 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1645 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1649 msgid "move beginning of data in a partition"
1650 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1654 msgid "change the disk identifier"
1655 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1658 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1668 msgid "edit drive data"
1669 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1673 msgid "install bootstrap"
1674 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1678 msgid "show complete disklabel"
1679 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1683 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1684 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1690 "Help (expert commands):\n"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1702 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1706 msgid "Expert command (m for help): "
1707 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1710 msgid "Command (m for help): "
1711 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1717 "Do you really want to quit? "
1718 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1722 msgid "%c: unknown command"
1723 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1727 msgid "Enter script file name"
1728 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1731 msgid "Resetting fdisk!"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1735 msgid "Script successfully applied."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1740 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1741 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1744 msgid "Script successfully saved."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1749 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1750 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1754 msgid "Do you want to remove the signature?"
1755 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1758 msgid "The signature will be removed by a write command."
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1763 msgid "failed to write disklabel"
1764 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1768 msgid "Failed to fix partitions order."
1769 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1773 msgid "Partitions order fixed."
1774 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1778 msgid "Could not delete partition %zu"
1779 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1783 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1784 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1788 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1789 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1793 msgid "Leaving nested disklabel."
1794 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1797 msgid "New maximum entries"
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1802 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1803 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1806 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1812 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1816 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1817 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1820 msgid "Number of cylinders"
1821 msgstr "Cilinderek száma"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1824 msgid "Number of heads"
1825 msgstr "Fejek száma"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1828 msgid "Number of sectors"
1829 msgstr "Szektorok száma"
1831 #: disk-utils/fsck.c:213
1833 msgid "%s is mounted\n"
1834 msgstr "%s csatolva van.\t"
1836 #: disk-utils/fsck.c:215
1838 msgid "%s is not mounted\n"
1839 msgstr "umount: %s nem található"
1841 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1844 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1845 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1847 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1848 #: term-utils/setterm.c:794
1850 msgid "cannot read %s"
1851 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:331
1855 msgid "parse error: %s"
1856 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:358
1860 msgid "cannot create directory %s"
1861 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1863 #: disk-utils/fsck.c:371
1865 msgid "Locking disk by %s ... "
1866 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:382
1873 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1874 #: disk-utils/fsck.c:392
1877 msgstr "%s sikeres.\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:392
1882 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:410
1886 msgid "Unlocking %s.\n"
1887 msgstr "%s használata.\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:442
1891 msgid "failed to setup description for %s"
1892 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1894 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1895 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1897 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1898 msgstr "az első sor után"
1900 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1902 msgid "%s: failed to parse fstab"
1903 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1906 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1907 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1908 #: term-utils/script.c:880
1911 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:694
1915 msgid "%s: execute failed"
1916 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1918 #: disk-utils/fsck.c:782
1919 msgid "wait: no more child process?!?"
1922 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1923 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1925 msgid "waitpid failed"
1926 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1928 #: disk-utils/fsck.c:803
1930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1933 #: disk-utils/fsck.c:809
1935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1938 #: disk-utils/fsck.c:855
1940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:936
1945 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1946 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1002
1950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1118
1956 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1130
1961 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1962 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1135
1966 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1152
1971 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1972 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1166
1976 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1270
1981 msgid "Checking all file systems.\n"
1982 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1361
1986 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1387
1991 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1992 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1391
1996 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1997 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1394
2001 msgid " -A check all filesystems\n"
2002 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1395
2005 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1396
2009 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1397
2014 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2015 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1398
2018 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1399
2022 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1400
2026 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1401
2032 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2033 " file descriptor is for GUIs\n"
2034 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1403
2038 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2039 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1404
2043 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2044 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1405
2048 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2049 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1407
2054 msgid " -V explain what is being done\n"
2055 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1413
2058 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2061 #: disk-utils/fsck.c:1458
2063 msgid "too many devices"
2064 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1470
2068 msgid "Is /proc mounted?"
2069 msgstr "%s leválasztva\n"
2071 #: disk-utils/fsck.c:1478
2073 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2074 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2076 #: disk-utils/fsck.c:1482
2078 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2079 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2081 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2082 #: sys-utils/eject.c:276
2084 msgid "too many arguments"
2085 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2089 msgid "invalid argument of -r"
2090 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1560
2094 msgid "option '%s' may be specified only once"
2095 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2097 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2099 msgid "option '%s' requires an argument"
2100 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1598
2104 msgid "invalid argument of -r: %d"
2105 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1641
2108 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2113 msgid " %s [options] <file>\n"
2114 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2117 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2121 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2130 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2134 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2138 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2143 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2144 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2148 msgid "not a block device or file: %s"
2149 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2152 msgid "file length too short"
2153 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2157 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2159 msgid "seek on %s failed"
2160 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2163 msgid "superblock magic not found"
2164 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2168 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2180 msgid "unsupported filesystem features"
2181 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2185 msgid "superblock size (%d) too small"
2186 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2189 msgid "zero file count"
2190 msgstr "nulla fájlszám"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2194 msgid "file extends past end of filesystem"
2195 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2199 msgid "old cramfs format"
2200 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2203 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2204 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2208 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2209 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2217 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2221 msgid "read romfs failed"
2222 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2225 msgid "root inode is not directory"
2226 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2230 msgid "bad root offset (%lu)"
2231 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2234 msgid "data block too large"
2235 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2239 msgid "decompression error: %s"
2240 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2244 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2245 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2249 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2250 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2254 msgid "non-block (%ld) bytes"
2255 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2259 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2260 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2263 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2264 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2265 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2267 msgid "write failed: %s"
2268 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2272 msgid "lchown failed: %s"
2273 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2277 msgid "chown failed: %s"
2278 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2282 msgid "utimes failed: %s"
2283 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2287 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2288 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2292 msgid "mkdir failed: %s"
2293 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2296 msgid "filename length is zero"
2297 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2300 msgid "bad filename length"
2301 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2304 msgid "bad inode offset"
2305 msgstr "hibás inode-eltolás"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2308 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2309 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2312 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2313 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2316 msgid "symbolic link has zero offset"
2317 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2320 msgid "symbolic link has zero size"
2321 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2325 msgid "size error in symlink: %s"
2326 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2330 msgid "symlink failed: %s"
2331 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2335 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2336 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2340 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2341 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2345 msgid "socket has non-zero size: %s"
2346 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2350 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2351 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2355 msgid "mknod failed: %s"
2356 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2360 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2361 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2365 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2366 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2369 msgid "invalid file data offset"
2370 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2374 msgid "invalid blocksize argument"
2375 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2380 msgstr "%s: Rendben\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2384 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2385 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2389 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2390 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2393 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2398 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2399 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2403 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2404 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2408 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2409 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2412 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2417 msgid " -f, --force force check\n"
2418 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2420 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2444 msgid "%s is mounted.\t "
2445 msgstr "%s csatolva van.\t"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2448 msgid "Do you really want to continue"
2449 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2453 msgid "check aborted.\n"
2454 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2458 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2459 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2463 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2464 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2467 msgid "Remove block"
2468 msgstr "A blokk eltávolítása"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2472 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2473 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2477 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2478 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2483 "Internal error: trying to write bad block\n"
2484 "Write request ignored\n"
2486 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2487 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2490 msgid "seek failed in write_block"
2491 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2495 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2496 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2500 msgid "Warning: block out of range\n"
2501 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2504 msgid "seek failed in write_super_block"
2505 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2508 msgid "unable to write super-block"
2509 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2512 msgid "Unable to write inode map"
2513 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2516 msgid "Unable to write zone map"
2517 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2520 msgid "Unable to write inodes"
2521 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2524 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2525 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2528 msgid "unable to read super block"
2529 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2532 msgid "bad magic number in super-block"
2533 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2536 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2537 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2541 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2542 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2545 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2546 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2550 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2551 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2554 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2555 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2558 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2559 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2562 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2563 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2566 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2567 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2570 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2571 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2574 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2575 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2578 msgid "Unable to read inode map"
2579 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2582 msgid "Unable to read zone map"
2583 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2586 msgid "Unable to read inodes"
2587 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2591 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2592 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2596 msgid "%ld inodes\n"
2597 msgstr "%ld inode\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2601 msgid "%ld blocks\n"
2602 msgstr "%ld blokk\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2606 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2607 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2611 msgid "Zonesize=%d\n"
2612 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2616 msgid "Maxsize=%zu\n"
2617 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2621 msgid "Filesystem state=%d\n"
2622 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2635 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2636 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2640 msgstr "Megjelölés használtként"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2644 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2645 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2649 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2650 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2653 msgid "root inode isn't a directory"
2654 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2658 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2659 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2669 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2670 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2678 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2679 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2683 msgstr " Eltávolítás"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2687 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2688 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2692 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2693 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2696 msgid "internal error"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2701 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2702 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2706 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2707 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2710 msgid "seek failed in bad_zone"
2711 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2715 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2716 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2720 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2721 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2725 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2726 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2734 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2735 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2738 msgid "Set i_nlinks to count"
2739 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2743 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2744 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2748 msgstr "Megjelölés törlése"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2752 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2753 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2757 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2758 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2761 msgid "bad inode size"
2762 msgstr "hibás inode méret"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2765 msgid "bad v2 inode size"
2766 msgstr "hibás v2 inode méret"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2769 msgid "need terminal for interactive repairs"
2770 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2774 msgid "cannot open %s: %s"
2775 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2779 msgid "%s is clean, no check.\n"
2780 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2784 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2785 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2789 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2790 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2796 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2799 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2803 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2804 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2810 "%6d regular files\n"
2812 "%6d character device files\n"
2813 "%6d block device files\n"
2815 "%6d symbolic links\n"
2820 "%6d szabályos fájl\n"
2822 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2823 "%6d blokkeszközfájl\n"
2825 "%6d szimbolikus link\n"
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2832 "----------------------------\n"
2833 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2834 "----------------------------\n"
2836 "----------------------------\n"
2837 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2838 "----------------------------\n"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2841 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2842 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2843 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2844 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2845 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2847 msgid "write failed"
2848 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2850 #: disk-utils/isosize.c:106
2852 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2855 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2857 msgid "read error on %s"
2858 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2860 #: disk-utils/isosize.c:124
2862 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2863 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2865 #: disk-utils/isosize.c:148
2867 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2868 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2870 #: disk-utils/isosize.c:152
2871 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2874 #: disk-utils/isosize.c:155
2875 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2878 #: disk-utils/isosize.c:156
2880 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2881 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2883 #: disk-utils/isosize.c:187
2884 msgid "invalid divisor argument"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2889 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2890 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2893 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2901 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2902 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2903 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2904 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2905 " -c this option is silently ignored\n"
2906 " -l this option is silently ignored\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2911 msgid "invalid number of inodes"
2912 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2915 msgid "volume name too long"
2916 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2919 msgid "fsname name too long"
2920 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2924 msgid "invalid block-count"
2925 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2929 msgid "cannot get size of %s"
2930 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2935 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2938 msgid "too many inodes - max is 512"
2939 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2944 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2948 msgid "Device: %s\n"
2949 msgstr "Eszköz: %s\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2954 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2959 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2963 msgid "BlockSize: %d\n"
2964 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2968 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2969 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2973 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2974 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2978 msgid "Blocks: %llu\n"
2979 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2984 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2987 msgid "error writing superblock"
2988 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2991 msgid "error writing root inode"
2992 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2995 msgid "error writing inode"
2996 msgstr "hiba az inode írásakor"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3000 msgstr "pozicionálási hiba"
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3003 msgid "error writing . entry"
3004 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3007 msgid "error writing .. entry"
3008 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3012 msgid "error closing %s"
3013 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3015 #: disk-utils/mkfs.c:45
3017 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3018 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.c:49
3022 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3023 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3025 #: disk-utils/mkfs.c:52
3027 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.c:53
3032 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.c:54
3037 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.c:55
3042 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.c:56
3048 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3049 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
3053 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
3054 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
3056 msgid "failed to execute %s"
3057 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3062 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3064 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3065 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3066 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3067 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3068 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3069 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3070 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3071 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3072 " -z make explicit holes\n"
3073 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3074 " outfile output file\n"
3076 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
3077 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
3078 " -h ez a súgószöveg\n"
3079 " -v részletes mód\n"
3080 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
3081 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
3082 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
3083 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
3084 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
3085 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
3086 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
3087 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
3088 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
3089 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
3090 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3094 msgid "readlink failed: %s"
3095 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3099 msgid "could not read directory %s"
3100 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3104 msgid "filesystem too big. Exiting."
3105 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3109 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3110 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3114 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3115 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3119 msgid "cannot close file %s"
3120 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3124 msgid "invalid edition number argument"
3125 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3128 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3133 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3134 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3137 msgid "ROM image map"
3138 msgstr "ROM képtérkép"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3142 msgid "Including: %s\n"
3143 msgstr "Beleértve: %s\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3147 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3148 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3152 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3153 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3157 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3158 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3167 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3168 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3172 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3173 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3181 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3182 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3186 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3187 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3191 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3192 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3196 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3197 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3201 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3207 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3208 "that some device files will be wrong."
3210 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3211 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3215 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3216 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3220 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3221 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3225 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3226 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3230 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3231 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3235 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3236 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3240 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3241 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3245 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3246 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3249 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3254 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3255 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3259 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3260 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3264 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3265 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3269 msgid "%s: unable to write super-block"
3270 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3274 msgid "%s: unable to write inode map"
3275 msgstr "az inode térkép nem írható"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3279 msgid "%s: unable to write zone map"
3280 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3284 msgid "%s: unable to write inodes"
3285 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3289 msgid "%s: seek failed in write_block"
3290 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3294 msgid "%s: write failed in write_block"
3295 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3300 msgid "%s: too many bad blocks"
3301 msgstr "túl sok hibás blokk"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3305 msgid "%s: not enough good blocks"
3306 msgstr "nincs elég jó blokk"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3311 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3312 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3318 msgid_plural "%lu inodes\n"
3319 msgstr[0] "%ld inode\n"
3320 msgstr[1] "%ld inode\n"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3325 msgid_plural "%lu blocks\n"
3326 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3327 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3331 msgid "Zonesize=%zu\n"
3332 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3345 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3346 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3350 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3351 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3355 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3356 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3360 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3361 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3365 msgid "%d bad block\n"
3366 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3367 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3368 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3372 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3373 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3377 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3378 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3382 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3383 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3387 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3388 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3392 msgid "cannot determine size of %s"
3393 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3397 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3402 msgid "%s: number of blocks too small"
3403 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3407 msgid "unsupported name length: %d"
3408 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3412 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3413 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3416 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3421 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3422 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3426 msgid "failed to parse number of inodes"
3427 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3431 msgid "failed to parse number of blocks"
3432 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3436 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3437 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:80
3441 msgid "Bad user-specified page size %u"
3442 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:83
3446 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3447 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:124
3451 msgid "Label was truncated."
3452 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:132
3457 msgstr "nincs címke, "
3459 #: disk-utils/mkswap.c:140
3462 msgstr "nincs uuid\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:148
3469 " %s [options] device [size]\n"
3470 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:153
3473 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:156
3481 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3482 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3483 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3484 " -L, --label LABEL specify label\n"
3485 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3486 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:176
3491 msgid "too many bad pages: %lu"
3492 msgstr "túl sok hibás lap"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:197
3495 msgid "seek failed in check_blocks"
3496 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:205
3500 msgid "%lu bad page\n"
3501 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3502 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3503 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:230
3506 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3507 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:232
3510 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3511 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:249
3515 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3519 msgid "unable to rewind swap-device"
3520 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:293
3523 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3524 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:309
3528 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3531 #: disk-utils/mkswap.c:314
3533 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3534 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:317
3538 msgid " (%s partition table detected). "
3539 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3541 #: disk-utils/mkswap.c:319
3543 msgid " (compiled without libblkid). "
3544 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3546 #: disk-utils/mkswap.c:320
3548 msgid "Use -f to force.\n"
3549 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:342
3553 msgid "%s: unable to write signature page"
3554 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:383
3558 msgid "parsing page size failed"
3559 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:389
3563 msgid "parsing version number failed"
3564 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:392
3568 msgid "swapspace version %d is not supported"
3569 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:398
3573 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3574 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:416
3577 msgid "only one device argument is currently supported"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:423
3582 msgid "error: parsing UUID failed"
3583 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:432
3587 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3588 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:438
3592 msgid "invalid block count argument"
3593 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:447
3597 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3598 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:453
3602 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3603 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:458
3607 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3608 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:463
3612 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3613 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3617 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3618 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3622 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3623 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:489
3626 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3627 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:494
3631 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3632 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:514
3636 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3637 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:517
3640 msgid "unable to matchpathcon()"
3641 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:520
3644 msgid "unable to create new selinux context"
3645 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:522
3648 msgid "couldn't compute selinux context"
3649 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:528
3653 msgid "unable to relabel %s to %s"
3654 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:86
3658 msgid "partition number"
3659 msgstr "Partíciószám"
3661 #: disk-utils/partx.c:87
3663 msgid "start of the partition in sectors"
3664 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3666 #: disk-utils/partx.c:88
3668 msgid "end of the partition in sectors"
3669 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:89
3673 msgid "number of sectors"
3674 msgstr "Szektorok száma"
3676 #: disk-utils/partx.c:90
3677 msgid "human readable size"
3680 #: disk-utils/partx.c:91
3682 msgid "partition name"
3683 msgstr "Partíciószám"
3685 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3687 msgid "partition UUID"
3692 #: disk-utils/partx.c:93
3694 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3695 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3697 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3699 msgid "partition flags"
3704 #: disk-utils/partx.c:95
3705 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3708 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3710 msgid "failed to initialize loopcxt"
3711 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:118
3715 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3716 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3718 #: disk-utils/partx.c:122
3720 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3721 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:126
3725 msgid "%s: failed to set backing file"
3726 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3730 msgid "%s: failed to set up loop device"
3731 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3733 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3734 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3735 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3736 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3737 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3738 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3739 #: sys-utils/zramctl.c:147
3741 msgid "unknown column: %s"
3742 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:209
3746 msgid "%s: failed to get partition number"
3747 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3749 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3751 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3754 #: disk-utils/partx.c:291
3756 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:298
3761 msgid "%s: error deleting partition %d"
3762 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:300
3766 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3769 #: disk-utils/partx.c:334
3771 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3772 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:338
3776 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3777 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:343
3781 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3782 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:363
3786 msgid "%s: error adding partition %d"
3787 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:365
3791 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3792 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3794 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3796 msgid "%s: partition #%d added\n"
3797 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:411
3801 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3802 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:446
3806 msgid "%s: error updating partition %d"
3807 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:448
3811 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3812 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3814 #: disk-utils/partx.c:487
3816 msgid "%s: no partition #%d"
3817 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:508
3821 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3822 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:522
3826 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3827 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:563
3831 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3832 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3837 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3838 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3839 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3841 msgid "failed to allocate output column"
3842 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:723
3846 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3847 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:731
3851 msgid "%s: failed to read partition table"
3852 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3854 #: disk-utils/partx.c:737
3856 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3857 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3859 #: disk-utils/partx.c:741
3861 msgid "%s: partition table with no partitions"
3862 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:754
3866 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:758
3870 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:761
3874 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:762
3878 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:763
3882 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:764
3888 " -s, --show list partitions\n"
3890 msgstr " paraméterek\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3893 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:766
3897 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:767
3901 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:768
3906 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3907 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3911 msgid " --output-all output all columns\n"
3912 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3916 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3917 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3921 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3922 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:772
3926 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3927 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:773
3931 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3932 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:774
3936 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3937 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
3939 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3941 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3942 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:860
3946 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3947 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3949 #: disk-utils/partx.c:949
3951 msgid "partition and disk name do not match"
3953 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:978
3957 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3960 #: disk-utils/partx.c:997
3962 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:1009
3967 msgid "%s: cannot delete partitions"
3968 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3970 #: disk-utils/partx.c:1012
3972 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3973 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3975 #: disk-utils/partx.c:1029
3977 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3978 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3980 #: disk-utils/raw.c:50
3983 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3984 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3985 " %1$s -q %2$srawN\n"
3989 #: disk-utils/raw.c:57
3990 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3993 #: disk-utils/raw.c:60
3994 msgid " -q, --query set query mode\n"
3997 #: disk-utils/raw.c:61
3998 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4001 #: disk-utils/raw.c:166
4003 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4006 #: disk-utils/raw.c:183
4008 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4009 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:186
4013 msgid "Device '%s' is not a block device"
4014 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4016 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4017 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4019 msgid "failed to parse argument"
4020 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4022 #: disk-utils/raw.c:216
4024 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4025 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4027 #: disk-utils/raw.c:231
4029 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4030 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4032 #: disk-utils/raw.c:234
4034 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4035 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4037 #: disk-utils/raw.c:238
4039 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4040 msgstr "%s nem soros vonal"
4042 #: disk-utils/raw.c:248
4044 msgid "Error querying raw device"
4045 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4047 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4049 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4052 #: disk-utils/raw.c:271
4054 msgid "Error setting raw device"
4055 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4057 #: disk-utils/resizepart.c:20
4059 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4060 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4062 #: disk-utils/resizepart.c:24
4063 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4066 #: disk-utils/resizepart.c:107
4068 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4069 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4071 #: disk-utils/resizepart.c:112
4073 msgid "failed to resize partition"
4074 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:234
4078 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4079 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:294
4083 msgid "cannot seek %s"
4084 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4088 msgid "cannot write %s"
4089 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:312
4093 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:318
4098 msgid "%s: failed to create a backup"
4099 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:331
4103 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4104 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:357
4107 msgid "Backup files:"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4112 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4113 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4117 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4118 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4122 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4123 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4127 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4128 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4132 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4137 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4138 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:394
4141 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4150 msgid " typescript file: %s"
4151 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4155 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4160 msgid "Do you want to move partition data?"
4161 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4169 msgid "%s: failed to move data"
4170 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4174 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4176 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4183 "The partition table has been altered."
4185 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4190 msgid "unsupported label '%s'"
4191 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4203 msgid "unrecognized partition table type"
4204 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4208 msgid "Cannot get size of %s"
4209 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4213 msgid "total: %ju blocks\n"
4214 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4220 msgid "no disk device specified"
4221 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4224 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4229 msgid "cannot switch to PMBR"
4230 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4233 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4237 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4244 msgid "failed to parse partition number"
4245 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4249 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4254 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4255 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4259 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4260 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4264 msgid "failed to allocate dump struct"
4265 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4269 msgid "%s: failed to dump partition table"
4270 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4274 msgid "%s: no partition table found"
4275 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4279 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4284 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4285 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4290 msgid "no partition number specified"
4291 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4296 msgid "unexpected arguments"
4297 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4302 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4306 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4307 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4312 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4317 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4321 msgid "failed to allocate partition object"
4322 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4327 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4331 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4332 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4336 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4337 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4341 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4342 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4346 msgid " Commands:\n"
4347 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4351 msgid " write write table to disk and exit\n"
4352 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4355 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4359 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4364 msgid " print display the partition table\n"
4365 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4369 msgid " help show this help text\n"
4370 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4373 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4377 msgid " Input format:\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4381 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4386 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4387 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4388 " The default is the first free space.\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4393 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4394 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4395 " The default is all available space.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4399 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4403 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4407 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4412 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4413 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4421 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4422 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4426 msgid "unsupported command"
4427 msgstr "nincs parancs?\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4431 msgid "line %d: unsupported command"
4432 msgstr "nincs parancs?\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4436 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4441 msgid "failed to allocate partition name"
4442 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4446 msgid "failed to allocate script handler"
4447 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4451 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4452 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4456 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4457 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4461 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4462 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4468 "Welcome to sfdisk (%s)."
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4473 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4474 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4485 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4486 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4487 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4490 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4491 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4492 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4493 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4497 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4498 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4505 msgstr "%s: Rendben\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4512 msgstr "Régi helyzet:\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4518 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4519 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4520 "to override the default."
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4527 "Type 'help' to get more information.\n"
4530 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4534 msgid "All partitions used."
4535 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4546 msgid "Ignoring partition."
4547 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4551 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4552 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4556 msgid "Failed to add #%d partition"
4557 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4560 msgid "Script header accepted."
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4568 msgstr "Új helyzet:\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4572 msgid "Do you want to write this to disk?"
4573 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4582 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4583 " %1$s [options] <command>\n"
4584 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4587 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4592 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4593 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4597 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4598 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4601 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4606 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4607 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4611 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4612 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4616 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4617 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4621 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4622 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4626 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4627 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4631 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4632 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4635 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4643 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4648 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4649 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4652 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4657 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4658 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4662 msgid " <part> partition number\n"
4663 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4666 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4671 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4672 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4676 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4677 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4681 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4682 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4685 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4690 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4691 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4695 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4696 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4700 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4701 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4705 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4706 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4710 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4711 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4715 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4716 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4719 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4724 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4725 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4729 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4730 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4734 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4735 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4739 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4741 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4745 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4749 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4754 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4755 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4759 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4760 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4764 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4768 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4772 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4776 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4781 msgid "unsupported unit '%c'"
4782 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4785 msgid "--movedata requires -N"
4788 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4790 msgid "failed to parse UUID: %s"
4791 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4793 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4795 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4796 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4798 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4800 msgid "%s: failed to write UUID"
4801 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4803 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4805 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4806 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4810 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4813 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4815 msgid "%s: failed to write label"
4816 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4819 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4824 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4825 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4828 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4830 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4831 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4835 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4838 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4845 msgstr "Használat:\n"
4875 "Available output columns:\n"
4876 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4880 msgid "display this help"
4881 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4885 msgid "display version"
4886 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
4892 "For more details see %s.\n"
4895 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4899 msgid "%s from %s\n"
4900 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4902 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4903 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4904 #: text-utils/col.c:160
4907 msgstr "col: írási hiba.\n"
4909 #: include/colors.h:27
4911 msgid "colors are enabled by default"
4912 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4914 #: include/colors.h:29
4916 msgid "colors are disabled by default"
4917 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4919 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4920 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4922 msgid "failed to set the %s environment variable"
4923 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4925 #: include/optutils.h:85
4927 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4928 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4952 msgstr "Kiterjesztett"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4960 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4968 msgid "AIX bootable"
4969 msgstr "AIX indítható"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4972 msgid "OS/2 Boot Manager"
4973 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4980 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4981 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4984 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4985 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4988 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4989 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4996 msgid "Hidden FAT12"
4997 msgstr "Rejtett FAT12"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5000 msgid "Compaq diagnostics"
5001 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5004 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5005 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5008 msgid "Hidden FAT16"
5009 msgstr "Rejtett FAT16"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5012 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5013 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5016 msgid "AST SmartSleep"
5017 msgstr "AST SmartSleep"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5020 msgid "Hidden W95 FAT32"
5021 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5024 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5025 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5028 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5029 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5037 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5038 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5045 msgid "PartitionMagic recovery"
5046 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5050 msgstr "Venix 80286"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5053 msgid "PPC PReP Boot"
5054 msgstr "PPC PReP indító"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5065 msgid "QNX4.x 2nd part"
5066 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5069 msgid "QNX4.x 3rd part"
5070 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5077 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5078 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5085 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5086 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5102 msgstr "Priam Edisk"
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5110 msgid "GNU HURD or SysV"
5111 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5114 msgid "Novell Netware 286"
5115 msgstr "Novell Netware 286"
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5118 msgid "Novell Netware 386"
5119 msgstr "Novell Netware 386"
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5122 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5123 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5134 msgid "Minix / old Linux"
5135 msgstr "Minix / régi Linux"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5138 msgid "Linux swap / Solaris"
5139 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5146 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5150 msgid "Linux extended"
5151 msgstr "Linux kiterjesztett"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5154 msgid "NTFS volume set"
5155 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5158 msgid "Linux plaintext"
5159 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5162 #: libfdisk/src/sun.c:53
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5179 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5180 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5204 msgstr "Darwin indító"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5217 msgstr "BSDI lapozó"
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5220 msgid "Boot Wizard hidden"
5221 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5225 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5226 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5229 msgid "Solaris boot"
5230 msgstr "Solaris indító"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5237 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5238 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5241 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5242 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5245 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5246 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5254 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5257 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5258 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5261 msgid "Dell Utility"
5262 msgstr "Dell Utility"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5278 msgid "Rufus alignment"
5279 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5286 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5287 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5290 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5291 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5294 msgid "DOS secondary"
5295 msgstr "DOS másodlagos"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5302 msgid "VMware VMKCORE"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5306 msgid "Linux raid autodetect"
5307 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5319 msgid "warning: %s is misaligned"
5320 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5322 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5324 msgid "Selected partition %ju"
5325 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5327 #: libfdisk/src/ask.c:508
5329 msgid "No partition is defined yet!"
5330 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5332 #: libfdisk/src/ask.c:520
5334 msgid "No free partition available!"
5335 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5337 #: libfdisk/src/ask.c:530
5338 msgid "Partition number"
5339 msgstr "Partíciószám"
5341 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5343 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5344 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5348 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5349 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5353 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5354 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5358 msgid "First cylinder"
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5363 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5364 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5368 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5369 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5373 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5374 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5378 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5379 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5381 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5384 msgstr "lemez: %.*s\n"
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5396 msgstr " eltávolítható"
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5402 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5404 msgstr " hibás szektor"
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5408 msgid "Bytes/Sector"
5409 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5411 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5413 msgid "Tracks/Cylinder"
5414 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5416 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5418 msgid "Sectors/Cylinder"
5419 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5421 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5422 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5426 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5429 msgstr "percenkénti fordulat"
5431 # fixme: valami értelmeset
5432 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5437 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5442 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5444 msgid "Cylinderskew"
5445 msgstr "cilinderdöntés"
5447 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5450 msgstr "fejkapcsolás"
5452 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5454 msgid "Track-to-track seek"
5455 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5457 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5458 msgid "bytes/sector"
5459 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5461 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5462 msgid "sectors/track"
5463 msgstr "sávonkénti szektorok"
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5466 msgid "tracks/cylinder"
5467 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5473 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5474 msgid "sectors/cylinder"
5475 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5477 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5479 msgstr "percenkénti fordulat"
5481 # fixme: valami értelmeset
5482 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5491 msgid "cylinderskew"
5492 msgstr "cilinderdöntés"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5496 msgstr "fejkapcsolás"
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5499 msgid "track-to-track seek"
5500 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5504 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5509 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5510 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5514 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5515 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5519 msgid "Bootstrap installed on %s."
5520 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5524 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5529 msgid "Disklabel written to %s."
5530 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5534 msgid "Syncing disks."
5535 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5538 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5543 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5544 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5546 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5562 #: libfdisk/src/context.c:690
5564 msgid "%s: close device failed"
5565 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5567 #: libfdisk/src/context.c:764
5569 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5570 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5572 #: libfdisk/src/context.c:773
5574 msgid "Re-reading the partition table failed."
5575 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5577 #: libfdisk/src/context.c:775
5579 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5582 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5583 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5584 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5586 #: libfdisk/src/context.c:860
5588 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5589 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5591 #: libfdisk/src/context.c:868
5593 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5594 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
5596 #: libfdisk/src/context.c:876
5598 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5599 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5601 #: libfdisk/src/context.c:882
5603 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5606 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5607 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5608 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5610 #: libfdisk/src/context.c:1092
5613 msgid_plural "cylinders"
5614 msgstr[0] "cilinder"
5615 msgstr[1] "cilinder"
5617 #: libfdisk/src/context.c:1093
5620 msgid_plural "sectors"
5624 #: libfdisk/src/context.c:1445
5625 msgid "Incomplete geometry setting."
5628 #: libfdisk/src/dos.c:213
5630 msgid "All primary partitions have been defined already."
5631 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:216
5635 msgid "Primary partition not available."
5636 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:270
5640 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5641 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:340
5645 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5648 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5650 #: libfdisk/src/dos.c:343
5651 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5654 #: libfdisk/src/dos.c:347
5655 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:353
5659 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5662 #: libfdisk/src/dos.c:360
5664 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5667 #: libfdisk/src/dos.c:534
5669 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5670 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5672 #: libfdisk/src/dos.c:548
5674 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5676 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5677 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:581
5681 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5682 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5684 #: libfdisk/src/dos.c:589
5686 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5687 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5689 #: libfdisk/src/dos.c:645
5691 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5692 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:705
5696 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5697 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5699 #: libfdisk/src/dos.c:726
5701 msgid "Enter the new disk identifier"
5702 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5704 #: libfdisk/src/dos.c:733
5706 msgid "Incorrect value."
5707 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:742
5711 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5712 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:838
5716 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5717 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:852
5721 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5722 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5724 #: libfdisk/src/dos.c:929
5726 msgid "Start sector %ju out of range."
5727 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5729 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5730 #: libfdisk/src/sun.c:520
5732 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5733 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5735 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5738 msgid "No free sectors available."
5739 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5741 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5743 msgid "Sector %llu is already allocated."
5744 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5748 msgid "Adding logical partition %zu"
5749 msgstr "Hibás logikai partíció"
5751 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5753 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5754 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5756 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5758 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5759 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5761 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5763 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5764 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5766 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5768 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5769 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5771 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5773 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5774 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5778 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5779 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5781 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5783 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5784 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5788 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5789 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5791 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5793 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5794 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5796 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5798 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5799 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5801 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5803 msgid "Partition %zu: empty."
5804 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5806 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5808 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5809 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5811 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5813 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5814 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5816 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5818 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5819 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5823 msgid "Extended partition already exists."
5824 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5826 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5827 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5830 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5832 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5833 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5837 msgid "All primary partitions are in use."
5838 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5842 msgid "All space for primary partitions is in use."
5843 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5845 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5846 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5848 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5849 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5853 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5854 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5858 msgid "Partition type"
5859 msgstr "Partíciószám"
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5863 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5874 msgstr "Kiterjesztett"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5878 msgid "container for logical partitions"
5879 msgstr "Hibás logikai partíció"
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5888 msgid "numbered from 5"
5889 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5893 msgid "Invalid partition type `%c'."
5894 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5898 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5899 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5901 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5903 msgid "Disk identifier"
5904 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5908 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5910 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5911 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5912 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5915 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5916 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5919 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5921 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5923 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5928 msgid "Partition %zu: no data area."
5929 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5932 msgid "New beginning of data"
5933 msgstr "Az adatok új kezdete"
5935 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5937 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5938 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5940 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5942 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5943 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5945 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5947 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5948 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5950 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5951 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5955 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5959 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5972 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5982 msgid "MBR partition scheme"
5983 msgstr "Partíciószám"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5986 msgid "Intel Fast Flash"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5996 msgid "Sony boot partition"
5997 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6001 msgid "Lenovo boot partition"
6002 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6006 msgid "PowerPC PReP boot"
6007 msgstr "PPC PReP indító"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6019 msgid "Microsoft reserved"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6023 msgid "Microsoft basic data"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6027 msgid "Microsoft LDM metadata"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6031 msgid "Microsoft LDM data"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6035 msgid "Windows recovery environment"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6039 msgid "IBM General Parallel Fs"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6043 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6049 msgstr " d partíció törlése"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6053 msgid "HP-UX service"
6054 msgstr "Nincs több partíció"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6058 msgstr "Linux lapozó"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6062 msgid "Linux filesystem"
6063 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6067 msgid "Linux server data"
6068 msgstr "SunOS fenntartott"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6071 msgid "Linux root (x86)"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6075 msgid "Linux root (ARM)"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6079 msgid "Linux root (x86-64)"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6083 msgid "Linux root (ARM-64)"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6087 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6092 msgid "Linux reserved"
6093 msgstr "SunOS fenntartott"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6106 msgid "Linux extended boot"
6107 msgstr "Linux kiterjesztett"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6111 msgid "FreeBSD data"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6116 msgid "FreeBSD boot"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6121 msgid "FreeBSD swap"
6122 msgstr "BSDI lapozó"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6136 msgid "FreeBSD Vinum"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6141 msgid "Apple HFS/HFS+"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6153 msgid "Apple RAID offline"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6165 msgid "Apple TV recovery"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6169 msgid "Apple Core storage"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6174 msgid "Solaris root"
6175 msgstr "Solaris indító"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6178 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6183 msgid "Solaris swap"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6188 msgid "Solaris backup"
6189 msgstr "Solaris indító"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6193 msgid "Solaris /var"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6198 msgid "Solaris /home"
6199 msgstr "Solaris indító"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6203 msgid "Solaris alternate sector"
6204 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6208 msgid "Solaris reserved 1"
6209 msgstr "SunOS fenntartott"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6213 msgid "Solaris reserved 2"
6214 msgstr "SunOS fenntartott"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6218 msgid "Solaris reserved 3"
6219 msgstr "SunOS fenntartott"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6223 msgid "Solaris reserved 4"
6224 msgstr "SunOS fenntartott"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6228 msgid "Solaris reserved 5"
6229 msgstr "SunOS fenntartott"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6234 msgstr "BSDI lapozó"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6247 msgid "NetBSD concatenated"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6251 msgid "NetBSD encrypted"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6260 msgid "ChromeOS kernel"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6264 msgid "ChromeOS root fs"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6269 msgid "ChromeOS reserved"
6270 msgstr "SunOS fenntartott"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6273 msgid "MidnightBSD data"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6277 msgid "MidnightBSD boot"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6282 msgid "MidnightBSD swap"
6283 msgstr "BSDI lapozó"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6286 msgid "MidnightBSD UFS"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6290 msgid "MidnightBSD ZFS"
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6294 msgid "MidnightBSD Vinum"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6298 msgid "Ceph Journal"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6302 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6310 msgid "Ceph crypt OSD"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6314 msgid "Ceph disk in creation"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6318 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6323 msgid "VMware Diagnostic"
6324 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6327 msgid "VMware Virtual SAN"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6331 msgid "VMware Virsto"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6336 msgid "VMware Reserved"
6337 msgstr "SunOS fenntartott"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6341 msgid "OpenBSD data"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6346 msgid "QNX6 file system"
6347 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6351 msgid "Plan 9 partition"
6352 msgstr " d partíció törlése"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6355 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6359 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6364 msgid "failed to allocate GPT header"
6365 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6368 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6372 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6377 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6382 msgid "gpt: stat() failed"
6383 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6387 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6408 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6410 msgid "Alternative LBA"
6413 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6416 msgid "Partition entries LBA"
6417 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6421 msgid "Allocated partition entries"
6422 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6425 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6429 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6433 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6438 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6439 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6443 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6444 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6448 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6449 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6453 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6454 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6458 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6459 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6463 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6466 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6470 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6471 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6474 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6479 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6480 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6483 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6487 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6492 msgid "Invalid partition entry checksum."
6493 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6496 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6500 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6504 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6508 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6512 msgid "Disk is too small to hold all data."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6516 msgid "Primary and backup header mismatch."
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6521 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6522 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6526 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6527 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6531 msgid "Partition %u ends before it starts."
6532 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6535 msgid "No errors detected."
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6540 msgid "Header version: %s"
6541 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6545 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6546 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6550 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6551 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6552 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6553 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6557 msgid "%d error detected."
6558 msgid_plural "%d errors detected."
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6564 msgid "All partitions are already in use."
6565 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6569 msgid "Sector %ju already used."
6570 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6574 msgid "Could not create partition %zu"
6575 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6579 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6584 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6589 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6590 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6593 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6598 msgid "Failed to parse your UUID."
6599 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6603 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6604 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6608 msgid "Not enough space for new partition table!"
6609 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6613 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6614 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6618 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6623 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6624 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6628 msgid "Cannot allocate memory!"
6629 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6633 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6634 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6638 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6639 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6642 msgid "Enter GUID specific bit"
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6647 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6648 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6652 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6653 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6657 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6662 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6663 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6667 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6668 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6680 #: login-utils/chfn.c:323
6684 #: libfdisk/src/partition.c:848
6687 msgstr "Szabad terület"
6689 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6691 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6692 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6694 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6695 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6696 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6706 msgstr "SGI trkrepl"
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6710 msgstr "SGI secrepl"
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6757 msgid "Linux native"
6758 msgstr "Linux natív"
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6761 msgid "SGI info created on second sector."
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6766 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6767 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6769 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6771 msgid "Physical cylinders"
6772 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6776 msgid "Extra sects/cyl"
6777 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6782 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6786 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6789 "Érvénytelen indítófájl\n"
6790 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6791 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6795 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6796 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6799 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6802 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6806 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6809 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6813 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6816 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6817 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6821 msgid "The current boot file is: %s"
6824 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6828 msgid "Enter of the new boot file"
6829 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6833 msgid "Boot file is unchanged."
6834 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6838 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6841 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6845 msgid "More than one entire disk entry present."
6846 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6850 msgid "No partitions defined."
6851 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6855 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6856 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6860 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6862 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6863 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6865 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6867 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6868 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6872 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6873 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6874 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6875 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6879 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6880 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6881 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6882 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6886 msgid "The boot partition does not exist."
6889 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6893 msgid "The swap partition does not exist."
6896 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6900 msgid "The swap partition has no swap type."
6903 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6907 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6908 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6912 msgid "Partition overlap on the disk."
6913 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6917 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6918 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6922 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6923 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6927 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6928 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6937 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6939 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6940 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6942 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6944 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6945 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6949 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6950 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6954 msgid "Created a new SGI disklabel."
6955 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6959 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6960 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6964 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6966 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6967 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6972 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6974 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6975 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6976 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6977 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6978 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:39
6982 msgstr "Társítatlan"
6984 #: libfdisk/src/sun.c:41
6986 msgstr "SunOS gyökér"
6988 #: libfdisk/src/sun.c:42
6990 msgstr "SunOS lapozó"
6992 #: libfdisk/src/sun.c:43
6996 #: libfdisk/src/sun.c:44
6998 msgstr "Teljes lemez"
7000 #: libfdisk/src/sun.c:45
7002 msgstr "SunOS stand"
7004 #: libfdisk/src/sun.c:46
7008 #: libfdisk/src/sun.c:47
7012 #: libfdisk/src/sun.c:48
7013 msgid "SunOS alt sectors"
7014 msgstr "SunOS alt szektorok"
7016 #: libfdisk/src/sun.c:49
7017 msgid "SunOS cachefs"
7018 msgstr "SunOS cachefs"
7020 #: libfdisk/src/sun.c:50
7021 msgid "SunOS reserved"
7022 msgstr "SunOS fenntartott"
7024 #: libfdisk/src/sun.c:130
7026 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7028 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7029 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7030 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7031 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7033 #: libfdisk/src/sun.c:147
7035 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7036 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7038 #: libfdisk/src/sun.c:152
7040 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7041 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7043 #: libfdisk/src/sun.c:157
7045 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7046 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7048 #: libfdisk/src/sun.c:162
7050 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7051 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:187
7057 #: libfdisk/src/sun.c:192
7058 msgid "Sectors/track"
7059 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:293
7063 msgid "Created a new Sun disklabel."
7064 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:417
7068 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7069 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7071 #: libfdisk/src/sun.c:436
7073 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7074 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7076 #: libfdisk/src/sun.c:464
7078 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7079 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7081 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7083 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7084 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7086 #: libfdisk/src/sun.c:534
7088 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7090 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7091 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:551
7095 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7097 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7098 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7100 #: libfdisk/src/sun.c:593
7102 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7105 #: libfdisk/src/sun.c:621
7107 msgid "Sector %d is already allocated"
7108 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:650
7112 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7113 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7115 #: libfdisk/src/sun.c:698
7118 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7119 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7122 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7123 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:741
7127 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7129 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7130 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7132 #: libfdisk/src/sun.c:765
7135 msgstr "címke: %.*s\n"
7137 #: libfdisk/src/sun.c:770
7140 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7142 #: libfdisk/src/sun.c:780
7144 msgid "Alternate cylinders"
7145 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7147 #: libfdisk/src/sun.c:886
7148 msgid "Number of alternate cylinders"
7149 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7151 #: libfdisk/src/sun.c:911
7152 msgid "Extra sectors per cylinder"
7153 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:935
7156 msgid "Interleave factor"
7157 msgstr "Átrendezési tényező"
7159 #: libfdisk/src/sun.c:959
7160 msgid "Rotation speed (rpm)"
7161 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7163 #: libfdisk/src/sun.c:983
7164 msgid "Number of physical cylinders"
7165 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7167 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7170 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7171 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7173 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7174 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7177 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7180 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7181 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7182 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7183 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7185 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7186 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7187 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7188 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7191 #: libmount/src/context.c:2554
7193 msgid "operation failed: %m"
7194 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7198 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7199 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7201 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7203 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7204 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7206 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7208 msgid "operation permitted for root only"
7211 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7213 msgid "%s is already mounted"
7214 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1588
7218 msgid "can't find in %s"
7219 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7223 msgid "can't find mount point in %s"
7224 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1594
7228 msgid "can't find mount source %s in %s"
7229 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7231 #: libmount/src/context_mount.c:1599
7233 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7238 msgid "failed to determine filesystem type"
7239 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7241 #: libmount/src/context_mount.c:1605
7243 msgid "no filesystem type specified"
7244 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7246 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7248 msgid "can't find %s"
7249 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7253 msgid "no mount source specified"
7254 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1620
7258 msgid "failed to parse mount options: %m"
7259 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7263 msgid "failed to parse mount options"
7264 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1625
7268 msgid "failed to setup loop device for %s"
7269 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7273 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7274 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
7278 msgid "locking failed"
7279 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
7282 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7284 msgid "failed to switch namespace"
7285 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1640
7289 msgid "mount failed: %m"
7290 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7294 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7295 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1654
7299 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7300 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7304 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7305 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7307 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
7309 msgid "mount point is not a directory"
7310 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
7314 msgid "permission denied"
7315 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7319 msgid "must be superuser to use mount"
7320 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7324 msgid "mount point is busy"
7325 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7329 msgid "%s already mounted on %s"
7330 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1710
7334 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7335 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7337 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7339 msgid "mount point does not exist"
7340 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7342 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7344 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7345 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7347 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7349 msgid "special device %s does not exist"
7350 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7355 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7356 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7360 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7362 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7363 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7367 msgid "mount point not mounted or bad option"
7368 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7372 msgid "not mount point or bad option"
7373 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7377 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7382 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7384 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7385 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7389 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7391 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7392 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7394 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7396 msgid "mount table full"
7397 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7399 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7401 msgid "can't read superblock on %s"
7402 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7404 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7406 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7407 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7411 msgid "unknown filesystem type"
7412 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7416 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7417 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7421 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7423 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7424 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7428 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7429 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7433 msgid "%s is not a block device"
7434 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7438 msgid "%s is not a valid block device"
7439 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7443 msgid "cannot mount %s read-only"
7444 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7448 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7449 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7451 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7453 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7454 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7458 msgid "bind %s failed"
7459 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7461 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7463 msgid "no medium found on %s"
7464 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7466 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7468 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7469 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
7471 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7474 msgstr "umount: %s nem található"
7476 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7478 msgid "umount failed: %m"
7479 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7481 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7483 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7484 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7486 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7488 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7489 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7491 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7493 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7494 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7496 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7498 msgid "invalid block device"
7499 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7501 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7503 msgid "can't write superblock"
7504 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7506 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7508 msgid "target is busy"
7509 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7511 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7513 msgid "no mount point specified"
7514 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7516 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7518 msgid "must be superuser to unmount"
7519 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7521 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7523 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7524 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7526 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7528 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7529 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7533 msgid "waitpid failed (%s)"
7534 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7536 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7538 msgid "cannot open UNIX socket"
7539 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7541 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7543 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7544 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7546 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7548 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7549 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7551 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7553 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7556 #: lib/randutils.c:186
7557 msgid "getrandom() function"
7560 #: lib/randutils.c:199
7561 msgid "libc pseudo-random functions"
7564 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7566 msgid "%s: unable to probe device"
7567 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7569 #: lib/swapprober.c:32
7571 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7574 #: lib/swapprober.c:34
7576 msgid "%s: not a valid swap partition"
7577 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7579 #: lib/swapprober.c:41
7581 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7582 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7584 #: lib/timeutils.c:459
7585 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7588 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7590 msgid "time %ld is out of range."
7591 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7593 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7595 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7596 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7598 #: login-utils/chfn.c:99
7600 msgid "Change your finger information.\n"
7601 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7603 #: login-utils/chfn.c:102
7604 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7607 #: login-utils/chfn.c:103
7608 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7611 #: login-utils/chfn.c:104
7613 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7615 "[ -p irodai_szám ]\n"
7616 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7618 #: login-utils/chfn.c:105
7619 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7622 #: login-utils/chfn.c:123
7624 msgid "field %s is too long"
7625 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7627 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7629 msgid "%s: has illegal characters"
7632 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7633 #: login-utils/chfn.c:174
7635 msgid "login.defs forbids setting %s"
7638 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7643 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7644 msgid "Office Phone"
7647 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7650 msgstr "Otthoni telefon"
7652 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7653 msgid "cannot handle multiple usernames"
7656 #: login-utils/chfn.c:247
7663 #: login-utils/chfn.c:310
7665 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7668 #: login-utils/chfn.c:312
7670 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7673 #: login-utils/chfn.c:395
7675 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7676 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7678 #: login-utils/chfn.c:399
7680 msgid "Finger information changed.\n"
7681 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7683 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7685 msgid "you (user %d) don't exist."
7686 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7688 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7690 msgid "user \"%s\" does not exist."
7691 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7693 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7695 msgid "can only change local entries"
7696 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7698 #: login-utils/chfn.c:450
7700 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7701 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7703 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7704 msgid "Unknown user context"
7705 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7707 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7709 msgid "can't set default context for %s"
7710 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7712 #: login-utils/chfn.c:469
7714 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7716 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7717 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7719 #: login-utils/chfn.c:473
7721 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7722 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7724 #: login-utils/chfn.c:487
7726 msgid "Finger information not changed.\n"
7727 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7729 #: login-utils/chsh.c:77
7731 msgid "Change your login shell.\n"
7732 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7734 #: login-utils/chsh.c:80
7736 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7738 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7741 #: login-utils/chsh.c:81
7742 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7745 #: login-utils/chsh.c:229
7747 msgid "shell must be a full path name"
7748 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7750 #: login-utils/chsh.c:231
7752 msgid "\"%s\" does not exist"
7753 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7755 #: login-utils/chsh.c:233
7757 msgid "\"%s\" is not executable"
7758 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7760 #: login-utils/chsh.c:239
7762 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7763 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7765 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7768 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7769 "Use %s -l to see list."
7770 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7772 #: login-utils/chsh.c:298
7774 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7775 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7777 #: login-utils/chsh.c:324
7779 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7781 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7782 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7784 #: login-utils/chsh.c:329
7786 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7788 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7789 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7791 #: login-utils/chsh.c:333
7793 msgid "Changing shell for %s.\n"
7794 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7796 #: login-utils/chsh.c:341
7798 msgstr "Új parancsértelmező"
7800 #: login-utils/chsh.c:349
7802 msgid "Shell not changed."
7803 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7805 #: login-utils/chsh.c:354
7807 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7808 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7810 #: login-utils/chsh.c:358
7814 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7815 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7817 #: login-utils/chsh.c:362
7819 msgid "Shell changed.\n"
7820 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7822 #: login-utils/islocal.c:96
7824 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7825 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7827 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7828 #: sys-utils/lsipc.c:282
7830 msgid "unknown time format: %s"
7831 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7833 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7835 msgid "Interrupted %s"
7838 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7840 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7841 msgid "preallocation size exceeded"
7844 #: login-utils/last.c:565
7846 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7847 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7849 #: login-utils/last.c:568
7850 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7853 #: login-utils/last.c:571
7854 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7857 #: login-utils/last.c:572
7858 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7861 #: login-utils/last.c:573
7862 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7865 #: login-utils/last.c:575
7867 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7870 #: login-utils/last.c:576
7871 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7874 #: login-utils/last.c:577
7876 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7877 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7879 #: login-utils/last.c:578
7880 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7883 #: login-utils/last.c:579
7885 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7886 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7888 #: login-utils/last.c:580
7889 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7892 #: login-utils/last.c:581
7893 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7896 #: login-utils/last.c:582
7897 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7900 #: login-utils/last.c:583
7902 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7903 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7905 #: login-utils/last.c:584
7906 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7909 #: login-utils/last.c:585
7911 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7912 " notime|short|full|iso\n"
7915 #: login-utils/last.c:887
7924 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7925 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7927 msgid "failed to parse number"
7928 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7930 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7931 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7933 msgid "invalid time value \"%s\""
7934 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7936 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7937 msgid "Couldn't drop group privileges"
7940 #: login-utils/libuser.c:47
7942 msgid "libuser initialization failed: %s."
7943 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7945 #: login-utils/libuser.c:52
7947 msgid "changing user attribute failed"
7948 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7950 #: login-utils/libuser.c:66
7952 msgid "user attribute not changed: %s"
7955 #: login-utils/login.c:293
7957 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7958 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7960 #: login-utils/login.c:299
7962 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7963 msgstr "%s nem soros vonal"
7965 #: login-utils/login.c:317
7967 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7968 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7970 #: login-utils/login.c:321
7972 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7973 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7975 #: login-utils/login.c:382
7976 msgid "FATAL: bad tty"
7977 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7979 #: login-utils/login.c:400
7981 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7984 #: login-utils/login.c:529
7986 msgid "Last login: %.*s "
7987 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7989 #: login-utils/login.c:531
7992 msgstr "erről: %.*s\n"
7994 #: login-utils/login.c:534
7997 msgstr "ezen: %.*s\n"
7999 #: login-utils/login.c:552
8001 msgid "write lastlog failed"
8002 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8004 #: login-utils/login.c:643
8006 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8007 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8009 #: login-utils/login.c:648
8011 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8012 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8014 #: login-utils/login.c:651
8016 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8017 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8019 #: login-utils/login.c:654
8021 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8022 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8024 #: login-utils/login.c:657
8026 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8027 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8029 #: login-utils/login.c:691
8031 msgstr "felhasználónév: "
8033 #: login-utils/login.c:722
8035 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8036 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8038 #: login-utils/login.c:723
8040 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8041 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8043 #: login-utils/login.c:793
8045 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8046 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8048 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
8054 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8057 #: login-utils/login.c:816
8059 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8060 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8062 #: login-utils/login.c:822
8064 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8065 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8067 #: login-utils/login.c:830
8074 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8076 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
8080 "Session setup problem, abort."
8083 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8085 #: login-utils/login.c:859
8087 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8088 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8090 #: login-utils/login.c:998
8092 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8093 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8095 #: login-utils/login.c:1102
8097 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8098 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8100 #: login-utils/login.c:1104
8102 msgid "Begin a session on the system.\n"
8103 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8105 #: login-utils/login.c:1107
8107 msgid " -p do not destroy the environment"
8108 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8110 #: login-utils/login.c:1108
8111 msgid " -f skip a second login authentication"
8114 #: login-utils/login.c:1109
8115 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8118 #: login-utils/login.c:1110
8120 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8121 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8123 #: login-utils/login.c:1155
8125 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8126 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8128 #: login-utils/login.c:1188
8130 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8131 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8133 #: login-utils/login.c:1249
8135 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8136 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8138 #: login-utils/login.c:1270
8140 msgid "groups initialization failed: %m"
8141 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8143 #: login-utils/login.c:1295
8145 msgid "setgid() failed"
8146 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8148 #: login-utils/login.c:1325
8150 msgid "You have new mail.\n"
8151 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8153 #: login-utils/login.c:1327
8155 msgid "You have mail.\n"
8156 msgstr "Levele van.\n"
8158 #: login-utils/login.c:1341
8159 msgid "setuid() failed"
8160 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8162 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
8164 msgid "%s: change directory failed"
8165 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8167 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
8169 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8170 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8172 #: login-utils/login.c:1383
8174 msgid "couldn't exec shell script"
8175 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8177 #: login-utils/login.c:1385
8180 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8182 #: login-utils/logindefs.c:213
8184 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8185 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8187 #: login-utils/logindefs.c:383
8188 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8191 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
8192 #: sys-utils/lsmem.c:266
8196 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8199 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8201 #: login-utils/lslogins.c:219
8204 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8206 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8209 msgstr "felhasználó"
8211 #: login-utils/lslogins.c:221
8213 msgid "password not required"
8216 #: login-utils/lslogins.c:221
8218 msgid "Password not required"
8221 #: login-utils/lslogins.c:222
8223 msgid "login by password disabled"
8224 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8226 #: login-utils/lslogins.c:222
8228 msgid "Login by password disabled"
8229 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8231 #: login-utils/lslogins.c:223
8232 msgid "password defined, but locked"
8235 #: login-utils/lslogins.c:223
8237 msgid "Password is locked"
8240 #: login-utils/lslogins.c:224
8242 msgid "password encryption method"
8245 #: login-utils/lslogins.c:224
8247 msgid "Password encryption method"
8250 #: login-utils/lslogins.c:225
8251 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8254 #: login-utils/lslogins.c:225
8257 msgstr "felhasználónév: "
8259 #: login-utils/lslogins.c:226
8260 msgid "primary group name"
8263 #: login-utils/lslogins.c:226
8265 msgid "Primary group"
8268 #: login-utils/lslogins.c:227
8269 msgid "primary group ID"
8272 #: login-utils/lslogins.c:228
8273 msgid "supplementary group names"
8276 #: login-utils/lslogins.c:228
8277 msgid "Supplementary groups"
8280 #: login-utils/lslogins.c:229
8281 msgid "supplementary group IDs"
8284 #: login-utils/lslogins.c:229
8285 msgid "Supplementary group IDs"
8288 #: login-utils/lslogins.c:230
8290 msgid "home directory"
8291 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8293 #: login-utils/lslogins.c:230
8295 msgid "Home directory"
8296 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8298 #: login-utils/lslogins.c:231
8301 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8303 #: login-utils/lslogins.c:231
8306 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8308 #: login-utils/lslogins.c:232
8310 msgid "full user name"
8311 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8313 #: login-utils/lslogins.c:232
8317 #: login-utils/lslogins.c:233
8319 msgid "date of last login"
8320 msgstr "az első sor után"
8322 #: login-utils/lslogins.c:233
8325 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8327 #: login-utils/lslogins.c:234
8328 msgid "last tty used"
8331 #: login-utils/lslogins.c:234
8333 msgid "Last terminal"
8334 msgstr "%s nem soros vonal"
8336 #: login-utils/lslogins.c:235
8337 msgid "hostname during the last session"
8340 #: login-utils/lslogins.c:235
8342 msgid "Last hostname"
8343 msgstr "last: gépnév feloldása"
8345 #: login-utils/lslogins.c:236
8347 msgid "date of last failed login"
8348 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8350 #: login-utils/lslogins.c:236
8351 msgid "Failed login"
8354 #: login-utils/lslogins.c:237
8356 msgid "where did the login fail?"
8357 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8359 #: login-utils/lslogins.c:237
8361 msgid "Failed login terminal"
8362 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8364 #: login-utils/lslogins.c:238
8365 msgid "user's hush settings"
8368 #: login-utils/lslogins.c:238
8372 #: login-utils/lslogins.c:239
8373 msgid "days user is warned of password expiration"
8376 #: login-utils/lslogins.c:239
8377 msgid "Password expiration warn interval"
8380 #: login-utils/lslogins.c:240
8381 msgid "password expiration date"
8384 #: login-utils/lslogins.c:240
8386 msgid "Password expiration"
8389 #: login-utils/lslogins.c:241
8390 msgid "date of last password change"
8393 #: login-utils/lslogins.c:241
8395 msgid "Password changed"
8398 #: login-utils/lslogins.c:242
8399 msgid "number of days required between changes"
8402 #: login-utils/lslogins.c:242
8404 msgid "Minimum change time"
8405 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8407 #: login-utils/lslogins.c:243
8408 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8411 #: login-utils/lslogins.c:243
8413 msgid "Maximum change time"
8414 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8416 #: login-utils/lslogins.c:244
8417 msgid "the user's security context"
8420 #: login-utils/lslogins.c:244
8422 msgid "Selinux context"
8423 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8425 #: login-utils/lslogins.c:245
8427 msgid "number of processes run by the user"
8428 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8430 #: login-utils/lslogins.c:245
8432 msgid "Running processes"
8433 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8435 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8436 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8438 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8441 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8443 msgid "unsupported time type"
8444 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8446 #: login-utils/lslogins.c:350
8448 msgid "failed to compose time string"
8449 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8451 #: login-utils/lslogins.c:725
8453 msgid "failed to get supplementary groups"
8454 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8456 #: login-utils/lslogins.c:992
8458 msgid "cannot found '%s'"
8459 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8461 #: login-utils/lslogins.c:1168
8463 msgid "internal error: unknown column"
8466 #: login-utils/lslogins.c:1266
8471 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8473 #: login-utils/lslogins.c:1329
8474 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8477 #: login-utils/lslogins.c:1332
8478 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8481 #: login-utils/lslogins.c:1333
8482 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8485 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8487 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8488 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8490 #: login-utils/lslogins.c:1335
8492 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8493 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8495 #: login-utils/lslogins.c:1336
8497 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8498 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8500 #: login-utils/lslogins.c:1337
8501 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8504 #: login-utils/lslogins.c:1338
8506 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8507 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8509 #: login-utils/lslogins.c:1339
8511 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8512 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8514 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8516 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8517 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8519 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8521 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8524 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8526 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8527 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8529 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8531 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8532 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8534 #: login-utils/lslogins.c:1344
8536 msgid " --output-all output all columns\n"
8537 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8539 #: login-utils/lslogins.c:1345
8541 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8542 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8544 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8546 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8547 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8549 #: login-utils/lslogins.c:1347
8551 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8552 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8554 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8555 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8558 #: login-utils/lslogins.c:1349
8560 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8561 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8563 #: login-utils/lslogins.c:1350
8565 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8566 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8568 #: login-utils/lslogins.c:1351
8570 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8571 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8573 #: login-utils/lslogins.c:1352
8574 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8577 #: login-utils/lslogins.c:1353
8578 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8581 #: login-utils/lslogins.c:1537
8583 msgid "failed to request selinux state"
8584 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8586 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8587 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8590 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8592 msgid "could not set terminal attributes"
8593 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8595 #: login-utils/newgrp.c:57
8597 msgid "getline() failed"
8598 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8600 #: login-utils/newgrp.c:150
8604 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8606 msgid "crypt failed"
8607 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8609 #: login-utils/newgrp.c:173
8611 msgid " %s <group>\n"
8612 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8614 #: login-utils/newgrp.c:176
8615 msgid "Log in to a new group.\n"
8618 #: login-utils/newgrp.c:212
8620 msgid "who are you?"
8621 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8623 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8624 #: sys-utils/unshare.c:522
8626 msgid "setgid failed"
8627 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8629 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8631 msgid "no such group"
8632 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8634 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8636 msgid "setuid failed"
8637 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8639 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8640 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8641 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8642 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8643 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8645 msgid " %s [options]\n"
8646 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8648 #: login-utils/nologin.c:30
8649 msgid "Politely refuse a login.\n"
8652 #: login-utils/nologin.c:85
8654 msgid "This account is currently not available.\n"
8655 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8657 #: login-utils/su-common.c:229
8658 msgid " (core dumped)"
8661 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8663 msgid "failed to get terminal attributes"
8664 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8666 #: login-utils/su-common.c:304
8668 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8669 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8671 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8673 msgid "cannot block signals"
8674 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8676 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8679 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8681 #: login-utils/su-common.c:677
8683 msgid "failed to modify environment"
8684 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8686 #: login-utils/su-common.c:713
8687 msgid "may not be used by non-root users"
8690 #: login-utils/su-common.c:737
8692 msgid "authentication failed"
8693 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8695 #: login-utils/su-common.c:750
8697 msgid "cannot open session: %s"
8698 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8700 #: login-utils/su-common.c:786
8701 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8704 #: login-utils/su-common.c:794
8706 msgid "cannot initialize signal mask"
8707 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8709 #: login-utils/su-common.c:804
8711 msgid "cannot set signal handler for session"
8712 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8714 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8715 #: term-utils/script.c:871
8717 msgid "cannot set signal handler"
8718 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8720 #: login-utils/su-common.c:820
8722 msgid "cannot set signal mask"
8723 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8725 #: login-utils/su-common.c:848
8727 msgid "cannot create child process"
8728 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8730 #: login-utils/su-common.c:867
8732 msgid "cannot change directory to %s"
8733 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8735 #: login-utils/su-common.c:886
8739 "Session terminated, killing shell..."
8742 #: login-utils/su-common.c:897
8744 msgid " ...killed.\n"
8745 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8747 #: login-utils/su-common.c:998
8749 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8750 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8752 #: login-utils/su-common.c:1075
8754 msgid "cannot set groups"
8755 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8757 #: login-utils/su-common.c:1081
8759 msgid "failed to user credentials: %s"
8760 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8762 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8764 msgid "cannot set group id"
8765 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8767 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8769 msgid "cannot set user id"
8770 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8772 #: login-utils/su-common.c:1161
8773 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8776 #: login-utils/su-common.c:1162
8777 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8780 #: login-utils/su-common.c:1165
8781 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:1166
8786 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8787 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8789 #: login-utils/su-common.c:1169
8791 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8792 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8794 #: login-utils/su-common.c:1170
8795 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8798 #: login-utils/su-common.c:1171
8801 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8802 " and do not create a new session\n"
8803 msgstr " Első Utolsó\n"
8805 #: login-utils/su-common.c:1173
8807 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8808 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8810 #: login-utils/su-common.c:1174
8812 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8814 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8817 #: login-utils/su-common.c:1175
8819 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8820 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8822 #: login-utils/su-common.c:1185
8825 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8826 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8827 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8829 #: login-utils/su-common.c:1190
8831 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8832 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8833 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8836 #: login-utils/su-common.c:1195
8838 msgid " -u, --user <user> username\n"
8839 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8841 #: login-utils/su-common.c:1206
8843 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8844 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8846 #: login-utils/su-common.c:1210
8848 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8849 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8852 #: login-utils/su-common.c:1256
8854 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8855 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8859 #: login-utils/su-common.c:1262
8861 msgid "group %s does not exist"
8862 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8864 #: login-utils/su-common.c:1376
8865 msgid "--pty is not supported for your system"
8868 #: login-utils/su-common.c:1410
8869 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8872 #: login-utils/su-common.c:1424
8873 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8876 #: login-utils/su-common.c:1427
8878 msgid "no command was specified"
8879 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8881 #: login-utils/su-common.c:1439
8882 msgid "only root can specify alternative groups"
8885 #: login-utils/su-common.c:1449
8887 msgid "user %s does not exist"
8888 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8890 #: login-utils/su-common.c:1482
8892 msgid "using restricted shell %s"
8895 #: login-utils/su-common.c:1513
8897 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8898 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8900 #: login-utils/sulogin.c:130
8902 msgid "tcgetattr failed"
8903 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8905 #: login-utils/sulogin.c:207
8907 msgid "tcsetattr failed"
8908 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8910 #: login-utils/sulogin.c:469
8912 msgid "%s: no entry for root\n"
8913 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8915 #: login-utils/sulogin.c:496
8917 msgid "%s: no entry for root"
8918 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8920 #: login-utils/sulogin.c:501
8922 msgid "%s: root password garbled"
8923 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8925 #: login-utils/sulogin.c:530
8929 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8930 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8932 "Press Enter to continue.\n"
8935 #: login-utils/sulogin.c:536
8937 msgid "Give root password for login: "
8938 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8940 #: login-utils/sulogin.c:538
8942 msgid "Press Enter for login: "
8943 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8945 #: login-utils/sulogin.c:541
8947 msgid "Give root password for maintenance\n"
8950 #: login-utils/sulogin.c:543
8952 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8953 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8955 #: login-utils/sulogin.c:544
8957 msgid "(or press Control-D to continue): "
8958 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8960 #: login-utils/sulogin.c:734
8962 msgid "change directory to system root failed"
8963 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8965 #: login-utils/sulogin.c:783
8967 msgid "setexeccon failed"
8968 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8970 #: login-utils/sulogin.c:804
8972 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8973 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8975 #: login-utils/sulogin.c:807
8976 msgid "Single-user login.\n"
8979 #: login-utils/sulogin.c:810
8981 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8982 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8983 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8986 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8987 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8989 msgid "invalid timeout argument"
8990 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8992 #: login-utils/sulogin.c:885
8994 msgid "only superuser can run this program"
8995 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8997 #: login-utils/sulogin.c:928
8999 msgid "cannot open console"
9000 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9002 #: login-utils/sulogin.c:935
9004 msgid "cannot open password database"
9005 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9007 #: login-utils/sulogin.c:1009
9010 "cannot execute su shell\n"
9012 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9014 #: login-utils/sulogin.c:1016
9019 msgstr "időtúllépés"
9021 #: login-utils/sulogin.c:1048
9024 "cannot wait on su shell\n"
9026 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9028 #: login-utils/utmpdump.c:174
9030 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9033 #: login-utils/utmpdump.c:183
9035 msgid "%s: cannot read inotify events"
9036 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
9038 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9039 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9042 #: login-utils/utmpdump.c:303
9044 msgid " %s [options] [filename]\n"
9045 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9047 #: login-utils/utmpdump.c:306
9048 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9051 #: login-utils/utmpdump.c:309
9053 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9054 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9056 #: login-utils/utmpdump.c:310
9057 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9060 #: login-utils/utmpdump.c:311
9061 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9064 #: login-utils/utmpdump.c:375
9065 msgid "following standard input is unsupported"
9068 #: login-utils/utmpdump.c:381
9070 msgid "Utmp undump of %s\n"
9073 #: login-utils/utmpdump.c:384
9075 msgid "Utmp dump of %s\n"
9078 #: login-utils/vipw.c:145
9080 msgid "can't open temporary file"
9081 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9083 #: login-utils/vipw.c:161
9085 msgid "%s: create a link to %s failed"
9086 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9088 #: login-utils/vipw.c:168
9090 msgid "Can't get context for %s"
9091 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9093 #: login-utils/vipw.c:174
9095 msgid "Can't set context for %s"
9096 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9098 #: login-utils/vipw.c:239
9100 msgid "%s unchanged"
9101 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9103 #: login-utils/vipw.c:257
9105 msgid "cannot get lock"
9106 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9108 #: login-utils/vipw.c:284
9110 msgid "no changes made"
9111 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9113 #: login-utils/vipw.c:293
9115 msgid "cannot chmod file"
9116 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9118 #: login-utils/vipw.c:308
9119 msgid "Edit the password or group file.\n"
9122 #: login-utils/vipw.c:360
9123 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9124 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9126 #: login-utils/vipw.c:361
9127 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9128 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9130 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9131 #. * which means they can be translated.
9132 #: login-utils/vipw.c:365
9134 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9135 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9137 #: misc-utils/blkid.c:70
9140 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9144 #: misc-utils/blkid.c:71
9147 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9148 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9152 #: misc-utils/blkid.c:73
9155 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9156 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9160 #: misc-utils/blkid.c:75
9162 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9165 #: misc-utils/blkid.c:77
9167 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9168 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9171 #: misc-utils/blkid.c:79
9173 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9174 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9176 #: misc-utils/blkid.c:80
9177 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9180 #: misc-utils/blkid.c:81
9182 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9183 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9186 #: misc-utils/blkid.c:83
9187 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9190 #: misc-utils/blkid.c:84
9191 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9194 #: misc-utils/blkid.c:85
9195 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9198 #: misc-utils/blkid.c:86
9200 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9201 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9203 #: misc-utils/blkid.c:87
9205 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9206 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9208 #: misc-utils/blkid.c:88
9210 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9211 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9213 #: misc-utils/blkid.c:89
9215 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9216 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9218 #: misc-utils/blkid.c:91
9220 msgid "Low-level probing options:\n"
9225 #: misc-utils/blkid.c:92
9227 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9228 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9230 #: misc-utils/blkid.c:93
9232 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9233 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9235 #: misc-utils/blkid.c:94
9237 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9238 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9240 #: misc-utils/blkid.c:95
9242 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9244 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9247 #: misc-utils/blkid.c:96
9249 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9250 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9252 #: misc-utils/blkid.c:97
9254 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9255 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9257 #: misc-utils/blkid.c:98
9259 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9260 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9262 #: misc-utils/blkid.c:230
9263 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9266 #: misc-utils/blkid.c:232
9269 msgstr "Megjelölés használtként"
9271 #: misc-utils/blkid.c:234
9273 msgid "(not mounted)"
9274 msgstr "umount: %s nem található"
9276 #: misc-utils/blkid.c:499
9279 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9281 #: misc-utils/blkid.c:544
9283 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9286 #: misc-utils/blkid.c:590
9288 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9289 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9291 #: misc-utils/blkid.c:607
9292 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9295 #: misc-utils/blkid.c:756
9297 msgid "unsupported output format %s"
9298 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9300 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
9302 msgid "invalid offset argument"
9303 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9305 #: misc-utils/blkid.c:766
9307 msgid "Too many tags specified"
9308 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9310 #: misc-utils/blkid.c:772
9312 msgid "invalid size argument"
9313 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9315 #: misc-utils/blkid.c:776
9316 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9319 #: misc-utils/blkid.c:783
9320 msgid "-t needs NAME=value pair"
9323 #: misc-utils/blkid.c:789
9325 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9326 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9328 #: misc-utils/blkid.c:835
9329 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9332 #: misc-utils/blkid.c:848
9333 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9336 #: misc-utils/blkid.c:898
9337 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9340 #: misc-utils/cal.c:411
9342 msgid "invalid month argument"
9343 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9345 #: misc-utils/cal.c:419
9347 msgid "invalid week argument"
9348 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9350 #: misc-utils/cal.c:421
9352 msgid "illegal week value: use 1-54"
9353 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9355 #: misc-utils/cal.c:465
9357 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9358 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9360 #: misc-utils/cal.c:474
9362 msgid "illegal day value"
9363 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9365 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9367 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9368 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9370 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9371 msgid "illegal month value: use 1-12"
9372 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9374 #: misc-utils/cal.c:484
9376 msgid "unknown month name: %s"
9377 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9379 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9381 msgid "illegal year value"
9382 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9384 #: misc-utils/cal.c:493
9386 msgid "illegal year value: use positive integer"
9387 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9389 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9391 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9392 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9394 #: misc-utils/cal.c:1110
9396 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9397 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9399 #: misc-utils/cal.c:1111
9401 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9402 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9404 #: misc-utils/cal.c:1114
9405 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9408 #: misc-utils/cal.c:1115
9409 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9412 #: misc-utils/cal.c:1118
9414 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9415 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9417 #: misc-utils/cal.c:1119
9419 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9420 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9422 #: misc-utils/cal.c:1120
9424 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9425 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9427 #: misc-utils/cal.c:1121
9429 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9430 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9432 #: misc-utils/cal.c:1122
9433 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9436 #: misc-utils/cal.c:1123
9437 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9440 #: misc-utils/cal.c:1124
9442 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9443 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9445 #: misc-utils/cal.c:1125
9446 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9449 #: misc-utils/cal.c:1126
9451 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9452 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
9454 #: misc-utils/cal.c:1127
9456 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9457 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9459 #: misc-utils/cal.c:1128
9461 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9462 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9464 #: misc-utils/cal.c:1129
9465 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9468 #: misc-utils/cal.c:1130
9469 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9472 #: misc-utils/fincore.c:61
9474 msgid "file data resident in memory in pages"
9477 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9479 #: misc-utils/fincore.c:62
9481 msgid "file data resident in memory in bytes"
9484 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9486 #: misc-utils/fincore.c:63
9488 msgid "size of the file"
9489 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9491 #: misc-utils/fincore.c:64
9494 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9496 #: misc-utils/fincore.c:174
9498 msgid "failed to do mincore: %s"
9499 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9501 #: misc-utils/fincore.c:212
9503 msgid "failed to do mmap: %s"
9504 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9506 #: misc-utils/fincore.c:240
9508 msgid "failed to open: %s"
9509 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9511 #: misc-utils/fincore.c:245
9513 msgid "failed to do fstat: %s"
9514 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9516 #: misc-utils/fincore.c:266
9518 msgid " %s [options] file...\n"
9519 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9521 #: misc-utils/fincore.c:269
9523 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9524 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9526 #: misc-utils/fincore.c:270
9528 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9529 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9531 #: misc-utils/fincore.c:271
9533 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9534 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9536 #: misc-utils/fincore.c:272
9538 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9539 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9541 #: misc-utils/fincore.c:273
9543 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9544 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9546 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9548 msgid "no file specified"
9549 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9551 #: misc-utils/findfs.c:28
9553 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9556 #: misc-utils/findfs.c:32
9558 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9559 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
9561 #: misc-utils/findfs.c:74
9563 msgid "unable to resolve '%s'"
9564 msgstr "%s nem nyitható meg"
9566 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9567 #: misc-utils/findmnt.c:99
9569 msgid "source device"
9570 msgstr "blokkeszköz"
9572 #: misc-utils/findmnt.c:100
9576 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9578 msgid "filesystem type"
9579 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9581 #: misc-utils/findmnt.c:102
9583 msgid "all mount options"
9584 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9586 #: misc-utils/findmnt.c:103
9587 msgid "VFS specific mount options"
9590 #: misc-utils/findmnt.c:104
9592 msgid "FS specific mount options"
9593 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:105
9597 msgid "filesystem label"
9598 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9600 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9601 msgid "filesystem UUID"
9604 #: misc-utils/findmnt.c:107
9606 msgid "partition label"
9607 msgstr "Partíciószám"
9609 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9610 msgid "major:minor device number"
9613 #: misc-utils/findmnt.c:110
9614 msgid "action detected by --poll"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:111
9618 msgid "old mount options saved by --poll"
9621 #: misc-utils/findmnt.c:112
9622 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9625 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9627 msgid "filesystem size"
9628 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9630 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9632 msgid "filesystem size available"
9633 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9635 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9637 msgid "filesystem size used"
9638 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9640 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9642 msgid "filesystem use percentage"
9643 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9645 #: misc-utils/findmnt.c:117
9647 msgid "filesystem root"
9648 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9650 #: misc-utils/findmnt.c:118
9654 #: misc-utils/findmnt.c:119
9659 #: misc-utils/findmnt.c:120
9661 msgid "optional mount fields"
9662 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:121
9666 msgid "VFS propagation flags"
9671 #: misc-utils/findmnt.c:122
9672 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9675 #: misc-utils/findmnt.c:123
9676 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9679 #: misc-utils/findmnt.c:333
9681 msgid "unknown action: %s"
9682 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9684 #: misc-utils/findmnt.c:643
9689 #: misc-utils/findmnt.c:646
9694 #: misc-utils/findmnt.c:649
9697 msgstr "időtúllépés"
9699 #: misc-utils/findmnt.c:652
9702 msgstr " Eltávolítás"
9704 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9705 #: sys-utils/mount.c:375
9707 msgid "failed to initialize libmount table"
9708 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9712 msgid "can't read %s"
9713 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9716 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9717 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9718 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9719 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9720 #: sys-utils/umount.c:187
9721 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9724 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9726 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9727 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9731 msgid "poll() failed"
9732 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9734 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9738 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9739 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9740 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9745 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9746 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9750 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9751 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9756 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9757 " (includes user space mount options)\n"
9758 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9762 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9763 " filesystems (default)\n"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9768 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9769 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9771 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9772 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9775 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9777 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9778 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9780 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9782 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9783 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9787 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9788 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9791 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9795 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9800 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9801 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9804 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9807 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9809 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9810 " to device names\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9814 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9819 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9820 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9824 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9825 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9828 #: sys-utils/rfkill.c:581
9830 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9831 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9835 msgid " -l, --list use list format output\n"
9836 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9839 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9844 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9845 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9848 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9853 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9854 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9856 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9858 msgid " --output-all output all available columns\n"
9859 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9863 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9864 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9868 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9869 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9873 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9874 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9878 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9879 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9883 msgid " --real print only real filesystems\n"
9884 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9888 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9889 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9894 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9895 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9899 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9900 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9904 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9905 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9909 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9910 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9914 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9915 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9919 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9920 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9924 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9925 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9929 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9930 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9934 msgid " --verbose print more details\n"
9935 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9939 msgid "unknown direction '%s'"
9940 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
9942 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9944 msgid "invalid TID argument"
9945 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9948 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9952 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9956 msgid "failed to initialize libmount cache"
9959 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9961 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9966 msgid "target specified more than once"
9967 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9971 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9975 msgid "undefined target (fs_file)"
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9980 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9985 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9990 msgid "unreachable target: %m"
9991 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9995 msgid "target is not a directory"
9996 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9999 msgid "target exists"
10002 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10004 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10007 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10009 msgid "unreachable: %s=%s"
10010 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10014 msgid "%s=%s translated to %s"
10015 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10018 msgid "undefined source (fs_spec)"
10021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10023 msgid "unsupported source tag: %s"
10024 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10028 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10033 msgid "unreachable source: %s: %m"
10034 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10038 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10043 msgid "source %s is not a block device"
10044 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10046 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10047 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10049 msgid "source %s exists"
10050 msgstr "blokkeszköz"
10052 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10054 msgid "VFS options: %s"
10055 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10059 msgid "FS options: %s"
10060 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10064 msgid "userspace options: %s"
10065 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10069 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10070 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10074 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10075 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10079 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10083 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10088 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10093 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10094 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10098 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10103 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10108 msgid "FS type is %s"
10109 msgstr "típus: %s\n"
10111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10113 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10118 msgid "%d parse error"
10119 msgid_plural "%d parse errors"
10120 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10121 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10123 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10126 msgid_plural ", %d errors"
10130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10132 msgid ", %d warning"
10133 msgid_plural ", %d warnings"
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10139 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10142 #: misc-utils/getopt.c:302
10143 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10144 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10146 #: misc-utils/getopt.c:323
10147 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10148 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10150 #: misc-utils/getopt.c:330
10153 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10154 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10155 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10156 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10158 #: misc-utils/getopt.c:336
10160 msgid "Parse command options.\n"
10161 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10163 #: misc-utils/getopt.c:339
10165 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10167 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10170 #: misc-utils/getopt.c:340
10172 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10173 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10175 #: misc-utils/getopt.c:341
10177 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10178 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10180 #: misc-utils/getopt.c:342
10182 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10183 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10185 #: misc-utils/getopt.c:343
10187 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10188 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10190 #: misc-utils/getopt.c:344
10192 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10193 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10195 #: misc-utils/getopt.c:345
10197 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10199 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10202 #: misc-utils/getopt.c:346
10204 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10205 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10207 #: misc-utils/getopt.c:347
10209 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10210 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10212 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10213 msgid "missing optstring argument"
10214 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10216 #: misc-utils/getopt.c:451
10217 msgid "internal error, contact the author."
10218 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10220 #: misc-utils/hardlink.c:123
10222 msgid "Directories: %9lld\n"
10223 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
10225 #: misc-utils/hardlink.c:124
10227 msgid "Objects: %9lld\n"
10230 #: misc-utils/hardlink.c:125
10232 msgid "Regular files: %9lld\n"
10235 #: misc-utils/hardlink.c:126
10237 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10242 #: misc-utils/hardlink.c:128
10243 msgid "Would link: "
10246 #: misc-utils/hardlink.c:129
10250 #: misc-utils/hardlink.c:131
10251 msgid "Would save: "
10254 #: misc-utils/hardlink.c:132
10258 #: misc-utils/hardlink.c:138
10260 msgid " %s [options] directory...\n"
10261 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10263 #: misc-utils/hardlink.c:141
10264 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10267 #: misc-utils/hardlink.c:144
10268 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10271 #: misc-utils/hardlink.c:145
10273 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10274 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10276 #: misc-utils/hardlink.c:146
10278 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10279 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10281 #: misc-utils/hardlink.c:147
10283 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10284 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10286 #: misc-utils/hardlink.c:148
10288 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10289 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10291 #: misc-utils/hardlink.c:149
10292 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10295 #: misc-utils/hardlink.c:163
10297 msgid "integer overflow"
10298 msgstr "belső hiba"
10300 #: misc-utils/hardlink.c:192
10302 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10305 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
10307 msgid "cannot stat %s"
10308 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
10310 #: misc-utils/hardlink.c:306
10312 msgid "file %s changed underneath us"
10313 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10315 #: misc-utils/hardlink.c:326
10317 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10320 #: misc-utils/hardlink.c:333
10322 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10325 #: misc-utils/hardlink.c:337
10327 msgid "failed to remove temporary link %s"
10328 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10330 #: misc-utils/hardlink.c:348
10332 msgid " %s %s to %s\n"
10333 msgstr "umount: %s nem található"
10335 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10339 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10343 #: misc-utils/hardlink.c:354
10345 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10348 #: misc-utils/hardlink.c:357
10352 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
10356 #: misc-utils/hardlink.c:427
10357 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:440
10362 msgid "no directory specified"
10363 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10365 #: misc-utils/hardlink.c:454
10367 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10368 msgstr "az első sor után"
10370 #: misc-utils/hardlink.c:499
10372 msgid "Skipping %s%s\n"
10377 #: misc-utils/kill.c:151
10379 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10380 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
10382 #: misc-utils/kill.c:176
10384 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10385 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10387 #: misc-utils/kill.c:179
10388 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10391 #: misc-utils/kill.c:182
10393 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10394 " with the same uid as the present process\n"
10397 #: misc-utils/kill.c:184
10398 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10401 #: misc-utils/kill.c:186
10402 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10405 #: misc-utils/kill.c:188
10407 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10408 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10410 #: misc-utils/kill.c:189
10411 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10414 #: misc-utils/kill.c:190
10415 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10418 #: misc-utils/kill.c:191
10420 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10421 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10423 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10424 #: sys-utils/unshare.c:398
10426 msgid "unknown signal: %s"
10427 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
10429 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10430 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10432 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10433 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
10435 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10436 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10437 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10438 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10439 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10440 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10441 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10442 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10443 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10444 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10445 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10446 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10447 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10448 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10450 msgid "argument error"
10451 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
10453 #: misc-utils/kill.c:302
10455 msgid "invalid signal name or number: %s"
10456 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10458 #: misc-utils/kill.c:319
10460 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10461 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10463 #: misc-utils/kill.c:332
10465 msgid "sending signal to %s failed"
10466 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10468 #: misc-utils/kill.c:378
10470 msgid "cannot find process \"%s\""
10471 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
10473 #: misc-utils/logger.c:226
10475 msgid "unknown facility name: %s"
10476 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
10478 #: misc-utils/logger.c:232
10480 msgid "unknown priority name: %s"
10481 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10483 #: misc-utils/logger.c:244
10485 msgid "openlog %s: pathname too long"
10486 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
10488 #: misc-utils/logger.c:271
10491 msgstr "Blokkméret: %d\n"
10493 #: misc-utils/logger.c:308
10495 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10496 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10498 #: misc-utils/logger.c:325
10500 msgid "failed to connect to %s port %s"
10501 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10503 #: misc-utils/logger.c:373
10505 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10508 #: misc-utils/logger.c:526
10510 msgid "send message failed"
10511 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10513 #: misc-utils/logger.c:596
10515 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10518 #: misc-utils/logger.c:610
10520 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10523 #: misc-utils/logger.c:789
10525 msgid "localtime() failed"
10526 msgstr "a malloc meghiúsult"
10528 #: misc-utils/logger.c:799
10530 msgid "hostname '%s' is too long"
10531 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10533 #: misc-utils/logger.c:805
10535 msgid "tag '%s' is too long"
10536 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10538 #: misc-utils/logger.c:868
10540 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10541 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10543 #: misc-utils/logger.c:880
10545 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10546 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10548 #: misc-utils/logger.c:1051
10550 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10551 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10553 #: misc-utils/logger.c:1054
10555 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10556 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10558 #: misc-utils/logger.c:1057
10560 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10561 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10563 #: misc-utils/logger.c:1058
10564 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10567 #: misc-utils/logger.c:1059
10569 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10570 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10572 #: misc-utils/logger.c:1060
10574 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10575 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10577 #: misc-utils/logger.c:1061
10579 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10580 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10582 #: misc-utils/logger.c:1062
10583 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10586 #: misc-utils/logger.c:1063
10587 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10590 #: misc-utils/logger.c:1064
10591 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10594 #: misc-utils/logger.c:1065
10596 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10597 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10599 #: misc-utils/logger.c:1066
10601 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10602 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10604 #: misc-utils/logger.c:1067
10605 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10608 #: misc-utils/logger.c:1068
10609 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10612 #: misc-utils/logger.c:1069
10614 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10616 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10619 #: misc-utils/logger.c:1070
10621 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10622 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10624 #: misc-utils/logger.c:1071
10626 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10627 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10629 #: misc-utils/logger.c:1072
10631 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10632 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10634 #: misc-utils/logger.c:1073
10636 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10637 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10640 #: misc-utils/logger.c:1075
10641 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10644 #: misc-utils/logger.c:1076
10645 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10648 #: misc-utils/logger.c:1077
10649 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10652 #: misc-utils/logger.c:1078
10653 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10656 #: misc-utils/logger.c:1079
10658 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10659 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10662 #: misc-utils/logger.c:1082
10663 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10666 #: misc-utils/logger.c:1168
10669 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10671 #: misc-utils/logger.c:1183
10673 msgid "failed to parse id"
10674 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10676 #: misc-utils/logger.c:1201
10678 msgid "failed to parse message size"
10679 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10681 #: misc-utils/logger.c:1231
10682 msgid "--msgid cannot contain space"
10685 #: misc-utils/logger.c:1253
10687 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10688 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10690 #: misc-utils/logger.c:1258
10692 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10693 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
10695 #: misc-utils/logger.c:1273
10696 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10699 #: misc-utils/logger.c:1280
10700 msgid "journald entry could not be written"
10703 #: misc-utils/look.c:359
10705 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10706 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10708 #: misc-utils/look.c:362
10709 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10712 #: misc-utils/look.c:365
10714 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10716 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10719 #: misc-utils/look.c:366
10721 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10722 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10724 #: misc-utils/look.c:367
10726 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10727 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10729 #: misc-utils/look.c:368
10730 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10733 #: misc-utils/lsblk.c:150
10734 msgid "device name"
10737 #: misc-utils/lsblk.c:151
10738 msgid "internal kernel device name"
10741 #: misc-utils/lsblk.c:152
10742 msgid "internal parent kernel device name"
10745 #: misc-utils/lsblk.c:153
10747 msgid "path to the device node"
10748 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10750 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10751 msgid "where the device is mounted"
10754 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10755 msgid "filesystem LABEL"
10758 #: misc-utils/lsblk.c:166
10759 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10762 #: misc-utils/lsblk.c:167
10764 msgid "partition table type"
10765 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
10767 #: misc-utils/lsblk.c:169
10769 msgid "partition type UUID"
10774 #: misc-utils/lsblk.c:170
10776 msgid "partition LABEL"
10777 msgstr "Partíciószám"
10779 #: misc-utils/lsblk.c:174
10781 msgid "read-ahead of the device"
10782 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10784 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10786 msgid "read-only device"
10787 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:176
10791 msgid "removable device"
10792 msgstr " eltávolítható"
10794 #: misc-utils/lsblk.c:177
10795 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10798 #: misc-utils/lsblk.c:178
10799 msgid "rotational device"
10802 #: misc-utils/lsblk.c:179
10803 msgid "adds randomness"
10806 #: misc-utils/lsblk.c:180
10807 msgid "device identifier"
10810 #: misc-utils/lsblk.c:181
10811 msgid "disk serial number"
10814 #: misc-utils/lsblk.c:182
10815 msgid "size of the device"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:183
10820 msgid "state of the device"
10821 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10823 #: misc-utils/lsblk.c:185
10827 #: misc-utils/lsblk.c:186
10828 msgid "device node permissions"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:187
10833 msgid "alignment offset"
10834 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10836 #: misc-utils/lsblk.c:188
10838 msgid "minimum I/O size"
10839 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:189
10843 msgid "optimal I/O size"
10844 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
10846 #: misc-utils/lsblk.c:190
10848 msgid "physical sector size"
10849 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:191
10853 msgid "logical sector size"
10854 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
10856 #: misc-utils/lsblk.c:192
10857 msgid "I/O scheduler name"
10860 #: misc-utils/lsblk.c:193
10861 msgid "request queue size"
10864 #: misc-utils/lsblk.c:194
10865 msgid "device type"
10868 #: misc-utils/lsblk.c:195
10870 msgid "discard alignment offset"
10871 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:196
10874 msgid "discard granularity"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:197
10878 msgid "discard max bytes"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:198
10882 msgid "discard zeroes data"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:199
10886 msgid "write same max bytes"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:200
10891 msgid "unique storage identifier"
10892 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:201
10895 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:202
10899 msgid "device transport type"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:203
10903 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10906 #: misc-utils/lsblk.c:204
10908 msgid "device revision"
10909 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10911 #: misc-utils/lsblk.c:205
10912 msgid "device vendor"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:206
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10921 msgid "failed to allocate device"
10922 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10924 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10925 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10928 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10930 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10931 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10933 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10935 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10936 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10938 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10940 msgid "failed to allocate /sys handler"
10941 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10943 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10944 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10946 msgid "failed to parse list '%s'"
10947 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10949 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10950 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10952 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10955 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10956 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10958 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10961 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10963 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10964 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10966 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10968 msgid "List information about block devices.\n"
10969 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10971 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10972 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10977 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10978 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10980 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10981 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10984 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10986 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10987 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10989 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10991 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10992 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10996 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10997 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1711
11001 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11002 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11004 #: misc-utils/lsblk.c:1712
11006 msgid " -a, --all print all devices\n"
11007 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1714
11011 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11012 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11014 #: misc-utils/lsblk.c:1715
11015 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11018 #: misc-utils/lsblk.c:1716
11020 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11021 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11023 #: misc-utils/lsblk.c:1717
11025 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11026 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11028 #: misc-utils/lsblk.c:1718
11030 msgid " -l, --list use list format output\n"
11031 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11033 #: misc-utils/lsblk.c:1719
11035 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11036 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11038 #: misc-utils/lsblk.c:1720
11040 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11041 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11043 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
11044 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
11048 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11051 #: misc-utils/lsblk.c:1723
11053 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11054 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11056 #: misc-utils/lsblk.c:1725
11058 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11059 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11061 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11062 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11065 #: misc-utils/lsblk.c:1727
11067 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11068 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11072 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11073 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11076 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11081 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11082 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11084 #: misc-utils/lsblk.c:2084
11086 msgid "failed to allocate device tree"
11087 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11089 #: misc-utils/lslocks.c:73
11090 msgid "command of the process holding the lock"
11093 #: misc-utils/lslocks.c:74
11094 msgid "PID of the process holding the lock"
11097 #: misc-utils/lslocks.c:75
11099 msgid "kind of lock"
11100 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11102 #: misc-utils/lslocks.c:76
11104 msgid "size of the lock"
11105 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11107 #: misc-utils/lslocks.c:77
11109 msgid "lock access mode"
11110 msgstr "nem démonizálható"
11112 #: misc-utils/lslocks.c:78
11113 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11116 #: misc-utils/lslocks.c:79
11117 msgid "relative byte offset of the lock"
11120 #: misc-utils/lslocks.c:80
11121 msgid "ending offset of the lock"
11124 #: misc-utils/lslocks.c:81
11126 msgid "path of the locked file"
11127 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11129 #: misc-utils/lslocks.c:82
11130 msgid "PID of the process blocking the lock"
11133 #: misc-utils/lslocks.c:259
11135 msgid "failed to parse ID"
11136 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11138 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11140 msgid "failed to parse pid"
11141 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11143 #: misc-utils/lslocks.c:285
11146 msgstr "ismeretlen"
11148 #: misc-utils/lslocks.c:287
11149 msgid "(undefined)"
11152 #: misc-utils/lslocks.c:296
11154 msgid "failed to parse start"
11155 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11157 #: misc-utils/lslocks.c:303
11159 msgid "failed to parse end"
11160 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11162 #: misc-utils/lslocks.c:531
11164 msgid "List local system locks.\n"
11165 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11167 #: misc-utils/lslocks.c:534
11169 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11170 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11172 #: misc-utils/lslocks.c:536
11173 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11176 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11178 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11179 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11181 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11183 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11184 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11186 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11188 msgid " --output-all output all columns\n"
11189 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11191 #: misc-utils/lslocks.c:540
11192 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11195 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11197 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11198 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11200 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11201 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11202 #: sys-utils/prlimit.c:585
11204 msgid "invalid PID argument"
11205 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11207 #: misc-utils/mcookie.c:86
11208 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11211 #: misc-utils/mcookie.c:89
11212 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11215 #: misc-utils/mcookie.c:90
11216 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11219 #: misc-utils/mcookie.c:91
11221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11222 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11224 #: misc-utils/mcookie.c:120
11226 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11227 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11228 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11229 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11231 #: misc-utils/mcookie.c:125
11233 msgid "closing %s failed"
11234 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11236 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
11237 #: text-utils/hexdump.c:117
11239 msgid "failed to parse length"
11240 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11242 #: misc-utils/mcookie.c:177
11243 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11246 #: misc-utils/mcookie.c:186
11248 msgid "Got %d byte from %s\n"
11249 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11250 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11251 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11253 #: misc-utils/namei.c:90
11255 msgid "failed to read symlink: %s"
11256 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11258 #: misc-utils/namei.c:334
11260 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11261 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11263 #: misc-utils/namei.c:337
11264 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11267 #: misc-utils/namei.c:341
11269 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11270 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11271 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11272 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11273 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11274 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11277 #: misc-utils/namei.c:408
11279 msgid "pathname argument is missing"
11280 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11282 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11284 msgid "failed to allocate UID cache"
11285 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11287 #: misc-utils/namei.c:417
11289 msgid "failed to allocate GID cache"
11290 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11292 #: misc-utils/namei.c:439
11294 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11297 #: misc-utils/rename.c:74
11299 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11300 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
11302 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11304 msgid "%s: not accessible"
11305 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11307 #: misc-utils/rename.c:124
11309 msgid "%s: not a symbolic link"
11310 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11312 #: misc-utils/rename.c:129
11314 msgid "%s: readlink failed"
11315 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11317 #: misc-utils/rename.c:144
11319 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11320 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11322 #: misc-utils/rename.c:150
11324 msgid "%s: unlink failed"
11325 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
11327 #: misc-utils/rename.c:154
11329 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11330 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11332 #: misc-utils/rename.c:188
11334 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11335 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11337 #: misc-utils/rename.c:192
11339 msgid "%s: rename to %s failed"
11340 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11342 #: misc-utils/rename.c:206
11344 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11345 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11347 #: misc-utils/rename.c:210
11349 msgid "Rename files.\n"
11350 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11352 #: misc-utils/rename.c:213
11354 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11355 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11357 #: misc-utils/rename.c:214
11359 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11360 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11362 #: misc-utils/rename.c:215
11364 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11365 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11367 #: misc-utils/rename.c:216
11368 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11371 #: misc-utils/rename.c:217
11372 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11375 #: misc-utils/uuidd.c:64
11376 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:66
11381 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11382 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11384 #: misc-utils/uuidd.c:67
11386 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11387 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11389 #: misc-utils/uuidd.c:68
11391 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11393 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11396 #: misc-utils/uuidd.c:69
11398 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11399 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11401 #: misc-utils/uuidd.c:70
11403 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11404 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11406 #: misc-utils/uuidd.c:71
11408 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11409 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11411 #: misc-utils/uuidd.c:72
11413 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11414 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
11416 #: misc-utils/uuidd.c:73
11418 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11419 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11421 #: misc-utils/uuidd.c:74
11423 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11424 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11426 #: misc-utils/uuidd.c:75
11427 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11430 #: misc-utils/uuidd.c:76
11432 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11433 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11435 #: misc-utils/uuidd.c:77
11437 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11438 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11440 #: misc-utils/uuidd.c:109
11442 msgid "bad arguments"
11443 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11445 #: misc-utils/uuidd.c:116
11450 #: misc-utils/uuidd.c:127
11455 #: misc-utils/uuidd.c:147
11460 #: misc-utils/uuidd.c:155
11463 msgstr "időtúllépés"
11465 #: misc-utils/uuidd.c:161
11466 msgid "bad response length"
11469 #: misc-utils/uuidd.c:212
11471 msgid "cannot lock %s"
11472 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11474 #: misc-utils/uuidd.c:237
11476 msgid "couldn't create unix stream socket"
11477 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11479 #: misc-utils/uuidd.c:262
11481 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11482 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11484 #: misc-utils/uuidd.c:289
11486 msgid "receiving signal failed"
11487 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11489 #: misc-utils/uuidd.c:304
11491 msgstr "időtúllépés"
11493 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11495 msgid "cannot set up timer"
11496 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11498 #: misc-utils/uuidd.c:347
11500 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11503 #: misc-utils/uuidd.c:356
11505 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11506 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11508 #: misc-utils/uuidd.c:366
11510 msgid "could not truncate file: %s"
11511 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11513 #: misc-utils/uuidd.c:380
11515 msgid "sd_listen_fds() failed"
11516 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11518 #: misc-utils/uuidd.c:383
11519 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11522 #: misc-utils/uuidd.c:386
11524 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11525 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11527 #: misc-utils/uuidd.c:419
11529 msgid "timeout [%d sec]\n"
11530 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
11532 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11533 #: text-utils/column.c:517
11535 msgid "read failed"
11536 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11538 #: misc-utils/uuidd.c:439
11540 msgid "error reading from client, len = %d"
11543 #: misc-utils/uuidd.c:448
11545 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11548 #: misc-utils/uuidd.c:451
11550 msgid "operation %d\n"
11551 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
11553 #: misc-utils/uuidd.c:467
11555 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11558 #: misc-utils/uuidd.c:477
11560 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11563 #: misc-utils/uuidd.c:486
11565 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11566 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11570 #: misc-utils/uuidd.c:507
11572 msgid "Generated %d UUID:\n"
11573 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11577 #: misc-utils/uuidd.c:521
11579 msgid "Invalid operation %d\n"
11580 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11582 #: misc-utils/uuidd.c:533
11584 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11587 #: misc-utils/uuidd.c:594
11589 msgid "failed to parse --uuids"
11590 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11592 #: misc-utils/uuidd.c:611
11593 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11596 #: misc-utils/uuidd.c:630
11598 msgid "failed to parse --timeout"
11599 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11601 #: misc-utils/uuidd.c:643
11603 msgid "socket name too long: %s"
11604 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
11606 #: misc-utils/uuidd.c:650
11607 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11610 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11612 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11613 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
11615 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11617 msgid "unexpected error"
11618 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
11620 #: misc-utils/uuidd.c:666
11622 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11623 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11627 #: misc-utils/uuidd.c:670
11629 msgid "List of UUIDs:\n"
11632 #: misc-utils/uuidd.c:702
11634 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11635 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11637 #: misc-utils/uuidd.c:707
11639 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11640 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11642 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11644 msgid "Create a new UUID value.\n"
11645 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
11647 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11649 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11650 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11652 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11654 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11655 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11657 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11658 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11661 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11662 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11667 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11668 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11670 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11672 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11673 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11675 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11677 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11678 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11680 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11682 msgid "unique identifier"
11683 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11685 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11687 msgid "variant name"
11688 msgstr "Partíciószám"
11690 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11693 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
11695 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11699 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11701 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11702 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11704 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11706 msgid " -J, --json use JSON output format"
11707 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11709 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11711 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11712 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11714 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11716 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11717 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11719 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11721 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11722 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11724 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11725 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11728 msgstr "érvénytelen azonosító"
11730 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11734 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11738 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11742 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11746 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11750 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11754 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11755 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11756 msgid "failed to initialize output column"
11759 #: misc-utils/whereis.c:199
11761 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11762 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11764 #: misc-utils/whereis.c:202
11765 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11768 #: misc-utils/whereis.c:205
11770 msgid " -b search only for binaries\n"
11771 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11773 #: misc-utils/whereis.c:206
11774 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11777 #: misc-utils/whereis.c:207
11779 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11780 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11782 #: misc-utils/whereis.c:208
11783 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11786 #: misc-utils/whereis.c:209
11787 msgid " -s search only for sources\n"
11790 #: misc-utils/whereis.c:210
11791 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11794 #: misc-utils/whereis.c:211
11796 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11797 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11799 #: misc-utils/whereis.c:212
11800 msgid " -u search for unusual entries\n"
11803 #: misc-utils/whereis.c:213
11804 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11807 #: misc-utils/whereis.c:646
11809 msgid "option -f is missing"
11810 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11812 #: misc-utils/wipefs.c:108
11814 msgid "partition/filesystem UUID"
11819 #: misc-utils/wipefs.c:110
11820 msgid "magic string length"
11823 #: misc-utils/wipefs.c:111
11824 msgid "superblok type"
11827 #: misc-utils/wipefs.c:112
11829 msgid "magic string offset"
11830 msgstr "hibás inode-eltolás"
11832 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11833 #: misc-utils/wipefs.c:113
11835 msgid "type description"
11836 msgstr "blokkeszköz"
11838 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11839 #: misc-utils/wipefs.c:114
11841 msgid "block device name"
11842 msgstr "blokkeszköz"
11844 #: misc-utils/wipefs.c:331
11846 msgid "partition-table"
11847 msgstr "Partíciószám"
11849 #: misc-utils/wipefs.c:419
11851 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11852 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11854 #: misc-utils/wipefs.c:470
11856 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11857 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11859 #: misc-utils/wipefs.c:476
11861 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11862 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11863 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11864 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11866 #: misc-utils/wipefs.c:505
11868 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11869 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11871 #: misc-utils/wipefs.c:531
11873 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11874 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
11876 #: misc-utils/wipefs.c:554
11877 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11880 #: misc-utils/wipefs.c:572
11882 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11885 #: misc-utils/wipefs.c:601
11887 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11888 msgstr "umount: %s nem található"
11890 #: misc-utils/wipefs.c:606
11892 msgid "Use the --force option to force erase."
11893 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
11895 #: misc-utils/wipefs.c:644
11897 msgid "Wipe signatures from a device."
11898 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
11900 #: misc-utils/wipefs.c:647
11902 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11903 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11905 #: misc-utils/wipefs.c:648
11907 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11908 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11910 #: misc-utils/wipefs.c:649
11912 msgid " -f, --force force erasure"
11913 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11915 #: misc-utils/wipefs.c:650
11917 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11918 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11920 #: misc-utils/wipefs.c:651
11922 msgid " -J, --json use JSON output format"
11923 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11925 #: misc-utils/wipefs.c:652
11927 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11928 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11930 #: misc-utils/wipefs.c:653
11932 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11933 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11935 #: misc-utils/wipefs.c:654
11936 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11939 #: misc-utils/wipefs.c:655
11941 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11942 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11944 #: misc-utils/wipefs.c:656
11946 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11947 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11949 #: misc-utils/wipefs.c:657
11951 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11952 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11954 #: misc-utils/wipefs.c:762
11955 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11958 #: schedutils/chrt.c:135
11959 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11962 #: schedutils/chrt.c:137
11965 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11966 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11969 #: schedutils/chrt.c:141
11972 " chrt [options] -p <pid>\n"
11975 #: schedutils/chrt.c:145
11977 msgid "Policy options:\n"
11978 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11980 #: schedutils/chrt.c:146
11981 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11984 #: schedutils/chrt.c:147
11986 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11987 msgstr " paraméterek\n"
11989 #: schedutils/chrt.c:148
11991 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11992 msgstr " paraméterek\n"
11994 #: schedutils/chrt.c:149
11995 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11998 #: schedutils/chrt.c:150
11999 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12002 #: schedutils/chrt.c:151
12004 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12005 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12007 #: schedutils/chrt.c:154
12009 msgid "Scheduling options:\n"
12014 #: schedutils/chrt.c:155
12015 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12018 #: schedutils/chrt.c:156
12019 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12022 #: schedutils/chrt.c:157
12023 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12026 #: schedutils/chrt.c:158
12027 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12030 #: schedutils/chrt.c:161
12032 msgid "Other options:\n"
12037 #: schedutils/chrt.c:162
12038 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12041 #: schedutils/chrt.c:163
12043 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12044 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12046 #: schedutils/chrt.c:164
12048 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12049 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12051 #: schedutils/chrt.c:165
12053 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12054 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12056 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12058 msgid "failed to get pid %d's policy"
12059 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12061 #: schedutils/chrt.c:256
12063 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12066 #: schedutils/chrt.c:266
12068 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12071 #: schedutils/chrt.c:268
12073 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12076 #: schedutils/chrt.c:275
12078 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12081 #: schedutils/chrt.c:277
12083 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12086 #: schedutils/chrt.c:282
12088 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12091 #: schedutils/chrt.c:285
12093 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12096 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12098 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12099 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
12101 #: schedutils/chrt.c:333
12103 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12106 #: schedutils/chrt.c:336
12108 msgid "%s not supported?\n"
12109 msgstr "umount: %s nem található"
12111 #: schedutils/chrt.c:399
12113 msgid "failed to set tid %d's policy"
12114 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12116 #: schedutils/chrt.c:404
12118 msgid "failed to set pid %d's policy"
12119 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12121 #: schedutils/chrt.c:484
12123 msgid "invalid runtime argument"
12124 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12126 #: schedutils/chrt.c:487
12128 msgid "invalid period argument"
12129 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12131 #: schedutils/chrt.c:490
12133 msgid "invalid deadline argument"
12134 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12136 #: schedutils/chrt.c:515
12138 msgid "invalid priority argument"
12139 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12141 #: schedutils/chrt.c:519
12142 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12145 #: schedutils/chrt.c:524
12146 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12149 #: schedutils/chrt.c:539
12150 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12153 #: schedutils/chrt.c:546
12155 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12158 #: schedutils/ionice.c:76
12160 msgid "ioprio_get failed"
12161 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12163 #: schedutils/ionice.c:85
12165 msgid "%s: prio %lu\n"
12166 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12168 #: schedutils/ionice.c:98
12170 msgid "ioprio_set failed"
12171 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12173 #: schedutils/ionice.c:105
12176 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12177 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12178 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12179 " %1$s [options] <command>\n"
12182 #: schedutils/ionice.c:111
12183 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12186 #: schedutils/ionice.c:114
12188 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12189 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12192 #: schedutils/ionice.c:116
12194 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12195 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12198 #: schedutils/ionice.c:118
12199 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12202 #: schedutils/ionice.c:119
12203 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12206 #: schedutils/ionice.c:120
12208 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12209 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12211 #: schedutils/ionice.c:121
12212 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12215 #: schedutils/ionice.c:157
12217 msgid "invalid class data argument"
12218 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12220 #: schedutils/ionice.c:163
12222 msgid "invalid class argument"
12223 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12225 #: schedutils/ionice.c:168
12227 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12228 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12230 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12231 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12234 #: schedutils/ionice.c:185
12236 msgid "invalid PGID argument"
12237 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12239 #: schedutils/ionice.c:193
12241 msgid "invalid UID argument"
12242 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12244 #: schedutils/ionice.c:212
12245 msgid "ignoring given class data for none class"
12248 #: schedutils/ionice.c:220
12249 msgid "ignoring given class data for idle class"
12252 #: schedutils/ionice.c:225
12254 msgid "unknown prio class %d"
12255 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
12257 #: schedutils/taskset.c:52
12260 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12262 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12264 #: schedutils/taskset.c:56
12265 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12268 #: schedutils/taskset.c:60
12272 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12273 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12274 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12277 #: schedutils/taskset.c:69
12280 "The default behavior is to run a new command:\n"
12281 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12282 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12285 " %1$s -p 03 700\n"
12286 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12287 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12288 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12289 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12292 #: schedutils/taskset.c:91
12294 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12297 #: schedutils/taskset.c:92
12299 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12302 #: schedutils/taskset.c:95
12304 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12307 #: schedutils/taskset.c:96
12309 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12312 #: schedutils/taskset.c:100
12314 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12315 msgstr "rtc idő átalakítása"
12317 #: schedutils/taskset.c:109
12319 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12320 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12322 #: schedutils/taskset.c:110
12324 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12327 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12329 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12330 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
12332 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12334 msgid "cpuset_alloc failed"
12335 msgstr "a malloc meghiúsult"
12337 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12339 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12340 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12342 #: schedutils/taskset.c:226
12344 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12345 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12347 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12349 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12352 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12354 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12357 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12358 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12361 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12363 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12364 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12366 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12368 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12369 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12371 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12373 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12374 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12376 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12378 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12379 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12381 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12383 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12384 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12386 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12388 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12389 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12391 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
12392 #: text-utils/hexdump.c:124
12394 msgid "failed to parse offset"
12395 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12397 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12399 msgid "failed to parse step"
12400 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12402 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
12403 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
12405 msgid "unexpected number of arguments"
12406 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12408 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12410 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12411 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12413 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12415 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12416 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12418 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12420 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12423 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
12425 msgid "%s: offset is greater than device size"
12426 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12428 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12430 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12433 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12435 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12436 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12438 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12440 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12441 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12443 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12445 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12446 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12448 #: sys-utils/blkzone.c:73
12450 msgid "Report zone information about the given device"
12451 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12453 #: sys-utils/blkzone.c:74
12454 msgid "Reset a range of zones."
12457 #: sys-utils/blkzone.c:104
12459 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12460 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12462 #: sys-utils/blkzone.c:184
12464 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12465 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12467 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
12469 msgid "%s: unable to determine zone size"
12470 msgstr "a zónatérkép nem írható"
12472 #: sys-utils/blkzone.c:206
12474 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12475 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12477 #: sys-utils/blkzone.c:209
12479 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12482 #: sys-utils/blkzone.c:230
12484 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12487 #: sys-utils/blkzone.c:267
12489 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12492 #: sys-utils/blkzone.c:286
12494 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12497 #: sys-utils/blkzone.c:294
12499 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12500 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12502 #: sys-utils/blkzone.c:296
12504 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12505 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12507 #: sys-utils/blkzone.c:310
12509 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12510 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12512 #: sys-utils/blkzone.c:313
12513 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12516 #: sys-utils/blkzone.c:320
12517 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12520 #: sys-utils/blkzone.c:321
12521 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12524 #: sys-utils/blkzone.c:322
12526 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12527 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
12529 #: sys-utils/blkzone.c:323
12531 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12532 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12534 #: sys-utils/blkzone.c:365
12536 msgid "%s is not valid command name"
12537 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
12539 #: sys-utils/blkzone.c:377
12541 msgid "failed to parse number of zones"
12542 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12544 #: sys-utils/blkzone.c:381
12546 msgid "failed to parse number of sectors"
12547 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12549 #: sys-utils/blkzone.c:385
12551 msgid "failed to parse zone offset"
12552 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12554 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12556 msgid "no command specified"
12557 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12559 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12561 msgid "CPU %u does not exist"
12562 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
12564 #: sys-utils/chcpu.c:89
12566 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12567 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12569 #: sys-utils/chcpu.c:96
12571 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12572 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12574 #: sys-utils/chcpu.c:100
12576 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12577 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12579 #: sys-utils/chcpu.c:108
12581 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12582 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12584 #: sys-utils/chcpu.c:111
12586 msgid "CPU %u enable failed"
12587 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12589 #: sys-utils/chcpu.c:114
12591 msgid "CPU %u enabled\n"
12592 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12594 #: sys-utils/chcpu.c:117
12596 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12597 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12599 #: sys-utils/chcpu.c:123
12601 msgid "CPU %u disable failed"
12602 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12604 #: sys-utils/chcpu.c:126
12606 msgid "CPU %u disabled\n"
12607 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12609 #: sys-utils/chcpu.c:139
12610 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12613 #: sys-utils/chcpu.c:142
12615 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12616 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12618 #: sys-utils/chcpu.c:144
12620 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12623 #: sys-utils/chcpu.c:151
12624 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12627 #: sys-utils/chcpu.c:155
12629 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12630 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12632 #: sys-utils/chcpu.c:157
12634 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12635 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12637 #: sys-utils/chcpu.c:160
12639 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12640 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12642 #: sys-utils/chcpu.c:162
12644 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12645 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12647 #: sys-utils/chcpu.c:186
12649 msgid "CPU %u is not configurable"
12650 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12652 #: sys-utils/chcpu.c:192
12654 msgid "CPU %u is already configured\n"
12655 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12657 #: sys-utils/chcpu.c:196
12659 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12660 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12662 #: sys-utils/chcpu.c:201
12664 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12665 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12667 #: sys-utils/chcpu.c:208
12669 msgid "CPU %u configure failed"
12670 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12672 #: sys-utils/chcpu.c:211
12674 msgid "CPU %u configured\n"
12675 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12677 #: sys-utils/chcpu.c:215
12679 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12680 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12682 #: sys-utils/chcpu.c:218
12684 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12685 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12687 #: sys-utils/chcpu.c:233
12689 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12690 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12692 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12698 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12700 #: sys-utils/chcpu.c:245
12701 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12704 #: sys-utils/chcpu.c:249
12706 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12707 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12708 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12709 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12710 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12711 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12714 #: sys-utils/chcpu.c:296
12716 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12717 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12719 #: sys-utils/chcpu.c:338
12721 msgid "unsupported argument: %s"
12722 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12724 #: sys-utils/chmem.c:100
12726 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12729 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12731 msgid "Failed to parse index"
12732 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12734 #: sys-utils/chmem.c:151
12736 msgid "%s enable failed\n"
12737 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12739 #: sys-utils/chmem.c:153
12741 msgid "%s disable failed\n"
12742 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12744 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12746 msgid "%s enabled\n"
12747 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12749 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12751 msgid "%s disabled\n"
12752 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12754 #: sys-utils/chmem.c:170
12756 msgid "Could only enable %s of memory"
12759 #: sys-utils/chmem.c:172
12761 msgid "Could only disable %s of memory"
12764 #: sys-utils/chmem.c:206
12766 msgid "%s already enabled\n"
12767 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12769 #: sys-utils/chmem.c:208
12771 msgid "%s already disabled\n"
12772 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12774 #: sys-utils/chmem.c:218
12776 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12777 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12779 #: sys-utils/chmem.c:222
12781 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12782 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12784 #: sys-utils/chmem.c:237
12786 msgid "%s enable failed"
12787 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12789 #: sys-utils/chmem.c:239
12791 msgid "%s disable failed"
12792 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12794 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12796 msgid "Failed to read %s"
12797 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12799 #: sys-utils/chmem.c:273
12801 msgid "Failed to parse block number"
12802 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12804 #: sys-utils/chmem.c:278
12806 msgid "Failed to parse size"
12807 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12809 #: sys-utils/chmem.c:282
12811 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12814 #: sys-utils/chmem.c:291
12816 msgid "Failed to parse start"
12817 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12819 #: sys-utils/chmem.c:292
12821 msgid "Failed to parse end"
12822 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12824 #: sys-utils/chmem.c:296
12826 msgid "Invalid start address format: %s"
12827 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12829 #: sys-utils/chmem.c:298
12831 msgid "Invalid end address format: %s"
12832 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12834 #: sys-utils/chmem.c:299
12836 msgid "Failed to parse start address"
12837 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12839 #: sys-utils/chmem.c:300
12841 msgid "Failed to parse end address"
12842 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12844 #: sys-utils/chmem.c:303
12846 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12849 #: sys-utils/chmem.c:317
12851 msgid "Invalid parameter: %s"
12852 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12854 #: sys-utils/chmem.c:324
12856 msgid "Invalid range: %s"
12857 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12859 #: sys-utils/chmem.c:333
12861 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12862 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12864 #: sys-utils/chmem.c:336
12865 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12868 #: sys-utils/chmem.c:339
12870 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12871 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12873 #: sys-utils/chmem.c:340
12875 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12876 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12878 #: sys-utils/chmem.c:341
12880 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12881 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12883 #: sys-utils/chmem.c:342
12884 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12887 #: sys-utils/chmem.c:343
12889 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12890 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12892 #: sys-utils/chmem.c:346
12895 "Supported zones:\n"
12898 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12900 msgid "failed to initialize %s handler"
12901 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12903 #: sys-utils/chmem.c:433
12904 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12907 #: sys-utils/chmem.c:438
12909 msgid "unknown memory zone: %s"
12910 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
12912 #: sys-utils/choom.c:38
12915 " %1$s [options] -p pid\n"
12916 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12917 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12918 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
12920 #: sys-utils/choom.c:44
12921 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12924 #: sys-utils/choom.c:47
12926 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12927 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
12929 #: sys-utils/choom.c:48
12931 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12932 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12934 #: sys-utils/choom.c:60
12936 msgid "failed to read OOM score value"
12937 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12939 #: sys-utils/choom.c:70
12941 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12942 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12944 #: sys-utils/choom.c:105
12946 msgid "invalid adjust argument"
12947 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12949 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12951 msgid "invalid argument: %s"
12952 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12954 #: sys-utils/choom.c:123
12956 msgid "no PID or COMMAND specified"
12957 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12959 #: sys-utils/choom.c:127
12961 msgid "no OOM score adjust value specified"
12962 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12964 #: sys-utils/choom.c:135
12966 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12969 #: sys-utils/choom.c:136
12971 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12974 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12976 msgid "failed to set score adjust value"
12977 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12979 #: sys-utils/choom.c:145
12981 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12984 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12986 msgid " %s hard|soft\n"
12987 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
12989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12991 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12994 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12998 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13000 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13001 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13003 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13005 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13006 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
13008 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13010 msgid "unknown argument: %s"
13011 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13013 #: sys-utils/dmesg.c:109
13015 msgid "system is unusable"
13016 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
13018 #: sys-utils/dmesg.c:110
13019 msgid "action must be taken immediately"
13022 #: sys-utils/dmesg.c:111
13023 msgid "critical conditions"
13026 #: sys-utils/dmesg.c:112
13028 msgid "error conditions"
13029 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
13031 #: sys-utils/dmesg.c:113
13033 msgid "warning conditions"
13034 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
13036 #: sys-utils/dmesg.c:114
13037 msgid "normal but significant condition"
13040 #: sys-utils/dmesg.c:115
13041 msgid "informational"
13044 #: sys-utils/dmesg.c:116
13045 msgid "debug-level messages"
13048 #: sys-utils/dmesg.c:130
13050 msgid "kernel messages"
13053 #: sys-utils/dmesg.c:131
13054 msgid "random user-level messages"
13057 #: sys-utils/dmesg.c:132
13059 msgid "mail system"
13060 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13062 #: sys-utils/dmesg.c:133
13063 msgid "system daemons"
13066 #: sys-utils/dmesg.c:134
13067 msgid "security/authorization messages"
13070 #: sys-utils/dmesg.c:135
13071 msgid "messages generated internally by syslogd"
13074 #: sys-utils/dmesg.c:136
13075 msgid "line printer subsystem"
13078 #: sys-utils/dmesg.c:137
13079 msgid "network news subsystem"
13082 #: sys-utils/dmesg.c:138
13083 msgid "UUCP subsystem"
13086 #: sys-utils/dmesg.c:139
13088 msgid "clock daemon"
13089 msgstr "nem démonizálható"
13091 #: sys-utils/dmesg.c:140
13092 msgid "security/authorization messages (private)"
13095 #: sys-utils/dmesg.c:141
13098 msgstr "nem démonizálható"
13100 #: sys-utils/dmesg.c:269
13101 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13104 #: sys-utils/dmesg.c:272
13106 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13107 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13109 #: sys-utils/dmesg.c:273
13111 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13112 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13114 #: sys-utils/dmesg.c:274
13116 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13119 #: sys-utils/dmesg.c:275
13121 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13122 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13124 #: sys-utils/dmesg.c:276
13125 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13128 #: sys-utils/dmesg.c:277
13129 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13132 #: sys-utils/dmesg.c:278
13134 msgid " -H, --human human readable output\n"
13135 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13137 #: sys-utils/dmesg.c:279
13139 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13140 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13142 #: sys-utils/dmesg.c:280
13144 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13145 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13147 #: sys-utils/dmesg.c:283
13148 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13151 #: sys-utils/dmesg.c:284
13152 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13155 #: sys-utils/dmesg.c:285
13157 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13158 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:286
13161 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:287
13166 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13167 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13169 #: sys-utils/dmesg.c:288
13171 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13172 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13174 #: sys-utils/dmesg.c:289
13175 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13178 #: sys-utils/dmesg.c:290
13180 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13181 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13183 #: sys-utils/dmesg.c:291
13185 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13186 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13188 #: sys-utils/dmesg.c:292
13189 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13192 #: sys-utils/dmesg.c:293
13194 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13195 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13197 #: sys-utils/dmesg.c:294
13198 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13201 #: sys-utils/dmesg.c:295
13203 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13204 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13206 #: sys-utils/dmesg.c:296
13208 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13209 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13211 #: sys-utils/dmesg.c:297
13213 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13214 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13215 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13218 #: sys-utils/dmesg.c:302
13221 "Supported log facilities:\n"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:308
13227 "Supported log levels (priorities):\n"
13230 #: sys-utils/dmesg.c:362
13232 msgid "failed to parse level '%s'"
13233 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13235 #: sys-utils/dmesg.c:364
13237 msgid "unknown level '%s'"
13238 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13240 #: sys-utils/dmesg.c:400
13242 msgid "failed to parse facility '%s'"
13243 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13245 #: sys-utils/dmesg.c:402
13247 msgid "unknown facility '%s'"
13248 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13250 #: sys-utils/dmesg.c:530
13252 msgid "cannot mmap: %s"
13253 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13255 #: sys-utils/dmesg.c:1432
13257 msgid "invalid buffer size argument"
13258 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13260 #: sys-utils/dmesg.c:1486
13261 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13264 #: sys-utils/dmesg.c:1509
13265 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13268 #: sys-utils/dmesg.c:1524
13270 msgid "read kernel buffer failed"
13271 msgstr "rtc idő olvasása"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:1543
13275 msgid "klogctl failed"
13276 msgstr "az fsync meghiúsult"
13278 #: sys-utils/eject.c:135
13280 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13282 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13286 #: sys-utils/eject.c:138
13288 msgid "Eject removable media.\n"
13289 msgstr " eltávolítható"
13291 #: sys-utils/eject.c:141
13293 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13294 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13295 " -d, --default display default device\n"
13296 " -f, --floppy eject floppy\n"
13297 " -F, --force don't care about device type\n"
13298 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13299 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13300 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13301 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13302 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13303 " -q, --tape eject tape\n"
13304 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13305 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13306 " -t, --trayclose close tray\n"
13307 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13308 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13309 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13310 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13313 #: sys-utils/eject.c:164
13316 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13319 #: sys-utils/eject.c:210
13320 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13323 #: sys-utils/eject.c:214
13325 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13326 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13328 #: sys-utils/eject.c:323
13329 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13332 #: sys-utils/eject.c:337
13334 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13335 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13337 #: sys-utils/eject.c:339
13338 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13341 #: sys-utils/eject.c:341
13342 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13345 #: sys-utils/eject.c:346
13346 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13349 #: sys-utils/eject.c:348
13350 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13353 #: sys-utils/eject.c:359
13354 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13357 #: sys-utils/eject.c:363
13358 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13361 #: sys-utils/eject.c:365
13362 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13365 #: sys-utils/eject.c:383
13366 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13369 #: sys-utils/eject.c:385
13370 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13373 #: sys-utils/eject.c:402
13375 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13376 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13378 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13379 msgid "CD-ROM eject command failed"
13382 #: sys-utils/eject.c:433
13383 msgid "no CD-ROM information available"
13386 #: sys-utils/eject.c:436
13387 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13390 #: sys-utils/eject.c:439
13392 msgid "CD-ROM status command failed"
13393 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13395 #: sys-utils/eject.c:479
13396 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13399 #: sys-utils/eject.c:481
13400 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13403 #: sys-utils/eject.c:518
13405 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13406 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13408 #: sys-utils/eject.c:533
13410 msgid "%s: failed to read speed"
13411 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13413 #: sys-utils/eject.c:541
13415 msgid "failed to read speed"
13416 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13418 #: sys-utils/eject.c:581
13420 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13421 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
13423 #: sys-utils/eject.c:653
13425 msgid "%s: unmounting"
13426 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13428 #: sys-utils/eject.c:671
13430 msgid "unable to fork"
13431 msgstr "%s nem nyitható meg"
13433 #: sys-utils/eject.c:678
13435 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13436 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13438 #: sys-utils/eject.c:681
13440 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13441 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13443 #: sys-utils/eject.c:723
13445 msgid "failed to parse mount table"
13446 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13448 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13450 msgid "%s: mounted on %s"
13451 msgstr "umount: %s nem található"
13453 #: sys-utils/eject.c:829
13454 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13457 #: sys-utils/eject.c:831
13459 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13462 #: sys-utils/eject.c:857
13464 msgid "default device: `%s'"
13467 #: sys-utils/eject.c:863
13469 msgid "using default device `%s'"
13470 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
13472 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
13474 msgid "%s: unable to find device"
13475 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13477 #: sys-utils/eject.c:884
13479 msgid "device name is `%s'"
13480 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13482 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13484 msgid "%s: not mounted"
13485 msgstr "umount: %s nem található"
13487 #: sys-utils/eject.c:894
13489 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13492 #: sys-utils/eject.c:902
13494 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13497 #: sys-utils/eject.c:905
13499 msgid "%s: is whole-disk device"
13500 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13502 #: sys-utils/eject.c:909
13504 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13505 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13507 #: sys-utils/eject.c:913
13509 msgid "device is `%s'"
13510 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13512 #: sys-utils/eject.c:914
13513 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13516 #: sys-utils/eject.c:928
13518 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13521 #: sys-utils/eject.c:930
13523 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13526 #: sys-utils/eject.c:938
13528 msgid "%s: closing tray"
13531 #: sys-utils/eject.c:947
13533 msgid "%s: toggling tray"
13536 #: sys-utils/eject.c:956
13538 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13541 #: sys-utils/eject.c:982
13543 msgid "error: %s: device in use"
13544 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13546 #: sys-utils/eject.c:988
13548 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13551 #: sys-utils/eject.c:1004
13553 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13556 #: sys-utils/eject.c:1006
13557 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13560 #: sys-utils/eject.c:1011
13562 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13565 #: sys-utils/eject.c:1013
13567 msgid "SCSI eject succeeded"
13568 msgstr "%s sikeres.\n"
13570 #: sys-utils/eject.c:1014
13572 msgid "SCSI eject failed"
13573 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13575 #: sys-utils/eject.c:1018
13577 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13580 #: sys-utils/eject.c:1020
13581 msgid "floppy eject command succeeded"
13584 #: sys-utils/eject.c:1021
13585 msgid "floppy eject command failed"
13588 #: sys-utils/eject.c:1025
13590 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13593 #: sys-utils/eject.c:1027
13594 msgid "tape offline command succeeded"
13597 #: sys-utils/eject.c:1028
13599 msgid "tape offline command failed"
13600 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13602 #: sys-utils/eject.c:1032
13604 msgid "unable to eject"
13605 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13607 #: sys-utils/fallocate.c:84
13609 msgid " %s [options] <filename>\n"
13610 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13612 #: sys-utils/fallocate.c:87
13613 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13616 #: sys-utils/fallocate.c:90
13617 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13620 #: sys-utils/fallocate.c:91
13622 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13623 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13625 #: sys-utils/fallocate.c:92
13626 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13629 #: sys-utils/fallocate.c:93
13631 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13632 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13634 #: sys-utils/fallocate.c:94
13636 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13637 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13639 #: sys-utils/fallocate.c:95
13640 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13643 #: sys-utils/fallocate.c:96
13644 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13647 #: sys-utils/fallocate.c:97
13648 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13651 #: sys-utils/fallocate.c:99
13653 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13654 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13656 #: sys-utils/fallocate.c:136
13657 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13660 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13662 msgid "fallocate failed"
13663 msgstr "a malloc meghiúsult"
13665 #: sys-utils/fallocate.c:231
13667 msgid "%s: read failed"
13668 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13670 #: sys-utils/fallocate.c:272
13672 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13675 #: sys-utils/fallocate.c:352
13676 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13679 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13680 msgid "no filename specified"
13683 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13685 msgid "invalid length value specified"
13686 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13688 #: sys-utils/fallocate.c:384
13690 msgid "no length argument specified"
13691 msgstr "Túl kevés argumentum"
13693 #: sys-utils/fallocate.c:389
13695 msgid "invalid offset value specified"
13696 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13698 #: sys-utils/flock.c:53
13701 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13702 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13703 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13706 #: sys-utils/flock.c:59
13708 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13709 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
13711 #: sys-utils/flock.c:62
13713 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13714 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13716 #: sys-utils/flock.c:63
13718 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13719 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13721 #: sys-utils/flock.c:64
13723 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13724 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13726 #: sys-utils/flock.c:65
13728 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13729 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13731 #: sys-utils/flock.c:66
13732 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13735 #: sys-utils/flock.c:67
13736 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13739 #: sys-utils/flock.c:68
13741 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13742 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13744 #: sys-utils/flock.c:69
13745 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13748 #: sys-utils/flock.c:70
13750 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13751 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13753 #: sys-utils/flock.c:71
13755 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13756 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13758 #: sys-utils/flock.c:108
13760 msgid "cannot open lock file %s"
13761 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13763 #: sys-utils/flock.c:210
13765 msgid "invalid timeout value"
13766 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13768 #: sys-utils/flock.c:214
13770 msgid "invalid exit code"
13771 msgstr "érvénytelen azonosító"
13773 #: sys-utils/flock.c:231
13774 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13777 #: sys-utils/flock.c:239
13779 msgid "%s requires exactly one command argument"
13780 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13782 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13783 #: sys-utils/flock.c:257
13785 msgid "bad file descriptor"
13786 msgstr "blokkeszköz"
13788 #: sys-utils/flock.c:260
13790 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13791 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13793 #: sys-utils/flock.c:284
13795 msgid "failed to get lock"
13796 msgstr "%s nem érhető el"
13798 #: sys-utils/flock.c:291
13799 msgid "timeout while waiting to get lock"
13802 #: sys-utils/flock.c:332
13804 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13805 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13807 #: sys-utils/flock.c:343
13809 msgid "%s: executing %s\n"
13810 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
13812 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13814 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13816 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13820 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13822 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13823 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13825 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13827 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13828 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13830 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13831 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13834 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13835 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13838 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13840 msgid "%s: is not a directory"
13841 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13843 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13845 msgid "%s: freeze failed"
13846 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13848 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13850 msgid "%s: unfreeze failed"
13851 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13853 #: sys-utils/fstrim.c:76
13855 msgid "cannot get realpath: %s"
13856 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
13858 #: sys-utils/fstrim.c:95
13860 msgid "%s: not a directory"
13861 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13863 #: sys-utils/fstrim.c:102
13865 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13866 msgstr "umount: %s nem található"
13868 #: sys-utils/fstrim.c:104
13870 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13873 #: sys-utils/fstrim.c:114
13875 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13876 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13878 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13879 #: sys-utils/fstrim.c:124
13881 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13884 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13885 #: sys-utils/fstrim.c:128
13887 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13890 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13891 #: sys-utils/umount.c:248
13893 msgid "failed to parse %s"
13894 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13896 #: sys-utils/fstrim.c:266
13898 msgid "failed to allocate FS handler"
13899 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13901 #: sys-utils/fstrim.c:340
13903 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13905 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13909 #: sys-utils/fstrim.c:343
13910 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13913 #: sys-utils/fstrim.c:346
13915 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13916 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13918 #: sys-utils/fstrim.c:347
13920 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13921 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13923 #: sys-utils/fstrim.c:348
13924 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13927 #: sys-utils/fstrim.c:349
13929 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13930 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13932 #: sys-utils/fstrim.c:350
13933 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13936 #: sys-utils/fstrim.c:351
13938 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13939 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13941 #: sys-utils/fstrim.c:352
13943 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13944 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13946 #: sys-utils/fstrim.c:407
13948 msgid "failed to parse minimum extent length"
13949 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13951 #: sys-utils/fstrim.c:424
13953 msgid "no mountpoint specified"
13954 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13956 #: sys-utils/fstrim.c:438
13958 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13959 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13961 #: sys-utils/hwclock.c:205
13963 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13964 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
13966 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13970 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13974 #: sys-utils/hwclock.c:256
13977 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13978 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13979 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
13981 #: sys-utils/hwclock.c:263
13983 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13984 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13986 #: sys-utils/hwclock.c:265
13988 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13989 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13991 #: sys-utils/hwclock.c:267
13993 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13994 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:294
13998 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13999 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
14001 #: sys-utils/hwclock.c:300
14003 msgid "...synchronization failed\n"
14006 #: sys-utils/hwclock.c:302
14008 msgid "...got clock tick\n"
14009 msgstr " az óraütés megvan\n"
14011 #: sys-utils/hwclock.c:343
14013 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14014 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14016 #: sys-utils/hwclock.c:351
14018 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14019 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14021 #: sys-utils/hwclock.c:378
14023 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14024 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14026 #: sys-utils/hwclock.c:405
14028 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14029 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14031 #: sys-utils/hwclock.c:441
14033 msgid "RTC type: '%s'\n"
14034 msgstr "típus: %d\n"
14036 #: sys-utils/hwclock.c:541
14038 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14039 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14041 #: sys-utils/hwclock.c:560
14043 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14046 #: sys-utils/hwclock.c:582
14048 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14051 #: sys-utils/hwclock.c:610
14054 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14055 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14058 #: sys-utils/hwclock.c:680
14060 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14063 #: sys-utils/hwclock.c:683
14064 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14067 #: sys-utils/hwclock.c:686
14069 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14070 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14072 #: sys-utils/hwclock.c:689
14074 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14075 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14077 #: sys-utils/hwclock.c:691
14078 msgid "to set the kernel timezone."
14081 #: sys-utils/hwclock.c:693
14082 msgid "to warp System time."
14085 #: sys-utils/hwclock.c:710
14086 msgid "settimeofday() failed"
14087 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
14089 #: sys-utils/hwclock.c:734
14091 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14092 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
14094 #: sys-utils/hwclock.c:738
14097 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14098 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14100 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14101 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14103 #: sys-utils/hwclock.c:744
14105 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14106 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
14108 #: sys-utils/hwclock.c:782
14111 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14112 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14115 #: sys-utils/hwclock.c:789
14118 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14119 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14120 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14122 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
14123 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
14125 #: sys-utils/hwclock.c:833
14127 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14128 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14129 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14130 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14132 #: sys-utils/hwclock.c:837
14134 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14135 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14137 #: sys-utils/hwclock.c:862
14144 #: sys-utils/hwclock.c:872
14146 msgid "cannot update %s"
14147 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14149 #: sys-utils/hwclock.c:908
14151 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14153 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14154 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14156 #: sys-utils/hwclock.c:912
14158 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14160 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14161 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14163 #: sys-utils/hwclock.c:940
14165 msgid "No usable clock interface found.\n"
14166 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
14168 #: sys-utils/hwclock.c:941
14170 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14171 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
14173 #: sys-utils/hwclock.c:944
14175 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14176 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
14178 #: sys-utils/hwclock.c:994
14180 msgid "Target date: %ld\n"
14181 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14183 #: sys-utils/hwclock.c:995
14185 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14188 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14189 msgid "RTC read returned an invalid value."
14192 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14194 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14195 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
14197 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14199 msgid "unable to read the RTC epoch."
14200 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
14202 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14204 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14207 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14208 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14211 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14213 msgid "unable to set the RTC epoch."
14214 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14216 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14218 msgid " %s [function] [option...]\n"
14219 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14221 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14222 msgid "Time clocks utility."
14225 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14227 msgid " -r, --show display the RTC time"
14228 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14230 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14232 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14233 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14235 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14237 msgid " --set set the RTC according to --date"
14238 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14240 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14241 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14244 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14246 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14247 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
14249 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14251 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14252 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14254 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14255 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14258 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14260 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14261 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14263 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14264 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14267 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14268 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14271 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14273 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14274 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14276 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14278 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14279 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14281 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14283 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14285 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
14288 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14290 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14293 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14294 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14297 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14298 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14301 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14302 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14305 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14306 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14309 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14311 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14312 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14314 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14316 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14319 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14321 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14322 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14324 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14326 msgid " -v, --verbose display more details"
14327 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14329 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14331 msgid "Unable to connect to audit system"
14332 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
14334 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14335 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14338 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14340 msgid "%d too many arguments given"
14341 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14343 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14344 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14347 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14349 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14350 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
14352 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14353 msgid "--date is required for --set or --predict"
14356 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14358 msgid "invalid date '%s'"
14359 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14363 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14364 msgstr "rendszeridő olvasása"
14366 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14368 msgid "Test mode: nothing was changed."
14369 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14371 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14372 msgid "ISA port access is not implemented"
14375 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14377 msgid "iopl() port access failed"
14378 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
14380 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14381 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14386 msgid "Trying to open: %s\n"
14387 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
14389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14391 msgid "cannot open rtc device"
14392 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14396 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14397 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
14399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14401 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14402 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
14404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14406 msgid "Timed out waiting for time change."
14407 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
14409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14411 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14412 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
14414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14416 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14417 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
14419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14421 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14422 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
14424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14426 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14427 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14431 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14432 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
14434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14436 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14437 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
14439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14440 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14445 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14446 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14450 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14451 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14455 msgid "invalid epoch '%s'."
14456 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14460 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14461 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14465 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14466 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14468 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14469 msgid "Create various IPC resources.\n"
14472 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14473 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14476 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14477 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14480 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14482 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14483 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14485 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14486 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14489 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
14491 msgid "failed to parse size"
14492 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14494 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14496 msgid "failed to parse elements"
14497 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14499 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14500 msgid "create share memory failed"
14503 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14505 msgid "Shared memory id: %d\n"
14508 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14510 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14511 msgid "create message queue failed"
14514 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14516 msgid "Message queue id: %d\n"
14519 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14521 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14523 msgid "create semaphore failed"
14524 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14526 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14528 msgid "Semaphore id: %d\n"
14531 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14533 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14536 " %1$s [options]\n"
14537 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14538 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14540 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14541 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14544 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14546 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14549 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14551 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14552 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14555 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14556 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14559 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14560 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14563 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14564 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14567 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14568 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14571 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14572 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14575 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14577 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14578 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14580 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14582 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14585 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14587 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14589 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14592 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14594 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14596 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14599 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14601 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14602 msgid "permission denied for key"
14603 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
14605 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14606 msgid "permission denied for id"
14607 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
14609 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14610 msgid "invalid key"
14611 msgstr "érvénytelen kulcs"
14613 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14615 msgstr "érvénytelen azonosító"
14617 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14618 msgid "already removed key"
14619 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
14621 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14622 msgid "already removed id"
14623 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
14625 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14628 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14630 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14633 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14635 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14637 msgid "invalid id: %s"
14638 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14640 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14642 msgid "resource(s) deleted\n"
14643 msgstr "erőforrások törölve\n"
14645 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14647 msgid "illegal key (%s)"
14648 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
14650 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14652 msgid "kernel not configured for shared memory"
14653 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14655 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14657 msgid "kernel not configured for semaphores"
14658 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14660 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14662 msgid "kernel not configured for message queues"
14663 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14665 #: sys-utils/ipcs.c:53
14668 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14669 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14672 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14674 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14676 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
14677 "olvasására jogosult.\n"
14679 #: sys-utils/ipcs.c:60
14681 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14682 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14686 msgid "Resource options:\n"
14687 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14689 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14690 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14693 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14694 msgid " -q, --queues message queues\n"
14697 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14698 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14701 #: sys-utils/ipcs.c:68
14702 msgid " -a, --all all (default)\n"
14705 #: sys-utils/ipcs.c:71
14707 msgid "Output options:\n"
14712 #: sys-utils/ipcs.c:72
14713 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14716 #: sys-utils/ipcs.c:73
14718 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14719 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14721 #: sys-utils/ipcs.c:74
14722 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14725 #: sys-utils/ipcs.c:75
14726 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:76
14730 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14733 #: sys-utils/ipcs.c:77
14735 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14736 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14738 #: sys-utils/ipcs.c:78
14739 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14742 #: sys-utils/ipcs.c:164
14743 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14746 #: sys-utils/ipcs.c:204
14748 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14749 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14751 #: sys-utils/ipcs.c:207
14753 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14754 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
14756 #: sys-utils/ipcs.c:208
14758 msgid "max number of segments = %ju\n"
14759 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14761 #: sys-utils/ipcs.c:210
14763 msgid "max seg size"
14764 msgstr "hibás inode méret"
14766 #: sys-utils/ipcs.c:218
14768 msgid "max total shared memory"
14769 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14771 #: sys-utils/ipcs.c:220
14773 msgid "min seg size"
14774 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:232
14778 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14779 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:236
14783 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14784 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
14786 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14787 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14788 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14790 #. "segments allocated = %d\n"
14791 #. "pages allocated = %ld\n"
14792 #. "pages resident = %ld\n"
14793 #. "pages swapped = %ld\n"
14794 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:248
14799 "segments allocated %d\n"
14800 "pages allocated %ld\n"
14801 "pages resident %ld\n"
14802 "pages swapped %ld\n"
14803 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14806 #: sys-utils/ipcs.c:265
14808 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14809 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
14811 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14812 #: sys-utils/ipcs.c:286
14816 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14817 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14821 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14825 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14829 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14833 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14837 #: sys-utils/ipcs.c:271
14839 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14840 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
14842 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14843 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14844 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14846 msgstr "tulajdonos"
14848 #: sys-utils/ipcs.c:273
14852 #: sys-utils/ipcs.c:273
14854 msgstr "leválasztva"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:274
14860 #: sys-utils/ipcs.c:278
14862 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14863 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
14865 #: sys-utils/ipcs.c:280
14869 #: sys-utils/ipcs.c:280
14873 #: sys-utils/ipcs.c:284
14875 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14876 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
14878 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14882 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14886 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14887 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14888 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14892 #: sys-utils/ipcs.c:288
14896 #: sys-utils/ipcs.c:288
14900 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14901 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14902 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14903 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14904 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14906 msgstr "Nincs beállítva"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14912 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14916 #: sys-utils/ipcs.c:363
14918 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14919 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14921 #: sys-utils/ipcs.c:366
14923 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14924 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
14926 #: sys-utils/ipcs.c:367
14928 msgid "max number of arrays = %d\n"
14929 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
14931 #: sys-utils/ipcs.c:368
14933 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14934 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14936 #: sys-utils/ipcs.c:369
14938 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14939 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
14941 #: sys-utils/ipcs.c:370
14943 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14944 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
14946 #: sys-utils/ipcs.c:371
14948 msgid "semaphore max value = %u\n"
14949 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14951 #: sys-utils/ipcs.c:380
14953 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14954 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:383
14958 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14959 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
14961 #: sys-utils/ipcs.c:384
14963 msgid "used arrays = %d\n"
14964 msgstr "használt tömbök = %d\n"
14966 #: sys-utils/ipcs.c:385
14968 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14969 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14971 #: sys-utils/ipcs.c:390
14973 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14974 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
14976 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14980 #: sys-utils/ipcs.c:396
14982 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14983 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
14985 #: sys-utils/ipcs.c:398
14987 msgstr "ut.művelet"
14989 #: sys-utils/ipcs.c:398
14990 msgid "last-changed"
14991 msgstr "ut.változás"
14993 #: sys-utils/ipcs.c:405
14995 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14996 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
14998 #: sys-utils/ipcs.c:407
15002 #: sys-utils/ipcs.c:465
15004 msgid "unable to fetch message limits\n"
15005 msgstr "Fejek száma"
15007 #: sys-utils/ipcs.c:468
15009 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15010 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
15012 #: sys-utils/ipcs.c:469
15014 msgid "max queues system wide = %d\n"
15015 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
15017 #: sys-utils/ipcs.c:471
15019 msgid "max size of message"
15020 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15022 #: sys-utils/ipcs.c:473
15024 msgid "default max size of queue"
15025 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
15027 #: sys-utils/ipcs.c:480
15029 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15030 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
15032 #: sys-utils/ipcs.c:483
15034 msgid "------ Messages Status --------\n"
15035 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
15037 #: sys-utils/ipcs.c:485
15039 msgid "allocated queues = %d\n"
15040 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
15042 #: sys-utils/ipcs.c:486
15044 msgid "used headers = %d\n"
15045 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
15047 #: sys-utils/ipcs.c:488
15050 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
15052 #: sys-utils/ipcs.c:489
15057 #: sys-utils/ipcs.c:493
15059 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15060 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
15062 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15063 #: sys-utils/ipcs.c:513
15067 #: sys-utils/ipcs.c:499
15069 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15070 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
15072 #: sys-utils/ipcs.c:501
15076 #: sys-utils/ipcs.c:501
15080 #: sys-utils/ipcs.c:501
15084 #: sys-utils/ipcs.c:505
15086 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15087 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
15089 #: sys-utils/ipcs.c:507
15093 #: sys-utils/ipcs.c:507
15097 #: sys-utils/ipcs.c:511
15099 msgid "------ Message Queues --------\n"
15100 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
15102 #: sys-utils/ipcs.c:514
15104 msgstr "használt bájtok"
15106 #: sys-utils/ipcs.c:515
15110 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15111 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15113 msgid "id %d not found"
15114 msgstr "umount: %s nem található"
15116 #: sys-utils/ipcs.c:584
15120 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15123 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15125 #: sys-utils/ipcs.c:585
15127 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15128 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
15130 #: sys-utils/ipcs.c:588
15132 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15133 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
15135 #: sys-utils/ipcs.c:590
15139 #: sys-utils/ipcs.c:590
15144 #: sys-utils/ipcs.c:592
15146 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15147 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
15149 #: sys-utils/ipcs.c:595
15151 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15152 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
15154 #: sys-utils/ipcs.c:597
15156 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15157 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
15159 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15161 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15162 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
15164 #: sys-utils/ipcs.c:614
15168 "Message Queue msqid=%d\n"
15171 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
15173 #: sys-utils/ipcs.c:615
15175 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15176 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
15178 #: sys-utils/ipcs.c:619
15182 #: sys-utils/ipcs.c:619
15187 #: sys-utils/ipcs.c:621
15191 #: sys-utils/ipcs.c:621
15196 #: sys-utils/ipcs.c:626
15198 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15199 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
15201 #: sys-utils/ipcs.c:628
15203 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15204 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
15206 #: sys-utils/ipcs.c:647
15210 "Semaphore Array semid=%d\n"
15213 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15215 #: sys-utils/ipcs.c:648
15217 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15218 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
15220 #: sys-utils/ipcs.c:651
15222 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15223 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
15225 #: sys-utils/ipcs.c:653
15227 msgid "nsems = %ju\n"
15228 msgstr "szem.szám = %ld\n"
15230 #: sys-utils/ipcs.c:654
15232 msgid "otime = %-26.24s\n"
15233 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
15235 #: sys-utils/ipcs.c:656
15237 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15238 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
15240 #: sys-utils/ipcs.c:659
15242 msgstr "szemaforszám"
15244 #: sys-utils/ipcs.c:659
15248 #: sys-utils/ipcs.c:659
15252 #: sys-utils/ipcs.c:659
15256 #: sys-utils/ipcs.c:659
15260 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15261 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15264 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15266 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15268 msgid "%s (bytes) = "
15271 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15273 msgid "%s (kbytes) = "
15276 #: sys-utils/ldattach.c:184
15278 msgid "invalid iflag"
15279 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15281 #: sys-utils/ldattach.c:200
15283 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15284 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15286 #: sys-utils/ldattach.c:203
15287 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15290 #: sys-utils/ldattach.c:206
15291 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15294 #: sys-utils/ldattach.c:207
15295 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15298 #: sys-utils/ldattach.c:208
15299 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15302 #: sys-utils/ldattach.c:209
15303 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15306 #: sys-utils/ldattach.c:210
15307 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15310 #: sys-utils/ldattach.c:211
15311 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15314 #: sys-utils/ldattach.c:212
15315 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15318 #: sys-utils/ldattach.c:213
15319 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15322 #: sys-utils/ldattach.c:214
15323 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15326 #: sys-utils/ldattach.c:215
15327 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15330 #: sys-utils/ldattach.c:216
15331 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15334 #: sys-utils/ldattach.c:217
15335 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15338 #: sys-utils/ldattach.c:222
15341 "Known <ldisc> names:\n"
15344 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15346 #: sys-utils/ldattach.c:226
15350 "Known <iflag> names:\n"
15353 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15355 #: sys-utils/ldattach.c:344
15357 msgid "invalid speed argument"
15358 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15360 #: sys-utils/ldattach.c:347
15362 msgid "invalid pause argument"
15363 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15366 #: sys-utils/ldattach.c:374
15368 msgid "invalid line discipline argument"
15369 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
15371 #: sys-utils/ldattach.c:394
15373 msgid "%s is not a serial line"
15374 msgstr "%s nem soros vonal"
15376 #: sys-utils/ldattach.c:401
15378 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15379 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
15381 #: sys-utils/ldattach.c:404
15383 msgid "speed %d unsupported"
15384 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15386 #: sys-utils/ldattach.c:453
15388 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15389 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
15391 #: sys-utils/ldattach.c:463
15393 msgid "cannot write intro command to %s"
15394 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15396 #: sys-utils/ldattach.c:473
15397 msgid "cannot set line discipline"
15398 msgstr "nem állítható be a sorelv"
15400 #: sys-utils/ldattach.c:483
15401 msgid "cannot daemonize"
15402 msgstr "nem démonizálható"
15404 #: sys-utils/losetup.c:72
15405 msgid "autoclear flag set"
15408 #: sys-utils/losetup.c:73
15410 msgid "device backing file"
15411 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15413 #: sys-utils/losetup.c:74
15414 msgid "backing file inode number"
15417 #: sys-utils/losetup.c:75
15418 msgid "backing file major:minor device number"
15421 #: sys-utils/losetup.c:76
15423 msgid "loop device name"
15424 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15426 #: sys-utils/losetup.c:77
15427 msgid "offset from the beginning"
15430 #: sys-utils/losetup.c:78
15432 msgid "partscan flag set"
15437 #: sys-utils/losetup.c:80
15439 msgid "size limit of the file in bytes"
15440 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
15442 #: sys-utils/losetup.c:81
15443 msgid "loop device major:minor number"
15446 #: sys-utils/losetup.c:82
15447 msgid "access backing file with direct-io"
15450 #: sys-utils/losetup.c:83
15452 msgid "logical sector size in bytes"
15453 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15455 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15457 msgid ", offset %ju"
15458 msgstr ", eltolás: %d"
15460 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15462 msgid ", sizelimit %ju"
15463 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
15465 #: sys-utils/losetup.c:162
15467 msgid ", encryption %s (type %u)"
15468 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
15470 #: sys-utils/losetup.c:206
15472 msgid "%s: detach failed"
15473 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15475 #: sys-utils/losetup.c:401
15478 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15479 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15482 #: sys-utils/losetup.c:406
15483 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15486 #: sys-utils/losetup.c:410
15488 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15489 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15491 #: sys-utils/losetup.c:411
15493 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15494 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15496 #: sys-utils/losetup.c:412
15498 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15499 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15501 #: sys-utils/losetup.c:413
15503 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15504 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15506 #: sys-utils/losetup.c:414
15507 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15510 #: sys-utils/losetup.c:415
15511 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15514 #: sys-utils/losetup.c:416
15516 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15517 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15519 #: sys-utils/losetup.c:420
15520 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15523 #: sys-utils/losetup.c:421
15524 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15527 #: sys-utils/losetup.c:422
15529 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15530 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15532 #: sys-utils/losetup.c:423
15534 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15535 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15537 #: sys-utils/losetup.c:424
15539 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15540 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15542 #: sys-utils/losetup.c:425
15543 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15546 #: sys-utils/losetup.c:426
15547 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15550 #: sys-utils/losetup.c:427
15552 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15553 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15555 #: sys-utils/losetup.c:431
15557 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15558 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15560 #: sys-utils/losetup.c:432
15562 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15563 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15565 #: sys-utils/losetup.c:433
15567 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15568 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15570 #: sys-utils/losetup.c:434
15571 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15574 #: sys-utils/losetup.c:435
15576 msgid " --output-all output all columns\n"
15577 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
15579 #: sys-utils/losetup.c:436
15581 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15582 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15584 #: sys-utils/losetup.c:464
15586 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15589 #: sys-utils/losetup.c:468
15591 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15594 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15596 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15597 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15599 #: sys-utils/losetup.c:501
15601 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15604 #: sys-utils/losetup.c:508
15606 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15609 #: sys-utils/losetup.c:514
15611 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15612 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15614 #: sys-utils/losetup.c:520
15616 msgid "failed to inspect loop devices"
15617 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
15619 #: sys-utils/losetup.c:543
15621 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15622 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15624 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15626 msgid "cannot find an unused loop device"
15627 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15629 #: sys-utils/losetup.c:568
15631 msgid "%s: failed to use backing file"
15632 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15634 #: sys-utils/losetup.c:661
15636 msgid "failed to parse logical block size"
15637 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15639 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15640 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15642 msgid "%s: failed to use device"
15643 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15645 #: sys-utils/losetup.c:812
15647 msgid "no loop device specified"
15648 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
15650 #: sys-utils/losetup.c:827
15652 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15655 #: sys-utils/losetup.c:832
15656 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15659 #: sys-utils/losetup.c:896
15661 msgid "%s: set capacity failed"
15662 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15664 #: sys-utils/losetup.c:903
15666 msgid "%s: set direct io failed"
15667 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15669 #: sys-utils/losetup.c:909
15671 msgid "%s: set logical block size failed"
15672 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15674 #: sys-utils/lscpu.c:86
15679 #: sys-utils/lscpu.c:87
15684 #: sys-utils/lscpu.c:88
15689 #: sys-utils/lscpu.c:89
15693 #: sys-utils/lscpu.c:132
15697 #: sys-utils/lscpu.c:133
15701 #: sys-utils/lscpu.c:196
15702 msgid "logical CPU number"
15705 #: sys-utils/lscpu.c:197
15707 msgid "logical core number"
15708 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15710 #: sys-utils/lscpu.c:198
15712 msgid "logical socket number"
15713 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15715 #: sys-utils/lscpu.c:199
15716 msgid "logical NUMA node number"
15719 #: sys-utils/lscpu.c:200
15720 msgid "logical book number"
15723 #: sys-utils/lscpu.c:201
15725 msgid "logical drawer number"
15726 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15728 #: sys-utils/lscpu.c:202
15729 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15732 #: sys-utils/lscpu.c:203
15733 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15736 #: sys-utils/lscpu.c:204
15737 msgid "physical address of a CPU"
15740 #: sys-utils/lscpu.c:205
15741 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15744 #: sys-utils/lscpu.c:206
15745 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15748 #: sys-utils/lscpu.c:207
15749 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15752 #: sys-utils/lscpu.c:208
15753 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15756 #: sys-utils/lscpu.c:213
15758 msgid "size of all system caches"
15759 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
15761 #: sys-utils/lscpu.c:214
15762 msgid "cache level"
15765 #: sys-utils/lscpu.c:215
15768 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15770 #: sys-utils/lscpu.c:216
15772 msgid "size of one cache"
15773 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15775 #: sys-utils/lscpu.c:217
15778 msgstr "Partíciószám"
15780 #: sys-utils/lscpu.c:218
15781 msgid "ways of associativity"
15784 #: sys-utils/lscpu.c:513
15786 msgid "error: uname failed"
15787 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
15789 #: sys-utils/lscpu.c:605
15791 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15792 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15794 #: sys-utils/lscpu.c:871
15796 msgid "cannot restore signal handler"
15797 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
15799 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15801 msgid "Failed to extract the node number"
15802 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
15804 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15808 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15813 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15816 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15817 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15818 "# starting from zero.\n"
15821 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15822 msgid "Architecture:"
15825 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15826 msgid "CPU op-mode(s):"
15829 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15830 msgid "Byte Order:"
15833 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15834 msgid "Address sizes:"
15837 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15841 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15842 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15845 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15846 msgid "On-line CPU(s) list:"
15849 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15851 msgid "failed to callocate cpu set"
15852 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
15854 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15855 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15858 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15859 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15862 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15863 msgid "Thread(s) per core:"
15866 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15867 msgid "Core(s) per socket:"
15870 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15871 msgid "Socket(s) per book:"
15874 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15875 msgid "Book(s) per drawer:"
15878 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15882 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15886 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15891 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15892 msgid "NUMA node(s):"
15895 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15899 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15901 msgid "Machine type:"
15902 msgstr "Partíciószám"
15904 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15905 msgid "CPU family:"
15908 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15913 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15915 msgid "Model name:"
15918 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15922 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15924 msgid "Frequency boost:"
15927 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15930 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15932 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15935 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15937 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15941 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15942 msgid "CPU dynamic MHz:"
15945 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15946 msgid "CPU static MHz:"
15949 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15950 msgid "CPU max MHz:"
15953 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15954 msgid "CPU min MHz:"
15957 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15961 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15963 msgid "Virtualization:"
15964 msgstr "Régi helyzet:\n"
15966 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15967 msgid "Hypervisor:"
15970 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15971 msgid "Hypervisor vendor:"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15975 msgid "Virtualization type:"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15979 msgid "Dispatching mode:"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15987 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15989 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15992 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15994 msgid "Physical sockets:"
15995 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15997 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15999 msgid "Physical chips:"
16000 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16002 #: sys-utils/lscpu.c:2152
16004 msgid "Physical cores/chip:"
16005 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
16007 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16012 #: sys-utils/lscpu.c:2178
16013 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:2181
16018 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16019 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:2182
16023 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16024 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16026 #: sys-utils/lscpu.c:2183
16028 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16029 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16031 #: sys-utils/lscpu.c:2184
16032 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16035 #: sys-utils/lscpu.c:2185
16037 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16038 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16040 #: sys-utils/lscpu.c:2186
16042 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16043 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16045 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16046 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16049 #: sys-utils/lscpu.c:2188
16050 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16053 #: sys-utils/lscpu.c:2189
16054 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16057 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16059 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16060 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16062 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16064 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16065 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16067 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16069 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16070 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16072 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16076 "Available output columns for -e or -p:\n"
16077 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16079 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16083 "Available output columns for -C:\n"
16084 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16086 #: sys-utils/lscpu.c:2333
16088 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16091 #: sys-utils/lscpu.c:2355
16093 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16094 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16096 #: sys-utils/lscpu.c:2362
16098 msgid "failed to initialize procfs handler"
16099 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16101 #: sys-utils/lsipc.c:149
16103 msgid "Resource key"
16104 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16106 #: sys-utils/lsipc.c:149
16111 #: sys-utils/lsipc.c:150
16113 msgid "Resource ID"
16114 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16116 #: sys-utils/lsipc.c:150
16120 #: sys-utils/lsipc.c:151
16121 msgid "Owner's username or UID"
16124 #: sys-utils/lsipc.c:151
16127 msgstr "tulajdonos"
16129 #: sys-utils/lsipc.c:152
16131 msgid "Permissions"
16132 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
16134 #: sys-utils/lsipc.c:153
16135 msgid "Creator UID"
16138 #: sys-utils/lsipc.c:154
16139 msgid "Creator user"
16142 #: sys-utils/lsipc.c:155
16143 msgid "Creator GID"
16146 #: sys-utils/lsipc.c:156
16148 msgid "Creator group"
16149 msgstr "Elsődleges"
16151 #: sys-utils/lsipc.c:157
16154 msgstr "felhasználó"
16156 #: sys-utils/lsipc.c:157
16160 #: sys-utils/lsipc.c:158
16163 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16165 #: sys-utils/lsipc.c:159
16169 #: sys-utils/lsipc.c:159
16174 #: sys-utils/lsipc.c:160
16177 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16179 #: sys-utils/lsipc.c:161
16181 msgid "Time of the last change"
16182 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16184 #: sys-utils/lsipc.c:161
16186 msgid "Last change"
16187 msgstr "ut.változás"
16189 #: sys-utils/lsipc.c:164
16192 msgstr "Megjelölés használtként"
16194 #: sys-utils/lsipc.c:165
16196 msgid "Number of messages"
16197 msgstr "Fejek száma"
16199 #: sys-utils/lsipc.c:165
16204 #: sys-utils/lsipc.c:166
16206 msgid "Time of last msg sent"
16207 msgstr "az első sor után"
16209 #: sys-utils/lsipc.c:166
16213 #: sys-utils/lsipc.c:167
16214 msgid "Time of last msg received"
16217 #: sys-utils/lsipc.c:167
16218 msgid "Msg received"
16221 #: sys-utils/lsipc.c:168
16222 msgid "PID of the last msg sender"
16225 #: sys-utils/lsipc.c:168
16229 #: sys-utils/lsipc.c:169
16230 msgid "PID of the last msg receiver"
16233 #: sys-utils/lsipc.c:169
16234 msgid "Msg receiver"
16237 #: sys-utils/lsipc.c:172
16239 msgid "Segment size"
16240 msgstr "blokkméret lekérése"
16242 #: sys-utils/lsipc.c:173
16244 msgid "Number of attached processes"
16245 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16247 #: sys-utils/lsipc.c:173
16248 msgid "Attached processes"
16251 #: sys-utils/lsipc.c:174
16256 #: sys-utils/lsipc.c:175
16258 msgid "Attach time"
16261 #: sys-utils/lsipc.c:176
16263 msgid "Detach time"
16264 msgstr "leválasztva"
16266 #: sys-utils/lsipc.c:177
16268 msgid "Creator command line"
16269 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16271 #: sys-utils/lsipc.c:177
16273 msgid "Creator command"
16274 msgstr "nincs parancs?\n"
16276 #: sys-utils/lsipc.c:178
16277 msgid "PID of the creator"
16280 #: sys-utils/lsipc.c:178
16281 msgid "Creator PID"
16284 #: sys-utils/lsipc.c:179
16285 msgid "PID of last user"
16288 #: sys-utils/lsipc.c:179
16290 msgid "Last user PID"
16291 msgstr "felhasználó"
16293 #: sys-utils/lsipc.c:182
16295 msgid "Number of semaphores"
16296 msgstr "Szektorok száma"
16298 #: sys-utils/lsipc.c:182
16303 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16305 #: sys-utils/lsipc.c:183
16306 msgid "Time of the last operation"
16309 #: sys-utils/lsipc.c:183
16311 msgid "Last operation"
16312 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
16314 #: sys-utils/lsipc.c:186
16316 msgid "Resource name"
16317 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16319 #: sys-utils/lsipc.c:186
16322 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16324 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16325 #: sys-utils/lsipc.c:187
16327 msgid "Resource description"
16328 msgstr "blokkeszköz"
16330 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16331 #: sys-utils/lsipc.c:187
16333 msgid "Description"
16334 msgstr "blokkeszköz"
16336 #: sys-utils/lsipc.c:188
16337 msgid "Currently used"
16340 #: sys-utils/lsipc.c:188
16344 #: sys-utils/lsipc.c:189
16346 msgid "Currently use percentage"
16347 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16349 #: sys-utils/lsipc.c:189
16352 msgstr "Használat:"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:190
16355 msgid "System-wide limit"
16358 #: sys-utils/lsipc.c:190
16362 #: sys-utils/lsipc.c:225
16364 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16367 #: sys-utils/lsipc.c:301
16368 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16371 #: sys-utils/lsipc.c:302
16373 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16374 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16376 #: sys-utils/lsipc.c:308
16378 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16379 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16381 #: sys-utils/lsipc.c:309
16383 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16384 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16386 #: sys-utils/lsipc.c:311
16388 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16389 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16391 #: sys-utils/lsipc.c:313
16393 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16394 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16396 #: sys-utils/lsipc.c:315
16397 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16400 #: sys-utils/lsipc.c:317
16402 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16403 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16405 #: sys-utils/lsipc.c:322
16409 "Generic columns:\n"
16414 #: sys-utils/lsipc.c:326
16418 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16421 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16423 #: sys-utils/lsipc.c:330
16427 "Message-queue columns (--queues):\n"
16428 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16430 #: sys-utils/lsipc.c:334
16434 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16435 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16437 #: sys-utils/lsipc.c:338
16441 "Summary columns (--global):\n"
16444 #: sys-utils/lsipc.c:424
16451 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16453 msgid "failed to set data"
16454 msgstr "%s nem érhető el"
16456 #: sys-utils/lsipc.c:722
16458 msgid "Number of semaphore identifiers"
16459 msgstr "Szektorok száma"
16461 #: sys-utils/lsipc.c:723
16463 msgid "Total number of semaphores"
16464 msgstr "Szektorok száma"
16466 #: sys-utils/lsipc.c:724
16468 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16469 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
16471 #: sys-utils/lsipc.c:725
16473 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16474 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16476 #: sys-utils/lsipc.c:726
16478 msgid "Semaphore max value"
16479 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
16481 #: sys-utils/lsipc.c:883
16483 msgid "Number of message queues"
16484 msgstr "Fejek száma"
16486 #: sys-utils/lsipc.c:884
16488 msgid "Max size of message (bytes)"
16489 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16491 #: sys-utils/lsipc.c:885
16493 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16494 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
16496 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16500 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16503 msgstr "SunOS fenntartott"
16505 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16507 msgid "Shared memory segments"
16510 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16512 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16514 msgid "Shared memory pages"
16517 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16519 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16521 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16522 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16524 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16526 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16527 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16529 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16531 msgid "failed to parse IPC identifier"
16532 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16534 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16536 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16537 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16539 #: sys-utils/lsmem.c:126
16540 msgid "start and end address of the memory range"
16543 #: sys-utils/lsmem.c:127
16545 msgid "size of the memory range"
16546 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16548 #: sys-utils/lsmem.c:128
16549 msgid "online status of the memory range"
16552 #: sys-utils/lsmem.c:129
16554 msgid "memory is removable"
16555 msgstr " eltávolítható"
16557 #: sys-utils/lsmem.c:130
16558 msgid "memory block number or blocks range"
16561 #: sys-utils/lsmem.c:131
16563 msgid "numa node of memory"
16564 msgstr "elfogyott a memória"
16566 #: sys-utils/lsmem.c:132
16568 msgid "valid zones for the memory range"
16569 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16571 #: sys-utils/lsmem.c:259
16574 msgstr ", elérhető"
16576 #: sys-utils/lsmem.c:260
16579 msgstr ", elérhető"
16581 #: sys-utils/lsmem.c:261
16585 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16587 msgid "Memory block size:"
16588 msgstr "blokkméret lekérése"
16590 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16592 msgid "Total online memory:"
16593 msgstr "elfogyott a memória"
16595 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16597 msgid "Total offline memory:"
16598 msgstr "elfogyott a memória"
16600 #: sys-utils/lsmem.c:343
16602 msgid "Failed to open %s"
16603 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16605 #: sys-utils/lsmem.c:441
16607 msgid "failed to read memory block size"
16608 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16610 #: sys-utils/lsmem.c:472
16612 msgid "This system does not support memory blocks"
16613 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
16615 #: sys-utils/lsmem.c:497
16616 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16619 #: sys-utils/lsmem.c:502
16621 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16622 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16624 #: sys-utils/lsmem.c:508
16626 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16627 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16629 #: sys-utils/lsmem.c:509
16630 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16633 #: sys-utils/lsmem.c:510
16634 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16637 #: sys-utils/lsmem.c:616
16639 msgid "unsupported --summary argument"
16640 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16642 #: sys-utils/lsmem.c:636
16644 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16645 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16647 #: sys-utils/lsmem.c:644
16649 msgid "invalid argument to --sysroot"
16650 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16652 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16653 msgid "failed to initialize output table"
16656 #: sys-utils/lsmem.c:690
16658 msgid "Failed to initialize output column"
16659 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16661 #: sys-utils/lsns.c:99
16662 msgid "namespace identifier (inode number)"
16665 #: sys-utils/lsns.c:100
16666 msgid "kind of namespace"
16669 #: sys-utils/lsns.c:101
16671 msgid "path to the namespace"
16672 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16674 #: sys-utils/lsns.c:102
16676 msgid "number of processes in the namespace"
16677 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16679 #: sys-utils/lsns.c:103
16680 msgid "lowest PID in the namespace"
16683 #: sys-utils/lsns.c:104
16684 msgid "PPID of the PID"
16687 #: sys-utils/lsns.c:105
16688 msgid "command line of the PID"
16691 #: sys-utils/lsns.c:106
16692 msgid "UID of the PID"
16695 #: sys-utils/lsns.c:107
16696 msgid "username of the PID"
16699 #: sys-utils/lsns.c:108
16700 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16703 #: sys-utils/lsns.c:109
16704 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16707 #: sys-utils/lsns.c:719
16708 msgid "failed to add line to output"
16711 #: sys-utils/lsns.c:898
16713 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16714 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16716 #: sys-utils/lsns.c:901
16718 msgid "List system namespaces.\n"
16719 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
16721 #: sys-utils/lsns.c:909
16723 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16724 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16726 #: sys-utils/lsns.c:912
16728 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16729 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16731 #: sys-utils/lsns.c:913
16732 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16735 #: sys-utils/lsns.c:1007
16737 msgid "unknown namespace type: %s"
16738 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16740 #: sys-utils/lsns.c:1036
16742 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16743 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16745 #: sys-utils/lsns.c:1037
16747 msgid "invalid namespace argument"
16748 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16750 #: sys-utils/lsns.c:1089
16752 msgid "not found namespace: %ju"
16755 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16757 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16758 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16760 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16762 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16763 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16765 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16767 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16768 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
16770 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16772 msgid "only root can do that"
16773 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16775 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16777 msgid "%s from %s (libmount %s"
16778 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
16780 #: sys-utils/mount.c:129
16782 msgid "failed to read mtab"
16783 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16785 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16787 msgid "%-25s: ignored\n"
16790 #: sys-utils/mount.c:192
16792 msgid "%-25s: already mounted\n"
16793 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
16795 #: sys-utils/mount.c:299
16797 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16798 msgstr "umount: %s nem található"
16800 #: sys-utils/mount.c:301
16802 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16803 msgstr "umount: %s nem található"
16805 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16807 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16808 msgstr "umount: %s nem található"
16810 #: sys-utils/mount.c:306
16812 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16815 #: sys-utils/mount.c:326
16818 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16819 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16820 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16821 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16822 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16825 #: sys-utils/mount.c:384
16827 msgid "%s: failed to parse"
16828 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16830 #: sys-utils/mount.c:423
16832 msgid "unsupported option format: %s"
16833 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16835 #: sys-utils/mount.c:425
16837 msgid "failed to append option '%s'"
16838 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16840 #: sys-utils/mount.c:443
16844 " %1$s -a [options]\n"
16845 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16846 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16847 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16850 #: sys-utils/mount.c:451
16852 msgid "Mount a filesystem.\n"
16853 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16855 #: sys-utils/mount.c:455
16858 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16859 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16860 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16861 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16862 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16865 #: sys-utils/mount.c:461
16867 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16870 #: sys-utils/mount.c:463
16872 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16873 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
16875 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16877 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16878 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16880 #: sys-utils/mount.c:467
16883 " --options-mode <mode>\n"
16884 " what to do with options loaded from fstab\n"
16885 " --options-source <source>\n"
16886 " mount options source\n"
16887 " --options-source-force\n"
16888 " force use of options from fstab/mtab\n"
16891 #: sys-utils/mount.c:474
16894 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16895 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16896 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16897 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16900 #: sys-utils/mount.c:479
16903 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16904 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16907 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16909 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16910 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16912 #: sys-utils/mount.c:484
16914 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16917 #: sys-utils/mount.c:486
16919 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16920 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16922 #: sys-utils/mount.c:492
16927 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16928 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16929 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16930 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16931 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16932 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16935 #: sys-utils/mount.c:501
16938 " <device> specifies device by path\n"
16939 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16940 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16943 #: sys-utils/mount.c:506
16948 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16949 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16950 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16953 #: sys-utils/mount.c:511
16956 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16957 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16958 " --make-private mark a subtree as private\n"
16959 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16962 #: sys-utils/mount.c:516
16965 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16966 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16967 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16968 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16971 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16973 msgid "libmount context allocation failed"
16974 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16976 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16978 msgid "failed to set options pattern"
16979 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16981 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16983 msgid "failed to set target namespace to %s"
16984 msgstr "%s nem érhető el"
16986 #: sys-utils/mount.c:926
16988 msgid "source specified more than once"
16989 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
16991 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16994 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16995 " %1$s -x /dev/device\n"
16998 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16999 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17002 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17004 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17005 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17006 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17009 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17011 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17012 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17014 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17016 msgid "%s is a mountpoint\n"
17017 msgstr "%s csatolva van.\t"
17019 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17021 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17022 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17024 #: sys-utils/nsenter.c:77
17025 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17028 #: sys-utils/nsenter.c:80
17030 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17031 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17033 #: sys-utils/nsenter.c:81
17034 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17037 #: sys-utils/nsenter.c:82
17039 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17040 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17042 #: sys-utils/nsenter.c:83
17044 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17045 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17047 #: sys-utils/nsenter.c:84
17049 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17050 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17052 #: sys-utils/nsenter.c:85
17054 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17055 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17057 #: sys-utils/nsenter.c:86
17059 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17060 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17062 #: sys-utils/nsenter.c:87
17064 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17065 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17067 #: sys-utils/nsenter.c:88
17069 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17072 #: sys-utils/nsenter.c:89
17074 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17075 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17077 #: sys-utils/nsenter.c:90
17079 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17080 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17082 #: sys-utils/nsenter.c:91
17083 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17086 #: sys-utils/nsenter.c:92
17087 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17090 #: sys-utils/nsenter.c:93
17091 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17094 #: sys-utils/nsenter.c:94
17095 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17098 #: sys-utils/nsenter.c:96
17099 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17102 #: sys-utils/nsenter.c:121
17104 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17107 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17109 msgid "failed to parse uid"
17110 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17112 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17114 msgid "failed to parse gid"
17115 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17117 #: sys-utils/nsenter.c:348
17118 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17121 #: sys-utils/nsenter.c:350
17123 msgid "failed to get %d SELinux context"
17124 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
17126 #: sys-utils/nsenter.c:353
17128 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17129 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17131 #: sys-utils/nsenter.c:360
17133 msgid "no target PID specified for --all"
17134 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
17136 #: sys-utils/nsenter.c:424
17138 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17139 msgstr "rendszeridő olvasása"
17141 #: sys-utils/nsenter.c:440
17143 msgid "cannot open current working directory"
17144 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17146 #: sys-utils/nsenter.c:447
17148 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17149 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17151 #: sys-utils/nsenter.c:450
17153 msgid "chroot failed"
17154 msgstr "a csatolás meghiúsult"
17156 #: sys-utils/nsenter.c:460
17158 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17159 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17161 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
17162 #: sys-utils/unshare.c:520
17164 msgid "setgroups failed"
17165 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17167 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17169 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17171 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
17175 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17177 msgid "Change the root filesystem.\n"
17178 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17180 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17182 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17183 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17185 #: sys-utils/prlimit.c:75
17186 msgid "address space limit"
17189 #: sys-utils/prlimit.c:76
17191 msgid "max core file size"
17192 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17194 #: sys-utils/prlimit.c:77
17198 #: sys-utils/prlimit.c:77
17201 msgstr "DOS másodlagos"
17203 #: sys-utils/prlimit.c:78
17204 msgid "max data size"
17207 #: sys-utils/prlimit.c:79
17209 msgid "max file size"
17210 msgstr "hibás inode méret"
17212 #: sys-utils/prlimit.c:80
17214 msgid "max number of file locks held"
17215 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17217 #: sys-utils/prlimit.c:80
17220 msgstr "%ld blokk\n"
17222 #: sys-utils/prlimit.c:81
17223 msgid "max locked-in-memory address space"
17226 #: sys-utils/prlimit.c:82
17227 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17230 #: sys-utils/prlimit.c:83
17231 msgid "max nice prio allowed to raise"
17234 #: sys-utils/prlimit.c:84
17236 msgid "max number of open files"
17237 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17239 #: sys-utils/prlimit.c:84
17242 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17244 #: sys-utils/prlimit.c:85
17246 msgid "max number of processes"
17247 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17249 #: sys-utils/prlimit.c:85
17252 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17254 #: sys-utils/prlimit.c:86
17255 msgid "max resident set size"
17258 #: sys-utils/prlimit.c:87
17260 msgid "max real-time priority"
17261 msgstr "prioritás lekérése"
17263 #: sys-utils/prlimit.c:88
17264 msgid "timeout for real-time tasks"
17267 #: sys-utils/prlimit.c:88
17271 #: sys-utils/prlimit.c:89
17273 msgid "max number of pending signals"
17274 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17276 #: sys-utils/prlimit.c:89
17280 #: sys-utils/prlimit.c:90
17281 msgid "max stack size"
17284 #: sys-utils/prlimit.c:123
17286 msgid "resource name"
17287 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17289 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17290 #: sys-utils/prlimit.c:124
17292 msgid "resource description"
17293 msgstr "blokkeszköz"
17295 #: sys-utils/prlimit.c:125
17299 #: sys-utils/prlimit.c:126
17300 msgid "hard limit (ceiling)"
17303 #: sys-utils/prlimit.c:127
17308 #: sys-utils/prlimit.c:162
17310 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17311 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17313 #: sys-utils/prlimit.c:164
17315 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17316 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17318 #: sys-utils/prlimit.c:167
17319 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17322 #: sys-utils/prlimit.c:169
17326 "General Options:\n"
17331 #: sys-utils/prlimit.c:170
17333 " -p, --pid <pid> process id\n"
17334 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17335 " --noheadings don't print headings\n"
17336 " --raw use the raw output format\n"
17337 " --verbose verbose output\n"
17340 #: sys-utils/prlimit.c:178
17344 "Resources Options:\n"
17345 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
17347 #: sys-utils/prlimit.c:179
17349 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17350 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17351 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17352 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17353 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17354 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17355 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17356 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17357 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17358 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17359 " -s, --stack maximum stack size\n"
17360 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17361 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17362 " -v, --as size of virtual memory\n"
17363 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17364 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17365 " under real-time scheduling\n"
17368 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17369 #: sys-utils/prlimit.c:370
17373 #: sys-utils/prlimit.c:331
17375 msgid "failed to get old %s limit"
17376 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17378 #: sys-utils/prlimit.c:355
17380 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17383 #: sys-utils/prlimit.c:362
17385 msgid "New %s limit for pid %d: "
17388 #: sys-utils/prlimit.c:377
17390 msgid "failed to set the %s resource limit"
17391 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17393 #: sys-utils/prlimit.c:378
17395 msgid "failed to get the %s resource limit"
17396 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17398 #: sys-utils/prlimit.c:455
17400 msgid "failed to parse %s limit"
17401 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17403 #: sys-utils/prlimit.c:584
17404 msgid "option --pid may be specified only once"
17407 #: sys-utils/prlimit.c:613
17409 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17410 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17412 #: sys-utils/readprofile.c:107
17413 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17416 #: sys-utils/readprofile.c:111
17418 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17421 #: sys-utils/readprofile.c:113
17424 msgstr " Első Utolsó\n"
17426 #: sys-utils/readprofile.c:115
17428 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17431 #: sys-utils/readprofile.c:116
17432 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17435 #: sys-utils/readprofile.c:117
17437 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17438 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17440 #: sys-utils/readprofile.c:118
17442 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17443 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17445 #: sys-utils/readprofile.c:119
17447 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17448 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17450 #: sys-utils/readprofile.c:120
17451 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17454 #: sys-utils/readprofile.c:121
17455 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17458 #: sys-utils/readprofile.c:122
17460 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17461 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17463 #: sys-utils/readprofile.c:123
17464 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17467 #: sys-utils/readprofile.c:239
17469 msgid "error writing %s"
17470 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
17472 #: sys-utils/readprofile.c:250
17474 msgid "input file is empty"
17475 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
17477 #: sys-utils/readprofile.c:272
17478 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17481 #: sys-utils/readprofile.c:287
17483 msgid "Sampling_step: %u\n"
17484 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
17486 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17488 msgid "%s(%i): wrong map line"
17489 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
17491 #: sys-utils/readprofile.c:314
17493 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17494 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
17496 #: sys-utils/readprofile.c:347
17498 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17499 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
17501 #: sys-utils/readprofile.c:405
17505 #: sys-utils/renice.c:52
17509 #: sys-utils/renice.c:53
17510 msgid "process group ID"
17513 #: sys-utils/renice.c:62
17516 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17517 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17518 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17522 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
17523 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
17524 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
17525 " renice -h | --help\n"
17526 " renice -v | --version\n"
17529 #: sys-utils/renice.c:68
17530 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17533 #: sys-utils/renice.c:71
17535 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17536 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
17538 #: sys-utils/renice.c:72
17540 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17541 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17543 #: sys-utils/renice.c:73
17544 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17547 #: sys-utils/renice.c:74
17548 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17551 #: sys-utils/renice.c:86
17553 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17554 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17556 #: sys-utils/renice.c:99
17558 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17559 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17561 #: sys-utils/renice.c:104
17563 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17564 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
17566 #: sys-utils/renice.c:150
17568 msgid "invalid priority '%s'"
17569 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17571 #: sys-utils/renice.c:177
17573 msgid "unknown user %s"
17574 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
17576 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17577 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17578 #: sys-utils/renice.c:186
17580 msgid "bad %s value: %s"
17581 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17583 #: sys-utils/rfkill.c:128
17585 msgid "kernel device name"
17586 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17588 #: sys-utils/rfkill.c:129
17590 msgid "device identifier value"
17591 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17593 #: sys-utils/rfkill.c:130
17594 msgid "device type name that can be used as identifier"
17597 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17598 #: sys-utils/rfkill.c:131
17600 msgid "device type description"
17601 msgstr "blokkeszköz"
17603 #: sys-utils/rfkill.c:132
17605 msgid "status of software block"
17606 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17608 #: sys-utils/rfkill.c:133
17610 msgid "status of hardware block"
17611 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17613 #: sys-utils/rfkill.c:197
17615 msgid "cannot set non-blocking %s"
17616 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17618 #: sys-utils/rfkill.c:218
17620 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17623 #: sys-utils/rfkill.c:248
17625 msgid "failed to poll %s"
17626 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17628 #: sys-utils/rfkill.c:315
17630 msgid "invalid identifier"
17631 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17633 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17638 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17643 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17645 msgid "invalid identifier: %s"
17646 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17648 #: sys-utils/rfkill.c:575
17650 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17651 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17653 #: sys-utils/rfkill.c:578
17654 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17657 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17658 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17660 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17662 #: sys-utils/rfkill.c:602
17666 #: sys-utils/rfkill.c:603
17670 #: sys-utils/rfkill.c:604
17672 msgid " list [identifier]\n"
17673 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17675 #: sys-utils/rfkill.c:605
17677 msgid " block identifier\n"
17678 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17680 #: sys-utils/rfkill.c:606
17682 msgid " unblock identifier\n"
17683 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17685 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17686 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17689 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17691 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17692 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17697 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17698 " the default is %s\n"
17701 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17702 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17705 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17706 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17709 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17710 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17713 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17715 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17716 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17718 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17719 msgid " --list-modes list available modes\n"
17722 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17723 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17726 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17727 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17730 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17731 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17734 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17736 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17737 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17741 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17742 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17746 msgid "read rtc time failed"
17747 msgstr "rtc idő olvasása"
17749 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17751 msgid "read system time failed"
17752 msgstr "rendszeridő olvasása"
17754 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17756 msgid "convert rtc time failed"
17757 msgstr "rtc idő átalakítása"
17759 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17761 msgid "set rtc wake alarm failed"
17762 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
17764 #: sys-utils/rtcwake.c:275
17766 msgid "discarding stdin"
17767 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17769 #: sys-utils/rtcwake.c:326
17771 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17772 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17774 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
17776 msgid "read rtc alarm failed"
17777 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17779 #: sys-utils/rtcwake.c:344
17781 msgid "alarm: off\n"
17784 #: sys-utils/rtcwake.c:357
17786 msgid "convert time failed"
17787 msgstr "rtc idő átalakítása"
17789 #: sys-utils/rtcwake.c:362
17791 msgid "alarm: on %s"
17794 #: sys-utils/rtcwake.c:406
17796 msgid "could not read: %s"
17797 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17799 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17801 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17802 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
17804 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17806 msgid "invalid seconds argument"
17807 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17809 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17811 msgid "invalid time argument"
17812 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17814 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17816 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17817 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
17819 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17820 msgid "Using UTC time.\n"
17821 msgstr "UTC idő használata.\n"
17823 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17824 msgid "Using local time.\n"
17825 msgstr "Helyi idő használata.\n"
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17829 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17830 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
17832 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17834 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17835 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
17837 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17839 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17840 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
17842 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17844 msgid "time doesn't go backward to %s"
17845 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
17847 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17849 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17850 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17852 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17854 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17855 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17857 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17859 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17862 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17864 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17867 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17869 msgid "failed to find shutdown command"
17870 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17872 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17874 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17877 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17879 msgid "rtc read failed"
17880 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17882 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17884 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17887 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17889 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17892 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17894 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17897 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17899 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17900 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
17902 #: sys-utils/setarch.c:48
17904 msgid "Switching on %s.\n"
17905 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
17907 #: sys-utils/setarch.c:97
17909 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17910 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17912 #: sys-utils/setarch.c:102
17913 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17916 #: sys-utils/setarch.c:105
17917 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17920 #: sys-utils/setarch.c:106
17921 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17924 #: sys-utils/setarch.c:107
17925 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17928 #: sys-utils/setarch.c:108
17929 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17932 #: sys-utils/setarch.c:109
17933 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17936 #: sys-utils/setarch.c:110
17937 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17940 #: sys-utils/setarch.c:111
17941 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17944 #: sys-utils/setarch.c:112
17945 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17948 #: sys-utils/setarch.c:113
17949 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17952 #: sys-utils/setarch.c:114
17953 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17956 #: sys-utils/setarch.c:115
17957 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17960 #: sys-utils/setarch.c:116
17961 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17964 #: sys-utils/setarch.c:117
17966 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17967 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17969 #: sys-utils/setarch.c:120
17971 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17972 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17974 #: sys-utils/setarch.c:271
17976 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17977 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
17979 #: sys-utils/setarch.c:321
17980 msgid "Not enough arguments"
17981 msgstr "Túl kevés argumentum"
17983 #: sys-utils/setarch.c:389
17985 msgid "unrecognized option '--list'"
17986 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
17988 #: sys-utils/setarch.c:402
17990 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17991 msgstr "Túl kevés argumentum"
17993 #: sys-utils/setarch.c:414
17995 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17996 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
17998 #: sys-utils/setarch.c:432
18000 msgid "failed to set personality to %s"
18001 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18003 #: sys-utils/setarch.c:444
18005 msgid "Execute command `%s'.\n"
18006 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
18008 #: sys-utils/setpriv.c:125
18010 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18011 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18013 #: sys-utils/setpriv.c:129
18014 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18017 #: sys-utils/setpriv.c:132
18019 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18020 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18022 #: sys-utils/setpriv.c:133
18023 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18026 #: sys-utils/setpriv.c:134
18027 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:135
18031 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:136
18035 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18038 #: sys-utils/setpriv.c:137
18040 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18041 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18043 #: sys-utils/setpriv.c:138
18045 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18046 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18048 #: sys-utils/setpriv.c:139
18050 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18051 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18053 #: sys-utils/setpriv.c:140
18055 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18056 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18058 #: sys-utils/setpriv.c:141
18060 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18061 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18063 #: sys-utils/setpriv.c:142
18065 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18066 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18068 #: sys-utils/setpriv.c:143
18070 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18071 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18073 #: sys-utils/setpriv.c:144
18074 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18077 #: sys-utils/setpriv.c:145
18078 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18081 #: sys-utils/setpriv.c:146
18083 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18084 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18086 #: sys-utils/setpriv.c:147
18088 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18089 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18091 #: sys-utils/setpriv.c:148
18093 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18094 " set or clear parent death signal\n"
18097 #: sys-utils/setpriv.c:150
18099 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18100 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18102 #: sys-utils/setpriv.c:151
18103 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18106 #: sys-utils/setpriv.c:152
18108 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18109 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18112 #: sys-utils/setpriv.c:158
18113 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18116 #: sys-utils/setpriv.c:201
18118 msgid "invalid capability type"
18119 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
18121 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18122 msgid "getting process secure bits failed"
18125 #: sys-utils/setpriv.c:257
18127 msgid "Securebits: "
18130 #: sys-utils/setpriv.c:277
18135 #: sys-utils/setpriv.c:303
18137 msgid "%s: too long"
18138 msgstr "A sor túl hosszú"
18140 #: sys-utils/setpriv.c:331
18142 msgid "Supplementary groups: "
18145 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18146 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18151 #: sys-utils/setpriv.c:351
18153 msgid "get pdeathsig failed"
18154 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18156 #: sys-utils/setpriv.c:371
18161 #: sys-utils/setpriv.c:372
18166 #: sys-utils/setpriv.c:375
18171 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18173 msgid "getresuid failed"
18174 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18176 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18178 msgid "getresgid failed"
18179 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18181 #: sys-utils/setpriv.c:397
18183 msgid "Effective capabilities: "
18186 #: sys-utils/setpriv.c:402
18188 msgid "Permitted capabilities: "
18191 #: sys-utils/setpriv.c:408
18193 msgid "Inheritable capabilities: "
18196 #: sys-utils/setpriv.c:413
18198 msgid "Ambient capabilities: "
18201 #: sys-utils/setpriv.c:418
18203 msgid "[unsupported]"
18204 msgstr "nincs parancs?\n"
18206 #: sys-utils/setpriv.c:421
18208 msgid "Capability bounding set: "
18211 #: sys-utils/setpriv.c:430
18213 msgid "SELinux label"
18214 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
18216 #: sys-utils/setpriv.c:433
18217 msgid "AppArmor profile"
18220 #: sys-utils/setpriv.c:446
18222 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18225 #: sys-utils/setpriv.c:468
18226 msgid "Invalid supplementary group id"
18229 #: sys-utils/setpriv.c:478
18231 msgid "failed to get parent death signal"
18232 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18234 #: sys-utils/setpriv.c:498
18236 msgid "setresuid failed"
18237 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18239 #: sys-utils/setpriv.c:513
18241 msgid "setresgid failed"
18242 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18244 #: sys-utils/setpriv.c:545
18246 msgid "unsupported capability type"
18247 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18249 #: sys-utils/setpriv.c:562
18250 msgid "bad capability string"
18253 #: sys-utils/setpriv.c:570
18254 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18257 #: sys-utils/setpriv.c:582
18259 msgid "unknown capability \"%s\""
18260 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18262 #: sys-utils/setpriv.c:606
18264 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18265 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
18267 #: sys-utils/setpriv.c:610
18268 msgid "bad securebits string"
18271 #: sys-utils/setpriv.c:617
18273 msgid "+all securebits is not allowed"
18274 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
18276 #: sys-utils/setpriv.c:630
18277 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:634
18282 msgid "unrecognized securebit"
18283 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18285 #: sys-utils/setpriv.c:654
18286 msgid "SELinux is not running"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:669
18291 msgid "close failed: %s"
18292 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18294 #: sys-utils/setpriv.c:677
18295 msgid "AppArmor is not running"
18298 #: sys-utils/setpriv.c:854
18299 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18302 #: sys-utils/setpriv.c:859
18303 msgid "duplicate ruid"
18306 #: sys-utils/setpriv.c:861
18308 msgid "failed to parse ruid"
18309 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18311 #: sys-utils/setpriv.c:869
18312 msgid "duplicate euid"
18315 #: sys-utils/setpriv.c:871
18317 msgid "failed to parse euid"
18318 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18320 #: sys-utils/setpriv.c:875
18321 msgid "duplicate ruid or euid"
18324 #: sys-utils/setpriv.c:877
18326 msgid "failed to parse reuid"
18327 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18329 #: sys-utils/setpriv.c:886
18330 msgid "duplicate rgid"
18333 #: sys-utils/setpriv.c:888
18335 msgid "failed to parse rgid"
18336 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18338 #: sys-utils/setpriv.c:892
18339 msgid "duplicate egid"
18342 #: sys-utils/setpriv.c:894
18344 msgid "failed to parse egid"
18345 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18347 #: sys-utils/setpriv.c:898
18348 msgid "duplicate rgid or egid"
18351 #: sys-utils/setpriv.c:900
18353 msgid "failed to parse regid"
18354 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18356 #: sys-utils/setpriv.c:905
18357 msgid "duplicate --clear-groups option"
18360 #: sys-utils/setpriv.c:911
18361 msgid "duplicate --keep-groups option"
18364 #: sys-utils/setpriv.c:917
18365 msgid "duplicate --init-groups option"
18368 #: sys-utils/setpriv.c:923
18369 msgid "duplicate --groups option"
18372 #: sys-utils/setpriv.c:929
18373 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18376 #: sys-utils/setpriv.c:938
18377 msgid "duplicate --inh-caps option"
18380 #: sys-utils/setpriv.c:944
18381 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18384 #: sys-utils/setpriv.c:950
18385 msgid "duplicate --bounding-set option"
18388 #: sys-utils/setpriv.c:956
18389 msgid "duplicate --securebits option"
18392 #: sys-utils/setpriv.c:962
18393 msgid "duplicate --selinux-label option"
18396 #: sys-utils/setpriv.c:968
18397 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18400 #: sys-utils/setpriv.c:987
18401 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18404 #: sys-utils/setpriv.c:995
18405 msgid "--list-caps must be specified alone"
18408 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18410 msgid "No program specified"
18411 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18413 #: sys-utils/setpriv.c:1007
18414 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18417 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18418 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18421 #: sys-utils/setpriv.c:1015
18423 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18426 #: sys-utils/setpriv.c:1030
18427 msgid "disallow granting new privileges failed"
18430 #: sys-utils/setpriv.c:1038
18431 msgid "keep process capabilities failed"
18434 #: sys-utils/setpriv.c:1046
18435 msgid "activate capabilities"
18438 #: sys-utils/setpriv.c:1052
18439 msgid "reactivate capabilities"
18442 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18444 msgid "initgroups failed"
18445 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18447 #: sys-utils/setpriv.c:1071
18449 msgid "set process securebits failed"
18450 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18452 #: sys-utils/setpriv.c:1077
18453 msgid "apply bounding set"
18456 #: sys-utils/setpriv.c:1083
18457 msgid "apply capabilities"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:1092
18462 msgid "set parent death signal failed"
18463 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
18465 #: sys-utils/setsid.c:33
18467 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18468 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18470 #: sys-utils/setsid.c:37
18471 msgid "Run a program in a new session.\n"
18474 #: sys-utils/setsid.c:40
18475 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18478 #: sys-utils/setsid.c:41
18480 msgid " -f, --fork always fork\n"
18481 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
18483 #: sys-utils/setsid.c:42
18484 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18487 #: sys-utils/setsid.c:100
18490 msgstr "programindítás: %s"
18492 #: sys-utils/setsid.c:112
18494 msgid "child %d did not exit normally"
18495 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
18497 #: sys-utils/setsid.c:117
18499 msgid "setsid failed"
18500 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18502 #: sys-utils/setsid.c:120
18504 msgid "failed to set the controlling terminal"
18505 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18507 #: sys-utils/swapoff.c:85
18509 msgid "swapoff %s\n"
18510 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18512 #: sys-utils/swapoff.c:104
18514 msgid "Not superuser."
18515 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
18517 #: sys-utils/swapoff.c:107
18519 msgid "%s: swapoff failed"
18520 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18522 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18524 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18525 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18527 #: sys-utils/swapoff.c:125
18528 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18531 #: sys-utils/swapoff.c:128
18533 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18534 " -v, --verbose verbose mode\n"
18537 #: sys-utils/swapoff.c:134
18541 "The <spec> parameter:\n"
18542 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18543 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18544 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18545 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18546 " <device> name of device to be used\n"
18547 " <file> name of file to be used\n"
18549 "A <speciális> paraméter:\n"
18550 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18551 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18552 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18553 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18556 #: sys-utils/swapon.c:96
18558 msgid "device file or partition path"
18559 msgstr " d partíció törlése"
18561 #: sys-utils/swapon.c:97
18563 msgid "type of the device"
18564 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18566 #: sys-utils/swapon.c:98
18568 msgid "size of the swap area"
18569 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18571 #: sys-utils/swapon.c:99
18573 msgid "bytes in use"
18574 msgstr "Megjelölés használtként"
18576 #: sys-utils/swapon.c:100
18578 msgid "swap priority"
18579 msgstr "prioritás beállítása"
18581 #: sys-utils/swapon.c:101
18585 #: sys-utils/swapon.c:102
18588 msgstr "nincs címke, "
18590 #: sys-utils/swapon.c:250
18592 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18595 #: sys-utils/swapon.c:250
18599 #: sys-utils/swapon.c:316
18601 msgid "%s: reinitializing the swap."
18602 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18604 #: sys-utils/swapon.c:380
18606 msgid "%s: lseek failed"
18607 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
18609 #: sys-utils/swapon.c:386
18611 msgid "%s: write signature failed"
18612 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
18614 #: sys-utils/swapon.c:540
18616 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18617 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
18619 #: sys-utils/swapon.c:548
18621 msgid "%s: get size failed"
18622 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18624 #: sys-utils/swapon.c:554
18626 msgid "%s: read swap header failed"
18629 #: sys-utils/swapon.c:559
18631 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18634 #: sys-utils/swapon.c:570
18636 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18639 #: sys-utils/swapon.c:575
18641 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18644 #: sys-utils/swapon.c:585
18646 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18649 #: sys-utils/swapon.c:591
18651 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18654 #: sys-utils/swapon.c:600
18656 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18657 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18659 #: sys-utils/swapon.c:670
18661 msgid "swapon %s\n"
18662 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18664 #: sys-utils/swapon.c:674
18666 msgid "%s: swapon failed"
18667 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18669 #: sys-utils/swapon.c:747
18671 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18672 msgstr "az első sor után"
18674 #: sys-utils/swapon.c:769
18676 msgid "%s: already active -- ignored"
18677 msgstr "az első sor után"
18679 #: sys-utils/swapon.c:775
18681 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18682 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
18684 #: sys-utils/swapon.c:797
18685 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18688 #: sys-utils/swapon.c:800
18690 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18691 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18693 #: sys-utils/swapon.c:801
18694 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18697 #: sys-utils/swapon.c:802
18698 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18701 #: sys-utils/swapon.c:803
18702 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18705 #: sys-utils/swapon.c:804
18706 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18709 #: sys-utils/swapon.c:805
18710 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18713 #: sys-utils/swapon.c:806
18715 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18716 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18718 #: sys-utils/swapon.c:807
18719 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18722 #: sys-utils/swapon.c:808
18724 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18725 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18727 #: sys-utils/swapon.c:809
18729 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18730 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18732 #: sys-utils/swapon.c:810
18734 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18735 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18737 #: sys-utils/swapon.c:811
18739 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18740 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18742 #: sys-utils/swapon.c:816
18746 "The <spec> parameter:\n"
18747 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18748 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18749 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18750 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18751 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18752 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18753 " <device> name of device to be used\n"
18754 " <file> name of file to be used\n"
18756 "A <speciális> paraméter:\n"
18757 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18758 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18759 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18760 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18763 #: sys-utils/swapon.c:826
18766 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18767 " once : only single-time area discards are issued\n"
18768 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18769 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18772 #: sys-utils/swapon.c:908
18774 msgid "failed to parse priority"
18775 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18777 #: sys-utils/swapon.c:927
18779 msgid "unsupported discard policy: %s"
18780 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18782 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18784 msgid "cannot find the device for %s"
18785 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
18787 #: sys-utils/switch_root.c:60
18789 msgid "failed to open directory"
18790 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18792 #: sys-utils/switch_root.c:68
18794 msgid "stat failed"
18795 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
18797 #: sys-utils/switch_root.c:79
18799 msgid "failed to read directory"
18800 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18802 #: sys-utils/switch_root.c:116
18804 msgid "failed to unlink %s"
18805 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18807 #: sys-utils/switch_root.c:153
18809 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18810 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18812 #: sys-utils/switch_root.c:155
18814 msgid "forcing unmount of %s"
18815 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
18817 #: sys-utils/switch_root.c:161
18819 msgid "failed to change directory to %s"
18820 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18822 #: sys-utils/switch_root.c:173
18824 msgid "failed to mount moving %s to /"
18825 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18827 #: sys-utils/switch_root.c:179
18829 msgid "failed to change root"
18830 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18832 #: sys-utils/switch_root.c:192
18833 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18836 #: sys-utils/switch_root.c:205
18838 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18840 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
18844 #: sys-utils/switch_root.c:209
18845 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18848 #: sys-utils/switch_root.c:254
18850 msgid "failed. Sorry."
18851 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18853 #: sys-utils/switch_root.c:257
18855 msgid "cannot access %s"
18856 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18858 #: sys-utils/tunelp.c:98
18859 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18862 #: sys-utils/tunelp.c:101
18863 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18866 #: sys-utils/tunelp.c:102
18867 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18870 #: sys-utils/tunelp.c:103
18871 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18874 #: sys-utils/tunelp.c:104
18875 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18878 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18879 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18880 #. exactly that very same string.
18881 #: sys-utils/tunelp.c:108
18882 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18885 #: sys-utils/tunelp.c:109
18886 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18889 #: sys-utils/tunelp.c:110
18890 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18893 #: sys-utils/tunelp.c:111
18895 msgid " -s, --status query printer status\n"
18896 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18898 #: sys-utils/tunelp.c:112
18900 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18901 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18903 #: sys-utils/tunelp.c:113
18904 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18907 #: sys-utils/tunelp.c:258
18909 msgid "%s not an lp device"
18910 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
18912 #: sys-utils/tunelp.c:277
18914 msgid "LPGETSTATUS error"
18915 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18917 #: sys-utils/tunelp.c:282
18919 msgid "%s status is %d"
18920 msgstr "%s állapota: %d"
18922 #: sys-utils/tunelp.c:284
18927 #: sys-utils/tunelp.c:286
18932 #: sys-utils/tunelp.c:288
18934 msgid ", out of paper"
18935 msgstr ", kifogyott a papír"
18937 #: sys-utils/tunelp.c:290
18940 msgstr ", elérhető"
18942 #: sys-utils/tunelp.c:292
18947 #: sys-utils/tunelp.c:297
18949 msgid "ioctl failed"
18950 msgstr "az fsync meghiúsult"
18952 #: sys-utils/tunelp.c:307
18953 msgid "LPGETIRQ error"
18954 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18956 #: sys-utils/tunelp.c:312
18958 msgid "%s using IRQ %d\n"
18959 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
18961 #: sys-utils/tunelp.c:314
18963 msgid "%s using polling\n"
18964 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
18966 #: sys-utils/umount.c:81
18970 " %1$s -a [options]\n"
18971 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18974 #: sys-utils/umount.c:87
18976 msgid "Unmount filesystems.\n"
18977 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18979 #: sys-utils/umount.c:90
18981 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18982 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18984 #: sys-utils/umount.c:91
18986 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18987 " current namespace\n"
18990 #: sys-utils/umount.c:93
18991 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18994 #: sys-utils/umount.c:94
18995 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18998 #: sys-utils/umount.c:95
18999 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19002 #: sys-utils/umount.c:96
19003 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19006 #: sys-utils/umount.c:97
19007 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19010 #: sys-utils/umount.c:99
19012 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19013 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19015 #: sys-utils/umount.c:100
19016 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19019 #: sys-utils/umount.c:101
19020 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19023 #: sys-utils/umount.c:102
19025 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19026 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19028 #: sys-utils/umount.c:103
19030 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19031 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
19033 #: sys-utils/umount.c:105
19035 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19036 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
19038 #: sys-utils/umount.c:106
19040 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19041 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19043 #: sys-utils/umount.c:149
19045 msgid "%s (%s) unmounted"
19046 msgstr "%s csatolva van.\t"
19048 #: sys-utils/umount.c:151
19050 msgid "%s unmounted"
19051 msgstr "umount: %s nem található"
19053 #: sys-utils/umount.c:220
19055 msgid "failed to set umount target"
19056 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19058 #: sys-utils/umount.c:242
19060 msgid "libmount table allocation failed"
19061 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19063 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19065 msgid "libmount iterator allocation failed"
19066 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19068 #: sys-utils/umount.c:294
19070 msgid "failed to get child fs of %s"
19071 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19073 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19075 msgid "%s: not found"
19076 msgstr "umount: %s nem található"
19078 #: sys-utils/umount.c:364
19080 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19083 #: sys-utils/unshare.c:93
19085 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19086 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19088 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19090 msgid "write failed %s"
19091 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19093 #: sys-utils/unshare.c:152
19095 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19096 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19098 #: sys-utils/unshare.c:161
19100 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19101 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19103 #: sys-utils/unshare.c:192
19105 msgid "mount %s on %s failed"
19106 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
19108 #: sys-utils/unshare.c:217
19110 msgid "pipe failed"
19111 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
19113 #: sys-utils/unshare.c:231
19115 msgid "failed to read pipe"
19116 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19118 #: sys-utils/unshare.c:254
19119 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19122 #: sys-utils/unshare.c:257
19124 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19125 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19127 #: sys-utils/unshare.c:258
19129 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19130 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19132 #: sys-utils/unshare.c:259
19134 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19135 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19137 #: sys-utils/unshare.c:260
19139 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19140 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19142 #: sys-utils/unshare.c:261
19144 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19145 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19147 #: sys-utils/unshare.c:262
19149 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19150 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19152 #: sys-utils/unshare.c:263
19154 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19155 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19157 #: sys-utils/unshare.c:265
19159 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19160 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19162 #: sys-utils/unshare.c:266
19163 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19166 #: sys-utils/unshare.c:268
19168 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19169 " defaults to SIGKILL\n"
19172 #: sys-utils/unshare.c:270
19173 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19176 #: sys-utils/unshare.c:271
19178 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19179 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19182 #: sys-utils/unshare.c:273
19184 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19185 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19187 #: sys-utils/unshare.c:275
19188 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19191 #: sys-utils/unshare.c:276
19192 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19195 #: sys-utils/unshare.c:277
19197 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19198 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19200 #: sys-utils/unshare.c:278
19202 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19203 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19205 #: sys-utils/unshare.c:432
19207 msgid "unshare failed"
19208 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19210 #: sys-utils/unshare.c:476
19212 msgid "child exit failed"
19213 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19215 #: sys-utils/unshare.c:485
19217 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19218 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19220 #: sys-utils/unshare.c:505
19222 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19223 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19225 #: sys-utils/unshare.c:509
19227 msgid "cannot chdir to '%s'"
19228 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19230 #: sys-utils/unshare.c:513
19232 msgid "umount %s failed"
19233 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19235 #: sys-utils/unshare.c:515
19237 msgid "mount %s failed"
19238 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19240 #: sys-utils/wdctl.c:73
19241 msgid "Card previously reset the CPU"
19244 #: sys-utils/wdctl.c:74
19245 msgid "External relay 1"
19248 #: sys-utils/wdctl.c:75
19249 msgid "External relay 2"
19252 #: sys-utils/wdctl.c:76
19255 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19257 #: sys-utils/wdctl.c:77
19258 msgid "Keep alive ping reply"
19261 #: sys-utils/wdctl.c:78
19262 msgid "Supports magic close char"
19265 #: sys-utils/wdctl.c:79
19266 msgid "Reset due to CPU overheat"
19269 #: sys-utils/wdctl.c:80
19270 msgid "Power over voltage"
19273 #: sys-utils/wdctl.c:81
19274 msgid "Power bad/power fault"
19277 #: sys-utils/wdctl.c:82
19279 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19280 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19282 #: sys-utils/wdctl.c:83
19284 msgid "Set timeout (in seconds)"
19285 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19287 #: sys-utils/wdctl.c:84
19288 msgid "Not trigger reboot"
19291 #: sys-utils/wdctl.c:100
19295 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19296 #: sys-utils/wdctl.c:101
19298 msgid "flag description"
19299 msgstr "blokkeszköz"
19301 #: sys-utils/wdctl.c:102
19303 msgid "flag status"
19306 #: sys-utils/wdctl.c:103
19308 msgid "flag boot status"
19309 msgstr "%s nem érhető el"
19311 #: sys-utils/wdctl.c:104
19313 msgid "watchdog device name"
19314 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19316 #: sys-utils/wdctl.c:138
19318 msgid "unknown flag: %s"
19319 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19321 #: sys-utils/wdctl.c:178
19322 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19325 #: sys-utils/wdctl.c:181
19327 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19328 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19329 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19330 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19331 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19332 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19333 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19334 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19335 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19336 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19339 #: sys-utils/wdctl.c:196
19341 msgid "The default device is %s.\n"
19342 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19344 #: sys-utils/wdctl.c:290
19346 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19347 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
19349 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19351 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19354 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19356 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19357 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19359 #: sys-utils/wdctl.c:343
19361 msgid "cannot set timeout for %s"
19362 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
19364 #: sys-utils/wdctl.c:349
19366 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19367 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19368 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19369 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19371 #: sys-utils/wdctl.c:383
19373 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19374 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
19376 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19378 msgid "%-14s %2i second\n"
19379 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19380 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
19381 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
19383 #: sys-utils/wdctl.c:466
19387 #: sys-utils/wdctl.c:469
19389 msgid "Pre-timeout:"
19390 msgstr "időtúllépés"
19392 #: sys-utils/wdctl.c:472
19396 #: sys-utils/wdctl.c:604
19401 #: sys-utils/wdctl.c:606
19405 #: sys-utils/wdctl.c:608
19409 #: sys-utils/zramctl.c:75
19411 msgid "zram device name"
19412 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19414 #: sys-utils/zramctl.c:76
19415 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19418 #: sys-utils/zramctl.c:77
19419 msgid "uncompressed size of stored data"
19422 #: sys-utils/zramctl.c:78
19423 msgid "compressed size of stored data"
19426 #: sys-utils/zramctl.c:79
19427 msgid "the selected compression algorithm"
19430 #: sys-utils/zramctl.c:80
19431 msgid "number of concurrent compress operations"
19434 #: sys-utils/zramctl.c:81
19436 msgid "empty pages with no allocated memory"
19437 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19439 #: sys-utils/zramctl.c:82
19440 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19443 #: sys-utils/zramctl.c:83
19444 msgid "memory limit used to store compressed data"
19447 #: sys-utils/zramctl.c:84
19448 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19451 #: sys-utils/zramctl.c:85
19452 msgid "number of objects migrated by compaction"
19455 #: sys-utils/zramctl.c:380
19457 msgid "Failed to parse mm_stat"
19458 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19460 #: sys-utils/zramctl.c:541
19463 " %1$s [options] <device>\n"
19464 " %1$s -r <device> [...]\n"
19465 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19466 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
19468 #: sys-utils/zramctl.c:547
19469 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19472 #: sys-utils/zramctl.c:550
19473 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19476 #: sys-utils/zramctl.c:551
19478 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19479 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19481 #: sys-utils/zramctl.c:552
19483 msgid " -f, --find find a free device\n"
19484 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19486 #: sys-utils/zramctl.c:553
19488 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19489 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19491 #: sys-utils/zramctl.c:554
19493 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19494 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19496 #: sys-utils/zramctl.c:555
19498 msgid " --output-all output all columns\n"
19499 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19501 #: sys-utils/zramctl.c:556
19503 msgid " --raw use raw status output format\n"
19504 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19506 #: sys-utils/zramctl.c:557
19508 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19509 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19511 #: sys-utils/zramctl.c:558
19513 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19514 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19516 #: sys-utils/zramctl.c:559
19518 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19519 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
19521 #: sys-utils/zramctl.c:651
19523 msgid "failed to parse streams"
19524 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19526 #: sys-utils/zramctl.c:673
19528 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19529 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19531 #: sys-utils/zramctl.c:679
19532 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19535 #: sys-utils/zramctl.c:682
19536 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19539 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19541 msgid "%s: failed to reset"
19542 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19544 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19545 msgid "no free zram device found"
19548 #: sys-utils/zramctl.c:748
19550 msgid "%s: failed to set number of streams"
19551 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19553 #: sys-utils/zramctl.c:752
19555 msgid "%s: failed to set algorithm"
19556 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19558 #: sys-utils/zramctl.c:755
19560 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19561 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19563 #: term-utils/agetty.c:489
19565 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19568 #: term-utils/agetty.c:546
19570 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19571 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19573 #: term-utils/agetty.c:549
19575 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19576 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19578 #: term-utils/agetty.c:552
19580 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19581 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19583 #: term-utils/agetty.c:563
19585 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19586 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19588 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19589 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19590 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19592 msgid "failed to allocate memory: %m"
19593 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19595 #: term-utils/agetty.c:684
19598 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
19600 #: term-utils/agetty.c:768
19602 msgid "invalid delay argument"
19603 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19605 #: term-utils/agetty.c:806
19607 msgid "invalid argument of --local-line"
19608 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19610 #: term-utils/agetty.c:825
19612 msgid "invalid nice argument"
19613 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19615 #: term-utils/agetty.c:926
19617 msgid "bad speed: %s"
19618 msgstr "hibás sebesség: %s"
19620 #: term-utils/agetty.c:928
19621 msgid "too many alternate speeds"
19622 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
19624 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19626 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19627 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19629 #: term-utils/agetty.c:1058
19631 msgid "/dev/%s: not a character device"
19632 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
19634 #: term-utils/agetty.c:1060
19636 msgid "/dev/%s: not a tty"
19637 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19639 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19641 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19642 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19644 #: term-utils/agetty.c:1086
19646 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19647 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
19649 #: term-utils/agetty.c:1107
19651 msgid "%s: not open for read/write"
19652 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
19654 #: term-utils/agetty.c:1112
19656 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19657 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19659 #: term-utils/agetty.c:1126
19661 msgid "%s: dup problem: %m"
19662 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
19664 #: term-utils/agetty.c:1143
19666 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19667 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
19669 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19671 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19672 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19674 #: term-utils/agetty.c:1502
19676 msgid "cannot open os-release file"
19677 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19679 #: term-utils/agetty.c:1669
19681 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19682 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19684 #: term-utils/agetty.c:1936
19685 msgid "[press ENTER to login]"
19688 #: term-utils/agetty.c:1963
19689 msgid "Num Lock off"
19692 #: term-utils/agetty.c:1966
19693 msgid "Num Lock on"
19696 #: term-utils/agetty.c:1969
19697 msgid "Caps Lock on"
19700 #: term-utils/agetty.c:1972
19701 msgid "Scroll Lock on"
19704 #: term-utils/agetty.c:1975
19709 msgstr "típus: %s\n"
19711 #: term-utils/agetty.c:2117
19713 msgid "%s: read: %m"
19714 msgstr "%s: olvasás: %m"
19716 #: term-utils/agetty.c:2179
19718 msgid "%s: input overrun"
19719 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
19721 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19723 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19726 #: term-utils/agetty.c:2213
19728 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19731 #: term-utils/agetty.c:2298
19733 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19734 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19736 #: term-utils/agetty.c:2336
19739 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19740 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19743 #: term-utils/agetty.c:2340
19744 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19747 #: term-utils/agetty.c:2343
19749 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19750 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19752 #: term-utils/agetty.c:2344
19753 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19756 #: term-utils/agetty.c:2345
19758 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19759 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19761 #: term-utils/agetty.c:2346
19763 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19764 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19766 #: term-utils/agetty.c:2347
19767 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19770 #: term-utils/agetty.c:2348
19771 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19774 #: term-utils/agetty.c:2349
19776 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19778 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
19781 #: term-utils/agetty.c:2350
19783 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19784 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19786 #: term-utils/agetty.c:2351
19787 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19790 #: term-utils/agetty.c:2352
19792 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19793 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19795 #: term-utils/agetty.c:2353
19796 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19799 #: term-utils/agetty.c:2354
19800 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19803 #: term-utils/agetty.c:2355
19804 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19807 #: term-utils/agetty.c:2356
19809 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19810 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19812 #: term-utils/agetty.c:2357
19814 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19815 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19817 #: term-utils/agetty.c:2358
19819 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19820 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
19822 #: term-utils/agetty.c:2359
19824 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19825 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19827 #: term-utils/agetty.c:2360
19828 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19831 #: term-utils/agetty.c:2361
19833 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19834 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19836 #: term-utils/agetty.c:2362
19837 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19840 #: term-utils/agetty.c:2363
19841 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19844 #: term-utils/agetty.c:2364
19845 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19848 #: term-utils/agetty.c:2365
19850 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19851 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19853 #: term-utils/agetty.c:2366
19855 msgid " --nohints do not print hints\n"
19856 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19858 #: term-utils/agetty.c:2367
19860 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19861 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19863 #: term-utils/agetty.c:2368
19864 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19867 #: term-utils/agetty.c:2369
19868 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19871 #: term-utils/agetty.c:2370
19872 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19875 #: term-utils/agetty.c:2371
19876 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19879 #: term-utils/agetty.c:2372
19881 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19882 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19884 #: term-utils/agetty.c:2373
19885 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19888 #: term-utils/agetty.c:2374
19890 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19891 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19893 #: term-utils/agetty.c:2375
19895 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19896 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
19898 #: term-utils/agetty.c:2729
19901 msgid_plural "%d users"
19902 msgstr[0] "felhasználó"
19903 msgstr[1] "felhasználó"
19905 #: term-utils/agetty.c:2860
19907 msgid "checkname failed: %m"
19908 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
19910 #: term-utils/agetty.c:2872
19912 msgid "cannot touch file %s"
19913 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19915 #: term-utils/agetty.c:2876
19916 msgid "--reload is unsupported on your system"
19919 #: term-utils/mesg.c:76
19921 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19922 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19924 #: term-utils/mesg.c:79
19925 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19928 #: term-utils/mesg.c:82
19930 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19931 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19933 #: term-utils/mesg.c:126
19937 #: term-utils/mesg.c:130
19939 msgid "ttyname failed"
19940 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19942 #: term-utils/mesg.c:139
19945 msgstr "most igen\n"
19947 #: term-utils/mesg.c:142
19950 msgstr "most nem\n"
19952 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19954 msgid "change %s mode failed"
19955 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19957 #: term-utils/mesg.c:155
19958 msgid "write access to your terminal is allowed"
19961 #: term-utils/mesg.c:162
19962 msgid "write access to your terminal is denied"
19965 #: term-utils/script.c:164
19967 msgid " %s [options] [file]\n"
19968 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19970 #: term-utils/script.c:167
19971 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19974 #: term-utils/script.c:170
19976 " -a, --append append the output\n"
19977 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19978 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19979 " -f, --flush run flush after each write\n"
19980 " --force use output file even when it is a link\n"
19981 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19982 " -q, --quiet be quiet\n"
19983 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19986 #: term-utils/script.c:196
19988 msgid "Script started on %s ["
19989 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
19991 #: term-utils/script.c:210
19993 msgid "<not executed on terminal>"
19996 #: term-utils/script.c:228
20000 "Script done on %s [<%s>]\n"
20003 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20005 #: term-utils/script.c:230
20009 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20012 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20014 #: term-utils/script.c:241
20017 "output file `%s' is a link\n"
20018 "Use --force if you really want to use it.\n"
20019 "Program not started."
20021 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
20022 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
20023 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
20025 #: term-utils/script.c:286
20027 msgid "Script done, file is %s\n"
20028 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20030 #: term-utils/script.c:353
20032 msgid "cannot write script file"
20033 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
20035 #: term-utils/script.c:457
20037 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20040 #: term-utils/script.c:459
20041 msgid "max output size exceeded"
20044 #: term-utils/script.c:509
20048 "Session terminated.\n"
20051 #: term-utils/script.c:713
20053 msgid "openpty failed"
20054 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
20056 #: term-utils/script.c:751
20058 msgid "out of pty's"
20059 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
20061 #: term-utils/script.c:818
20063 msgid "failed to parse output limit size"
20064 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20066 #: term-utils/script.c:852
20068 msgid "Script started, file is %s\n"
20069 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
20071 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20073 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20074 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
20076 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20077 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20080 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20082 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20083 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20084 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20085 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20088 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20089 msgid "write to stdout failed"
20090 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
20092 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20094 msgid "unexpected end of file on %s"
20095 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
20097 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20099 msgid "failed to read typescript file %s"
20100 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20102 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20104 msgid "wrong number of arguments"
20105 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
20107 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20109 msgid "failed to read timing file %s"
20110 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20112 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20114 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20115 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
20117 #: term-utils/setterm.c:237
20119 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20120 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
20122 #: term-utils/setterm.c:329
20124 msgid "too many tabs"
20125 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20127 #: term-utils/setterm.c:385
20128 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20131 #: term-utils/setterm.c:388
20132 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20135 #: term-utils/setterm.c:389
20137 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20138 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20140 #: term-utils/setterm.c:390
20142 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20143 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20145 #: term-utils/setterm.c:391
20147 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20148 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20150 #: term-utils/setterm.c:392
20152 msgid " --default use default terminal settings\n"
20153 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20155 #: term-utils/setterm.c:393
20156 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20159 #: term-utils/setterm.c:394
20161 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20162 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20164 #: term-utils/setterm.c:395
20166 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20167 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20169 #: term-utils/setterm.c:396
20170 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20173 #: term-utils/setterm.c:397
20175 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20176 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20178 #: term-utils/setterm.c:398
20179 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20182 #: term-utils/setterm.c:399
20183 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20186 #: term-utils/setterm.c:400
20187 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20190 #: term-utils/setterm.c:401
20191 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20194 #: term-utils/setterm.c:402
20195 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20198 #: term-utils/setterm.c:403
20199 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20202 #: term-utils/setterm.c:404
20204 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20205 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20207 #: term-utils/setterm.c:405
20209 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20210 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20212 #: term-utils/setterm.c:406
20213 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20216 #: term-utils/setterm.c:407
20218 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20219 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20221 #: term-utils/setterm.c:408
20222 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20225 #: term-utils/setterm.c:409
20227 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20228 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20230 #: term-utils/setterm.c:410
20232 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20233 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
20235 #: term-utils/setterm.c:411
20237 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20238 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
20240 #: term-utils/setterm.c:412
20242 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20243 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20245 #: term-utils/setterm.c:413
20246 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20249 #: term-utils/setterm.c:414
20250 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20253 #: term-utils/setterm.c:415
20254 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20257 #: term-utils/setterm.c:416
20258 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20261 #: term-utils/setterm.c:417
20263 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20264 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20266 #: term-utils/setterm.c:418
20268 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20269 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20271 #: term-utils/setterm.c:419
20273 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20274 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20276 #: term-utils/setterm.c:420
20278 msgid " set vesa powersaving features\n"
20279 msgstr " Első Utolsó\n"
20281 #: term-utils/setterm.c:421
20282 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20285 #: term-utils/setterm.c:422
20286 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20289 #: term-utils/setterm.c:423
20290 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20293 #: term-utils/setterm.c:434
20294 msgid "duplicate use of an option"
20297 #: term-utils/setterm.c:743
20299 msgid "cannot force blank"
20300 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
20302 #: term-utils/setterm.c:748
20304 msgid "cannot force unblank"
20305 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
20307 #: term-utils/setterm.c:754
20309 msgid "cannot get blank status"
20310 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
20312 #: term-utils/setterm.c:780
20314 msgid "cannot open dump file %s for output"
20315 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
20317 #: term-utils/setterm.c:822
20319 msgid "terminal %s does not support %s"
20320 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
20322 #: term-utils/setterm.c:860
20324 msgid "select failed"
20325 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20327 #: term-utils/setterm.c:886
20329 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20330 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
20332 #: term-utils/setterm.c:914
20334 msgid "invalid cursor position: %s"
20335 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20337 #: term-utils/setterm.c:936
20339 msgid "reset failed"
20340 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20342 #: term-utils/setterm.c:1100
20344 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20345 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
20347 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20349 msgid "klogctl error"
20350 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
20352 #: term-utils/setterm.c:1149
20354 msgid "$TERM is not defined."
20355 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
20357 #: term-utils/setterm.c:1156
20358 msgid "terminfo database cannot be found"
20361 #: term-utils/setterm.c:1158
20363 msgid "%s: unknown terminal type"
20364 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
20366 #: term-utils/setterm.c:1160
20367 msgid "terminal is hardcopy"
20370 #: term-utils/ttymsg.c:81
20372 msgid "internal error: too many iov's"
20373 msgstr "belső hiba"
20375 #: term-utils/ttymsg.c:94
20377 msgid "excessively long line arg"
20378 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
20380 #: term-utils/ttymsg.c:108
20382 msgid "open failed"
20383 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
20385 #: term-utils/ttymsg.c:147
20388 msgstr "programindítás: %s"
20390 #: term-utils/ttymsg.c:149
20392 msgid "cannot fork"
20393 msgstr "a programindítás meghiúsult"
20395 #: term-utils/ttymsg.c:182
20397 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20400 #: term-utils/wall.c:86
20402 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20403 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20405 #: term-utils/wall.c:89
20406 msgid "Write a message to all users.\n"
20409 #: term-utils/wall.c:92
20410 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20413 #: term-utils/wall.c:93
20415 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20416 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20418 #: term-utils/wall.c:94
20419 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20422 #: term-utils/wall.c:122
20424 msgid "invalid group argument"
20425 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20427 #: term-utils/wall.c:124
20429 msgid "%s: unknown gid"
20430 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
20432 #: term-utils/wall.c:167
20433 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20436 #: term-utils/wall.c:213
20437 msgid "--nobanner is available only for root"
20440 #: term-utils/wall.c:218
20442 msgid "invalid timeout argument: %s"
20443 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20445 #: term-utils/wall.c:357
20447 msgid "cannot get passwd uid"
20448 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
20450 #: term-utils/wall.c:381
20452 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20453 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
20455 #: term-utils/wall.c:414
20457 msgid "will not read %s - use stdin."
20458 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
20460 #: term-utils/write.c:87
20462 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20463 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
20465 #: term-utils/write.c:91
20466 msgid "Send a message to another user.\n"
20469 #: term-utils/write.c:116
20471 msgid "effective gid does not match group of %s"
20474 #: term-utils/write.c:201
20476 msgid "%s is not logged in"
20477 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
20479 #: term-utils/write.c:206
20481 msgid "can't find your tty's name"
20482 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
20484 #: term-utils/write.c:211
20486 msgid "%s has messages disabled"
20487 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
20489 #: term-utils/write.c:214
20491 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20492 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
20494 #: term-utils/write.c:237
20496 msgid "carefulputc failed"
20497 msgstr "a malloc meghiúsult"
20499 #: term-utils/write.c:279
20501 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20502 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
20504 #: term-utils/write.c:283
20506 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20507 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
20509 #: term-utils/write.c:329
20511 msgid "you have write permission turned off"
20512 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
20514 #: term-utils/write.c:352
20516 msgid "%s is not logged in on %s"
20517 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
20519 #: term-utils/write.c:358
20521 msgid "%s has messages disabled on %s"
20522 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
20524 #: text-utils/col.c:135
20525 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20528 #: text-utils/col.c:138
20533 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20534 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20535 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20536 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20537 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20538 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20541 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20544 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20548 #: text-utils/col.c:215
20550 msgid "bad -l argument"
20551 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20553 #: text-utils/col.c:246
20555 msgid "failed on line %d"
20556 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20558 # a %s a következő kettő egyike
20559 #: text-utils/col.c:344
20561 msgid "warning: can't back up %s."
20562 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
20564 #: text-utils/col.c:345
20565 msgid "past first line"
20566 msgstr "az első sor után"
20568 #: text-utils/col.c:345
20569 msgid "-- line already flushed"
20570 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
20572 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20574 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20575 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20577 #: text-utils/colcrt.c:85
20578 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20581 #: text-utils/colcrt.c:88
20582 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20585 #: text-utils/colcrt.c:89
20587 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20588 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20590 #: text-utils/colrm.c:60
20595 " %s [startcol [endcol]]\n"
20596 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20598 #: text-utils/colrm.c:65
20599 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20602 #: text-utils/colrm.c:184
20604 msgid "first argument"
20605 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20607 #: text-utils/colrm.c:186
20609 msgid "second argument"
20610 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20612 #: text-utils/column.c:234
20614 msgid "failed to parse column"
20615 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20617 #: text-utils/column.c:244
20619 msgid "undefined column name '%s'"
20620 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
20622 #: text-utils/column.c:320
20624 msgid "failed to parse --table-order list"
20625 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20627 #: text-utils/column.c:396
20629 msgid "failed to parse --table-right list"
20630 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20632 #: text-utils/column.c:400
20634 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20635 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20637 #: text-utils/column.c:404
20639 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20640 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20642 #: text-utils/column.c:408
20644 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20645 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20647 #: text-utils/column.c:412
20649 msgid "failed to parse --table-hide list"
20650 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20652 #: text-utils/column.c:443
20654 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20657 #: text-utils/column.c:457
20659 msgid "failed to allocate output data"
20660 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20662 #: text-utils/column.c:625
20663 msgid "Columnate lists.\n"
20666 #: text-utils/column.c:628
20668 msgid " -t, --table create a table\n"
20669 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20671 #: text-utils/column.c:629
20673 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20674 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
20676 #: text-utils/column.c:630
20678 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20679 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20681 #: text-utils/column.c:631
20683 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20684 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20686 #: text-utils/column.c:632
20687 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20690 #: text-utils/column.c:633
20692 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20693 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20695 #: text-utils/column.c:634
20696 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20699 #: text-utils/column.c:635
20701 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20702 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20704 #: text-utils/column.c:636
20705 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20708 #: text-utils/column.c:637
20710 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20711 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20713 #: text-utils/column.c:638
20714 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20717 #: text-utils/column.c:639
20719 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20720 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20722 #: text-utils/column.c:640
20724 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20725 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20727 #: text-utils/column.c:643
20729 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20730 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20732 #: text-utils/column.c:644
20733 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20736 #: text-utils/column.c:645
20738 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20739 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20741 #: text-utils/column.c:648
20743 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20744 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20746 #: text-utils/column.c:649
20747 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20750 #: text-utils/column.c:650
20751 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20754 #: text-utils/column.c:651
20756 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20757 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20759 #: text-utils/column.c:720
20761 msgid "invalid columns argument"
20762 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20764 #: text-utils/column.c:745
20766 msgid "failed to parse column names"
20767 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20769 #: text-utils/column.c:800
20770 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20773 #: text-utils/column.c:808
20774 msgid "option --table required for all --table-*"
20777 #: text-utils/column.c:811
20778 msgid "option --table-columns required for --json"
20781 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20783 msgid " %s [options] <file>...\n"
20784 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20786 #: text-utils/hexdump.c:158
20787 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20790 #: text-utils/hexdump.c:161
20791 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20794 #: text-utils/hexdump.c:162
20795 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20798 #: text-utils/hexdump.c:163
20799 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20802 #: text-utils/hexdump.c:164
20803 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20806 #: text-utils/hexdump.c:165
20807 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20810 #: text-utils/hexdump.c:166
20811 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20814 #: text-utils/hexdump.c:167
20815 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20818 #: text-utils/hexdump.c:170
20819 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20822 #: text-utils/hexdump.c:171
20823 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20826 #: text-utils/hexdump.c:172
20827 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20830 #: text-utils/hexdump.c:173
20831 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20834 #: text-utils/hexdump.c:174
20836 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20837 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20839 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20841 msgid "all input file arguments failed"
20842 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20844 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20846 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20847 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
20849 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20851 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20852 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
20854 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20856 msgid "bad format {%s}"
20857 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
20859 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20861 msgid "bad conversion character %%%s"
20862 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
20864 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20866 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20867 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
20869 #: text-utils/line.c:34
20870 msgid "Read one line.\n"
20873 #: text-utils/more.c:208
20874 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20877 #: text-utils/more.c:211
20879 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20880 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20882 #: text-utils/more.c:212
20884 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20885 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20887 #: text-utils/more.c:213
20889 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20890 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20892 #: text-utils/more.c:214
20894 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20895 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20897 #: text-utils/more.c:215
20899 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20900 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20902 #: text-utils/more.c:216
20904 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20905 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20907 #: text-utils/more.c:217
20908 msgid " -u suppress underlining\n"
20911 #: text-utils/more.c:218
20913 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20914 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20916 #: text-utils/more.c:219
20917 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20920 #: text-utils/more.c:220
20921 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20924 #: text-utils/more.c:282
20926 msgid "unknown option -%s"
20927 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
20929 #: text-utils/more.c:329
20933 "******** %s: Not a text file ********\n"
20937 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
20940 #: text-utils/more.c:354
20944 "*** %s: directory ***\n"
20948 "*** %s: könyvtár ***\n"
20951 #: text-utils/more.c:702
20954 msgstr "--Tovább--"
20956 #: text-utils/more.c:704
20958 msgid "(Next file: %s)"
20959 msgstr "(Következő fájl: %s)"
20961 #: text-utils/more.c:712
20963 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20964 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
20966 #: text-utils/more.c:817
20974 #: text-utils/more.c:821
20975 msgid "...Skipping to file "
20976 msgstr "...Ugrás fájlra: "
20978 #: text-utils/more.c:823
20979 msgid "...Skipping back to file "
20980 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
20982 #: text-utils/more.c:992
20983 msgid "Line too long"
20984 msgstr "A sor túl hosszú"
20986 #: text-utils/more.c:1028
20987 msgid "No previous command to substitute for"
20988 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
20990 #: text-utils/more.c:1068
20992 msgid "[Use q or Q to quit]"
20993 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
20995 #: text-utils/more.c:1148
20996 msgid "exec failed\n"
20997 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
20999 #: text-utils/more.c:1163
21000 msgid "can't fork\n"
21001 msgstr "nem indítható program\n"
21003 #: text-utils/more.c:1193
21004 msgid " Overflow\n"
21005 msgstr " Túlcsordulás\n"
21007 #: text-utils/more.c:1224
21009 msgid "\"%s\" line %d"
21010 msgstr "„%s” %d. sor"
21012 #: text-utils/more.c:1226
21014 msgid "[Not a file] line %d"
21015 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
21017 #: text-utils/more.c:1338
21018 msgid "...skipping\n"
21019 msgstr " kihagyás\n"
21021 #: text-utils/more.c:1372
21024 "Pattern not found\n"
21027 "A minta nem található\n"
21029 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21030 msgid "Pattern not found"
21031 msgstr "A minta nem található"
21033 #: text-utils/more.c:1441
21035 msgid "...back %d page"
21036 msgid_plural "...back %d pages"
21037 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
21038 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
21040 #: text-utils/more.c:1495
21042 msgid "...skipping %d line"
21043 msgid_plural "...skipping %d lines"
21044 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
21045 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
21047 #: text-utils/more.c:1539
21057 #: text-utils/more.c:1556
21059 msgid "No previous regular expression"
21060 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
21062 #: text-utils/more.c:1588
21065 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21066 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21069 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
21070 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
21072 #: text-utils/more.c:1595
21074 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21075 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21076 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21077 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21078 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21079 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21080 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21081 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21082 "' Go to place where previous search started\n"
21083 "= Display current line number\n"
21084 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21085 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21086 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21087 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21088 "ctrl-L Redraw screen\n"
21089 ":n Go to kth next file [1]\n"
21090 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21091 ":f Display current file name and line number\n"
21092 ". Repeat previous command\n"
21094 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
21095 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
21096 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
21097 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
21098 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
21099 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
21100 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21101 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21102 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
21103 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
21104 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
21105 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
21106 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
21107 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
21108 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
21109 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
21110 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
21111 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
21112 ". Előző parancs megismétlése\n"
21114 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21116 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21117 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
21119 #: text-utils/pg.c:152
21121 "-------------------------------------------------------\n"
21123 " q or Q quit program\n"
21124 " <newline> next page\n"
21125 " f skip a page forward\n"
21126 " d or ^D next halfpage\n"
21129 " /regex/ search forward for regex\n"
21130 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21131 " . or ^L redraw screen\n"
21132 " w or z set page size and go to next page\n"
21133 " s filename save current file to filename\n"
21134 " !command shell escape\n"
21135 " p go to previous file\n"
21136 " n go to next file\n"
21138 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21139 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21141 "See pg(1) for more information.\n"
21142 "-------------------------------------------------------\n"
21145 #: text-utils/pg.c:231
21147 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21148 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21150 #: text-utils/pg.c:235
21151 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21154 #: text-utils/pg.c:238
21155 msgid " -number lines per page\n"
21158 #: text-utils/pg.c:239
21159 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21162 #: text-utils/pg.c:240
21164 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21165 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21167 #: text-utils/pg.c:241
21169 msgid " -f do not split long lines\n"
21170 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21172 #: text-utils/pg.c:242
21173 msgid " -n terminate command with new line\n"
21176 #: text-utils/pg.c:243
21177 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21180 #: text-utils/pg.c:244
21181 msgid " -r disallow shell escape\n"
21184 #: text-utils/pg.c:245
21186 msgid " -s print messages to stdout\n"
21187 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21189 #: text-utils/pg.c:246
21190 msgid " +number start at the given line\n"
21193 #: text-utils/pg.c:247
21194 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21197 #: text-utils/pg.c:258
21199 msgid "option requires an argument -- %s"
21200 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
21202 #: text-utils/pg.c:264
21204 msgid "illegal option -- %s"
21205 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
21207 #: text-utils/pg.c:367
21208 msgid "...skipping forward\n"
21209 msgstr "...ugrás előre\n"
21211 #: text-utils/pg.c:369
21212 msgid "...skipping backward\n"
21213 msgstr "...ugrás vissza\n"
21215 #: text-utils/pg.c:385
21216 msgid "No next file"
21217 msgstr "Nincs következő fájl"
21219 #: text-utils/pg.c:389
21220 msgid "No previous file"
21221 msgstr "Nincs előző fájl"
21223 #: text-utils/pg.c:891
21225 msgid "Read error from %s file"
21226 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
21228 #: text-utils/pg.c:894
21230 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21231 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
21233 #: text-utils/pg.c:896
21235 msgid "Unknown error in %s file"
21236 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
21238 #: text-utils/pg.c:949
21240 msgid "Cannot create temporary file"
21241 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
21243 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21247 #: text-utils/pg.c:1105
21249 msgstr "(Fájl vége)"
21251 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21252 msgid "No remembered search string"
21253 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
21255 #: text-utils/pg.c:1211
21257 msgid "cannot open "
21258 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21260 #: text-utils/pg.c:1353
21261 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21262 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
21264 #: text-utils/pg.c:1387
21265 msgid "fork() failed, try again later\n"
21266 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
21268 #: text-utils/pg.c:1475
21269 msgid "(Next file: "
21270 msgstr "(Következő fájl: "
21272 #: text-utils/pg.c:1541
21274 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21277 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21279 msgid "failed to parse number of lines per page"
21280 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21282 #: text-utils/rev.c:75
21284 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21285 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21287 #: text-utils/rev.c:79
21288 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21291 #: text-utils/ul.c:142
21293 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21294 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21296 #: text-utils/ul.c:145
21297 msgid "Do underlining.\n"
21300 #: text-utils/ul.c:148
21301 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21304 #: text-utils/ul.c:149
21305 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21308 #: text-utils/ul.c:209
21309 msgid "trouble reading terminfo"
21310 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
21312 #: text-utils/ul.c:214
21314 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21317 #: text-utils/ul.c:304
21319 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21320 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
21322 #: text-utils/ul.c:629
21324 msgid "Input line too long."
21325 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21328 #~ msgid "incorrect password"
21329 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
21331 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21332 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21335 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21336 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21339 #~ msgid "cannot get tty name"
21340 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
21343 #~ msgid "%15s: %s"
21344 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21347 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21348 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21351 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21352 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21359 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21360 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21363 #~ msgid "%s: failed to read link"
21364 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21367 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21368 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21372 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21374 #~ msgid "Geometry"
21375 #~ msgstr "Geometria"
21378 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21379 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21382 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21383 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21386 #~ msgid "failed to read from: %s"
21387 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21390 #~ msgid "cannot execute: %s"
21391 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
21394 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21395 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21399 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21401 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21404 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21405 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
21408 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21409 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21414 #~ "Available columns (for -o):\n"
21415 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21418 #~ msgid "seek error on %s"
21419 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
21422 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21423 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21428 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21429 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21432 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21433 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21436 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21439 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21442 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21443 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21446 #~ msgid "No known shells."
21447 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
21452 #~ "Available columns:\n"
21453 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21456 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21457 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
21462 #~ "Available columns (for --output):\n"
21463 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21466 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21469 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21472 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21473 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21476 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21477 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
21480 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21481 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
21483 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21484 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21486 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21487 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21490 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21491 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
21493 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21494 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
21497 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21498 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
21501 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21502 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
21504 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21505 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
21508 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21509 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
21512 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21513 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
21515 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21516 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
21519 #~ msgid "invalid epoch argument"
21520 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21522 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21523 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
21525 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21526 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
21529 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21530 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
21533 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21534 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
21537 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21538 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
21541 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21542 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
21545 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21546 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
21551 #~ "Try `%s --help' for more information."
21554 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21557 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21560 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21565 #~ "Available columns (for --show):\n"
21566 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21569 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21570 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21573 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21574 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21577 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21578 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21581 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21582 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21585 #~ msgid "failed to add data to output table"
21586 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21589 #~ msgid "failed to initialize output line"
21590 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21593 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21594 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21596 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21597 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
21600 #~ msgid "No --date option specified."
21601 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21604 #~ msgid "--date argument too long"
21605 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
21609 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21610 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21612 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
21613 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
21615 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21616 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
21618 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21619 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
21621 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21622 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
21626 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21627 #~ "The command was:\n"
21629 #~ "The response was:\n"
21632 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
21633 #~ "A kiadott parancs:\n"
21639 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21640 #~ "The command was:\n"
21642 #~ "The response was:\n"
21645 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
21646 #~ "A kiadott parancs:\n"
21651 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21652 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
21654 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21655 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
21657 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21658 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
21661 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21664 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
21669 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21670 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21671 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21673 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
21674 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
21675 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
21679 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21680 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21683 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
21684 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
21685 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
21688 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21689 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
21691 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21692 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
21695 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21696 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
21698 #~ msgid "booted from MILO\n"
21699 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
21701 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21702 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
21704 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21705 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
21707 #~ msgid "funky TOY!\n"
21708 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
21711 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21712 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
21715 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21716 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
21719 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21720 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
21722 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21723 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
21726 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21727 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21730 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21731 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21734 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21735 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
21738 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21739 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
21742 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21743 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
21746 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21747 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
21750 #~ msgid "mount source not defined"
21751 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21754 #~ msgid "%s: mount failed"
21755 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21758 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21759 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21762 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21763 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21766 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21767 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
21771 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21772 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21774 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
21775 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
21780 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21781 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21783 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
21784 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
21787 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21788 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21791 #~ msgid "%s: umount failed"
21792 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21796 #~ "%s: target is busy\n"
21797 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21798 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21800 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
21801 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
21802 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
21805 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21806 #~ msgstr "umount: %s nem található"
21809 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21810 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
21813 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21814 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21817 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21818 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21821 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21822 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21825 #~ msgid "no input file specified"
21826 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21829 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21830 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21833 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21834 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21837 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21838 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21841 #~ msgid "Filesystem label:"
21842 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21845 #~ msgid "failed to set PATH"
21846 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21848 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21849 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
21851 #~ msgid "divisor '%s'"
21852 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
21855 #~ msgid "argument error: %s"
21856 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
21859 #~ msgid "tty path %s too long"
21860 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21862 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21863 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
21866 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21867 #~ msgstr "az első sor után"
21870 #~ msgid "cannot not setup timer"
21871 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
21878 #~ msgid "cannot access file %s"
21879 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21881 #~ msgid "%s is not a block special device"
21882 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
21885 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21886 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
21888 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21889 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
21892 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21893 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21896 #~ msgid "%s: unknown device name"
21897 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21900 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21901 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21905 #~ msgstr "üzenetek"
21909 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21910 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21912 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
21913 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
21916 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21917 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
21920 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21921 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
21924 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21925 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
21928 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21929 #~ msgstr "Szektorok száma"
21932 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21933 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
21936 #~ msgid "%s: bad inode size"
21937 #~ msgstr "hibás inode méret"
21940 #~ msgid "disk: %.*s"
21941 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21944 #~ msgid "label: %.*s"
21945 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
21948 #~ msgid "flags: %s"
21949 #~ msgstr "jelzők:"
21952 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21953 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
21956 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21957 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
21960 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21961 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
21964 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21965 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
21968 #~ msgid "cylinders: %ld"
21969 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
21973 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
21975 # fixme: valami értelmeset
21977 #~ msgid "interleave: %d"
21978 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
21981 #~ msgid "trackskew: %d"
21982 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
21985 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21986 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
21989 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21990 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
21993 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21994 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
21997 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21999 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
22000 #~ "Először törölje le.\n"
22004 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22005 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22006 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22009 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
22010 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
22011 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
22013 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
22020 #~ msgid "gettimeofday failed"
22021 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
22024 #~ msgid "sysinfo failed"
22025 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22027 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22028 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
22031 #~ msgid "%s: mmap failed"
22032 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22034 #~ msgid " still logged in"
22035 #~ msgstr " bejelentkezve"
22039 #~ "wtmp begins %s"
22042 #~ "wtmp kezdete: %s"
22045 #~ msgid "gethostname failed"
22046 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
22050 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22053 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
22056 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22057 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
22060 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22061 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
22064 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22065 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
22067 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22068 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
22071 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22072 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
22075 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22076 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
22079 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22080 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22083 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22084 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22087 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22088 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22091 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22092 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22095 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22096 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22099 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22100 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22103 #~ msgid "fread failed"
22104 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
22106 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22107 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
22109 #~ msgid "disk drive."
22110 #~ msgstr "merevlemezen."
22113 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
22116 #~ msgid "Too small partition size specified."
22117 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
22120 #~ msgid "stat failed %s"
22121 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
22124 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22125 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22128 #~ msgid "cannot open: %s"
22129 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22132 #~ msgid "%s: stat failed"
22133 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22136 #~ msgid "%s: lstat failed"
22137 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22140 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22141 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
22144 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22145 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
22148 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22149 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22152 #~ msgid " %s [options] file\n"
22153 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22156 #~ msgid "Usage:\n"
22157 #~ msgstr "Használat:\n"
22162 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22165 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22167 #~ msgid "%s (%s)\n"
22168 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22171 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22172 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
22175 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22176 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
22179 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22180 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
22183 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22184 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
22187 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22188 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
22191 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22192 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
22195 #~ msgid "write error on %s"
22196 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
22199 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22200 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
22203 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22204 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
22207 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22208 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
22211 #~ msgid "error reading %s"
22212 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
22215 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22216 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
22219 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22220 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
22223 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22224 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
22227 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22228 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
22232 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22233 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22234 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22236 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
22237 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
22238 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
22241 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22242 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
22245 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22246 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
22249 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22250 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
22254 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22255 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22257 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
22258 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
22259 #~ "használó szoftverben.\n"
22263 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22266 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
22269 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22270 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22273 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22274 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22277 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22278 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22280 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22281 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
22285 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22286 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22287 #~ "before using mkfs"
22289 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
22290 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
22293 #~ msgid "Error closing %s"
22294 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
22296 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22297 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
22300 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22301 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
22304 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22305 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
22308 #~ msgstr "szektorok"
22312 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22315 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22318 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22319 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
22323 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22326 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
22329 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22330 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
22334 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22337 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22340 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22341 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
22345 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22348 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22351 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22352 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
22354 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22355 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22357 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22358 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22360 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22361 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
22365 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22366 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22367 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22369 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
22370 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
22371 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
22374 #~ msgid "no partition table present."
22375 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
22378 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22379 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
22382 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22383 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
22386 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22387 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
22390 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22391 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
22394 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22395 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
22398 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22399 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
22403 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22404 #~ "and will destroy it when filled"
22406 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
22407 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
22410 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22411 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
22414 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22415 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
22419 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22420 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22422 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
22423 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
22426 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22427 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
22430 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22431 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
22435 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22436 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22438 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
22439 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22443 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22444 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22446 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
22447 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
22451 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22452 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22454 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
22455 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22461 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22463 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22464 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22470 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22472 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22473 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22476 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22477 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
22481 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22482 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22484 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
22485 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
22489 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22490 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22492 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
22493 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
22496 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22497 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
22500 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22501 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
22504 #~ msgid "tree of partitions?"
22505 #~ msgstr "partíciófa?\n"
22508 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22509 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
22512 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22513 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
22516 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22517 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
22520 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22521 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
22524 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22525 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
22527 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22528 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
22531 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22532 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
22535 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22536 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
22539 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22540 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
22543 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22544 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
22547 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22548 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22551 #~ msgid "number too big"
22552 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
22555 #~ msgid "trailing junk after number"
22556 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
22559 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22560 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
22563 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22564 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
22567 #~ msgid "too many input fields"
22568 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
22571 #~ msgid "No room for more"
22572 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
22575 #~ msgid "Illegal type"
22576 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
22579 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22580 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
22583 #~ msgid "Warning: empty partition"
22584 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
22587 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22588 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
22591 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22592 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
22595 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22596 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
22599 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22600 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
22603 #~ msgid "bad input"
22604 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
22607 #~ msgid "too many partitions"
22608 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
22612 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22613 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22614 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22616 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
22617 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22618 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
22621 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22622 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22627 #~ "Dangerous options:\n"
22628 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
22632 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22633 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22634 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
22638 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22639 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22640 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22641 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22643 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
22644 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
22647 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22648 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
22651 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22652 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
22655 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22656 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
22658 #~ msgid "cannot open %s\n"
22659 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
22662 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22663 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
22666 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22667 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
22670 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22671 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
22674 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22675 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
22678 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22679 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
22682 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22683 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
22687 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
22689 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22690 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
22693 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22694 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
22701 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22702 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22704 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
22705 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
22708 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22709 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
22712 #~ msgid "Bad Id %lx"
22713 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
22716 #~ msgid "This disk is currently in use."
22717 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
22720 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22721 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
22724 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22725 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
22729 #~ msgstr "Rendben\n"
22732 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22733 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
22737 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22738 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22740 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
22741 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
22744 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22745 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
22747 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22748 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
22751 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22752 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
22754 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22755 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
22758 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22761 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
22766 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22767 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22768 #~ "(See fdisk(8).)"
22770 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
22771 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
22772 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22773 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
22776 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22779 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
22780 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
22781 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
22784 #~ msgid "field is too long"
22785 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
22788 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22789 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
22792 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22793 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
22796 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22797 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22800 #~ msgid "control characters are not allowed"
22801 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22804 #~ msgid "can only change local entries."
22805 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22808 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22809 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
22814 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22817 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22820 #~ msgid "crypt() failed"
22821 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
22824 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22825 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22828 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22829 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22832 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22833 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
22838 #~ "For more information see namei(1).\n"
22841 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22846 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22849 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22854 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22857 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22860 #~ msgid "%s: is removable device"
22861 #~ msgstr " eltávolítható"
22864 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22865 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
22867 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22868 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
22870 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22871 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
22873 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22874 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
22876 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22877 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
22879 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22880 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
22882 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22883 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22885 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22886 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
22888 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22889 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22894 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22897 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22900 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22901 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22906 #~ "For more information see renice(1).\n"
22909 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22912 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22914 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
22922 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22923 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22925 #~ msgid "...back 1 page"
22926 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
22928 #~ msgid "...skipping one line"
22929 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
22934 #~ "For more information see rev(1).\n"
22937 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22943 #~ " %s [option] file\n"
22944 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22947 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22948 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22951 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22952 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
22955 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22956 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22959 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22960 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22963 #~ msgid " -h print this help text\n"
22964 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22966 #~ msgid "compiled without -x support"
22967 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
22969 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22970 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
22972 #~ msgid "Unusable"
22973 #~ msgstr "Használhatatlan"
22976 #~ msgid "write failed\n"
22977 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
22979 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22980 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
22982 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22983 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
22987 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22988 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22989 #~ "page for additional information.\n"
22992 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
22993 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
22994 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
22996 #~ msgid "FATAL ERROR"
22997 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
22999 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23000 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
23002 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23003 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
23005 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23006 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
23008 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23009 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
23011 #~ msgid "Too many partitions"
23012 #~ msgstr "Túl sok partíció"
23014 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23015 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
23017 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23018 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
23020 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23021 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
23023 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23024 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
23026 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23027 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
23029 #~ msgid "logical partitions overlap"
23030 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
23032 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23033 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
23035 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23036 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
23038 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23039 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
23041 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23042 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
23044 #~ msgid "Illegal key"
23045 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
23047 #~ msgid "Create a new primary partition"
23048 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
23050 #~ msgid "Create a new logical partition"
23051 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
23056 #~ msgid "Don't create a partition"
23057 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
23059 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23060 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
23062 #~ msgid "Size (in MB): "
23063 #~ msgstr "Méret (MB): "
23065 #~ msgid "Beginning"
23068 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23069 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
23071 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23072 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
23074 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23075 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
23077 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23078 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
23080 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23081 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
23083 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23084 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
23086 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23087 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
23089 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23090 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
23092 #~ msgid "Cannot get disk size"
23093 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
23095 #~ msgid "Bad primary partition"
23096 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
23098 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23099 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
23101 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23102 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
23104 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23105 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
23107 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23108 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
23111 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23112 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
23114 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23115 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
23117 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23118 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
23120 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23121 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
23123 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23124 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
23126 #~ msgid "Sector 0:\n"
23127 #~ msgstr "0. szektor:\n"
23129 #~ msgid "Sector %d:\n"
23130 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
23133 #~ msgstr " Nincs "
23135 #~ msgid " Pri/Log"
23136 #~ msgstr " Els/Log"
23138 #~ msgid " Primary"
23139 #~ msgstr " Elsődleges"
23141 #~ msgid " Logical"
23142 #~ msgstr " Logikai"
23150 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23151 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
23153 #~ msgid " First Last\n"
23154 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
23156 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23157 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
23159 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23160 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23162 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23163 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
23165 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23166 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
23168 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23169 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23174 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23175 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
23177 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23178 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
23181 #~ msgstr "Táblázat"
23183 #~ msgid "Just print the partition table"
23184 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
23186 #~ msgid "Don't print the table"
23187 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
23189 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23190 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23192 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23193 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
23195 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23196 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
23198 #~ msgid " know what they are doing."
23199 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
23201 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23202 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
23204 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23205 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
23207 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23208 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
23210 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23211 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23213 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23214 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
23216 #~ msgid " that you can choose from:"
23217 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
23219 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23220 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
23222 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23223 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
23225 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23226 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
23228 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23229 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
23231 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23232 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
23234 #~ msgid " ? Print this screen"
23235 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
23237 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23238 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
23240 #~ msgid "Change head geometry"
23241 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
23243 #~ msgid "Change sector geometry"
23244 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
23246 #~ msgid "Done with changing geometry"
23247 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
23249 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23250 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
23252 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23253 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
23255 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23256 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
23258 #~ msgid "Illegal heads value"
23259 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
23261 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23262 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
23264 #~ msgid "Illegal sectors value"
23265 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
23267 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23268 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
23270 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23271 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
23273 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23274 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
23276 #~ msgid "Unk(%02X)"
23277 #~ msgstr "Ism(%02X)"
23286 #~ msgstr "Els/Log"
23288 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23289 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
23291 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23292 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
23294 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23295 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
23297 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23298 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
23300 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23301 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
23303 #~ msgid "Part Type"
23304 #~ msgstr "Part. típus"
23307 #~ msgstr "FR típus"
23310 #~ msgstr "[Címke]"
23312 #~ msgid " Sectors"
23313 #~ msgstr " Szektorok"
23315 #~ msgid " Cylinders"
23316 #~ msgstr " Cilinderek"
23318 #~ msgid " Size (MB)"
23319 #~ msgstr " Méret (MB)"
23321 #~ msgid " Size (GB)"
23322 #~ msgstr " Méret (GB)"
23324 #~ msgid "No more partitions"
23325 #~ msgstr "Nincs több partíció"
23327 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23328 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
23330 #~ msgid "Maximize"
23331 #~ msgstr "Maximal."
23333 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23334 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
23337 #~ msgstr "Megnézés"
23339 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23340 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
23345 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23346 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
23348 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23349 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
23351 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23352 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
23354 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23355 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
23357 #~ msgid "This partition is unusable"
23358 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
23360 #~ msgid "This partition is already in use"
23361 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
23363 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23364 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
23366 #~ msgid "Illegal command"
23367 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
23369 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23370 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23373 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23374 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
23377 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23378 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23381 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23382 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
23385 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23386 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
23389 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23390 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23393 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23394 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23397 #~ msgid " e extended"
23398 #~ msgstr "e kiterjesztett"
23406 #~ msgstr "Beállítás"
23409 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23411 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
23412 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
23417 #~ msgstr "%ld blokk\n"
23421 #~ msgstr "Szektorok"
23424 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23425 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
23431 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23432 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
23434 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23435 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
23437 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23438 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
23440 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23441 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23443 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23444 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23446 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23447 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23449 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23450 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
23452 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23453 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
23456 #~ "Cannot create link %s\n"
23457 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23459 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
23460 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
23462 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23463 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
23465 #~ msgid "error writing %s: %s"
23466 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
23469 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23470 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
23472 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23473 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
23475 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23476 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
23478 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23479 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
23481 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23482 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
23484 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23485 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
23487 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23488 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
23490 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23491 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
23493 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23494 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
23496 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23497 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
23499 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23500 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23503 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23504 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23507 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23508 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23510 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23511 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
23513 #~ msgid "Trying %s\n"
23514 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
23516 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23517 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
23519 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23520 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
23522 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23523 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
23525 #~ msgid " I will try type %s\n"
23526 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
23528 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23529 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
23531 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23532 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
23534 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23535 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
23537 #~ msgid "mount: type specified twice"
23538 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
23540 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23541 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
23544 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23545 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
23547 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23548 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
23551 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23552 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23555 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23556 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23559 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23560 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23562 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23563 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
23566 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23567 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23570 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23571 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23573 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23574 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
23576 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23577 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
23579 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23580 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
23582 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23583 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
23585 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23586 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
23589 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23590 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
23592 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23593 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
23596 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23597 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23600 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23601 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23603 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23604 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
23606 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23607 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
23609 #~ msgid "mount: mount failed"
23610 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23612 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23613 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
23615 #~ msgid "mount: permission denied"
23616 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
23618 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23619 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
23621 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23622 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
23624 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23625 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
23627 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23628 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
23630 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23631 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
23633 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23634 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
23637 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23638 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23640 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
23641 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
23644 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23645 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23647 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
23648 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
23651 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23652 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23654 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
23655 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
23658 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23659 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23661 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
23662 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
23665 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23666 #~ " dmesg | tail or so\n"
23668 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
23669 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
23671 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23672 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
23674 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23675 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
23677 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23678 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
23680 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23681 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
23683 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23684 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
23686 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23687 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
23689 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23690 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
23692 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23693 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
23697 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23698 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23700 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
23701 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
23703 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23704 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
23706 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23707 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
23709 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23710 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
23712 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23713 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23715 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23716 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
23719 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23720 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23722 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23723 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
23726 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23727 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
23729 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23730 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
23732 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23733 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
23736 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23737 #~ " mount -h : print this help\n"
23738 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23739 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23740 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23741 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23742 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23743 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23744 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23745 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23746 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23747 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23748 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23749 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23750 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23751 #~ "or move a subtree:\n"
23752 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23753 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23754 #~ " mount --make-shared dir\n"
23755 #~ " mount --make-slave dir\n"
23756 #~ " mount --make-private dir\n"
23757 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23758 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23759 #~ "containing the directory dir:\n"
23760 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23761 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23762 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23763 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23764 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23765 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23766 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23767 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23770 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
23771 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
23772 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
23773 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
23774 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
23775 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
23776 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
23777 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
23778 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
23779 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
23780 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
23781 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
23782 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
23783 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
23784 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
23785 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
23786 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
23787 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
23788 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
23789 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
23790 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
23791 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
23792 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
23794 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
23795 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
23796 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
23797 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
23798 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
23799 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
23800 #~ "kapcsoló használatával.\n"
23801 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
23802 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
23805 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23806 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23808 #~ msgid "mount: only root can do that"
23809 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23811 #~ msgid "nothing was mounted"
23812 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
23814 #~ msgid "mount: no such partition found"
23815 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
23817 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23818 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
23820 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23821 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
23823 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23824 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
23826 #~ msgid "; rest of file ignored"
23827 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
23829 #~ msgid "not enough memory"
23830 #~ msgstr "nincs elég memória"
23832 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23833 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
23836 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23837 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23840 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23841 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23843 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23844 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
23846 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23847 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
23849 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23850 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
23852 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23853 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
23856 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23857 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23858 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23860 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
23861 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
23862 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
23864 #~ msgid "umount: %s: not found"
23865 #~ msgstr "umount: %s nem található"
23867 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23868 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
23870 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23871 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
23873 #~ msgid "umount: %s: %s"
23874 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23877 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23878 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23881 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23882 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23885 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23886 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
23888 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23889 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
23891 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23892 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23894 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23895 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
23898 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23899 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
23901 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23902 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
23906 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23907 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23908 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23910 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
23911 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
23912 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
23915 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23916 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23919 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23920 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
23923 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23924 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
23926 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23927 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
23929 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23930 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
23932 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23933 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
23935 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23936 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
23938 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23939 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
23941 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23942 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
23944 #~ msgid "umount: only root can do that"
23945 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23948 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23949 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23952 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23953 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
23957 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23958 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23960 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23961 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23965 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23966 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23968 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23969 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23972 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23973 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
23976 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23977 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
23980 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23981 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
23983 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23984 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
23986 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23987 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
23989 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23990 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
23992 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23993 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
23996 #~ msgid "Invalid interval value"
23997 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24000 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24001 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24004 #~ msgid "Invalid set value"
24005 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24008 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24009 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24012 #~ msgid "Invalid default value"
24013 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24016 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24017 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24020 #~ msgid "Invalid set time value"
24021 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24024 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24025 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24028 #~ msgid "Invalid default time value"
24029 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24032 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24033 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24036 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24037 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
24040 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24041 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
24043 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24044 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
24046 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24047 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
24051 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24052 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24054 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
24055 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
24058 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24059 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
24062 #~ msgid " -reset\n"
24063 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24066 #~ msgid " -initialize\n"
24067 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24070 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24071 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24074 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24075 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24078 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24079 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24082 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24083 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24086 #~ msgid " -default\n"
24087 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24090 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24091 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24094 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24095 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24098 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24099 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24102 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24103 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24106 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24107 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24110 #~ msgid " -store\n"
24111 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24114 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24115 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24118 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24119 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24122 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24123 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24126 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24127 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24130 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24131 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24134 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24135 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
24138 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24139 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
24142 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24143 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
24146 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24147 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24150 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24151 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24154 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24155 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24158 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24159 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24162 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24163 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
24166 #~ msgid "Error writing screendump"
24167 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
24170 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24171 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
24175 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24177 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24179 #~ msgid "line too long"
24180 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
24183 #~ msgid "waidpid failed"
24184 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24187 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24188 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24191 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24192 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24195 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24196 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
24198 #~ msgid "set blocksize"
24199 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
24201 #~ msgid "one bad block\n"
24202 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
24205 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24206 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
24209 #~ msgid " %s [options] device\n"
24210 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24213 #~ msgid "read failed %s"
24214 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
24217 #~ msgid "seek failed %s"
24218 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24221 #~ msgid "seek failed: %d"
24222 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24225 #~ msgid "write failed: %d"
24226 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
24229 #~ msgid "No partitions defined"
24230 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
24234 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24235 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24236 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24237 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24238 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24239 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24243 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
24244 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
24245 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
24246 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
24247 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
24248 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
24251 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24252 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24255 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24256 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24258 #~ msgid "usage:\n"
24259 #~ msgstr "Használat:\n"
24261 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24262 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
24264 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24265 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
24269 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24270 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24273 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
24274 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
24277 #~ msgid "edition number argument failed"
24278 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
24280 #~ msgid "fsync failed"
24281 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24286 #~ "Print version:\n"
24288 #~ "Print partition table:\n"
24289 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24290 #~ "Interactive use:\n"
24291 #~ " %s [options] device\n"
24294 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24295 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24296 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24297 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24302 #~ "Verzió kiírása:\n"
24304 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
24305 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
24306 #~ "Interaktív használat:\n"
24307 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
24310 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
24311 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
24312 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
24313 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
24316 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24317 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
24319 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24320 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
24322 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24323 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
24325 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24326 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
24328 #~ msgid "drivedata: "
24329 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
24331 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24332 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
24334 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24335 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
24337 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24338 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
24340 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24341 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
24345 #~ "Syncing disks.\n"
24348 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
24351 #~ msgid "unable to seek on %s"
24352 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
24355 #~ msgid "unable to write %s"
24356 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
24359 #~ msgid "fatal error"
24360 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
24362 #~ msgid "Command action"
24363 #~ msgstr "Parancs Művelet"
24365 #~ msgid "You must set"
24366 #~ msgstr "Beállítandó"
24374 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24375 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
24378 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24379 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24381 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24382 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24384 #~ msgid "Using default value %u\n"
24385 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
24390 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24393 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
24398 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24401 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
24405 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24406 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
24409 #~ msgid "cannot write disk label"
24410 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
24414 #~ "Error closing file\n"
24417 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
24420 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24421 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
24423 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24424 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
24426 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24427 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
24429 #~ msgid "No free sectors available\n"
24430 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
24432 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24433 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
24435 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24436 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
24438 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24439 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
24442 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24443 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
24445 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24446 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
24451 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24455 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
24456 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
24458 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24459 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
24464 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24468 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24471 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24472 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
24476 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24477 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24478 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24479 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24480 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24481 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24482 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24483 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24486 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
24487 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24488 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
24489 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24490 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24491 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24492 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24493 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24496 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24497 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24498 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24499 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24501 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
24502 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24503 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24504 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24506 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24507 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
24512 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24513 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24517 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24518 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
24522 #~ "----- partitions -----\n"
24523 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24525 #~ "----- partíciók -----\n"
24526 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
24529 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24530 #~ "Bootfile: %s\n"
24531 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24533 #~ "----- Indítási információk -----\n"
24534 #~ "Indítófájl: %s\n"
24535 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
24538 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24539 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
24541 #~ msgid "No partitions defined\n"
24542 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
24545 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24546 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24548 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
24549 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
24551 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24552 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
24554 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24555 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24558 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24559 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24562 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24563 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
24567 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24568 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24569 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
24571 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24572 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
24575 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24576 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
24582 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24583 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
24588 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24589 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24590 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24591 #~ "Label ID: %s\n"
24592 #~ "Volume ID: %s\n"
24593 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24597 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
24598 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
24599 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
24600 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
24601 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
24602 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
24608 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24609 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24613 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24614 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
24617 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24618 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
24620 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24621 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
24631 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24632 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
24635 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24636 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24639 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24640 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
24643 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24644 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
24647 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24648 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
24651 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24652 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24655 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24656 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24659 #~ msgid "find unused loop device failed"
24660 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24666 #~ " %s [options] file...\n"
24667 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24669 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24670 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
24673 #~ msgid "connect %s"
24678 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24679 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24680 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24681 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24682 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24683 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24684 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24685 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24687 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
24688 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
24689 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
24690 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
24691 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
24692 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
24693 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
24694 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
24695 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
24699 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24700 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24701 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24702 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24703 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24704 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24705 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24706 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24707 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24708 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24709 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24710 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24711 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24713 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
24714 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
24715 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
24716 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
24717 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
24718 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
24719 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
24720 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
24721 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
24722 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
24723 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
24724 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
24725 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
24731 #~ " %s [options] [file...]\n"
24732 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24734 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24735 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24737 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24738 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
24740 #~ msgid "one bad page\n"
24741 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
24743 #~ msgid " on whole disk. "
24744 #~ msgstr " teljes lemezen. "
24747 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24748 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
24750 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24751 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
24755 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24756 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24757 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24759 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24760 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24761 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24762 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24763 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24764 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24765 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24768 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
24769 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24770 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24771 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24772 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24773 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24774 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24775 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
24776 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
24777 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
24780 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24781 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24782 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24783 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24785 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
24786 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24787 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24788 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24792 #~ "BSD label for device: %s\n"
24795 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
24797 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24798 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
24800 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24801 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24805 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24809 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
24813 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24814 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
24818 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24822 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
24823 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
24826 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24827 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
24830 #~ msgid "exec %s failed"
24831 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24834 #~ msgid "%s: exec failed"
24835 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
24838 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24839 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
24841 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24842 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
24844 #~ msgid "St. Tib's Day"
24845 #~ msgstr "Szent Tib napja"
24847 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24848 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
24850 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24851 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
24854 #~ msgid "invalid port number argument"
24855 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24861 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24862 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24865 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24866 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24868 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24869 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
24872 #~ msgid "executing %s failed"
24873 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24876 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24877 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
24882 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24885 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24887 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24888 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
24890 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24891 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
24894 #~ msgid "shmctl failed"
24895 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24898 #~ msgid "msgctl failed"
24899 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24901 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24902 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
24906 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24907 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24908 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24909 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24910 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24911 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24912 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24913 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24917 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
24918 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
24919 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
24920 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
24921 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
24922 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
24923 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
24924 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
24928 #~ msgid "%s failed to use device"
24929 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24932 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24933 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24936 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24937 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24939 #~ msgid "renice from %s\n"
24940 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
24943 #~ msgid "unable to execute %s"
24944 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24947 #~ msgid "execvp failed"
24948 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24951 #~ msgid "execv failed"
24952 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24955 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24956 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
24959 #~ msgstr "felhasználó"
24961 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24962 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
24965 #~ msgid "write error."
24966 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
24971 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24972 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24977 #~ "For more information see column(1).\n"
24980 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24983 #~ msgid "more (%s)\n"
24984 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24987 #~ msgid "cannot stat file %s"
24988 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24991 #~ msgid "couldn't open %s"
24992 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
24994 #~ msgid "cannot stat device %s"
24995 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24997 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24998 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
25001 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25002 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25004 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
25005 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
25007 #~ msgid "unable to open %s"
25008 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25011 #~ msgid "error: cannot open %s"
25012 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25014 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25015 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
25018 #~ msgid "%s: fstat failed"
25019 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
25022 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25023 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
25025 #~ msgid "Open of %s failed"
25026 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
25028 #~ msgid "Unable to open %s"
25029 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25032 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25033 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
25036 #~ msgid "failed to stat directory"
25037 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25039 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25040 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
25042 #~ msgid "Cannot open "
25043 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
25045 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25046 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
25048 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25049 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
25052 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25053 #~ " -h print this help\n"
25054 #~ " -x dir extract into dir\n"
25055 #~ " -v be more verbose\n"
25056 #~ " file file to test\n"
25058 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
25059 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
25060 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
25061 #~ " -v részletes mód\n"
25062 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
25064 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25065 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
25068 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25069 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25072 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25073 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
25076 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25077 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25081 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25084 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25089 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25092 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25094 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25095 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
25097 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25098 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
25100 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25101 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
25103 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25104 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
25106 #~ msgid "out of memory?\n"
25107 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
25111 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25114 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
25117 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25118 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
25121 #~ msgid "failed to parse epoch"
25122 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25126 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25127 #~ "You can only perform one function at a time."
25129 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
25130 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
25133 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25135 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
25136 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
25139 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25141 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
25142 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
25145 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25146 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
25149 #~ msgid "cannot lock group file"
25150 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
25153 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25154 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
25159 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25162 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25167 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25170 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25173 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25174 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25177 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25178 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25181 #~ msgid "failed to parse class data"
25182 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25185 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25186 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25191 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25194 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25199 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25202 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25205 #~ msgid "invalid speed"
25206 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
25209 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25210 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25213 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25214 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25219 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25222 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25225 #~ msgid "cannot parse PID"
25226 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25229 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25230 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25235 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25238 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25241 #~ msgid "argument %lu is too large"
25242 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
25245 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25246 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
25249 #~ msgid "bad length value"
25250 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
25253 #~ msgid "bad skip value"
25254 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
25256 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25257 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
25260 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25261 #~ msgstr "az első sor után"
25264 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25265 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25268 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25269 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25272 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25273 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25275 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25276 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
25278 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25279 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
25281 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25282 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
25284 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25285 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
25287 #~ msgid " p print the partition table"
25288 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
25291 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25292 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25293 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25296 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
25297 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
25298 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
25300 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25301 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
25303 #~ msgid "Internal error\n"
25304 #~ msgstr "Belső hiba\n"
25308 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25312 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
25315 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25316 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
25319 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25320 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25321 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25324 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
25325 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
25326 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
25329 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25330 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
25335 #~ "For more information see mount(8).\n"
25338 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25340 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25341 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
25343 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25344 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
25346 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25347 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
25349 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25350 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
25352 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25353 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
25356 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25357 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
25361 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25362 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25364 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25365 #~ " [ felhasználónév ]\n"
25368 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25369 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
25372 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25373 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
25376 #~ msgid "setpwnam failed"
25377 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25379 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25380 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
25382 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25383 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
25385 #~ msgid "Illegal username"
25386 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
25388 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25389 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25391 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25392 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25394 #~ msgid "Login incorrect\n"
25395 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
25398 #~ msgid "change terminal owner failed"
25399 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
25402 #~ msgid "failure forking"
25403 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
25410 #~ "%s felhasználónév: "
25412 #~ msgid "NAME too long"
25413 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
25416 #~ msgid "login name much too long."
25417 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
25420 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25421 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
25423 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25424 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
25427 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25428 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
25430 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25431 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25433 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25434 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25436 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25437 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25439 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25440 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25442 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25443 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
25445 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25446 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
25449 #~ msgid "calloc failed"
25450 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25453 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25454 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
25457 #~ msgid "%s: write failed"
25458 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25460 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25461 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
25464 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25465 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25467 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25468 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
25470 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25471 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
25473 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25474 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25476 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25477 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
25480 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25481 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
25484 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25485 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25487 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
25488 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
25489 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
25492 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25493 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
25495 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25496 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
25499 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25500 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
25502 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25503 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
25505 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25506 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
25508 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25509 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
25511 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25512 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
25514 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25515 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
25518 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25519 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
25521 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25522 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
25527 #~ "For more information see partx(8).\n"
25530 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25532 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25533 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
25535 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25536 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
25539 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25540 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
25543 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25544 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
25547 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25548 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25553 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25556 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25558 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25559 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
25562 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25563 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25565 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
25566 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
25567 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
25569 #~ msgid "unknown error in key"
25570 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
25572 #~ msgid "unknown error in id"
25573 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
25575 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25576 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25579 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25582 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
25584 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25585 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
25588 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25589 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25590 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25591 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25592 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25593 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25594 #~ "\t -v print verbose data\n"
25595 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25596 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25597 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25598 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25599 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25600 #~ "\t -V print version and exit\n"
25602 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
25603 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
25604 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
25605 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
25606 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
25607 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
25608 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
25609 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
25610 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
25611 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
25612 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
25613 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
25614 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
25617 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25618 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
25623 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25626 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25630 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25633 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25637 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25640 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
25642 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25643 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
25646 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25647 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25648 #~ " -T [on|off] ]\n"
25650 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
25651 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25652 #~ " -T [on|off] ]\n"
25654 #~ msgid "%s: bad value\n"
25655 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
25660 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25663 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25666 #~ msgid "closing file %s"
25669 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
25671 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25672 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
25674 #~ msgid "Warning: partition %s "
25675 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25677 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25678 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25680 #~ msgid "and %s overlap\n"
25681 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
25687 #~ " %s [options] device [...]\n"
25688 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25691 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25692 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
25698 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25699 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25700 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25701 #~ " %1$s -h display help\n"
25702 #~ " %1$s -V display version\n"
25707 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
25708 #~ " bekapcsolása\n"
25709 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
25710 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
25711 #~ " megjelenítése\n"
25712 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25713 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25719 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25720 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25721 #~ " %1$s -h display help\n"
25722 #~ " %1$s -V display version\n"
25727 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
25728 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
25729 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25730 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25735 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25739 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
25746 #~ "Usage: %s [options]\n"
25748 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25752 #~ "Usage: %s [options]\n"
25755 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25761 #~ " %s [options] [file]\n"
25762 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25764 #~ msgid " %s -V\n"
25765 #~ msgstr " %s -V\n"
25767 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25768 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
25770 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25771 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
25773 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25774 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25776 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25777 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
25779 #~ msgid "malloc failed"
25780 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25782 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25783 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
25785 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25786 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
25789 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25790 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25792 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
25793 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
25795 #~ msgid "unable to stat %s"
25796 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25798 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25799 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
25801 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25802 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
25804 #~ msgid "Out of memory"
25805 #~ msgstr "Nincs elég memória"
25814 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25815 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
25818 #~ "Command action\n"
25820 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25822 #~ "Parancs Művelet\n"
25824 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
25826 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25827 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
25829 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25830 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
25832 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25833 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
25835 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25836 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
25838 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25839 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
25841 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25842 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
25844 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25845 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
25847 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25848 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
25850 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25851 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
25853 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25854 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
25856 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25857 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
25859 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25860 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
25862 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25863 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
25865 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25866 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
25869 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25870 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
25873 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25874 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
25877 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25878 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
25881 #~ msgid "fsck from %s\n"
25882 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
25885 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25886 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
25888 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25889 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
25891 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25892 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25894 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25895 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25897 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25898 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
25900 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25901 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
25905 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25907 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25910 #~ " -h | --help show this help\n"
25911 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25912 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25913 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25914 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25915 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25916 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25917 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25918 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25919 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25920 #~ " value given with --epoch\n"
25921 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25922 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25925 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25926 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25927 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25928 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25929 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25930 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25931 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25932 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25933 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25934 #~ " either --utc or --localtime\n"
25935 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25936 #~ " /etc/adjtime)\n"
25937 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25938 #~ " clock or anything else\n"
25939 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25942 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
25944 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
25947 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
25948 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
25949 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
25950 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
25951 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
25952 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
25953 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
25954 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25955 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25956 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
25957 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
25960 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
25961 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
25962 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
25963 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
25964 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
25965 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
25966 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
25967 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
25968 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
25969 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
25970 #~ " /etc/adjtime)\n"
25972 #~ msgid "can't malloc initstring"
25973 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
25977 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25978 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25980 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
25981 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
25984 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25985 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
25987 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25988 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
25991 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25992 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
25995 #~ msgid "can't read: %s"
25996 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
25998 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25999 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26001 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26002 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
26004 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26005 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
26008 #~ msgid "out of memory?"
26009 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
26011 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26012 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
26015 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26016 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
26018 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26019 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
26021 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26022 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26024 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26025 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26027 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26028 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26030 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26031 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26033 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26034 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26036 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26037 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26039 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26040 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26042 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26043 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26045 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26046 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26048 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26049 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26051 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26052 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26055 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26056 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
26059 #~ msgid " %s -k\n"
26060 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
26063 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26064 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
26066 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26067 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
26069 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26070 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
26072 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26073 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
26076 #~ msgid "unknown\n"
26077 #~ msgstr "ismeretlen"
26079 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26080 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
26082 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26083 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
26086 #~ msgid "only root can shut a system down."
26087 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
26090 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26091 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
26093 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26094 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
26096 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26097 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
26099 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26100 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
26102 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26103 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
26105 #~ msgid "halted by %s: %s"
26106 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
26110 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26113 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
26117 #~ "Now you can turn off the power..."
26120 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
26122 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26123 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
26125 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26126 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
26128 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26129 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
26131 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26132 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
26134 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26135 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
26137 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26138 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
26140 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26141 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
26143 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26144 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
26146 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26147 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
26149 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26150 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26152 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26153 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
26155 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26156 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
26158 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26159 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
26161 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26162 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
26164 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26165 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
26167 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26168 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
26170 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26171 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
26173 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26174 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
26176 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26177 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
26179 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26180 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
26182 #~ msgid "error opening fifo\n"
26183 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
26185 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26186 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
26188 #~ msgid "error running finalprog\n"
26189 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
26191 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26192 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
26196 #~ "Wrong password.\n"
26199 #~ "Rossz jelszó.\n"
26201 #~ msgid "fork failed\n"
26202 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
26204 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26205 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
26207 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26208 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
26211 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26212 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26215 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26216 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26219 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26220 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26223 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26224 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
26227 #~ msgid "error: strdup failed"
26228 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
26231 #~ msgid "error: calloc failed"
26232 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26235 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26236 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
26238 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26239 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
26241 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26242 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
26244 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26245 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
26247 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26248 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
26250 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26251 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
26254 #~ msgid "realloc failed"
26255 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26257 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26258 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
26261 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26262 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
26264 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26265 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
26267 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26268 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
26272 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26275 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
26277 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26278 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
26280 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26281 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
26283 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26284 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
26286 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26287 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
26289 #~ msgid "newgrp: setgid"
26290 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26292 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26293 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
26295 #~ msgid "newgrp: setuid"
26296 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26298 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26299 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
26301 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26302 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
26304 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26305 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
26308 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26309 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
26311 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26312 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
26315 #~ msgid " and %d."
26318 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26319 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
26321 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26322 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
26324 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26325 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
26327 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26328 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
26330 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26331 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
26333 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26334 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
26336 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26337 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
26339 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26340 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
26342 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26343 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
26346 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26347 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
26349 #~ msgid "rtc read"
26350 #~ msgstr "rtc olvasás"
26352 #~ msgid "malloc error"
26353 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
26355 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26356 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
26358 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26359 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
26361 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26362 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
26364 #~ msgid "; see strings(1)."
26365 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
26368 #~ msgid "Out of memory\n"
26369 #~ msgstr "Nincs elég memória"
26371 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26372 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
26374 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26375 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
26377 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26378 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26380 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26381 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"