1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "blokkméret lekérése"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "méret lekérése bájtokban"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "előreolvasás beállítása"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "előreolvasás lekérése"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "pufferek ürítése"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:193
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
230 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 msgstr "%s meghiúsult.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s sikeres.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
265 #: disk-utils/blockdev.c:502
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Segítség kiírása"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr " f partíciósorrend javítása"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
365 msgstr "umount: %s nem található"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "Partíciószám"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
374 msgid "Partition UUID:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
381 msgid "Partition type:"
382 msgstr "Partíciószám"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
390 msgid "Filesystem UUID:"
391 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
401 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
406 msgstr "%s csatolva van.\t"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
411 msgstr "lemez: %.*s\n"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
415 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
418 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
422 msgid "Label: %s, identifier: %s"
423 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
428 msgstr "címke: %.*s\n"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
431 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
436 msgid "Please, specify size."
437 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
441 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "méret lekérése bájtokban"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
446 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "méret lekérése bájtokban"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
451 msgid "Failed to parse size."
452 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
456 msgid "Select partition type"
457 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
461 msgid "Enter script file name: "
462 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
466 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
467 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
472 msgid "Cannot open %s"
473 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
477 msgid "Failed to parse script file %s"
478 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
482 msgid "Failed to apply script %s"
483 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
486 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
491 msgid "Failed to allocate script handler"
492 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
510 msgid "Select label type"
511 msgstr "Érvénytelen típus\n"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
515 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
516 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
519 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
524 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
525 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
529 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
530 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
533 msgid "Command Meaning"
534 msgstr "Parancs Jelentés"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
537 msgid "------- -------"
538 msgstr "------- -------"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
541 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
542 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
545 msgid " d Delete the current partition"
546 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
549 msgid " h Print this screen"
550 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
553 msgid " n Create new partition from free space"
554 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
557 msgid " q Quit program without writing partition table"
558 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
562 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
563 msgstr " paraméterek\n"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
567 msgid " t Change the partition type"
568 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
571 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
576 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
577 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
581 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
582 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
586 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
587 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
591 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
592 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
595 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
596 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
599 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
600 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
604 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
605 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
609 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
610 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
613 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
614 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
627 msgid "Press a key to continue."
628 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
632 msgid "Could not toggle the flag."
633 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
637 msgid "Could not delete partition %zu."
638 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
642 msgid "Partition %zu has been deleted."
643 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
647 msgid "Partition size: "
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
654 msgid "Changed type of partition %zu."
655 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
659 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
660 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
665 msgstr "Új parancsértelmező"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
669 msgid "Partition %zu resized."
670 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
674 msgid "Device is open in read-only mode."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
679 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
680 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
683 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
687 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
693 msgid "Did not write partition table to disk."
694 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
698 msgid "Failed to write disklabel."
699 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
703 msgid "The partition table has been altered."
705 "A partíciós tábla módosítva!\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
710 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
713 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
717 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
722 msgid "failed to create a new disklabel"
723 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
727 msgid "failed to read partitions"
728 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
732 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
733 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
737 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
738 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
742 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
743 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
751 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
753 msgid "unsupported color mode"
754 msgstr "nincs parancs?\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
758 msgid "failed to allocate libfdisk context"
759 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
761 #: disk-utils/delpart.c:15
763 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
764 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
766 #: disk-utils/delpart.c:19
767 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
770 #: disk-utils/delpart.c:62
772 msgid "failed to remove partition"
773 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
775 #: disk-utils/fdformat.c:54
777 msgid "Formatting ... "
778 msgstr "Formázás ... "
780 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
785 #: disk-utils/fdformat.c:81
787 msgid "Verifying ... "
788 msgstr "Ellenőrzés ... "
790 #: disk-utils/fdformat.c:109
794 #: disk-utils/fdformat.c:111
796 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
797 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:128
802 "bad data in track/head %u/%u\n"
805 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
809 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
810 #: sys-utils/tunelp.c:95
812 msgid " %s [options] <device>\n"
813 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:150
816 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:153
820 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:154
824 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:155
829 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
830 " the verification (max N retries)\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:157
834 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:195
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:199
844 msgid "invalid argument - to"
845 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:202
849 msgid "invalid argument - repair"
850 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
856 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
857 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
858 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
859 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
860 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
861 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
863 msgid "stat of %s failed"
864 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
866 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
867 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
868 #: sys-utils/mountpoint.c:107
870 msgid "%s: not a block device"
871 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:231
875 msgid "could not determine current format type"
876 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
878 #: disk-utils/fdformat.c:233
880 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
881 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
883 #: disk-utils/fdformat.c:234
887 #: disk-utils/fdformat.c:234
891 #: disk-utils/fdformat.c:241
892 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
895 #: disk-utils/fdformat.c:243
896 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
899 #: disk-utils/fdformat.c:245
900 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
903 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
906 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
908 #: disk-utils/fdisk.c:206
910 msgid "Select (default %c): "
911 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:211
915 msgid "Using default response %c."
916 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
918 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
919 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
921 msgid "Value out of range."
922 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
924 #: disk-utils/fdisk.c:253
926 msgid "%s (%s, default %c): "
927 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
931 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
932 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:261
936 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
937 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
941 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:268
949 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
951 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
955 msgid " [Y]es/[N]o: "
958 #: disk-utils/fdisk.c:484
960 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
961 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:485
965 msgid "Partition type (type L to list all types): "
966 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
968 #: disk-utils/fdisk.c:502
970 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
971 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
973 #: disk-utils/fdisk.c:595
975 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
976 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:596
980 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
981 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
985 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
986 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
992 #: disk-utils/fdisk.c:633
994 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
995 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:637
999 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1000 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:733
1006 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:739
1012 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:744
1017 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1020 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1022 msgid "First sector"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:784
1027 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1028 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:802
1032 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:807
1037 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1040 #: disk-utils/fdisk.c:820
1043 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1044 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:828
1049 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1050 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:829
1053 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:830
1057 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:832
1062 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1063 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:835
1067 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1068 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:836
1072 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1073 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:837
1077 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1078 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:838
1081 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:839
1086 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1087 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:840
1091 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1092 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:842
1096 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1097 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1101 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1102 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:847
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1109 #: disk-utils/fdisk.c:848
1111 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1112 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:849
1116 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1117 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1119 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1121 msgid "invalid sector size argument"
1122 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:930
1126 msgid "invalid cylinders argument"
1127 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:942
1131 msgid "not found DOS label driver"
1132 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:948
1136 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1137 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:955
1141 msgid "invalid heads argument"
1142 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:961
1146 msgid "invalid sectors argument"
1147 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:987
1151 msgid "unsupported disklabel: %s"
1152 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:995
1156 msgid "unsupported unit"
1157 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1160 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1162 msgid "unsupported wipe mode"
1163 msgstr "nincs parancs?\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1167 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1168 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1171 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1172 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1173 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1174 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1175 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1176 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1177 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1178 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1179 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1180 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1181 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1182 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1183 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1184 #: text-utils/more.c:1986
1187 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1191 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1197 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1198 "Be careful before using the write command.\n"
1200 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1201 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1202 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1206 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1211 msgid "Disklabel type: %s"
1212 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1216 msgid "Disk identifier: %s"
1217 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1221 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1224 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1228 msgid "Disk model: %s"
1229 msgstr "lemez: %.*s\n"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1233 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1234 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1238 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1239 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1243 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1248 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1253 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1254 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1257 #: disk-utils/fsck.c:1255
1259 msgid "failed to allocate iterator"
1260 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1263 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1264 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1265 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1266 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1267 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1268 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1269 #: text-utils/column.c:209
1271 msgid "failed to allocate output table"
1272 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1275 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1276 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1277 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1278 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1279 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1280 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1281 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1282 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1283 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1285 msgid "failed to allocate output line"
1286 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1289 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1290 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1291 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1292 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1293 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1294 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1295 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1296 #: text-utils/column.c:460
1298 msgid "failed to add output data"
1299 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1303 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1304 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1308 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1313 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1316 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1335 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1341 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1344 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1348 msgid "%s unknown column: %s"
1349 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1357 msgid "delete a partition"
1358 msgstr " d partíció törlése"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1362 msgid "list free unpartitioned space"
1363 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1367 msgid "list known partition types"
1368 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1377 msgid "print the partition table"
1378 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1382 msgid "change a partition type"
1383 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1387 msgid "verify the partition table"
1388 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1392 msgid "print information about a partition"
1393 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1397 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1398 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1402 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1403 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1407 msgid "fix partitions order"
1408 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1416 msgid "print this menu"
1417 msgstr " m ezen menü kiírása"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1421 msgid "change display/entry units"
1422 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1426 msgid "extra functionality (experts only)"
1427 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1434 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1438 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1447 msgid "write table to disk and exit"
1448 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1452 msgid "write table to disk"
1453 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1457 msgid "quit without saving changes"
1458 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1462 msgid "return to main menu"
1463 msgstr " r vissza a főmenübe"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1466 msgid "return from BSD to DOS"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1470 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1475 msgid "Create a new label"
1476 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1480 msgid "create a new empty GPT partition table"
1481 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1485 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1486 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1490 msgid "create a new empty DOS partition table"
1491 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1495 msgid "create a new empty Sun partition table"
1496 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1500 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1501 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1504 msgid "Geometry (for the current label)"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1514 msgid "change number of heads"
1515 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1519 msgid "change number of sectors/track"
1520 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1528 msgid "change disk GUID"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1533 msgid "change partition name"
1534 msgstr "Partíciószám"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1538 msgid "change partition UUID"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1545 msgid "change table length"
1546 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1549 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1554 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1555 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1559 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1560 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1564 msgid "toggle the required partition flag"
1565 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1568 msgid "toggle the GUID specific bits"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1577 msgid "toggle the read-only flag"
1578 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1582 msgid "toggle the mountable flag"
1583 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1587 msgid "change number of alternate cylinders"
1588 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1592 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1593 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1597 msgid "change interleave factor"
1598 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1602 msgid "change rotation speed (rpm)"
1603 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1607 msgid "change number of physical cylinders"
1608 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1617 msgid "select bootable partition"
1618 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1622 msgid "edit bootfile entry"
1623 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1627 msgid "select sgi swap partition"
1628 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1631 msgid "create SGI info"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1641 msgid "toggle a bootable flag"
1642 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1646 msgid "edit nested BSD disklabel"
1647 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1651 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1652 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1656 msgid "move beginning of data in a partition"
1657 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1661 msgid "change the disk identifier"
1662 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1671 msgid "edit drive data"
1672 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1676 msgid "install bootstrap"
1677 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1681 msgid "show complete disklabel"
1682 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1686 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1687 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1693 "Help (expert commands):\n"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1705 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1709 msgid "Expert command (m for help): "
1710 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1713 msgid "Command (m for help): "
1714 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1719 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1724 msgid "%c: unknown command"
1725 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1729 msgid "Enter script file name"
1730 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1733 msgid "Resetting fdisk!"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1737 msgid "Script successfully applied."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1742 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1743 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1746 msgid "Script successfully saved."
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1751 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1752 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1756 msgid "Do you want to remove the signature?"
1757 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1760 msgid "The signature will be removed by a write command."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1765 msgid "failed to write disklabel"
1766 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1770 msgid "Failed to fix partitions order."
1771 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1775 msgid "Partitions order fixed."
1776 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1780 msgid "Could not delete partition %zu"
1781 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1785 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1786 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1790 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1791 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1795 msgid "Leaving nested disklabel."
1796 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1799 msgid "New maximum entries"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1804 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1805 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1808 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1814 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1818 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1819 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1822 msgid "Number of cylinders"
1823 msgstr "Cilinderek száma"
1825 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1826 msgid "Number of heads"
1827 msgstr "Fejek száma"
1829 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1830 msgid "Number of sectors"
1831 msgstr "Szektorok száma"
1833 #: disk-utils/fsck.c:213
1835 msgid "%s is mounted\n"
1836 msgstr "%s csatolva van.\t"
1838 #: disk-utils/fsck.c:215
1840 msgid "%s is not mounted\n"
1841 msgstr "umount: %s nem található"
1843 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1846 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1847 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1848 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1849 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1850 #: term-utils/setterm.c:815
1852 msgid "cannot read %s"
1853 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:331
1857 msgid "parse error: %s"
1858 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:358
1862 msgid "cannot create directory %s"
1863 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1865 #: disk-utils/fsck.c:371
1867 msgid "Locking disk by %s ... "
1868 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:382
1875 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1876 #: disk-utils/fsck.c:392
1879 msgstr "%s sikeres.\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:392
1884 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:410
1888 msgid "Unlocking %s.\n"
1889 msgstr "%s használata.\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:442
1893 msgid "failed to setup description for %s"
1894 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1896 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1897 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1899 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1900 msgstr "az első sor után"
1902 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1904 msgid "%s: failed to parse fstab"
1905 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1908 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1909 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1912 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:694
1916 msgid "%s: execute failed"
1917 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1919 #: disk-utils/fsck.c:782
1920 msgid "wait: no more child process?!?"
1923 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1924 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1926 msgid "waitpid failed"
1927 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1929 #: disk-utils/fsck.c:803
1931 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1934 #: disk-utils/fsck.c:809
1936 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1939 #: disk-utils/fsck.c:855
1941 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:936
1946 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1947 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1002
1951 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1118
1957 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1130
1962 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1963 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1135
1967 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1152
1972 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1973 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1166
1977 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1270
1982 msgid "Checking all file systems.\n"
1983 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1361
1987 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1387
1992 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1993 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1391
1997 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1998 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1394
2002 msgid " -A check all filesystems\n"
2003 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1395
2006 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1396
2010 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1397
2015 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2016 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1398
2019 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1399
2023 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1400
2027 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1401
2033 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2034 " file descriptor is for GUIs\n"
2035 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1403
2039 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2040 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1404
2044 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2045 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1405
2049 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2050 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1407
2055 msgid " -V explain what is being done\n"
2056 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1413
2059 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2062 #: disk-utils/fsck.c:1458
2064 msgid "too many devices"
2065 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1470
2069 msgid "Is /proc mounted?"
2070 msgstr "%s leválasztva\n"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1478
2074 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2075 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2077 #: disk-utils/fsck.c:1482
2079 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2080 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2082 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
2083 #: sys-utils/eject.c:279
2085 msgid "too many arguments"
2086 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2090 msgid "invalid argument of -r"
2091 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1560
2095 msgid "option '%s' may be specified only once"
2096 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2100 msgid "option '%s' requires an argument"
2101 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1598
2105 msgid "invalid argument of -r: %d"
2106 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2108 #: disk-utils/fsck.c:1641
2109 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2114 msgid " %s [options] <file>\n"
2115 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2118 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2122 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2127 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2128 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2131 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2135 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2139 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2144 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2145 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2149 msgid "not a block device or file: %s"
2150 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2153 msgid "file length too short"
2154 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2158 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2160 msgid "seek on %s failed"
2161 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2164 msgid "superblock magic not found"
2165 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2169 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2181 msgid "unsupported filesystem features"
2182 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2186 msgid "superblock size (%d) too small"
2187 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2190 msgid "zero file count"
2191 msgstr "nulla fájlszám"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2195 msgid "file extends past end of filesystem"
2196 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2200 msgid "old cramfs format"
2201 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2204 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2205 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2209 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2210 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2218 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2222 msgid "read romfs failed"
2223 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2226 msgid "root inode is not directory"
2227 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2231 msgid "bad root offset (%lu)"
2232 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2235 msgid "data block too large"
2236 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2240 msgid "decompression error: %s"
2241 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2245 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2246 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2250 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2251 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2255 msgid "non-block (%ld) bytes"
2256 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2260 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2261 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2264 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2265 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2266 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2268 msgid "write failed: %s"
2269 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2273 msgid "lchown failed: %s"
2274 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2278 msgid "chown failed: %s"
2279 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2283 msgid "utimes failed: %s"
2284 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2288 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2289 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2293 msgid "mkdir failed: %s"
2294 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2297 msgid "filename length is zero"
2298 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2301 msgid "bad filename length"
2302 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2305 msgid "bad inode offset"
2306 msgstr "hibás inode-eltolás"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2309 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2310 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2313 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2314 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2317 msgid "symbolic link has zero offset"
2318 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2321 msgid "symbolic link has zero size"
2322 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2326 msgid "size error in symlink: %s"
2327 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2331 msgid "symlink failed: %s"
2332 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2336 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2337 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2341 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2342 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2346 msgid "socket has non-zero size: %s"
2347 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2351 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2352 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2356 msgid "mknod failed: %s"
2357 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2361 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2362 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2366 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2367 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2370 msgid "invalid file data offset"
2371 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2375 msgid "invalid blocksize argument"
2376 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2381 msgstr "%s: Rendben\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2385 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2386 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2390 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2391 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2394 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2399 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2400 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2404 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2405 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2409 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2410 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2413 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2418 msgid " -f, --force force check\n"
2419 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2421 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2445 msgid "%s is mounted.\t "
2446 msgstr "%s csatolva van.\t"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2449 msgid "Do you really want to continue"
2450 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2454 msgid "check aborted.\n"
2455 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2459 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2460 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2464 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2465 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2468 msgid "Remove block"
2469 msgstr "A blokk eltávolítása"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2473 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2474 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2478 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2479 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2484 "Internal error: trying to write bad block\n"
2485 "Write request ignored\n"
2487 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2488 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2491 msgid "seek failed in write_block"
2492 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2496 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2497 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2501 msgid "Warning: block out of range\n"
2502 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2505 msgid "seek failed in write_super_block"
2506 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2509 msgid "unable to write super-block"
2510 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2513 msgid "Unable to write inode map"
2514 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2517 msgid "Unable to write zone map"
2518 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2521 msgid "Unable to write inodes"
2522 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2525 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2526 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2529 msgid "unable to read super block"
2530 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2533 msgid "bad magic number in super-block"
2534 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2537 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2538 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2542 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2543 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2546 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2547 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2551 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2552 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2555 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2556 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2560 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2564 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2567 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2568 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2571 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2572 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2575 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2576 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2579 msgid "Unable to read inode map"
2580 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2583 msgid "Unable to read zone map"
2584 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2587 msgid "Unable to read inodes"
2588 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2592 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2593 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2597 msgid "%ld inodes\n"
2598 msgstr "%ld inode\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2602 msgid "%ld blocks\n"
2603 msgstr "%ld blokk\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2607 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2608 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2612 msgid "Zonesize=%d\n"
2613 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2617 msgid "Maxsize=%zu\n"
2618 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2622 msgid "Filesystem state=%d\n"
2623 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2636 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2637 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2641 msgstr "Megjelölés használtként"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2645 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2646 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2650 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2651 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2654 msgid "root inode isn't a directory"
2655 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2659 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2660 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2670 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2671 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2679 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2680 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2684 msgstr " Eltávolítás"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2688 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2689 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2693 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2694 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2697 msgid "internal error"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2702 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2703 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2707 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2708 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2711 msgid "seek failed in bad_zone"
2712 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2716 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2717 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2721 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2722 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2726 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2727 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2735 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2736 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2739 msgid "Set i_nlinks to count"
2740 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2744 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2745 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2749 msgstr "Megjelölés törlése"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2753 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2754 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2758 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2759 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2762 msgid "bad inode size"
2763 msgstr "hibás inode méret"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2766 msgid "bad v2 inode size"
2767 msgstr "hibás v2 inode méret"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2770 msgid "need terminal for interactive repairs"
2771 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2775 msgid "cannot open %s: %s"
2776 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2780 msgid "%s is clean, no check.\n"
2781 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2785 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2786 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2790 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2791 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2797 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2800 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2804 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2805 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2811 "%6d regular files\n"
2813 "%6d character device files\n"
2814 "%6d block device files\n"
2816 "%6d symbolic links\n"
2821 "%6d szabályos fájl\n"
2823 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2824 "%6d blokkeszközfájl\n"
2826 "%6d szimbolikus link\n"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2833 "----------------------------\n"
2834 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2835 "----------------------------\n"
2837 "----------------------------\n"
2838 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2839 "----------------------------\n"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2842 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2843 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2844 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2846 msgid "write failed"
2847 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2849 #: disk-utils/isosize.c:106
2851 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2854 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2856 msgid "read error on %s"
2857 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2859 #: disk-utils/isosize.c:124
2861 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2862 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2864 #: disk-utils/isosize.c:148
2866 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2867 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2869 #: disk-utils/isosize.c:152
2870 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2873 #: disk-utils/isosize.c:155
2874 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2877 #: disk-utils/isosize.c:156
2879 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2880 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2882 #: disk-utils/isosize.c:187
2883 msgid "invalid divisor argument"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2888 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2889 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2892 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2900 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2901 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2902 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2903 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2904 " -c this option is silently ignored\n"
2905 " -l this option is silently ignored\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2910 msgid "invalid number of inodes"
2911 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2914 msgid "volume name too long"
2915 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2918 msgid "fsname name too long"
2919 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2923 msgid "invalid block-count"
2924 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2928 msgid "cannot get size of %s"
2929 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2933 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2934 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2937 msgid "too many inodes - max is 512"
2938 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2942 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2943 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2947 msgid "Device: %s\n"
2948 msgstr "Eszköz: %s\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2952 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2953 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2957 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2958 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2962 msgid "BlockSize: %d\n"
2963 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2967 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2968 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2972 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2973 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2977 msgid "Blocks: %llu\n"
2978 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2982 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2983 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2986 msgid "error writing superblock"
2987 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2990 msgid "error writing root inode"
2991 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2994 msgid "error writing inode"
2995 msgstr "hiba az inode írásakor"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2999 msgstr "pozicionálási hiba"
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3002 msgid "error writing . entry"
3003 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3006 msgid "error writing .. entry"
3007 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3011 msgid "error closing %s"
3012 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3014 #: disk-utils/mkfs.c:45
3016 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3017 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.c:49
3021 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3022 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3024 #: disk-utils/mkfs.c:52
3026 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.c:53
3031 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.c:54
3036 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.c:55
3041 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.c:56
3047 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3048 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
3052 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3053 #: sys-utils/rtcwake.c:609
3055 msgid "failed to execute %s"
3056 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3060 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3065 msgid "Make compressed ROM file system."
3066 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3070 msgid " -v be verbose"
3071 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3074 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3078 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3082 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3087 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3092 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3093 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3097 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3098 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3102 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3103 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3106 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3111 msgid " -z make explicit holes"
3112 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3115 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3119 msgid " outfile output file"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3124 msgid "readlink failed: %s"
3125 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3129 msgid "could not read directory %s"
3130 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3134 msgid "filesystem too big. Exiting."
3135 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3139 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3140 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3144 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3145 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3149 msgid "cannot close file %s"
3150 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3154 msgid "invalid edition number argument"
3155 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3158 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3163 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3164 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3167 msgid "ROM image map"
3168 msgstr "ROM képtérkép"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3172 msgid "Including: %s\n"
3173 msgstr "Beleértve: %s\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3177 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3178 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3182 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3183 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3187 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3188 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3197 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3198 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3202 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3203 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3211 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3212 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3216 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3217 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3221 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3222 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3226 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3227 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3231 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3232 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3237 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3238 "that some device files will be wrong."
3240 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3241 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3245 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3246 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3250 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3251 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3255 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3256 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3260 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3261 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3265 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3266 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3270 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3271 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3275 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3276 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3279 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3284 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3285 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3289 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3290 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3294 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3295 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3299 msgid "%s: unable to write super-block"
3300 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3304 msgid "%s: unable to write inode map"
3305 msgstr "az inode térkép nem írható"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3309 msgid "%s: unable to write zone map"
3310 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3314 msgid "%s: unable to write inodes"
3315 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3319 msgid "%s: seek failed in write_block"
3320 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3324 msgid "%s: write failed in write_block"
3325 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3330 msgid "%s: too many bad blocks"
3331 msgstr "túl sok hibás blokk"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3335 msgid "%s: not enough good blocks"
3336 msgstr "nincs elég jó blokk"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3341 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3342 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3348 msgid_plural "%lu inodes\n"
3349 msgstr[0] "%ld inode\n"
3350 msgstr[1] "%ld inode\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3355 msgid_plural "%lu blocks\n"
3356 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3357 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3361 msgid "Zonesize=%zu\n"
3362 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3375 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3376 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3380 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3381 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3385 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3386 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3390 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3391 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3395 msgid "%d bad block\n"
3396 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3397 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3398 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3402 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3403 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3407 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3408 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3412 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3413 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3417 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3418 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3422 msgid "cannot determine size of %s"
3423 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3427 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3432 msgid "%s: number of blocks too small"
3433 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3437 msgid "unsupported name length: %d"
3438 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3442 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3443 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3446 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3451 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3452 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3456 msgid "failed to parse number of inodes"
3457 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3461 msgid "failed to parse number of blocks"
3462 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3466 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3467 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:80
3471 msgid "Bad user-specified page size %u"
3472 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:83
3476 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3477 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:124
3481 msgid "Label was truncated."
3482 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:132
3487 msgstr "nincs címke, "
3489 #: disk-utils/mkswap.c:140
3492 msgstr "nincs uuid\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:148
3499 " %s [options] device [size]\n"
3500 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:153
3503 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:156
3511 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3512 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3513 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3514 " -L, --label LABEL specify label\n"
3515 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3516 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:176
3521 msgid "too many bad pages: %lu"
3522 msgstr "túl sok hibás lap"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:197
3525 msgid "seek failed in check_blocks"
3526 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:205
3530 msgid "%lu bad page\n"
3531 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3532 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3533 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:230
3536 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3537 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:232
3540 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3541 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:249
3545 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3549 msgid "unable to rewind swap-device"
3550 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:293
3553 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3554 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:309
3558 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3561 #: disk-utils/mkswap.c:314
3563 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3564 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:317
3568 msgid " (%s partition table detected). "
3569 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3571 #: disk-utils/mkswap.c:319
3573 msgid " (compiled without libblkid). "
3574 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3576 #: disk-utils/mkswap.c:320
3578 msgid "Use -f to force.\n"
3579 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:342
3583 msgid "%s: unable to write signature page"
3584 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:383
3588 msgid "parsing page size failed"
3589 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:389
3593 msgid "parsing version number failed"
3594 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:392
3598 msgid "swapspace version %d is not supported"
3599 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:398
3603 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3604 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:416
3607 msgid "only one device argument is currently supported"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:423
3612 msgid "error: parsing UUID failed"
3613 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:432
3617 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3618 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:438
3622 msgid "invalid block count argument"
3623 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:447
3627 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3628 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:453
3632 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3633 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:458
3637 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3638 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:463
3642 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3643 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3647 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3648 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3652 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3653 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:489
3656 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3657 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:494
3661 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3662 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:514
3666 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3667 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:517
3670 msgid "unable to matchpathcon()"
3671 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:520
3674 msgid "unable to create new selinux context"
3675 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:522
3678 msgid "couldn't compute selinux context"
3679 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:528
3683 msgid "unable to relabel %s to %s"
3684 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:86
3688 msgid "partition number"
3689 msgstr "Partíciószám"
3691 #: disk-utils/partx.c:87
3693 msgid "start of the partition in sectors"
3694 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3696 #: disk-utils/partx.c:88
3698 msgid "end of the partition in sectors"
3699 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:89
3703 msgid "number of sectors"
3704 msgstr "Szektorok száma"
3706 #: disk-utils/partx.c:90
3707 msgid "human readable size"
3710 #: disk-utils/partx.c:91
3712 msgid "partition name"
3713 msgstr "Partíciószám"
3715 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3717 msgid "partition UUID"
3722 #: disk-utils/partx.c:93
3724 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3725 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3727 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3729 msgid "partition flags"
3734 #: disk-utils/partx.c:95
3735 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3738 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3740 msgid "failed to initialize loopcxt"
3741 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:118
3745 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3746 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3748 #: disk-utils/partx.c:122
3750 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3751 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:126
3755 msgid "%s: failed to set backing file"
3756 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3760 msgid "%s: failed to set up loop device"
3761 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3763 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3764 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3765 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3766 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3767 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3768 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3769 #: sys-utils/zramctl.c:147
3771 msgid "unknown column: %s"
3772 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:209
3776 msgid "%s: failed to get partition number"
3777 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3779 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3781 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3784 #: disk-utils/partx.c:291
3786 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:298
3791 msgid "%s: error deleting partition %d"
3792 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:300
3796 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3799 #: disk-utils/partx.c:333
3801 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3802 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:337
3806 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3807 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:342
3811 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3812 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:362
3816 msgid "%s: error adding partition %d"
3817 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:364
3821 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3822 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3824 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3826 msgid "%s: partition #%d added\n"
3827 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:410
3831 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3832 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:445
3836 msgid "%s: error updating partition %d"
3837 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:447
3841 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3842 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3844 #: disk-utils/partx.c:486
3846 msgid "%s: no partition #%d"
3847 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:507
3851 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3852 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:521
3856 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3857 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:562
3861 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3862 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3867 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3868 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3869 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3871 msgid "failed to allocate output column"
3872 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:722
3876 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3877 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:730
3881 msgid "%s: failed to read partition table"
3882 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3884 #: disk-utils/partx.c:736
3886 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3887 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3889 #: disk-utils/partx.c:740
3891 msgid "%s: partition table with no partitions"
3892 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:753
3896 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:757
3900 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:760
3904 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:761
3908 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:762
3912 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:763
3918 " -s, --show list partitions\n"
3920 msgstr " paraméterek\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3923 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:765
3927 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:766
3931 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:767
3936 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3937 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3939 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3941 msgid " --output-all output all columns\n"
3942 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3946 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3947 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3951 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3952 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:771
3956 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3957 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:772
3961 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3962 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:773
3966 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3967 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
3969 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3971 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3972 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:859
3976 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3977 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3979 #: disk-utils/partx.c:948
3981 msgid "partition and disk name do not match"
3983 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:977
3987 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3990 #: disk-utils/partx.c:996
3992 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:1008
3997 msgid "%s: cannot delete partitions"
3998 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4000 #: disk-utils/partx.c:1011
4002 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4003 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4005 #: disk-utils/partx.c:1028
4007 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4008 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4010 #: disk-utils/raw.c:50
4013 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4014 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4015 " %1$s -q %2$srawN\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:57
4020 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4023 #: disk-utils/raw.c:60
4024 msgid " -q, --query set query mode\n"
4027 #: disk-utils/raw.c:61
4028 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4031 #: disk-utils/raw.c:166
4033 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4036 #: disk-utils/raw.c:183
4038 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4039 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4041 #: disk-utils/raw.c:186
4043 msgid "Device '%s' is not a block device"
4044 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4046 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4047 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4049 msgid "failed to parse argument"
4050 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4052 #: disk-utils/raw.c:216
4054 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4055 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4057 #: disk-utils/raw.c:231
4059 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4060 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4062 #: disk-utils/raw.c:234
4064 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4065 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4067 #: disk-utils/raw.c:238
4069 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4070 msgstr "%s nem soros vonal"
4072 #: disk-utils/raw.c:248
4074 msgid "Error querying raw device"
4075 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4077 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4079 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4082 #: disk-utils/raw.c:271
4084 msgid "Error setting raw device"
4085 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4087 #: disk-utils/resizepart.c:20
4089 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4090 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4092 #: disk-utils/resizepart.c:24
4093 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4096 #: disk-utils/resizepart.c:107
4098 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4099 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4101 #: disk-utils/resizepart.c:112
4103 msgid "failed to resize partition"
4104 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:235
4108 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4109 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:295
4113 msgid "cannot seek %s"
4114 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4117 #: term-utils/script.c:461
4119 msgid "cannot write %s"
4120 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4124 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4129 msgid "%s: failed to create a backup"
4130 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4134 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4135 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4138 msgid "Backup files:"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4143 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4144 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4148 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4149 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4153 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4154 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4158 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4159 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4163 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4168 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4169 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4172 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4176 msgid "Data move: (--no-act)"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4185 msgid " typescript file: %s"
4186 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4190 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4195 msgid " sectors: %ju\n"
4196 msgstr ", összesen %llu szektor"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4200 msgid " step size: %zu bytes\n"
4201 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4205 msgid "Do you want to move partition data?"
4206 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4219 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4223 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4228 msgid "%s: failed to move data"
4229 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4233 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4235 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4242 "The partition table has been altered."
4244 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4249 msgid "unsupported label '%s'"
4250 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4262 msgid "unrecognized partition table type"
4263 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4267 msgid "Cannot get size of %s"
4268 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4272 msgid "total: %ju blocks\n"
4273 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4279 msgid "no disk device specified"
4280 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4283 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4288 msgid "cannot switch to PMBR"
4289 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4292 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4296 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4303 msgid "failed to parse partition number"
4304 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4308 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4314 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4318 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4319 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4323 msgid "failed to allocate dump struct"
4324 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4328 msgid "%s: failed to dump partition table"
4329 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4333 msgid "%s: no partition table found"
4334 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4338 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4339 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4343 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4344 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4349 msgid "no partition number specified"
4350 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4355 msgid "unexpected arguments"
4356 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4361 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4365 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4366 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4371 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4376 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4380 msgid "failed to allocate partition object"
4381 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4386 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4391 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4395 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4396 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4400 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4401 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4405 msgid " Commands:\n"
4406 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4410 msgid " write write table to disk and exit\n"
4411 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4414 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4418 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4423 msgid " print display the partition table\n"
4424 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4428 msgid " help show this help text\n"
4429 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4432 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4436 msgid " Input format:\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4440 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4445 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4446 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4447 " The default is the first free space.\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4452 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4453 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4454 " The default is all available space.\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4458 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4462 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4466 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4471 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4472 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4480 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4481 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4485 msgid "unsupported command"
4486 msgstr "nincs parancs?\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4490 msgid "line %d: unsupported command"
4491 msgstr "nincs parancs?\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4495 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4500 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4505 msgid "failed to allocate partition name"
4506 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4510 msgid "failed to allocate script handler"
4511 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4515 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4516 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4520 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4521 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4525 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4526 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4532 "Welcome to sfdisk (%s)."
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4537 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4538 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4549 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4550 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4551 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4554 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4555 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4556 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4557 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4561 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4562 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4569 msgstr "%s: Rendben\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4576 msgstr "Régi helyzet:\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4582 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4583 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4584 "to override the default."
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4591 "Type 'help' to get more information.\n"
4594 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4598 msgid "All partitions used."
4599 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4610 msgid "Ignoring partition."
4611 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4615 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4616 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4620 msgid "Failed to add #%d partition"
4621 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4624 msgid "Script header accepted."
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4632 msgstr "Új helyzet:\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4636 msgid "Do you want to write this to disk?"
4637 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4646 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4647 " %1$s [options] <command>\n"
4648 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4651 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4656 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4657 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4661 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4662 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4665 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4670 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4671 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4675 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4676 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4680 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4681 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4685 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4686 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4690 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4691 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4695 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4696 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4699 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4703 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4707 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4712 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4713 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4716 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4721 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4722 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4726 msgid " <part> partition number\n"
4727 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4730 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4735 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4736 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4740 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4741 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4745 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4746 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4749 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4753 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4758 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4759 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4763 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4764 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4768 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4769 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4773 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4774 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4778 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4779 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4783 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4784 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4787 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4792 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4793 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4797 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4798 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4802 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4803 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4807 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4809 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4813 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4817 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4822 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4823 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4827 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4828 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4832 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4836 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4840 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4844 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4849 msgid "unsupported unit '%c'"
4850 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4853 msgid "--movedata requires -N"
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4858 msgid "failed to parse UUID: %s"
4859 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4863 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4864 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4866 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4868 msgid "%s: failed to write UUID"
4869 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4871 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4873 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4874 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4876 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4878 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4881 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4883 msgid "%s: failed to write label"
4884 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4886 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4887 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4892 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4893 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4896 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4898 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4899 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4903 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4906 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4913 msgstr "Használat:\n"
4943 "Available output columns:\n"
4944 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4948 msgid "display this help"
4949 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4953 msgid "display version"
4954 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
4960 "For more details see %s.\n"
4963 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4967 msgid "%s from %s\n"
4968 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4970 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4971 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4972 #: text-utils/col.c:160
4975 msgstr "col: írási hiba.\n"
4977 #: include/colors.h:27
4979 msgid "colors are enabled by default"
4980 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4982 #: include/colors.h:29
4984 msgid "colors are disabled by default"
4985 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4987 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4988 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4990 msgid "failed to set the %s environment variable"
4991 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4993 #: include/optutils.h:85
4995 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4996 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5004 msgid "MBR partition scheme"
5005 msgstr "Partíciószám"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5008 msgid "Intel Fast Flash"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5018 msgid "Sony boot partition"
5019 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5023 msgid "Lenovo boot partition"
5024 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5028 msgid "PowerPC PReP boot"
5029 msgstr "PPC PReP indító"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5041 msgid "Microsoft reserved"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5045 msgid "Microsoft basic data"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5049 msgid "Microsoft LDM metadata"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5053 msgid "Microsoft LDM data"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5057 msgid "Windows recovery environment"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5061 msgid "IBM General Parallel Fs"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5065 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5071 msgstr " d partíció törlése"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5075 msgid "HP-UX service"
5076 msgstr "Nincs több partíció"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5080 msgstr "Linux lapozó"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5084 msgid "Linux filesystem"
5085 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5089 msgid "Linux server data"
5090 msgstr "SunOS fenntartott"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5093 msgid "Linux root (x86)"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5097 msgid "Linux root (ARM)"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5101 msgid "Linux root (x86-64)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5105 msgid "Linux root (ARM-64)"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5109 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5114 msgid "Linux reserved"
5115 msgstr "SunOS fenntartott"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5128 msgid "Linux extended boot"
5129 msgstr "Linux kiterjesztett"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
5132 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5138 msgid "FreeBSD data"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5143 msgid "FreeBSD boot"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5148 msgid "FreeBSD swap"
5149 msgstr "BSDI lapozó"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5163 msgid "FreeBSD Vinum"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5168 msgid "Apple HFS/HFS+"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5185 msgid "Apple RAID offline"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5197 msgid "Apple TV recovery"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5201 msgid "Apple Core storage"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5205 msgid "Solaris boot"
5206 msgstr "Solaris indító"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5210 msgid "Solaris root"
5211 msgstr "Solaris indító"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5214 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5219 msgid "Solaris swap"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5224 msgid "Solaris backup"
5225 msgstr "Solaris indító"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5229 msgid "Solaris /var"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5234 msgid "Solaris /home"
5235 msgstr "Solaris indító"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5239 msgid "Solaris alternate sector"
5240 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5244 msgid "Solaris reserved 1"
5245 msgstr "SunOS fenntartott"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5249 msgid "Solaris reserved 2"
5250 msgstr "SunOS fenntartott"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5254 msgid "Solaris reserved 3"
5255 msgstr "SunOS fenntartott"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5259 msgid "Solaris reserved 4"
5260 msgstr "SunOS fenntartott"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5264 msgid "Solaris reserved 5"
5265 msgstr "SunOS fenntartott"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5270 msgstr "BSDI lapozó"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5283 msgid "NetBSD concatenated"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5287 msgid "NetBSD encrypted"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5296 msgid "ChromeOS kernel"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5300 msgid "ChromeOS root fs"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5305 msgid "ChromeOS reserved"
5306 msgstr "SunOS fenntartott"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5309 msgid "MidnightBSD data"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5313 msgid "MidnightBSD boot"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5318 msgid "MidnightBSD swap"
5319 msgstr "BSDI lapozó"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5322 msgid "MidnightBSD UFS"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5326 msgid "MidnightBSD ZFS"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5330 msgid "MidnightBSD Vinum"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5334 msgid "Ceph Journal"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5338 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5346 msgid "Ceph crypt OSD"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5350 msgid "Ceph disk in creation"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5354 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5363 msgid "VMware Diagnostic"
5364 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5367 msgid "VMware Virtual SAN"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5371 msgid "VMware Virsto"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5376 msgid "VMware Reserved"
5377 msgstr "SunOS fenntartott"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5381 msgid "OpenBSD data"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5386 msgid "QNX6 file system"
5387 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5391 msgid "Plan 9 partition"
5392 msgstr " d partíció törlése"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5395 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5399 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5424 msgstr "Kiterjesztett"
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5432 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5440 msgid "AIX bootable"
5441 msgstr "AIX indítható"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5444 msgid "OS/2 Boot Manager"
5445 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5452 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5453 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5456 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5457 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5460 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5461 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5467 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5468 msgid "Hidden FAT12"
5469 msgstr "Rejtett FAT12"
5471 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5472 msgid "Compaq diagnostics"
5473 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5475 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5476 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5477 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5479 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5480 msgid "Hidden FAT16"
5481 msgstr "Rejtett FAT16"
5483 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5484 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5485 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5488 msgid "AST SmartSleep"
5489 msgstr "AST SmartSleep"
5491 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5492 msgid "Hidden W95 FAT32"
5493 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5495 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5496 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5497 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5499 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5500 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5501 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5503 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5507 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5509 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5510 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5517 msgid "PartitionMagic recovery"
5518 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5522 msgstr "Venix 80286"
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5525 msgid "PPC PReP Boot"
5526 msgstr "PPC PReP indító"
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5537 msgid "QNX4.x 2nd part"
5538 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5541 msgid "QNX4.x 3rd part"
5542 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5549 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5550 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5552 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5556 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5557 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5558 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5560 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5564 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5574 msgstr "Priam Edisk"
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5582 msgid "GNU HURD or SysV"
5583 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5586 msgid "Novell Netware 286"
5587 msgstr "Novell Netware 286"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5590 msgid "Novell Netware 386"
5591 msgstr "Novell Netware 386"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5594 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5595 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5606 msgid "Minix / old Linux"
5607 msgstr "Minix / régi Linux"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5610 msgid "Linux swap / Solaris"
5611 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5618 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5622 msgid "Linux extended"
5623 msgstr "Linux kiterjesztett"
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5626 msgid "NTFS volume set"
5627 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5630 msgid "Linux plaintext"
5631 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5646 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5647 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5671 msgstr "Darwin indító"
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5684 msgstr "BSDI lapozó"
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5687 msgid "Boot Wizard hidden"
5688 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5692 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5693 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5700 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5701 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5704 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5705 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5708 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5709 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5717 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5720 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5721 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5724 msgid "Dell Utility"
5725 msgstr "Dell Utility"
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5741 msgid "Rufus alignment"
5742 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5749 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5750 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5753 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5754 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5757 msgid "DOS secondary"
5758 msgstr "DOS másodlagos"
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5761 msgid "VMware VMKCORE"
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5765 msgid "Linux raid autodetect"
5766 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5778 msgid "warning: %s is misaligned"
5779 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5781 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5783 msgid "Selected partition %ju"
5784 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5786 #: libfdisk/src/ask.c:508
5788 msgid "No partition is defined yet!"
5789 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5791 #: libfdisk/src/ask.c:520
5793 msgid "No free partition available!"
5794 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5796 #: libfdisk/src/ask.c:530
5797 msgid "Partition number"
5798 msgstr "Partíciószám"
5800 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5802 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5803 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5807 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5808 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5812 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5813 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5815 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5817 msgid "First cylinder"
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5822 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5823 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5827 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5828 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5830 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5832 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5833 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5837 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5838 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5840 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5843 msgstr "lemez: %.*s\n"
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5855 msgstr " eltávolítható"
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5863 msgstr " hibás szektor"
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5867 msgid "Bytes/Sector"
5868 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5872 msgid "Tracks/Cylinder"
5873 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5875 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5877 msgid "Sectors/Cylinder"
5878 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5880 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5881 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5885 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5888 msgstr "percenkénti fordulat"
5890 # fixme: valami értelmeset
5891 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5896 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5901 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5903 msgid "Cylinderskew"
5904 msgstr "cilinderdöntés"
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5909 msgstr "fejkapcsolás"
5911 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5913 msgid "Track-to-track seek"
5914 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5916 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5917 msgid "bytes/sector"
5918 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5920 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5921 msgid "sectors/track"
5922 msgstr "sávonkénti szektorok"
5924 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5925 msgid "tracks/cylinder"
5926 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5928 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5933 msgid "sectors/cylinder"
5934 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5936 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5938 msgstr "percenkénti fordulat"
5940 # fixme: valami értelmeset
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5945 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5949 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5950 msgid "cylinderskew"
5951 msgstr "cilinderdöntés"
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5955 msgstr "fejkapcsolás"
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5958 msgid "track-to-track seek"
5959 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5961 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5963 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5968 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5969 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5973 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5974 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5978 msgid "Bootstrap installed on %s."
5979 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5981 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5983 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5988 msgid "Disklabel written to %s."
5989 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5993 msgid "Syncing disks."
5994 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5997 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6002 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6003 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6013 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6017 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6021 #: libfdisk/src/context.c:740
6023 msgid "%s: fsync device failed"
6024 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6026 #: libfdisk/src/context.c:745
6028 msgid "%s: close device failed"
6029 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6031 #: libfdisk/src/context.c:825
6033 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6034 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
6036 #: libfdisk/src/context.c:834
6038 msgid "Re-reading the partition table failed."
6039 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
6041 #: libfdisk/src/context.c:836
6043 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6046 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6047 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6048 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6050 #: libfdisk/src/context.c:922
6052 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6053 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6055 #: libfdisk/src/context.c:930
6057 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6058 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
6060 #: libfdisk/src/context.c:938
6062 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6063 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6065 #: libfdisk/src/context.c:944
6067 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6070 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6071 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6072 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6074 #: libfdisk/src/context.c:1154
6077 msgid_plural "cylinders"
6078 msgstr[0] "cilinder"
6079 msgstr[1] "cilinder"
6081 #: libfdisk/src/context.c:1155
6084 msgid_plural "sectors"
6088 #: libfdisk/src/context.c:1511
6089 msgid "Incomplete geometry setting."
6092 #: libfdisk/src/dos.c:213
6094 msgid "All primary partitions have been defined already."
6095 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
6097 #: libfdisk/src/dos.c:216
6099 msgid "Primary partition not available."
6100 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6102 #: libfdisk/src/dos.c:270
6104 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6105 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6107 #: libfdisk/src/dos.c:340
6109 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6112 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
6114 #: libfdisk/src/dos.c:343
6115 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:347
6119 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6122 #: libfdisk/src/dos.c:353
6123 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6126 #: libfdisk/src/dos.c:360
6128 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6131 #: libfdisk/src/dos.c:534
6133 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6134 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
6136 #: libfdisk/src/dos.c:548
6138 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6140 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
6141 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
6143 #: libfdisk/src/dos.c:581
6145 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6146 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
6148 #: libfdisk/src/dos.c:589
6150 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6151 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
6153 #: libfdisk/src/dos.c:645
6155 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6156 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6158 #: libfdisk/src/dos.c:705
6160 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6161 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6163 #: libfdisk/src/dos.c:726
6165 msgid "Enter the new disk identifier"
6166 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
6168 #: libfdisk/src/dos.c:733
6170 msgid "Incorrect value."
6171 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
6173 #: libfdisk/src/dos.c:742
6175 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6176 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:844
6180 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6181 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
6183 #: libfdisk/src/dos.c:858
6185 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6186 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
6188 #: libfdisk/src/dos.c:935
6190 msgid "Start sector %ju out of range."
6191 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
6193 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
6194 #: libfdisk/src/sun.c:528
6196 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6197 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6202 msgid "No free sectors available."
6203 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6205 #: libfdisk/src/dos.c:1191
6207 msgid "Sector %llu is already allocated."
6208 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6210 #: libfdisk/src/dos.c:1385
6212 msgid "Adding logical partition %zu"
6213 msgstr "Hibás logikai partíció"
6215 #: libfdisk/src/dos.c:1416
6217 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6218 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
6220 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6222 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6223 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
6225 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6227 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6228 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
6230 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6232 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6233 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6237 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6238 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
6240 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6242 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6243 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
6245 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6247 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6248 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
6250 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6252 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6253 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6255 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6257 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6258 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6260 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6262 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6263 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6265 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6267 msgid "Partition %zu: empty."
6268 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6272 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6273 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6277 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6278 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
6280 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6282 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6283 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
6285 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6287 msgid "Extended partition already exists."
6288 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6291 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6294 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6296 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6297 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6299 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6301 msgid "All primary partitions are in use."
6302 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6304 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6306 msgid "All space for primary partitions is in use."
6307 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6309 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6310 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6312 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6313 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6317 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6318 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6320 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6322 msgid "Partition type"
6323 msgstr "Partíciószám"
6325 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6327 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6330 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6335 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6338 msgstr "Kiterjesztett"
6340 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6342 msgid "container for logical partitions"
6343 msgstr "Hibás logikai partíció"
6345 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6350 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6352 msgid "numbered from 5"
6353 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
6355 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6357 msgid "Invalid partition type `%c'."
6358 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6360 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6362 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6363 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
6365 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6367 msgid "Disk identifier"
6368 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6370 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6372 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6374 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
6375 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
6376 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
6379 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6380 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6383 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6385 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6387 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
6390 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6392 msgid "Partition %zu: no data area."
6393 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6395 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6396 msgid "New beginning of data"
6397 msgstr "Az adatok új kezdete"
6399 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6401 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6402 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
6404 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6406 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6407 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6409 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6411 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6412 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6414 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6415 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6419 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6423 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6427 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6432 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6436 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6442 msgid "failed to allocate GPT header"
6443 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6446 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6450 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6455 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6460 msgid "gpt: stat() failed"
6461 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6465 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6486 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6488 msgid "Alternative LBA"
6491 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6494 msgid "Partition entries LBA"
6495 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6499 msgid "Allocated partition entries"
6500 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6503 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6507 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6511 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6516 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6517 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6521 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6522 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6526 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6527 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6531 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6532 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6536 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6537 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6541 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6544 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6548 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6549 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6552 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6557 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6558 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6561 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6565 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6570 msgid "Invalid partition entry checksum."
6571 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6574 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6578 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6582 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6586 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6590 msgid "Disk is too small to hold all data."
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6594 msgid "Primary and backup header mismatch."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6599 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6600 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6604 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6605 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6609 msgid "Partition %u ends before it starts."
6610 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6613 msgid "No errors detected."
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6618 msgid "Header version: %s"
6619 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6623 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6624 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6628 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6629 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6630 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6631 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6635 msgid "%d error detected."
6636 msgid_plural "%d errors detected."
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6642 msgid "All partitions are already in use."
6643 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6647 msgid "Sector %ju already used."
6648 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6652 msgid "Could not create partition %zu"
6653 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6657 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6662 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6667 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6668 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6671 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6676 msgid "Failed to parse your UUID."
6677 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6681 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6682 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6684 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6686 msgid "Not enough space for new partition table!"
6687 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6689 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6691 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6692 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6694 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6696 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6699 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6701 msgid "The partition entry size is zero."
6704 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6708 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6709 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6713 msgid "Cannot allocate memory!"
6714 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6718 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6719 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6723 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6724 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6727 msgid "Enter GUID specific bit"
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6732 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6733 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6737 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6738 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6742 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6747 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6748 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6750 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6752 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6753 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6765 #: login-utils/chfn.c:323
6769 #: libfdisk/src/partition.c:836
6772 msgstr "Szabad terület"
6774 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6776 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6777 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6779 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6780 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6781 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6791 msgstr "SGI trkrepl"
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6795 msgstr "SGI secrepl"
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6817 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6842 msgid "Linux native"
6843 msgstr "Linux natív"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6846 msgid "SGI info created on second sector."
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6851 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6852 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6856 msgid "Physical cylinders"
6857 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6861 msgid "Extra sects/cyl"
6862 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6867 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6871 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6874 "Érvénytelen indítófájl\n"
6875 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6876 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6880 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6881 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6884 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6887 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6891 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6894 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6898 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6901 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6902 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6904 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6906 msgid "The current boot file is: %s"
6909 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6913 msgid "Enter of the new boot file"
6914 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6918 msgid "Boot file is unchanged."
6919 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6923 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6926 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6930 msgid "More than one entire disk entry present."
6931 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6933 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6935 msgid "No partitions defined."
6936 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6940 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6941 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6945 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6947 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6948 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6952 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6953 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6957 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6958 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6959 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6960 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6964 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6965 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6966 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6967 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6969 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6971 msgid "The boot partition does not exist."
6974 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6976 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6978 msgid "The swap partition does not exist."
6981 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6985 msgid "The swap partition has no swap type."
6988 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6990 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6992 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6993 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6997 msgid "Partition overlap on the disk."
6998 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7000 #: libfdisk/src/sgi.c:843
7002 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7003 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:848
7007 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7008 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7012 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7013 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
7020 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
7022 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7024 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7025 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:913
7029 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7030 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7032 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
7034 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7035 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
7039 msgid "Created a new SGI disklabel."
7040 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
7044 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7045 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7049 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7051 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
7052 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
7055 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7057 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7059 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
7060 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
7061 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
7062 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
7063 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:39
7067 msgstr "Társítatlan"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:41
7071 msgstr "SunOS gyökér"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:42
7075 msgstr "SunOS lapozó"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:43
7081 #: libfdisk/src/sun.c:44
7083 msgstr "Teljes lemez"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:45
7087 msgstr "SunOS stand"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:46
7093 #: libfdisk/src/sun.c:47
7097 #: libfdisk/src/sun.c:48
7098 msgid "SunOS alt sectors"
7099 msgstr "SunOS alt szektorok"
7101 #: libfdisk/src/sun.c:49
7102 msgid "SunOS cachefs"
7103 msgstr "SunOS cachefs"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:50
7106 msgid "SunOS reserved"
7107 msgstr "SunOS fenntartott"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:86
7111 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:89
7116 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7119 #: libfdisk/src/sun.c:136
7121 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7123 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7124 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7125 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7126 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7128 #: libfdisk/src/sun.c:153
7130 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7131 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:158
7135 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7136 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:163
7140 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7141 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7143 #: libfdisk/src/sun.c:168
7145 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7146 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7148 #: libfdisk/src/sun.c:193
7152 #: libfdisk/src/sun.c:198
7153 msgid "Sectors/track"
7154 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7156 #: libfdisk/src/sun.c:301
7158 msgid "Created a new Sun disklabel."
7159 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7161 #: libfdisk/src/sun.c:425
7163 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7164 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:444
7168 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7169 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7171 #: libfdisk/src/sun.c:472
7173 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7174 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7176 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7178 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7179 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7181 #: libfdisk/src/sun.c:542
7183 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7185 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7186 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7188 #: libfdisk/src/sun.c:559
7190 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7192 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7193 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7195 #: libfdisk/src/sun.c:601
7197 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7200 #: libfdisk/src/sun.c:629
7202 msgid "Sector %d is already allocated"
7203 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7205 #: libfdisk/src/sun.c:658
7207 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7208 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7210 #: libfdisk/src/sun.c:706
7213 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7214 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7217 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7218 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7220 #: libfdisk/src/sun.c:749
7222 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7224 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7225 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7227 #: libfdisk/src/sun.c:773
7230 msgstr "címke: %.*s\n"
7232 #: libfdisk/src/sun.c:778
7235 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7237 #: libfdisk/src/sun.c:788
7239 msgid "Alternate cylinders"
7240 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7242 #: libfdisk/src/sun.c:894
7243 msgid "Number of alternate cylinders"
7244 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7246 #: libfdisk/src/sun.c:919
7247 msgid "Extra sectors per cylinder"
7248 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7250 #: libfdisk/src/sun.c:943
7251 msgid "Interleave factor"
7252 msgstr "Átrendezési tényező"
7254 #: libfdisk/src/sun.c:967
7255 msgid "Rotation speed (rpm)"
7256 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7258 #: libfdisk/src/sun.c:991
7259 msgid "Number of physical cylinders"
7260 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7262 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7265 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7266 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7268 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7269 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7272 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7275 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7276 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7277 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7278 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7280 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7281 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7282 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7283 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7286 #: libmount/src/context.c:2761
7288 msgid "operation failed: %m"
7289 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7293 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7294 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7298 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7299 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1617
7303 msgid "operation permitted for root only"
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7308 msgid "%s is already mounted"
7309 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7313 msgid "can't find in %s"
7314 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7318 msgid "can't find mount point in %s"
7319 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7323 msgid "can't find mount source %s in %s"
7324 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7328 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7333 msgid "failed to determine filesystem type"
7334 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7338 msgid "no filesystem type specified"
7339 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7343 msgid "can't find %s"
7344 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7348 msgid "no mount source specified"
7349 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7353 msgid "failed to parse mount options: %m"
7354 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7358 msgid "failed to parse mount options"
7359 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7363 msgid "failed to setup loop device for %s"
7364 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7368 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7369 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7373 msgid "locking failed"
7374 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7377 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7379 msgid "failed to switch namespace"
7380 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7384 msgid "mount failed: %m"
7385 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7389 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7390 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7394 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7395 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7399 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7400 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7404 msgid "mount point is not a directory"
7405 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7409 msgid "permission denied"
7410 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7414 msgid "must be superuser to use mount"
7415 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7419 msgid "mount point is busy"
7420 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7424 msgid "%s already mounted on %s"
7425 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7429 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7430 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7434 msgid "mount point does not exist"
7435 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7439 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7440 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7444 msgid "special device %s does not exist"
7445 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7450 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7451 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7455 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7457 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7458 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7460 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7462 msgid "mount point not mounted or bad option"
7463 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7467 msgid "not mount point or bad option"
7468 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7472 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7475 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7477 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7479 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7480 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7484 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7486 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7487 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7491 msgid "mount table full"
7492 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7496 msgid "can't read superblock on %s"
7497 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7501 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7502 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7506 msgid "unknown filesystem type"
7507 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7511 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7512 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7516 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7518 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7519 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7523 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7524 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7528 msgid "%s is not a block device"
7529 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7533 msgid "%s is not a valid block device"
7534 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7538 msgid "cannot mount %s read-only"
7539 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7543 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7544 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7548 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7549 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7553 msgid "bind %s failed"
7554 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7558 msgid "no medium found on %s"
7559 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7563 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7564 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
7566 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7569 msgstr "umount: %s nem található"
7571 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7573 msgid "umount failed: %m"
7574 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7576 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7578 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7579 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7581 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7583 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7584 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7586 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7588 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7589 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7591 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7593 msgid "invalid block device"
7594 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7596 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7598 msgid "can't write superblock"
7599 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7601 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7603 msgid "target is busy"
7604 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7606 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7608 msgid "no mount point specified"
7609 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7611 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7613 msgid "must be superuser to unmount"
7614 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7616 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7618 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7619 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7621 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7623 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7624 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7628 msgid "waitpid failed (%s)"
7629 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7631 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7633 msgid "cannot open UNIX socket"
7634 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7636 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7638 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7639 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7641 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7643 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7644 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7646 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7648 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7651 #: lib/randutils.c:187
7652 msgid "getrandom() function"
7655 #: lib/randutils.c:200
7656 msgid "libc pseudo-random functions"
7659 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7661 msgid "%s: unable to probe device"
7662 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7664 #: lib/swapprober.c:32
7666 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7669 #: lib/swapprober.c:34
7671 msgid "%s: not a valid swap partition"
7672 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7674 #: lib/swapprober.c:41
7676 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7677 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7679 #: lib/timeutils.c:465
7680 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7683 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7685 msgid "time %ld is out of range."
7686 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7688 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7690 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7691 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7693 #: login-utils/chfn.c:99
7695 msgid "Change your finger information.\n"
7696 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7698 #: login-utils/chfn.c:102
7699 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7702 #: login-utils/chfn.c:103
7703 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7706 #: login-utils/chfn.c:104
7708 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7710 "[ -p irodai_szám ]\n"
7711 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7713 #: login-utils/chfn.c:105
7714 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7717 #: login-utils/chfn.c:123
7719 msgid "field %s is too long"
7720 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7722 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7724 msgid "%s: has illegal characters"
7727 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7728 #: login-utils/chfn.c:174
7730 msgid "login.defs forbids setting %s"
7733 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7738 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7739 msgid "Office Phone"
7742 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7745 msgstr "Otthoni telefon"
7747 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7748 msgid "cannot handle multiple usernames"
7751 #: login-utils/chfn.c:247
7758 #: login-utils/chfn.c:310
7760 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7763 #: login-utils/chfn.c:312
7765 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7768 #: login-utils/chfn.c:395
7770 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7771 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7773 #: login-utils/chfn.c:399
7775 msgid "Finger information changed.\n"
7776 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7778 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7780 msgid "you (user %d) don't exist."
7781 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7783 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7785 msgid "user \"%s\" does not exist."
7786 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7788 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7790 msgid "can only change local entries"
7791 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7793 #: login-utils/chfn.c:450
7795 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7796 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7798 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7799 msgid "Unknown user context"
7800 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7802 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7804 msgid "can't set default context for %s"
7805 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7807 #: login-utils/chfn.c:469
7809 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7811 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7812 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7814 #: login-utils/chfn.c:473
7816 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7817 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7819 #: login-utils/chfn.c:487
7821 msgid "Finger information not changed.\n"
7822 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7824 #: login-utils/chsh.c:78
7826 msgid "Change your login shell.\n"
7827 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7829 #: login-utils/chsh.c:81
7831 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7833 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7836 #: login-utils/chsh.c:82
7837 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7840 #: login-utils/chsh.c:230
7842 msgid "shell must be a full path name"
7843 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7845 #: login-utils/chsh.c:232
7847 msgid "\"%s\" does not exist"
7848 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7850 #: login-utils/chsh.c:234
7852 msgid "\"%s\" is not executable"
7853 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7855 #: login-utils/chsh.c:240
7857 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7858 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7860 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7863 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7864 "Use %s -l to see list."
7865 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7867 #: login-utils/chsh.c:299
7869 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7870 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7872 #: login-utils/chsh.c:325
7874 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7876 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7877 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7879 #: login-utils/chsh.c:330
7881 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7883 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7884 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7886 #: login-utils/chsh.c:334
7888 msgid "Changing shell for %s.\n"
7889 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7891 #: login-utils/chsh.c:342
7893 msgstr "Új parancsértelmező"
7895 #: login-utils/chsh.c:350
7897 msgid "Shell not changed."
7898 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7900 #: login-utils/chsh.c:355
7902 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7903 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7905 #: login-utils/chsh.c:359
7909 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7910 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7912 #: login-utils/chsh.c:363
7914 msgid "Shell changed.\n"
7915 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7917 #: login-utils/islocal.c:96
7919 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7920 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7922 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7923 #: sys-utils/lsipc.c:282
7925 msgid "unknown time format: %s"
7926 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7928 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7930 msgid "Interrupted %s"
7933 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7935 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7936 msgid "preallocation size exceeded"
7939 #: login-utils/last.c:564
7941 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7942 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7944 #: login-utils/last.c:567
7945 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7948 #: login-utils/last.c:570
7949 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7952 #: login-utils/last.c:571
7953 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7956 #: login-utils/last.c:572
7957 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7960 #: login-utils/last.c:574
7962 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7965 #: login-utils/last.c:575
7966 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7969 #: login-utils/last.c:576
7971 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7972 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7974 #: login-utils/last.c:577
7975 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7978 #: login-utils/last.c:578
7980 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7981 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7983 #: login-utils/last.c:579
7984 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7987 #: login-utils/last.c:580
7988 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7991 #: login-utils/last.c:581
7992 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7995 #: login-utils/last.c:582
7997 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7998 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8000 #: login-utils/last.c:583
8001 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8004 #: login-utils/last.c:584
8006 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8007 " notime|short|full|iso\n"
8010 #: login-utils/last.c:886
8019 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8020 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8022 msgid "failed to parse number"
8023 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8025 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
8026 #: sys-utils/rtcwake.c:508
8028 msgid "invalid time value \"%s\""
8029 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8031 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8032 msgid "Couldn't drop group privileges"
8035 #: login-utils/libuser.c:47
8037 msgid "libuser initialization failed: %s."
8038 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8040 #: login-utils/libuser.c:52
8042 msgid "changing user attribute failed"
8043 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
8045 #: login-utils/libuser.c:66
8047 msgid "user attribute not changed: %s"
8050 #: login-utils/login.c:293
8052 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8053 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
8055 #: login-utils/login.c:299
8057 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8058 msgstr "%s nem soros vonal"
8060 #: login-utils/login.c:317
8062 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8063 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
8065 #: login-utils/login.c:321
8067 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8068 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
8070 #: login-utils/login.c:382
8071 msgid "FATAL: bad tty"
8072 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
8074 #: login-utils/login.c:400
8076 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8079 #: login-utils/login.c:529
8081 msgid "Last login: %.*s "
8082 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8084 #: login-utils/login.c:531
8087 msgstr "erről: %.*s\n"
8089 #: login-utils/login.c:534
8092 msgstr "ezen: %.*s\n"
8094 #: login-utils/login.c:552
8096 msgid "write lastlog failed"
8097 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8099 #: login-utils/login.c:643
8101 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8102 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8104 #: login-utils/login.c:648
8106 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8107 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8109 #: login-utils/login.c:651
8111 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8112 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8114 #: login-utils/login.c:654
8116 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8117 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8119 #: login-utils/login.c:657
8121 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8122 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8124 #: login-utils/login.c:691
8126 msgstr "felhasználónév: "
8128 #: login-utils/login.c:722
8130 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8131 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8133 #: login-utils/login.c:723
8135 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8136 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8138 #: login-utils/login.c:793
8140 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8141 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8143 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8149 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8152 #: login-utils/login.c:816
8154 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8155 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8157 #: login-utils/login.c:822
8159 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8160 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8162 #: login-utils/login.c:830
8169 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8171 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8175 "Session setup problem, abort."
8178 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8180 #: login-utils/login.c:859
8182 msgid "NULL user name. Abort."
8183 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8185 #: login-utils/login.c:997
8187 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8188 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8190 #: login-utils/login.c:1101
8192 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8193 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8195 #: login-utils/login.c:1103
8197 msgid "Begin a session on the system.\n"
8198 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8200 #: login-utils/login.c:1106
8202 msgid " -p do not destroy the environment"
8203 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8205 #: login-utils/login.c:1107
8206 msgid " -f skip a second login authentication"
8209 #: login-utils/login.c:1108
8210 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8213 #: login-utils/login.c:1109
8215 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8216 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8218 #: login-utils/login.c:1155
8220 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8221 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8223 #: login-utils/login.c:1188
8225 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8226 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8228 #: login-utils/login.c:1248
8230 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8231 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8233 #: login-utils/login.c:1269
8235 msgid "groups initialization failed: %m"
8236 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8238 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8240 msgid "setgid() failed"
8241 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8243 #: login-utils/login.c:1324
8245 msgid "You have new mail.\n"
8246 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8248 #: login-utils/login.c:1326
8250 msgid "You have mail.\n"
8251 msgstr "Levele van.\n"
8253 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8254 msgid "setuid() failed"
8255 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8257 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8259 msgid "%s: change directory failed"
8260 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8262 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8264 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8265 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8267 #: login-utils/login.c:1379
8269 msgid "couldn't exec shell script"
8270 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8272 #: login-utils/login.c:1381
8275 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8277 #: login-utils/logindefs.c:213
8279 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8280 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8282 #: login-utils/logindefs.c:383
8283 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8286 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
8287 #: sys-utils/lsmem.c:266
8291 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
8294 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8296 #: login-utils/lslogins.c:219
8299 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8301 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8304 msgstr "felhasználó"
8306 #: login-utils/lslogins.c:221
8308 msgid "password not required"
8311 #: login-utils/lslogins.c:221
8313 msgid "Password not required"
8316 #: login-utils/lslogins.c:222
8318 msgid "login by password disabled"
8319 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8321 #: login-utils/lslogins.c:222
8323 msgid "Login by password disabled"
8324 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8326 #: login-utils/lslogins.c:223
8327 msgid "password defined, but locked"
8330 #: login-utils/lslogins.c:223
8332 msgid "Password is locked"
8335 #: login-utils/lslogins.c:224
8337 msgid "password encryption method"
8340 #: login-utils/lslogins.c:224
8342 msgid "Password encryption method"
8345 #: login-utils/lslogins.c:225
8346 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8349 #: login-utils/lslogins.c:225
8352 msgstr "felhasználónév: "
8354 #: login-utils/lslogins.c:226
8355 msgid "primary group name"
8358 #: login-utils/lslogins.c:226
8360 msgid "Primary group"
8363 #: login-utils/lslogins.c:227
8364 msgid "primary group ID"
8367 #: login-utils/lslogins.c:228
8368 msgid "supplementary group names"
8371 #: login-utils/lslogins.c:228
8372 msgid "Supplementary groups"
8375 #: login-utils/lslogins.c:229
8376 msgid "supplementary group IDs"
8379 #: login-utils/lslogins.c:229
8380 msgid "Supplementary group IDs"
8383 #: login-utils/lslogins.c:230
8385 msgid "home directory"
8386 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8388 #: login-utils/lslogins.c:230
8390 msgid "Home directory"
8391 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8393 #: login-utils/lslogins.c:231
8396 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8398 #: login-utils/lslogins.c:231
8401 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8403 #: login-utils/lslogins.c:232
8405 msgid "full user name"
8406 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8408 #: login-utils/lslogins.c:232
8412 #: login-utils/lslogins.c:233
8414 msgid "date of last login"
8415 msgstr "az első sor után"
8417 #: login-utils/lslogins.c:233
8420 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8422 #: login-utils/lslogins.c:234
8423 msgid "last tty used"
8426 #: login-utils/lslogins.c:234
8428 msgid "Last terminal"
8429 msgstr "%s nem soros vonal"
8431 #: login-utils/lslogins.c:235
8432 msgid "hostname during the last session"
8435 #: login-utils/lslogins.c:235
8437 msgid "Last hostname"
8438 msgstr "last: gépnév feloldása"
8440 #: login-utils/lslogins.c:236
8442 msgid "date of last failed login"
8443 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8445 #: login-utils/lslogins.c:236
8446 msgid "Failed login"
8449 #: login-utils/lslogins.c:237
8451 msgid "where did the login fail?"
8452 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8454 #: login-utils/lslogins.c:237
8456 msgid "Failed login terminal"
8457 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8459 #: login-utils/lslogins.c:238
8460 msgid "user's hush settings"
8463 #: login-utils/lslogins.c:238
8467 #: login-utils/lslogins.c:239
8468 msgid "days user is warned of password expiration"
8471 #: login-utils/lslogins.c:239
8472 msgid "Password expiration warn interval"
8475 #: login-utils/lslogins.c:240
8476 msgid "password expiration date"
8479 #: login-utils/lslogins.c:240
8481 msgid "Password expiration"
8484 #: login-utils/lslogins.c:241
8485 msgid "date of last password change"
8488 #: login-utils/lslogins.c:241
8490 msgid "Password changed"
8493 #: login-utils/lslogins.c:242
8494 msgid "number of days required between changes"
8497 #: login-utils/lslogins.c:242
8499 msgid "Minimum change time"
8500 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8502 #: login-utils/lslogins.c:243
8503 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8506 #: login-utils/lslogins.c:243
8508 msgid "Maximum change time"
8509 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8511 #: login-utils/lslogins.c:244
8512 msgid "the user's security context"
8515 #: login-utils/lslogins.c:244
8517 msgid "Selinux context"
8518 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8520 #: login-utils/lslogins.c:245
8522 msgid "number of processes run by the user"
8523 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8525 #: login-utils/lslogins.c:245
8527 msgid "Running processes"
8528 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8530 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8531 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8533 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8536 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8538 msgid "unsupported time type"
8539 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8541 #: login-utils/lslogins.c:350
8543 msgid "failed to compose time string"
8544 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8546 #: login-utils/lslogins.c:725
8548 msgid "failed to get supplementary groups"
8549 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8551 #: login-utils/lslogins.c:992
8553 msgid "cannot found '%s'"
8554 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8556 #: login-utils/lslogins.c:1168
8558 msgid "internal error: unknown column"
8561 #: login-utils/lslogins.c:1266
8566 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8568 #: login-utils/lslogins.c:1329
8569 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1332
8573 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8576 #: login-utils/lslogins.c:1333
8577 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8580 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8582 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8585 #: login-utils/lslogins.c:1335
8587 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8588 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8590 #: login-utils/lslogins.c:1336
8592 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8593 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8595 #: login-utils/lslogins.c:1337
8596 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8599 #: login-utils/lslogins.c:1338
8601 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8602 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8604 #: login-utils/lslogins.c:1339
8606 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8607 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8609 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8611 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8612 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8614 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8616 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8617 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8619 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8621 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8622 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8624 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8626 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8627 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8629 #: login-utils/lslogins.c:1344
8631 msgid " --output-all output all columns\n"
8632 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8634 #: login-utils/lslogins.c:1345
8636 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8637 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8639 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8641 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8642 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8644 #: login-utils/lslogins.c:1347
8646 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8647 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8649 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8650 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8653 #: login-utils/lslogins.c:1349
8655 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8656 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8658 #: login-utils/lslogins.c:1350
8660 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8661 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8663 #: login-utils/lslogins.c:1351
8665 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8666 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8668 #: login-utils/lslogins.c:1352
8669 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8672 #: login-utils/lslogins.c:1353
8673 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8676 #: login-utils/lslogins.c:1537
8678 msgid "failed to request selinux state"
8679 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8681 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8682 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8685 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8687 msgid "could not set terminal attributes"
8688 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8690 #: login-utils/newgrp.c:57
8692 msgid "getline() failed"
8693 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8695 #: login-utils/newgrp.c:150
8699 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8701 msgid "crypt failed"
8702 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8704 #: login-utils/newgrp.c:173
8706 msgid " %s <group>\n"
8707 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8709 #: login-utils/newgrp.c:176
8710 msgid "Log in to a new group.\n"
8713 #: login-utils/newgrp.c:212
8715 msgid "who are you?"
8716 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8718 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8719 #: sys-utils/unshare.c:562
8721 msgid "setgid failed"
8722 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8724 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8726 msgid "no such group"
8727 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8729 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8731 msgid "setuid failed"
8732 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8734 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8735 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8736 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8737 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8738 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8739 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8741 msgid " %s [options]\n"
8742 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8744 #: login-utils/nologin.c:30
8745 msgid "Politely refuse a login.\n"
8748 #: login-utils/nologin.c:33
8749 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8752 #: login-utils/nologin.c:113
8754 msgid "This account is currently not available.\n"
8755 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8757 #: login-utils/su-common.c:222
8758 msgid " (core dumped)"
8761 #: login-utils/su-common.c:344
8763 msgid "failed to modify environment"
8764 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8766 #: login-utils/su-common.c:380
8767 msgid "may not be used by non-root users"
8770 #: login-utils/su-common.c:404
8772 msgid "authentication failed"
8773 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8775 #: login-utils/su-common.c:417
8777 msgid "cannot open session: %s"
8778 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8780 #: login-utils/su-common.c:436
8782 msgid "cannot block signals"
8783 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8785 #: login-utils/su-common.c:453
8786 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8789 #: login-utils/su-common.c:461
8791 msgid "cannot initialize signal mask"
8792 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8794 #: login-utils/su-common.c:471
8796 msgid "cannot set signal handler for session"
8797 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8799 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8801 msgid "cannot set signal handler"
8802 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8804 #: login-utils/su-common.c:487
8806 msgid "cannot set signal mask"
8807 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8809 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8810 #: term-utils/scriptlive.c:296
8812 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8813 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8815 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8816 #: term-utils/scriptlive.c:303
8818 msgid "cannot create child process"
8819 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8821 #: login-utils/su-common.c:543
8823 msgid "cannot change directory to %s"
8824 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8826 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8830 "Session terminated, killing shell..."
8833 #: login-utils/su-common.c:581
8835 msgid " ...killed.\n"
8836 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8838 #: login-utils/su-common.c:678
8840 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8841 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8843 #: login-utils/su-common.c:755
8845 msgid "cannot set groups"
8846 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8848 #: login-utils/su-common.c:761
8850 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8851 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8853 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8855 msgid "cannot set group id"
8856 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8858 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8860 msgid "cannot set user id"
8861 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8863 #: login-utils/su-common.c:841
8864 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8867 #: login-utils/su-common.c:842
8868 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8871 #: login-utils/su-common.c:845
8872 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8875 #: login-utils/su-common.c:846
8877 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8878 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8880 #: login-utils/su-common.c:849
8882 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8883 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8885 #: login-utils/su-common.c:850
8886 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8889 #: login-utils/su-common.c:851
8892 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8893 " and do not create a new session\n"
8894 msgstr " Első Utolsó\n"
8896 #: login-utils/su-common.c:853
8898 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8899 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8901 #: login-utils/su-common.c:854
8903 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8905 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8908 #: login-utils/su-common.c:855
8910 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8911 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8913 #: login-utils/su-common.c:865
8916 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8917 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8918 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8920 #: login-utils/su-common.c:870
8922 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8923 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8924 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8927 #: login-utils/su-common.c:875
8929 msgid " -u, --user <user> username\n"
8930 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8932 #: login-utils/su-common.c:886
8934 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8935 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8937 #: login-utils/su-common.c:890
8939 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8940 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8943 #: login-utils/su-common.c:936
8945 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8946 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8950 #: login-utils/su-common.c:942
8952 msgid "group %s does not exist"
8953 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8955 #: login-utils/su-common.c:1051
8956 msgid "--pty is not supported for your system"
8959 #: login-utils/su-common.c:1085
8960 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8963 #: login-utils/su-common.c:1099
8964 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8967 #: login-utils/su-common.c:1102
8969 msgid "no command was specified"
8970 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8972 #: login-utils/su-common.c:1114
8973 msgid "only root can specify alternative groups"
8976 #: login-utils/su-common.c:1125
8978 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8981 #: login-utils/su-common.c:1160
8983 msgid "using restricted shell %s"
8986 #: login-utils/su-common.c:1179
8988 msgid "failed to allocate pty handler"
8989 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
8991 #: login-utils/su-common.c:1201
8993 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8994 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8996 #: login-utils/sulogin.c:130
8998 msgid "tcgetattr failed"
8999 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9001 #: login-utils/sulogin.c:208
9003 msgid "tcsetattr failed"
9004 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9006 #: login-utils/sulogin.c:470
9008 msgid "%s: no entry for root\n"
9009 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9011 #: login-utils/sulogin.c:497
9013 msgid "%s: no entry for root"
9014 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9016 #: login-utils/sulogin.c:502
9018 msgid "%s: root password garbled"
9019 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9021 #: login-utils/sulogin.c:531
9025 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9026 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9028 "Press Enter to continue.\n"
9031 #: login-utils/sulogin.c:537
9033 msgid "Give root password for login: "
9034 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9036 #: login-utils/sulogin.c:539
9038 msgid "Press Enter for login: "
9039 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9041 #: login-utils/sulogin.c:542
9043 msgid "Give root password for maintenance\n"
9046 #: login-utils/sulogin.c:544
9048 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9049 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9051 #: login-utils/sulogin.c:545
9053 msgid "(or press Control-D to continue): "
9054 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
9056 #: login-utils/sulogin.c:735
9058 msgid "change directory to system root failed"
9059 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9061 #: login-utils/sulogin.c:784
9063 msgid "setexeccon failed"
9064 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9066 #: login-utils/sulogin.c:805
9068 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9069 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9071 #: login-utils/sulogin.c:808
9072 msgid "Single-user login.\n"
9075 #: login-utils/sulogin.c:811
9077 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9078 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9079 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9082 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
9083 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
9085 msgid "invalid timeout argument"
9086 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9088 #: login-utils/sulogin.c:886
9090 msgid "only superuser can run this program"
9091 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9093 #: login-utils/sulogin.c:929
9095 msgid "cannot open console"
9096 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9098 #: login-utils/sulogin.c:936
9100 msgid "cannot open password database"
9101 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9103 #: login-utils/sulogin.c:1010
9106 "cannot execute su shell\n"
9108 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9110 #: login-utils/sulogin.c:1017
9115 msgstr "időtúllépés"
9117 #: login-utils/sulogin.c:1049
9120 "cannot wait on su shell\n"
9122 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9124 #: login-utils/utmpdump.c:173
9126 msgid "%s: cannot get file position"
9127 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
9129 #: login-utils/utmpdump.c:177
9131 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9134 #: login-utils/utmpdump.c:186
9136 msgid "%s: cannot read inotify events"
9137 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
9139 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9140 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9143 #: login-utils/utmpdump.c:306
9145 msgid " %s [options] [filename]\n"
9146 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9148 #: login-utils/utmpdump.c:309
9149 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9152 #: login-utils/utmpdump.c:312
9154 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9155 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9157 #: login-utils/utmpdump.c:313
9158 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9161 #: login-utils/utmpdump.c:314
9162 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9165 #: login-utils/utmpdump.c:378
9166 msgid "following standard input is unsupported"
9169 #: login-utils/utmpdump.c:384
9171 msgid "Utmp undump of %s\n"
9174 #: login-utils/utmpdump.c:387
9176 msgid "Utmp dump of %s\n"
9179 #: login-utils/vipw.c:145
9181 msgid "can't open temporary file"
9182 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9184 #: login-utils/vipw.c:161
9186 msgid "%s: create a link to %s failed"
9187 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9189 #: login-utils/vipw.c:168
9191 msgid "Can't get context for %s"
9192 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9194 #: login-utils/vipw.c:174
9196 msgid "Can't set context for %s"
9197 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9199 #: login-utils/vipw.c:239
9201 msgid "%s unchanged"
9202 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9204 #: login-utils/vipw.c:257
9206 msgid "cannot get lock"
9207 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9209 #: login-utils/vipw.c:284
9211 msgid "no changes made"
9212 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9214 #: login-utils/vipw.c:293
9216 msgid "cannot chmod file"
9217 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9219 #: login-utils/vipw.c:308
9220 msgid "Edit the password or group file.\n"
9223 #: login-utils/vipw.c:360
9224 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9225 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9227 #: login-utils/vipw.c:361
9228 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9229 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9231 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9232 #. * which means they can be translated.
9233 #: login-utils/vipw.c:365
9235 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9236 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9238 #: misc-utils/blkid.c:70
9241 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9245 #: misc-utils/blkid.c:71
9248 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9249 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9253 #: misc-utils/blkid.c:73
9256 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9257 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9261 #: misc-utils/blkid.c:75
9263 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9266 #: misc-utils/blkid.c:77
9268 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9269 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9272 #: misc-utils/blkid.c:79
9274 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9275 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9277 #: misc-utils/blkid.c:80
9278 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9281 #: misc-utils/blkid.c:81
9283 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9284 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9287 #: misc-utils/blkid.c:83
9288 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9291 #: misc-utils/blkid.c:84
9292 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:85
9296 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9299 #: misc-utils/blkid.c:86
9301 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9302 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9304 #: misc-utils/blkid.c:87
9306 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9307 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9309 #: misc-utils/blkid.c:88
9311 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9312 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9314 #: misc-utils/blkid.c:89
9316 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9317 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9319 #: misc-utils/blkid.c:91
9321 msgid "Low-level probing options:\n"
9326 #: misc-utils/blkid.c:92
9328 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9329 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9331 #: misc-utils/blkid.c:93
9333 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9334 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9336 #: misc-utils/blkid.c:94
9338 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9339 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9341 #: misc-utils/blkid.c:95
9343 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9345 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9348 #: misc-utils/blkid.c:96
9350 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9351 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9353 #: misc-utils/blkid.c:97
9355 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9356 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9358 #: misc-utils/blkid.c:98
9360 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9361 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9363 #: misc-utils/blkid.c:232
9364 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9367 #: misc-utils/blkid.c:234
9370 msgstr "Megjelölés használtként"
9372 #: misc-utils/blkid.c:236
9374 msgid "(not mounted)"
9375 msgstr "umount: %s nem található"
9377 #: misc-utils/blkid.c:504
9380 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9382 #: misc-utils/blkid.c:549
9384 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9387 #: misc-utils/blkid.c:595
9389 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9390 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9392 #: misc-utils/blkid.c:612
9393 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9396 #: misc-utils/blkid.c:761
9398 msgid "unsupported output format %s"
9399 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9401 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9403 msgid "invalid offset argument"
9404 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9406 #: misc-utils/blkid.c:771
9408 msgid "Too many tags specified"
9409 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9411 #: misc-utils/blkid.c:777
9413 msgid "invalid size argument"
9414 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9416 #: misc-utils/blkid.c:781
9417 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9420 #: misc-utils/blkid.c:788
9421 msgid "-t needs NAME=value pair"
9424 #: misc-utils/blkid.c:794
9426 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9427 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9429 #: misc-utils/blkid.c:840
9430 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9433 #: misc-utils/blkid.c:853
9434 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9437 #: misc-utils/blkid.c:903
9438 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9441 #: misc-utils/cal.c:411
9443 msgid "invalid month argument"
9444 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9446 #: misc-utils/cal.c:419
9448 msgid "invalid week argument"
9449 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9451 #: misc-utils/cal.c:421
9453 msgid "illegal week value: use 1-54"
9454 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9456 #: misc-utils/cal.c:465
9458 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9459 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9461 #: misc-utils/cal.c:474
9463 msgid "illegal day value"
9464 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9466 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9468 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9469 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9471 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9472 msgid "illegal month value: use 1-12"
9473 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9475 #: misc-utils/cal.c:484
9477 msgid "unknown month name: %s"
9478 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9480 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9482 msgid "illegal year value"
9483 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9485 #: misc-utils/cal.c:493
9487 msgid "illegal year value: use positive integer"
9488 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9490 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9492 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9493 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9495 #: misc-utils/cal.c:1116
9497 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9498 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9500 #: misc-utils/cal.c:1117
9502 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9503 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9505 #: misc-utils/cal.c:1120
9506 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9509 #: misc-utils/cal.c:1121
9510 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9513 #: misc-utils/cal.c:1124
9515 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9516 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9518 #: misc-utils/cal.c:1125
9520 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9521 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9523 #: misc-utils/cal.c:1126
9525 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9526 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9528 #: misc-utils/cal.c:1127
9530 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9531 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9533 #: misc-utils/cal.c:1128
9534 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9537 #: misc-utils/cal.c:1129
9538 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9541 #: misc-utils/cal.c:1130
9543 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9544 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9546 #: misc-utils/cal.c:1131
9547 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9550 #: misc-utils/cal.c:1132
9552 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9553 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
9555 #: misc-utils/cal.c:1133
9557 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9558 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9560 #: misc-utils/cal.c:1134
9562 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9563 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9565 #: misc-utils/cal.c:1135
9566 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9569 #: misc-utils/cal.c:1137
9571 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9572 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9574 #: misc-utils/fincore.c:61
9576 msgid "file data resident in memory in pages"
9579 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9581 #: misc-utils/fincore.c:62
9583 msgid "file data resident in memory in bytes"
9586 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9588 #: misc-utils/fincore.c:63
9590 msgid "size of the file"
9591 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9593 #: misc-utils/fincore.c:64
9596 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9598 #: misc-utils/fincore.c:174
9600 msgid "failed to do mincore: %s"
9601 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9603 #: misc-utils/fincore.c:210
9605 msgid "failed to do mmap: %s"
9606 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9608 #: misc-utils/fincore.c:236
9610 msgid "failed to open: %s"
9611 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9613 #: misc-utils/fincore.c:241
9615 msgid "failed to do fstat: %s"
9616 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9618 #: misc-utils/fincore.c:262
9620 msgid " %s [options] file...\n"
9621 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9623 #: misc-utils/fincore.c:265
9625 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9626 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9628 #: misc-utils/fincore.c:266
9630 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9631 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9633 #: misc-utils/fincore.c:267
9635 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9636 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9638 #: misc-utils/fincore.c:268
9640 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9641 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9643 #: misc-utils/fincore.c:269
9645 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9646 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9648 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9650 msgid "no file specified"
9651 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9653 #: misc-utils/findfs.c:28
9655 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9658 #: misc-utils/findfs.c:32
9660 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9661 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
9663 #: misc-utils/findfs.c:74
9665 msgid "unable to resolve '%s'"
9666 msgstr "%s nem nyitható meg"
9668 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9669 #: misc-utils/findmnt.c:99
9671 msgid "source device"
9672 msgstr "blokkeszköz"
9674 #: misc-utils/findmnt.c:100
9678 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9680 msgid "filesystem type"
9681 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9683 #: misc-utils/findmnt.c:102
9685 msgid "all mount options"
9686 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:103
9689 msgid "VFS specific mount options"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:104
9694 msgid "FS specific mount options"
9695 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:105
9699 msgid "filesystem label"
9700 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9702 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9703 msgid "filesystem UUID"
9706 #: misc-utils/findmnt.c:107
9708 msgid "partition label"
9709 msgstr "Partíciószám"
9711 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9712 msgid "major:minor device number"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:110
9716 msgid "action detected by --poll"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:111
9720 msgid "old mount options saved by --poll"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:112
9724 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9729 msgid "filesystem size"
9730 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9732 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9734 msgid "filesystem size available"
9735 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9737 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9739 msgid "filesystem size used"
9740 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9742 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9744 msgid "filesystem use percentage"
9745 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9747 #: misc-utils/findmnt.c:117
9749 msgid "filesystem root"
9750 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9752 #: misc-utils/findmnt.c:118
9756 #: misc-utils/findmnt.c:119
9761 #: misc-utils/findmnt.c:120
9763 msgid "optional mount fields"
9764 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:121
9768 msgid "VFS propagation flags"
9773 #: misc-utils/findmnt.c:122
9774 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9777 #: misc-utils/findmnt.c:123
9778 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9781 #: misc-utils/findmnt.c:333
9783 msgid "unknown action: %s"
9784 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:643
9791 #: misc-utils/findmnt.c:646
9796 #: misc-utils/findmnt.c:649
9799 msgstr "időtúllépés"
9801 #: misc-utils/findmnt.c:652
9804 msgstr " Eltávolítás"
9806 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9807 #: sys-utils/mount.c:369
9809 msgid "failed to initialize libmount table"
9810 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9812 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9814 msgid "can't read %s"
9815 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9819 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9820 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9821 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9822 #: sys-utils/umount.c:187
9823 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9828 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9829 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9833 msgid "poll() failed"
9834 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9836 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9840 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9841 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9842 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9845 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9847 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9848 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9852 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9853 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9858 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9859 " (includes user space mount options)\n"
9860 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9864 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9865 " filesystems (default)\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9870 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9871 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9874 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9879 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9880 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9884 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9885 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9887 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9889 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9890 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9893 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9897 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9900 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9902 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9903 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9906 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9909 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9911 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9912 " to device names\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9916 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9921 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9922 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9924 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9926 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9927 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9929 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9930 #: sys-utils/rfkill.c:581
9932 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9933 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9937 msgid " -l, --list use list format output\n"
9938 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9941 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9946 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9947 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9950 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9953 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9955 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9956 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9958 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9960 msgid " --output-all output all available columns\n"
9961 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9963 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9965 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9966 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9968 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9970 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9971 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9973 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9975 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9976 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9980 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9981 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9985 msgid " --real print only real filesystems\n"
9986 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9988 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9990 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9991 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9994 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9996 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9997 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9999 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10001 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10002 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10004 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10006 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10007 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10011 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10012 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10014 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10016 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10017 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10019 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
10021 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10022 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10024 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10026 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10027 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10031 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10032 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10034 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10036 msgid " --verbose print more details\n"
10037 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10039 #: misc-utils/findmnt.c:1390
10041 msgid "unknown direction '%s'"
10042 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10046 msgid "invalid TID argument"
10047 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10049 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10050 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10054 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
10058 msgid "failed to initialize libmount cache"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10063 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10068 msgid "target specified more than once"
10069 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
10071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10073 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10077 msgid "undefined target (fs_file)"
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10082 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10087 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10092 msgid "unreachable target: %m"
10093 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10097 msgid "target is not a directory"
10098 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10101 msgid "target exists"
10104 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10106 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10109 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10111 msgid "unreachable: %s=%s"
10112 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10114 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10116 msgid "%s=%s translated to %s"
10117 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10120 msgid "undefined source (fs_spec)"
10123 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10125 msgid "unsupported source tag: %s"
10126 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10128 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10130 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10133 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10135 msgid "unreachable source: %s: %m"
10136 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10140 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10143 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10145 msgid "source %s is not a block device"
10146 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10148 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10151 msgid "source %s exists"
10152 msgstr "blokkeszköz"
10154 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10156 msgid "VFS options: %s"
10157 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10161 msgid "FS options: %s"
10162 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10166 msgid "userspace options: %s"
10167 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10171 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10172 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10176 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10177 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10181 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10185 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10190 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10195 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10196 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10198 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10200 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10205 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10210 msgid "FS type is %s"
10211 msgstr "típus: %s\n"
10213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10215 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10220 msgid "%d parse error"
10221 msgid_plural "%d parse errors"
10222 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10223 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10225 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10228 msgid_plural ", %d errors"
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10234 msgid ", %d warning"
10235 msgid_plural ", %d warnings"
10239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10241 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10244 #: misc-utils/getopt.c:302
10245 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10246 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10248 #: misc-utils/getopt.c:323
10249 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10250 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10252 #: misc-utils/getopt.c:330
10255 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10256 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10257 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10258 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10260 #: misc-utils/getopt.c:336
10262 msgid "Parse command options.\n"
10263 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10265 #: misc-utils/getopt.c:339
10267 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10269 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10272 #: misc-utils/getopt.c:340
10274 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10275 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10277 #: misc-utils/getopt.c:341
10279 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10280 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10282 #: misc-utils/getopt.c:342
10284 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10285 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10287 #: misc-utils/getopt.c:343
10289 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10290 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10292 #: misc-utils/getopt.c:344
10294 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10295 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10297 #: misc-utils/getopt.c:345
10299 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10301 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10304 #: misc-utils/getopt.c:346
10306 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10307 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10309 #: misc-utils/getopt.c:347
10311 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10312 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10314 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10315 msgid "missing optstring argument"
10316 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10318 #: misc-utils/getopt.c:451
10319 msgid "internal error, contact the author."
10320 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10322 #: misc-utils/hardlink.c:127
10324 msgid "Directories: %9lld\n"
10325 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
10327 #: misc-utils/hardlink.c:128
10329 msgid "Objects: %9lld\n"
10332 #: misc-utils/hardlink.c:129
10334 msgid "Regular files: %9lld\n"
10337 #: misc-utils/hardlink.c:130
10339 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10344 #: misc-utils/hardlink.c:132
10345 msgid "Would link: "
10348 #: misc-utils/hardlink.c:133
10352 #: misc-utils/hardlink.c:135
10353 msgid "Would save: "
10356 #: misc-utils/hardlink.c:136
10360 #: misc-utils/hardlink.c:142
10362 msgid " %s [options] directory...\n"
10363 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10365 #: misc-utils/hardlink.c:145
10366 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10369 #: misc-utils/hardlink.c:148
10370 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10373 #: misc-utils/hardlink.c:149
10375 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10376 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10378 #: misc-utils/hardlink.c:150
10380 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10381 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10383 #: misc-utils/hardlink.c:151
10385 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10386 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10388 #: misc-utils/hardlink.c:152
10390 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10391 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10393 #: misc-utils/hardlink.c:153
10394 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10397 #: misc-utils/hardlink.c:167
10399 msgid "integer overflow"
10400 msgstr "belső hiba"
10402 #: misc-utils/hardlink.c:196
10404 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10407 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
10409 msgid "cannot stat %s"
10410 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
10412 #: misc-utils/hardlink.c:312
10414 msgid "file %s changed underneath us"
10415 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10417 #: misc-utils/hardlink.c:332
10419 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10422 #: misc-utils/hardlink.c:339
10424 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10427 #: misc-utils/hardlink.c:343
10429 msgid "failed to remove temporary link %s"
10430 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10432 #: misc-utils/hardlink.c:354
10434 msgid " %s %s to %s\n"
10435 msgstr "umount: %s nem található"
10437 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10441 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10445 #: misc-utils/hardlink.c:360
10447 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10450 #: misc-utils/hardlink.c:363
10454 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10458 #: misc-utils/hardlink.c:437
10459 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10462 #: misc-utils/hardlink.c:450
10464 msgid "no directory specified"
10465 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10467 #: misc-utils/hardlink.c:464
10469 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10470 msgstr "az első sor után"
10472 #: misc-utils/hardlink.c:509
10474 msgid "Skipping %s%s\n"
10479 #: misc-utils/kill.c:168
10481 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10482 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
10484 #: misc-utils/kill.c:193
10486 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10487 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10489 #: misc-utils/kill.c:196
10490 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10493 #: misc-utils/kill.c:199
10495 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10496 " with the same uid as the present process\n"
10499 #: misc-utils/kill.c:201
10500 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10503 #: misc-utils/kill.c:203
10504 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10507 #: misc-utils/kill.c:206
10509 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10510 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10513 #: misc-utils/kill.c:209
10515 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10516 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10518 #: misc-utils/kill.c:210
10519 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10522 #: misc-utils/kill.c:211
10523 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10526 #: misc-utils/kill.c:212
10528 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10529 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10531 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10534 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
10536 #: misc-utils/kill.c:236
10540 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10541 #: sys-utils/unshare.c:422
10543 msgid "unknown signal: %s"
10544 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
10546 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10547 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10549 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10550 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
10552 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10553 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10554 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10555 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10556 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10557 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10558 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10559 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10560 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10561 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10562 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10563 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10564 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10565 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10566 #: term-utils/setterm.c:670
10568 msgid "argument error"
10569 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
10571 #: misc-utils/kill.c:369
10573 msgid "invalid signal name or number: %s"
10574 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10576 #: misc-utils/kill.c:396
10578 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10579 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
10581 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10583 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10584 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
10586 #: misc-utils/kill.c:412
10588 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10589 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10591 #: misc-utils/kill.c:427
10593 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10594 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10596 #: misc-utils/kill.c:445
10598 msgid "sending signal to %s failed"
10599 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10601 #: misc-utils/kill.c:494
10603 msgid "cannot find process \"%s\""
10604 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
10606 #: misc-utils/logger.c:228
10608 msgid "unknown facility name: %s"
10609 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
10611 #: misc-utils/logger.c:234
10613 msgid "unknown priority name: %s"
10614 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10616 #: misc-utils/logger.c:246
10618 msgid "openlog %s: pathname too long"
10619 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
10621 #: misc-utils/logger.c:273
10624 msgstr "Blokkméret: %d\n"
10626 #: misc-utils/logger.c:310
10628 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10629 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10631 #: misc-utils/logger.c:327
10633 msgid "failed to connect to %s port %s"
10634 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10636 #: misc-utils/logger.c:375
10638 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10641 #: misc-utils/logger.c:528
10643 msgid "send message failed"
10644 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10646 #: misc-utils/logger.c:598
10648 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10651 #: misc-utils/logger.c:612
10653 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10656 #: misc-utils/logger.c:791
10658 msgid "localtime() failed"
10659 msgstr "a malloc meghiúsult"
10661 #: misc-utils/logger.c:801
10663 msgid "hostname '%s' is too long"
10664 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10666 #: misc-utils/logger.c:807
10668 msgid "tag '%s' is too long"
10669 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10671 #: misc-utils/logger.c:870
10673 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10674 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10676 #: misc-utils/logger.c:882
10678 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10679 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10681 #: misc-utils/logger.c:1053
10683 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10684 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10686 #: misc-utils/logger.c:1056
10688 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10689 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10691 #: misc-utils/logger.c:1059
10693 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10694 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10696 #: misc-utils/logger.c:1060
10697 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10700 #: misc-utils/logger.c:1061
10702 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10703 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10705 #: misc-utils/logger.c:1062
10707 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10708 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10710 #: misc-utils/logger.c:1063
10712 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10713 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10715 #: misc-utils/logger.c:1064
10716 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10719 #: misc-utils/logger.c:1065
10720 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10723 #: misc-utils/logger.c:1066
10724 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10727 #: misc-utils/logger.c:1067
10729 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10730 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10732 #: misc-utils/logger.c:1068
10734 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10735 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10737 #: misc-utils/logger.c:1069
10738 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10741 #: misc-utils/logger.c:1070
10742 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10745 #: misc-utils/logger.c:1071
10747 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10749 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10752 #: misc-utils/logger.c:1072
10754 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10755 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10757 #: misc-utils/logger.c:1073
10759 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10760 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10762 #: misc-utils/logger.c:1074
10764 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10765 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10767 #: misc-utils/logger.c:1075
10769 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10770 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10773 #: misc-utils/logger.c:1077
10774 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10777 #: misc-utils/logger.c:1078
10778 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10781 #: misc-utils/logger.c:1079
10782 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10785 #: misc-utils/logger.c:1080
10786 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10789 #: misc-utils/logger.c:1081
10791 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10792 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10795 #: misc-utils/logger.c:1084
10796 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10799 #: misc-utils/logger.c:1170
10802 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10804 #: misc-utils/logger.c:1185
10806 msgid "failed to parse id"
10807 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10809 #: misc-utils/logger.c:1203
10811 msgid "failed to parse message size"
10812 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10814 #: misc-utils/logger.c:1233
10815 msgid "--msgid cannot contain space"
10818 #: misc-utils/logger.c:1255
10820 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10821 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10823 #: misc-utils/logger.c:1260
10825 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10826 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
10828 #: misc-utils/logger.c:1275
10829 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10832 #: misc-utils/logger.c:1282
10833 msgid "journald entry could not be written"
10836 #: misc-utils/look.c:359
10838 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10839 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10841 #: misc-utils/look.c:362
10842 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10845 #: misc-utils/look.c:365
10847 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10849 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10852 #: misc-utils/look.c:366
10854 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10855 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10857 #: misc-utils/look.c:367
10859 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10860 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10862 #: misc-utils/look.c:368
10863 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10866 #: misc-utils/lsblk.c:152
10867 msgid "device name"
10870 #: misc-utils/lsblk.c:153
10871 msgid "internal kernel device name"
10874 #: misc-utils/lsblk.c:154
10875 msgid "internal parent kernel device name"
10878 #: misc-utils/lsblk.c:155
10880 msgid "path to the device node"
10881 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10883 #: misc-utils/lsblk.c:163
10885 msgid "filesystem version"
10886 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10888 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10889 msgid "where the device is mounted"
10892 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10893 msgid "filesystem LABEL"
10896 #: misc-utils/lsblk.c:169
10897 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10900 #: misc-utils/lsblk.c:170
10902 msgid "partition table type"
10903 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
10905 #: misc-utils/lsblk.c:172
10907 msgid "partition type code or UUID"
10912 #: misc-utils/lsblk.c:173
10914 msgid "partition type name"
10915 msgstr "Partíciószám"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:174
10919 msgid "partition LABEL"
10920 msgstr "Partíciószám"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:178
10924 msgid "read-ahead of the device"
10925 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10927 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10929 msgid "read-only device"
10930 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
10932 #: misc-utils/lsblk.c:180
10934 msgid "removable device"
10935 msgstr " eltávolítható"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:181
10938 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:182
10942 msgid "rotational device"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:183
10946 msgid "adds randomness"
10949 #: misc-utils/lsblk.c:184
10950 msgid "device identifier"
10953 #: misc-utils/lsblk.c:185
10954 msgid "disk serial number"
10957 #: misc-utils/lsblk.c:186
10958 msgid "size of the device"
10961 #: misc-utils/lsblk.c:187
10963 msgid "state of the device"
10964 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10966 #: misc-utils/lsblk.c:189
10970 #: misc-utils/lsblk.c:190
10971 msgid "device node permissions"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:191
10976 msgid "alignment offset"
10977 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10979 #: misc-utils/lsblk.c:192
10981 msgid "minimum I/O size"
10982 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
10984 #: misc-utils/lsblk.c:193
10986 msgid "optimal I/O size"
10987 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
10989 #: misc-utils/lsblk.c:194
10991 msgid "physical sector size"
10992 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:195
10996 msgid "logical sector size"
10997 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:196
11000 msgid "I/O scheduler name"
11003 #: misc-utils/lsblk.c:197
11004 msgid "request queue size"
11007 #: misc-utils/lsblk.c:198
11008 msgid "device type"
11011 #: misc-utils/lsblk.c:199
11013 msgid "discard alignment offset"
11014 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11016 #: misc-utils/lsblk.c:200
11017 msgid "discard granularity"
11020 #: misc-utils/lsblk.c:201
11021 msgid "discard max bytes"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:202
11025 msgid "discard zeroes data"
11028 #: misc-utils/lsblk.c:203
11029 msgid "write same max bytes"
11032 #: misc-utils/lsblk.c:204
11034 msgid "unique storage identifier"
11035 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11037 #: misc-utils/lsblk.c:205
11038 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11041 #: misc-utils/lsblk.c:206
11042 msgid "device transport type"
11045 #: misc-utils/lsblk.c:207
11046 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11049 #: misc-utils/lsblk.c:208
11051 msgid "device revision"
11052 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11054 #: misc-utils/lsblk.c:209
11055 msgid "device vendor"
11058 #: misc-utils/lsblk.c:210
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1233
11064 msgid "failed to allocate device"
11065 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11067 #: misc-utils/lsblk.c:1273
11068 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11071 #: misc-utils/lsblk.c:1455
11073 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11074 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11076 #: misc-utils/lsblk.c:1467
11078 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11079 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11081 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
11083 msgid "failed to allocate /sys handler"
11084 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11086 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
11087 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11089 msgid "failed to parse list '%s'"
11090 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11092 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11093 #: misc-utils/lsblk.c:1655
11095 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11098 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11099 #: misc-utils/lsblk.c:1686
11101 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11104 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
11106 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11107 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11109 #: misc-utils/lsblk.c:1758
11111 msgid "List information about block devices.\n"
11112 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1761
11115 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:1762
11120 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11121 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11123 #: misc-utils/lsblk.c:1763
11124 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
11129 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11130 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1765
11134 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11135 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:1767
11139 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11140 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11144 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11145 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11149 msgid " -a, --all print all devices\n"
11150 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11152 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11154 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11155 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11157 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11158 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11163 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11164 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11166 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11168 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11169 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11171 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11173 msgid " -l, --list use list format output\n"
11174 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11176 #: misc-utils/lsblk.c:1776
11178 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11179 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11181 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11183 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11184 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11186 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
11187 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
11191 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11194 #: misc-utils/lsblk.c:1780
11196 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11197 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11201 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11204 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11205 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11208 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11210 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11211 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11213 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11215 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11216 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11218 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11219 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11222 #: misc-utils/lsblk.c:1803
11224 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11225 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11227 #: misc-utils/lsblk.c:2142
11229 msgid "failed to allocate device tree"
11230 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11232 #: misc-utils/lslocks.c:73
11233 msgid "command of the process holding the lock"
11236 #: misc-utils/lslocks.c:74
11237 msgid "PID of the process holding the lock"
11240 #: misc-utils/lslocks.c:75
11242 msgid "kind of lock"
11243 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11245 #: misc-utils/lslocks.c:76
11247 msgid "size of the lock"
11248 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11250 #: misc-utils/lslocks.c:77
11252 msgid "lock access mode"
11253 msgstr "nem démonizálható"
11255 #: misc-utils/lslocks.c:78
11256 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11259 #: misc-utils/lslocks.c:79
11260 msgid "relative byte offset of the lock"
11263 #: misc-utils/lslocks.c:80
11264 msgid "ending offset of the lock"
11267 #: misc-utils/lslocks.c:81
11269 msgid "path of the locked file"
11270 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11272 #: misc-utils/lslocks.c:82
11273 msgid "PID of the process blocking the lock"
11276 #: misc-utils/lslocks.c:259
11278 msgid "failed to parse ID"
11279 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11281 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11283 msgid "failed to parse pid"
11284 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11286 #: misc-utils/lslocks.c:285
11289 msgstr "ismeretlen"
11291 #: misc-utils/lslocks.c:287
11292 msgid "(undefined)"
11295 #: misc-utils/lslocks.c:296
11297 msgid "failed to parse start"
11298 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11300 #: misc-utils/lslocks.c:303
11302 msgid "failed to parse end"
11303 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11305 #: misc-utils/lslocks.c:531
11307 msgid "List local system locks.\n"
11308 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11310 #: misc-utils/lslocks.c:534
11312 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11313 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11315 #: misc-utils/lslocks.c:536
11316 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11319 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11321 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11322 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11324 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11326 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11327 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11329 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11331 msgid " --output-all output all columns\n"
11332 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11334 #: misc-utils/lslocks.c:540
11335 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11338 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11340 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11341 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11343 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11344 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11345 #: sys-utils/prlimit.c:585
11347 msgid "invalid PID argument"
11348 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11350 #: misc-utils/mcookie.c:86
11351 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11354 #: misc-utils/mcookie.c:89
11355 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11358 #: misc-utils/mcookie.c:90
11359 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11362 #: misc-utils/mcookie.c:91
11364 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11365 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11367 #: misc-utils/mcookie.c:120
11369 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11370 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11371 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11372 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11374 #: misc-utils/mcookie.c:125
11376 msgid "closing %s failed"
11377 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11379 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
11380 #: text-utils/hexdump.c:117
11382 msgid "failed to parse length"
11383 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11385 #: misc-utils/mcookie.c:177
11386 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11389 #: misc-utils/mcookie.c:186
11391 msgid "Got %d byte from %s\n"
11392 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11393 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11394 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11396 #: misc-utils/namei.c:90
11398 msgid "failed to read symlink: %s"
11399 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11401 #: misc-utils/namei.c:334
11403 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11404 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11406 #: misc-utils/namei.c:337
11407 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11410 #: misc-utils/namei.c:341
11412 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11413 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11414 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11415 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11416 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11417 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11420 #: misc-utils/namei.c:408
11422 msgid "pathname argument is missing"
11423 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11425 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11427 msgid "failed to allocate UID cache"
11428 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11430 #: misc-utils/namei.c:417
11432 msgid "failed to allocate GID cache"
11433 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11435 #: misc-utils/namei.c:439
11437 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11440 #: misc-utils/rename.c:74
11442 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11443 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
11445 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11447 msgid "%s: not accessible"
11448 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11450 #: misc-utils/rename.c:124
11452 msgid "%s: not a symbolic link"
11453 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11455 #: misc-utils/rename.c:129
11457 msgid "%s: readlink failed"
11458 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11460 #: misc-utils/rename.c:144
11462 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11463 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11465 #: misc-utils/rename.c:150
11467 msgid "%s: unlink failed"
11468 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
11470 #: misc-utils/rename.c:154
11472 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11473 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11475 #: misc-utils/rename.c:188
11477 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11478 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11480 #: misc-utils/rename.c:192
11482 msgid "%s: rename to %s failed"
11483 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11485 #: misc-utils/rename.c:206
11487 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11488 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11490 #: misc-utils/rename.c:210
11492 msgid "Rename files.\n"
11493 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11495 #: misc-utils/rename.c:213
11497 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11498 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11500 #: misc-utils/rename.c:214
11502 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11503 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11505 #: misc-utils/rename.c:215
11507 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11508 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11510 #: misc-utils/rename.c:216
11511 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11514 #: misc-utils/rename.c:217
11515 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11518 #: misc-utils/rename.c:293
11520 msgid "failed to get terminal attributes"
11521 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11523 #: misc-utils/uuidd.c:64
11524 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11527 #: misc-utils/uuidd.c:66
11529 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11530 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11532 #: misc-utils/uuidd.c:67
11534 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11535 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11537 #: misc-utils/uuidd.c:68
11539 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11541 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11544 #: misc-utils/uuidd.c:69
11546 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11547 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11549 #: misc-utils/uuidd.c:70
11551 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11554 #: misc-utils/uuidd.c:71
11556 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11557 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11559 #: misc-utils/uuidd.c:72
11561 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11562 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
11564 #: misc-utils/uuidd.c:73
11566 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11567 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11569 #: misc-utils/uuidd.c:74
11571 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11572 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11574 #: misc-utils/uuidd.c:75
11575 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11578 #: misc-utils/uuidd.c:76
11580 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11581 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11583 #: misc-utils/uuidd.c:77
11585 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11586 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11588 #: misc-utils/uuidd.c:109
11590 msgid "bad arguments"
11591 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11593 #: misc-utils/uuidd.c:116
11598 #: misc-utils/uuidd.c:127
11603 #: misc-utils/uuidd.c:147
11608 #: misc-utils/uuidd.c:155
11611 msgstr "időtúllépés"
11613 #: misc-utils/uuidd.c:161
11614 msgid "bad response length"
11617 #: misc-utils/uuidd.c:212
11619 msgid "cannot lock %s"
11620 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11622 #: misc-utils/uuidd.c:237
11624 msgid "couldn't create unix stream socket"
11625 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11627 #: misc-utils/uuidd.c:262
11629 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11630 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11632 #: misc-utils/uuidd.c:289
11634 msgid "receiving signal failed"
11635 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11637 #: misc-utils/uuidd.c:304
11639 msgstr "időtúllépés"
11641 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11643 msgid "cannot set up timer"
11644 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11646 #: misc-utils/uuidd.c:347
11648 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11651 #: misc-utils/uuidd.c:356
11653 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11654 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11656 #: misc-utils/uuidd.c:366
11658 msgid "could not truncate file: %s"
11659 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11661 #: misc-utils/uuidd.c:380
11663 msgid "sd_listen_fds() failed"
11664 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11666 #: misc-utils/uuidd.c:383
11667 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11670 #: misc-utils/uuidd.c:386
11672 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11673 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11675 #: misc-utils/uuidd.c:414
11677 msgid "poll failed"
11678 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11680 #: misc-utils/uuidd.c:419
11682 msgid "timeout [%d sec]\n"
11683 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
11685 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11686 #: text-utils/column.c:518
11688 msgid "read failed"
11689 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11691 #: misc-utils/uuidd.c:439
11693 msgid "error reading from client, len = %d"
11696 #: misc-utils/uuidd.c:448
11698 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11701 #: misc-utils/uuidd.c:451
11703 msgid "operation %d\n"
11704 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
11706 #: misc-utils/uuidd.c:467
11708 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11711 #: misc-utils/uuidd.c:477
11713 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11716 #: misc-utils/uuidd.c:486
11718 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11719 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11723 #: misc-utils/uuidd.c:507
11725 msgid "Generated %d UUID:\n"
11726 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11730 #: misc-utils/uuidd.c:521
11732 msgid "Invalid operation %d\n"
11733 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11735 #: misc-utils/uuidd.c:533
11737 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11740 #: misc-utils/uuidd.c:594
11742 msgid "failed to parse --uuids"
11743 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11745 #: misc-utils/uuidd.c:611
11746 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11749 #: misc-utils/uuidd.c:630
11751 msgid "failed to parse --timeout"
11752 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11754 #: misc-utils/uuidd.c:643
11756 msgid "socket name too long: %s"
11757 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
11759 #: misc-utils/uuidd.c:650
11760 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11763 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11765 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11766 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
11768 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11770 msgid "unexpected error"
11771 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
11773 #: misc-utils/uuidd.c:666
11775 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11776 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11780 #: misc-utils/uuidd.c:670
11782 msgid "List of UUIDs:\n"
11785 #: misc-utils/uuidd.c:702
11787 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11788 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11790 #: misc-utils/uuidd.c:707
11792 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11793 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11795 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11797 msgid "Create a new UUID value.\n"
11798 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
11800 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11802 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11803 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11805 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11807 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11808 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11810 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11811 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11814 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11815 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11818 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11820 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11821 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11823 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11825 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11826 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11828 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11830 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11831 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11833 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11835 msgid "unique identifier"
11836 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11838 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11840 msgid "variant name"
11841 msgstr "Partíciószám"
11843 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11846 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
11848 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11852 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11854 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11855 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11857 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11859 msgid " -J, --json use JSON output format"
11860 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11862 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11864 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11865 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11867 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11869 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11870 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11872 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11874 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11875 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11877 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11878 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11881 msgstr "érvénytelen azonosító"
11883 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11887 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11891 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11895 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11899 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11903 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11907 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11908 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11909 msgid "failed to initialize output column"
11912 #: misc-utils/whereis.c:199
11914 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11915 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11917 #: misc-utils/whereis.c:202
11918 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11921 #: misc-utils/whereis.c:205
11923 msgid " -b search only for binaries\n"
11924 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11926 #: misc-utils/whereis.c:206
11927 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11930 #: misc-utils/whereis.c:207
11932 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11933 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11935 #: misc-utils/whereis.c:208
11936 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11939 #: misc-utils/whereis.c:209
11940 msgid " -s search only for sources\n"
11943 #: misc-utils/whereis.c:210
11944 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11947 #: misc-utils/whereis.c:211
11949 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11950 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11952 #: misc-utils/whereis.c:212
11953 msgid " -u search for unusual entries\n"
11956 #: misc-utils/whereis.c:213
11957 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11960 #: misc-utils/whereis.c:661
11962 msgid "option -f is missing"
11963 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11965 #: misc-utils/wipefs.c:108
11967 msgid "partition/filesystem UUID"
11972 #: misc-utils/wipefs.c:110
11973 msgid "magic string length"
11976 #: misc-utils/wipefs.c:111
11977 msgid "superblok type"
11980 #: misc-utils/wipefs.c:112
11982 msgid "magic string offset"
11983 msgstr "hibás inode-eltolás"
11985 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11986 #: misc-utils/wipefs.c:113
11988 msgid "type description"
11989 msgstr "blokkeszköz"
11991 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11992 #: misc-utils/wipefs.c:114
11994 msgid "block device name"
11995 msgstr "blokkeszköz"
11997 #: misc-utils/wipefs.c:331
11999 msgid "partition-table"
12000 msgstr "Partíciószám"
12002 #: misc-utils/wipefs.c:419
12004 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12005 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12007 #: misc-utils/wipefs.c:470
12009 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12010 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12012 #: misc-utils/wipefs.c:476
12014 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12015 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12016 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12017 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12019 #: misc-utils/wipefs.c:505
12021 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12022 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
12024 #: misc-utils/wipefs.c:531
12026 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12027 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
12029 #: misc-utils/wipefs.c:554
12030 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12033 #: misc-utils/wipefs.c:572
12035 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12038 #: misc-utils/wipefs.c:601
12040 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12041 msgstr "umount: %s nem található"
12043 #: misc-utils/wipefs.c:606
12045 msgid "Use the --force option to force erase."
12046 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
12048 #: misc-utils/wipefs.c:644
12050 msgid "Wipe signatures from a device."
12051 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12053 #: misc-utils/wipefs.c:647
12055 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12056 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12058 #: misc-utils/wipefs.c:648
12060 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12061 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
12063 #: misc-utils/wipefs.c:649
12065 msgid " -f, --force force erasure"
12066 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
12068 #: misc-utils/wipefs.c:650
12070 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12071 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12073 #: misc-utils/wipefs.c:651
12075 msgid " -J, --json use JSON output format"
12076 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12078 #: misc-utils/wipefs.c:652
12080 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12081 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12083 #: misc-utils/wipefs.c:653
12085 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12086 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12088 #: misc-utils/wipefs.c:654
12089 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12092 #: misc-utils/wipefs.c:655
12094 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12095 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
12097 #: misc-utils/wipefs.c:656
12099 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12100 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
12102 #: misc-utils/wipefs.c:657
12104 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12105 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
12107 #: misc-utils/wipefs.c:762
12108 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12111 #: schedutils/chrt.c:135
12112 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12115 #: schedutils/chrt.c:137
12118 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12119 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12122 #: schedutils/chrt.c:141
12125 " chrt [options] -p <pid>\n"
12128 #: schedutils/chrt.c:145
12130 msgid "Policy options:\n"
12131 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12133 #: schedutils/chrt.c:146
12134 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12137 #: schedutils/chrt.c:147
12139 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12140 msgstr " paraméterek\n"
12142 #: schedutils/chrt.c:148
12144 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12145 msgstr " paraméterek\n"
12147 #: schedutils/chrt.c:149
12148 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12151 #: schedutils/chrt.c:150
12152 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12155 #: schedutils/chrt.c:151
12157 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12158 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12160 #: schedutils/chrt.c:154
12162 msgid "Scheduling options:\n"
12167 #: schedutils/chrt.c:155
12168 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12171 #: schedutils/chrt.c:156
12172 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12175 #: schedutils/chrt.c:157
12176 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12179 #: schedutils/chrt.c:158
12180 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12183 #: schedutils/chrt.c:161
12185 msgid "Other options:\n"
12190 #: schedutils/chrt.c:162
12191 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12194 #: schedutils/chrt.c:163
12196 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12197 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12199 #: schedutils/chrt.c:164
12201 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12202 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12204 #: schedutils/chrt.c:165
12206 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12207 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12209 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12211 msgid "failed to get pid %d's policy"
12212 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12214 #: schedutils/chrt.c:256
12216 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12219 #: schedutils/chrt.c:266
12221 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12224 #: schedutils/chrt.c:268
12226 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12229 #: schedutils/chrt.c:275
12231 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12234 #: schedutils/chrt.c:277
12236 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12239 #: schedutils/chrt.c:282
12241 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12244 #: schedutils/chrt.c:285
12246 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12249 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12251 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12252 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
12254 #: schedutils/chrt.c:333
12256 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12259 #: schedutils/chrt.c:336
12261 msgid "%s not supported?\n"
12262 msgstr "umount: %s nem található"
12264 #: schedutils/chrt.c:399
12266 msgid "failed to set tid %d's policy"
12267 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12269 #: schedutils/chrt.c:404
12271 msgid "failed to set pid %d's policy"
12272 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12274 #: schedutils/chrt.c:484
12276 msgid "invalid runtime argument"
12277 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12279 #: schedutils/chrt.c:487
12281 msgid "invalid period argument"
12282 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12284 #: schedutils/chrt.c:490
12286 msgid "invalid deadline argument"
12287 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12289 #: schedutils/chrt.c:515
12291 msgid "invalid priority argument"
12292 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12294 #: schedutils/chrt.c:519
12295 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12298 #: schedutils/chrt.c:524
12299 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12302 #: schedutils/chrt.c:539
12303 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12306 #: schedutils/chrt.c:546
12308 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12311 #: schedutils/ionice.c:76
12313 msgid "ioprio_get failed"
12314 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12316 #: schedutils/ionice.c:85
12318 msgid "%s: prio %lu\n"
12319 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12321 #: schedutils/ionice.c:98
12323 msgid "ioprio_set failed"
12324 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12326 #: schedutils/ionice.c:105
12329 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12330 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12331 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12332 " %1$s [options] <command>\n"
12335 #: schedutils/ionice.c:111
12336 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12339 #: schedutils/ionice.c:114
12341 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12342 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12345 #: schedutils/ionice.c:116
12347 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12348 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12351 #: schedutils/ionice.c:118
12352 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12355 #: schedutils/ionice.c:119
12356 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12359 #: schedutils/ionice.c:120
12361 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12362 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12364 #: schedutils/ionice.c:121
12365 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12368 #: schedutils/ionice.c:157
12370 msgid "invalid class data argument"
12371 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12373 #: schedutils/ionice.c:163
12375 msgid "invalid class argument"
12376 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12378 #: schedutils/ionice.c:168
12380 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12381 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12383 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12384 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12387 #: schedutils/ionice.c:185
12389 msgid "invalid PGID argument"
12390 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12392 #: schedutils/ionice.c:193
12394 msgid "invalid UID argument"
12395 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12397 #: schedutils/ionice.c:212
12398 msgid "ignoring given class data for none class"
12401 #: schedutils/ionice.c:220
12402 msgid "ignoring given class data for idle class"
12405 #: schedutils/ionice.c:225
12407 msgid "unknown prio class %d"
12408 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
12410 #: schedutils/taskset.c:52
12413 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12415 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12417 #: schedutils/taskset.c:56
12418 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12421 #: schedutils/taskset.c:60
12425 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12426 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12427 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12430 #: schedutils/taskset.c:69
12433 "The default behavior is to run a new command:\n"
12434 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12435 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12438 " %1$s -p 03 700\n"
12439 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12440 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12441 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12442 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12445 #: schedutils/taskset.c:91
12447 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12450 #: schedutils/taskset.c:92
12452 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12455 #: schedutils/taskset.c:95
12457 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12460 #: schedutils/taskset.c:96
12462 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12465 #: schedutils/taskset.c:100
12467 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12468 msgstr "rtc idő átalakítása"
12470 #: schedutils/taskset.c:109
12472 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12473 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12475 #: schedutils/taskset.c:110
12477 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12480 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12482 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12483 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
12485 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12487 msgid "cpuset_alloc failed"
12488 msgstr "a malloc meghiúsult"
12490 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12492 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12493 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12495 #: schedutils/taskset.c:226
12497 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12498 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12502 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12507 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12510 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12511 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12514 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12516 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12517 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12519 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12521 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12522 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12524 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12526 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12527 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12529 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12531 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12532 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12534 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12536 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12537 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12539 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12541 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12542 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12544 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12545 #: text-utils/hexdump.c:124
12547 msgid "failed to parse offset"
12548 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12550 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12552 msgid "failed to parse step"
12553 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12555 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12556 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12558 msgid "unexpected number of arguments"
12559 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12561 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12563 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12564 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12566 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12568 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12569 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12571 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12573 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12576 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12578 msgid "%s: offset is greater than device size"
12579 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12581 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12583 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12586 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12588 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12589 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12591 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12593 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12594 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12596 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12598 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12599 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12601 #: sys-utils/blkzone.c:73
12603 msgid "Report zone information about the given device"
12604 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12606 #: sys-utils/blkzone.c:74
12607 msgid "Reset a range of zones."
12610 #: sys-utils/blkzone.c:104
12612 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12613 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12615 #: sys-utils/blkzone.c:184
12617 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12618 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12620 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12622 msgid "%s: unable to determine zone size"
12623 msgstr "a zónatérkép nem írható"
12625 #: sys-utils/blkzone.c:206
12627 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12628 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12630 #: sys-utils/blkzone.c:209
12632 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12635 #: sys-utils/blkzone.c:228
12637 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12640 #: sys-utils/blkzone.c:265
12642 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12645 #: sys-utils/blkzone.c:284
12647 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12650 #: sys-utils/blkzone.c:292
12652 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12653 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12655 #: sys-utils/blkzone.c:294
12657 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12658 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12660 #: sys-utils/blkzone.c:308
12662 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12663 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12665 #: sys-utils/blkzone.c:311
12666 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12669 #: sys-utils/blkzone.c:318
12670 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12673 #: sys-utils/blkzone.c:319
12674 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12677 #: sys-utils/blkzone.c:320
12679 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12680 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
12682 #: sys-utils/blkzone.c:321
12684 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12685 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12687 #: sys-utils/blkzone.c:363
12689 msgid "%s is not valid command name"
12690 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
12692 #: sys-utils/blkzone.c:375
12694 msgid "failed to parse number of zones"
12695 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12697 #: sys-utils/blkzone.c:379
12699 msgid "failed to parse number of sectors"
12700 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12702 #: sys-utils/blkzone.c:383
12704 msgid "failed to parse zone offset"
12705 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12707 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12709 msgid "no command specified"
12710 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12712 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12714 msgid "CPU %u does not exist"
12715 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
12717 #: sys-utils/chcpu.c:89
12719 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12720 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12722 #: sys-utils/chcpu.c:96
12724 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12725 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12727 #: sys-utils/chcpu.c:100
12729 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12730 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12732 #: sys-utils/chcpu.c:108
12734 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12735 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12737 #: sys-utils/chcpu.c:111
12739 msgid "CPU %u enable failed"
12740 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12742 #: sys-utils/chcpu.c:114
12744 msgid "CPU %u enabled\n"
12745 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12747 #: sys-utils/chcpu.c:117
12749 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12750 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12752 #: sys-utils/chcpu.c:123
12754 msgid "CPU %u disable failed"
12755 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12757 #: sys-utils/chcpu.c:126
12759 msgid "CPU %u disabled\n"
12760 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12762 #: sys-utils/chcpu.c:139
12763 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12766 #: sys-utils/chcpu.c:142
12768 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12769 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12771 #: sys-utils/chcpu.c:144
12773 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12776 #: sys-utils/chcpu.c:151
12777 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12780 #: sys-utils/chcpu.c:155
12782 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12783 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12785 #: sys-utils/chcpu.c:157
12787 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12788 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12790 #: sys-utils/chcpu.c:160
12792 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12793 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12795 #: sys-utils/chcpu.c:162
12797 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12798 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12800 #: sys-utils/chcpu.c:186
12802 msgid "CPU %u is not configurable"
12803 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12805 #: sys-utils/chcpu.c:192
12807 msgid "CPU %u is already configured\n"
12808 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12810 #: sys-utils/chcpu.c:196
12812 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12813 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12815 #: sys-utils/chcpu.c:201
12817 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12818 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12820 #: sys-utils/chcpu.c:208
12822 msgid "CPU %u configure failed"
12823 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12825 #: sys-utils/chcpu.c:211
12827 msgid "CPU %u configured\n"
12828 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12830 #: sys-utils/chcpu.c:215
12832 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12833 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12835 #: sys-utils/chcpu.c:218
12837 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12838 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12840 #: sys-utils/chcpu.c:233
12842 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12843 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12845 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12851 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12853 #: sys-utils/chcpu.c:245
12854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12857 #: sys-utils/chcpu.c:249
12859 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12860 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12861 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12862 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12863 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12864 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12867 #: sys-utils/chcpu.c:296
12869 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12870 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12872 #: sys-utils/chcpu.c:338
12874 msgid "unsupported argument: %s"
12875 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12877 #: sys-utils/chmem.c:100
12879 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12882 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12884 msgid "Failed to parse index"
12885 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12887 #: sys-utils/chmem.c:151
12889 msgid "%s enable failed\n"
12890 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12892 #: sys-utils/chmem.c:153
12894 msgid "%s disable failed\n"
12895 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12897 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12899 msgid "%s enabled\n"
12900 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12902 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12904 msgid "%s disabled\n"
12905 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12907 #: sys-utils/chmem.c:170
12909 msgid "Could only enable %s of memory"
12912 #: sys-utils/chmem.c:172
12914 msgid "Could only disable %s of memory"
12917 #: sys-utils/chmem.c:206
12919 msgid "%s already enabled\n"
12920 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12922 #: sys-utils/chmem.c:208
12924 msgid "%s already disabled\n"
12925 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12927 #: sys-utils/chmem.c:218
12929 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12930 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12932 #: sys-utils/chmem.c:222
12934 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12935 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12937 #: sys-utils/chmem.c:237
12939 msgid "%s enable failed"
12940 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12942 #: sys-utils/chmem.c:239
12944 msgid "%s disable failed"
12945 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12947 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12949 msgid "Failed to read %s"
12950 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12952 #: sys-utils/chmem.c:273
12954 msgid "Failed to parse block number"
12955 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12957 #: sys-utils/chmem.c:278
12959 msgid "Failed to parse size"
12960 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12962 #: sys-utils/chmem.c:282
12964 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12967 #: sys-utils/chmem.c:291
12969 msgid "Failed to parse start"
12970 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12972 #: sys-utils/chmem.c:292
12974 msgid "Failed to parse end"
12975 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12977 #: sys-utils/chmem.c:296
12979 msgid "Invalid start address format: %s"
12980 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12982 #: sys-utils/chmem.c:298
12984 msgid "Invalid end address format: %s"
12985 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12987 #: sys-utils/chmem.c:299
12989 msgid "Failed to parse start address"
12990 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12992 #: sys-utils/chmem.c:300
12994 msgid "Failed to parse end address"
12995 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12997 #: sys-utils/chmem.c:303
12999 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13002 #: sys-utils/chmem.c:317
13004 msgid "Invalid parameter: %s"
13005 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13007 #: sys-utils/chmem.c:324
13009 msgid "Invalid range: %s"
13010 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13012 #: sys-utils/chmem.c:333
13014 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13015 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13017 #: sys-utils/chmem.c:336
13018 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13021 #: sys-utils/chmem.c:339
13023 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13024 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13026 #: sys-utils/chmem.c:340
13028 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13029 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13031 #: sys-utils/chmem.c:341
13033 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13034 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13036 #: sys-utils/chmem.c:342
13037 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13040 #: sys-utils/chmem.c:343
13042 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13043 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13045 #: sys-utils/chmem.c:346
13048 "Supported zones:\n"
13051 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
13053 msgid "failed to initialize %s handler"
13054 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13056 #: sys-utils/chmem.c:433
13057 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13060 #: sys-utils/chmem.c:438
13062 msgid "unknown memory zone: %s"
13063 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
13065 #: sys-utils/choom.c:38
13068 " %1$s [options] -p pid\n"
13069 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13070 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13071 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13073 #: sys-utils/choom.c:44
13074 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13077 #: sys-utils/choom.c:47
13079 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13080 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
13082 #: sys-utils/choom.c:48
13084 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13085 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13087 #: sys-utils/choom.c:60
13089 msgid "failed to read OOM score value"
13090 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13092 #: sys-utils/choom.c:70
13094 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13095 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13097 #: sys-utils/choom.c:105
13099 msgid "invalid adjust argument"
13100 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13102 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13104 msgid "invalid argument: %s"
13105 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13107 #: sys-utils/choom.c:123
13109 msgid "no PID or COMMAND specified"
13110 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13112 #: sys-utils/choom.c:127
13114 msgid "no OOM score adjust value specified"
13115 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13117 #: sys-utils/choom.c:135
13119 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13122 #: sys-utils/choom.c:136
13124 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13127 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13129 msgid "failed to set score adjust value"
13130 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13132 #: sys-utils/choom.c:145
13134 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13137 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13139 msgid " %s hard|soft\n"
13140 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
13142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13144 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13153 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13154 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13156 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13158 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13159 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
13161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13163 msgid "unknown argument: %s"
13164 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13166 #: sys-utils/dmesg.c:109
13168 msgid "system is unusable"
13169 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
13171 #: sys-utils/dmesg.c:110
13172 msgid "action must be taken immediately"
13175 #: sys-utils/dmesg.c:111
13176 msgid "critical conditions"
13179 #: sys-utils/dmesg.c:112
13181 msgid "error conditions"
13182 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:113
13186 msgid "warning conditions"
13187 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
13189 #: sys-utils/dmesg.c:114
13190 msgid "normal but significant condition"
13193 #: sys-utils/dmesg.c:115
13194 msgid "informational"
13197 #: sys-utils/dmesg.c:116
13198 msgid "debug-level messages"
13201 #: sys-utils/dmesg.c:130
13203 msgid "kernel messages"
13206 #: sys-utils/dmesg.c:131
13207 msgid "random user-level messages"
13210 #: sys-utils/dmesg.c:132
13212 msgid "mail system"
13213 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13215 #: sys-utils/dmesg.c:133
13216 msgid "system daemons"
13219 #: sys-utils/dmesg.c:134
13220 msgid "security/authorization messages"
13223 #: sys-utils/dmesg.c:135
13224 msgid "messages generated internally by syslogd"
13227 #: sys-utils/dmesg.c:136
13228 msgid "line printer subsystem"
13231 #: sys-utils/dmesg.c:137
13232 msgid "network news subsystem"
13235 #: sys-utils/dmesg.c:138
13236 msgid "UUCP subsystem"
13239 #: sys-utils/dmesg.c:139
13241 msgid "clock daemon"
13242 msgstr "nem démonizálható"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:140
13245 msgid "security/authorization messages (private)"
13248 #: sys-utils/dmesg.c:141
13251 msgstr "nem démonizálható"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:270
13254 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:273
13259 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13260 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13262 #: sys-utils/dmesg.c:274
13264 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13265 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13267 #: sys-utils/dmesg.c:275
13269 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13270 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13272 #: sys-utils/dmesg.c:276
13274 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13275 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13277 #: sys-utils/dmesg.c:277
13278 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13281 #: sys-utils/dmesg.c:278
13282 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13285 #: sys-utils/dmesg.c:279
13287 msgid " -H, --human human readable output\n"
13288 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13290 #: sys-utils/dmesg.c:280
13292 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13293 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13295 #: sys-utils/dmesg.c:282
13297 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13298 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13300 #: sys-utils/dmesg.c:285
13301 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13304 #: sys-utils/dmesg.c:286
13305 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13308 #: sys-utils/dmesg.c:287
13310 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13311 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13313 #: sys-utils/dmesg.c:288
13314 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13317 #: sys-utils/dmesg.c:289
13319 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13320 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13322 #: sys-utils/dmesg.c:290
13324 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13325 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13327 #: sys-utils/dmesg.c:291
13329 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13330 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13332 #: sys-utils/dmesg.c:292
13333 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13336 #: sys-utils/dmesg.c:293
13338 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13339 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13341 #: sys-utils/dmesg.c:294
13343 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13344 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13346 #: sys-utils/dmesg.c:295
13347 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13350 #: sys-utils/dmesg.c:296
13352 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13353 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13355 #: sys-utils/dmesg.c:297
13356 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13359 #: sys-utils/dmesg.c:298
13361 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13362 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13364 #: sys-utils/dmesg.c:299
13366 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13367 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13369 #: sys-utils/dmesg.c:300
13371 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13372 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13373 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13376 #: sys-utils/dmesg.c:305
13379 "Supported log facilities:\n"
13382 #: sys-utils/dmesg.c:311
13385 "Supported log levels (priorities):\n"
13388 #: sys-utils/dmesg.c:365
13390 msgid "failed to parse level '%s'"
13391 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13393 #: sys-utils/dmesg.c:367
13395 msgid "unknown level '%s'"
13396 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13398 #: sys-utils/dmesg.c:403
13400 msgid "failed to parse facility '%s'"
13401 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13403 #: sys-utils/dmesg.c:405
13405 msgid "unknown facility '%s'"
13406 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13408 #: sys-utils/dmesg.c:533
13410 msgid "cannot mmap: %s"
13411 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13413 #: sys-utils/dmesg.c:1451
13415 msgid "invalid buffer size argument"
13416 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13418 #: sys-utils/dmesg.c:1508
13419 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13422 #: sys-utils/dmesg.c:1531
13423 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13426 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13428 msgid "read kernel buffer failed"
13429 msgstr "rtc idő olvasása"
13431 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13433 msgid "klogctl failed"
13434 msgstr "az fsync meghiúsult"
13436 #: sys-utils/eject.c:138
13438 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13440 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13444 #: sys-utils/eject.c:141
13446 msgid "Eject removable media.\n"
13447 msgstr " eltávolítható"
13449 #: sys-utils/eject.c:144
13451 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13452 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13453 " -d, --default display default device\n"
13454 " -f, --floppy eject floppy\n"
13455 " -F, --force don't care about device type\n"
13456 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13457 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13458 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13459 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13460 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13461 " -q, --tape eject tape\n"
13462 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13463 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13464 " -t, --trayclose close tray\n"
13465 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13466 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13467 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13468 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13471 #: sys-utils/eject.c:167
13474 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13477 #: sys-utils/eject.c:213
13478 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13481 #: sys-utils/eject.c:217
13483 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13484 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13486 #: sys-utils/eject.c:326
13487 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13490 #: sys-utils/eject.c:340
13492 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13493 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13495 #: sys-utils/eject.c:342
13496 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13499 #: sys-utils/eject.c:344
13500 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13503 #: sys-utils/eject.c:349
13504 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13507 #: sys-utils/eject.c:351
13508 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13511 #: sys-utils/eject.c:362
13512 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13515 #: sys-utils/eject.c:366
13516 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13519 #: sys-utils/eject.c:368
13520 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13523 #: sys-utils/eject.c:386
13524 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13527 #: sys-utils/eject.c:388
13528 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13531 #: sys-utils/eject.c:405
13533 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13534 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13536 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13537 msgid "CD-ROM eject command failed"
13540 #: sys-utils/eject.c:436
13541 msgid "no CD-ROM information available"
13544 #: sys-utils/eject.c:439
13545 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13548 #: sys-utils/eject.c:442
13550 msgid "CD-ROM status command failed"
13551 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13553 #: sys-utils/eject.c:482
13554 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13557 #: sys-utils/eject.c:484
13558 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13561 #: sys-utils/eject.c:521
13563 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13564 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13566 #: sys-utils/eject.c:536
13568 msgid "%s: failed to read speed"
13569 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13571 #: sys-utils/eject.c:544
13573 msgid "failed to read speed"
13574 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13576 #: sys-utils/eject.c:584
13578 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13579 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
13581 #: sys-utils/eject.c:656
13583 msgid "%s: unmounting"
13584 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13586 #: sys-utils/eject.c:674
13588 msgid "unable to fork"
13589 msgstr "%s nem nyitható meg"
13591 #: sys-utils/eject.c:681
13593 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13594 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13596 #: sys-utils/eject.c:684
13598 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13599 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13601 #: sys-utils/eject.c:729
13603 msgid "failed to parse mount table"
13604 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13606 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13608 msgid "%s: mounted on %s"
13609 msgstr "umount: %s nem található"
13611 #: sys-utils/eject.c:838
13612 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13615 #: sys-utils/eject.c:840
13617 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13620 #: sys-utils/eject.c:866
13622 msgid "default device: `%s'"
13625 #: sys-utils/eject.c:872
13627 msgid "using default device `%s'"
13628 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
13630 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13632 msgid "%s: unable to find device"
13633 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13635 #: sys-utils/eject.c:893
13637 msgid "device name is `%s'"
13638 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13640 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13642 msgid "%s: not mounted"
13643 msgstr "umount: %s nem található"
13645 #: sys-utils/eject.c:903
13647 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13650 #: sys-utils/eject.c:911
13652 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13655 #: sys-utils/eject.c:914
13657 msgid "%s: is whole-disk device"
13658 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13660 #: sys-utils/eject.c:918
13662 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13663 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13665 #: sys-utils/eject.c:922
13667 msgid "device is `%s'"
13668 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13670 #: sys-utils/eject.c:923
13671 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13674 #: sys-utils/eject.c:937
13676 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13679 #: sys-utils/eject.c:939
13681 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13684 #: sys-utils/eject.c:947
13686 msgid "%s: closing tray"
13689 #: sys-utils/eject.c:956
13691 msgid "%s: toggling tray"
13694 #: sys-utils/eject.c:965
13696 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13699 #: sys-utils/eject.c:991
13701 msgid "error: %s: device in use"
13702 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13704 #: sys-utils/eject.c:1002
13706 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13709 #: sys-utils/eject.c:1018
13711 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13714 #: sys-utils/eject.c:1020
13715 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13718 #: sys-utils/eject.c:1025
13720 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13723 #: sys-utils/eject.c:1027
13725 msgid "SCSI eject succeeded"
13726 msgstr "%s sikeres.\n"
13728 #: sys-utils/eject.c:1028
13730 msgid "SCSI eject failed"
13731 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13733 #: sys-utils/eject.c:1032
13735 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13738 #: sys-utils/eject.c:1034
13739 msgid "floppy eject command succeeded"
13742 #: sys-utils/eject.c:1035
13743 msgid "floppy eject command failed"
13746 #: sys-utils/eject.c:1039
13748 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13751 #: sys-utils/eject.c:1041
13752 msgid "tape offline command succeeded"
13755 #: sys-utils/eject.c:1042
13757 msgid "tape offline command failed"
13758 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13760 #: sys-utils/eject.c:1046
13762 msgid "unable to eject"
13763 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13765 #: sys-utils/fallocate.c:84
13767 msgid " %s [options] <filename>\n"
13768 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13770 #: sys-utils/fallocate.c:87
13771 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13774 #: sys-utils/fallocate.c:90
13775 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13778 #: sys-utils/fallocate.c:91
13780 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13781 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13783 #: sys-utils/fallocate.c:92
13784 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13787 #: sys-utils/fallocate.c:93
13789 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13790 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13792 #: sys-utils/fallocate.c:94
13794 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13795 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13797 #: sys-utils/fallocate.c:95
13798 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13801 #: sys-utils/fallocate.c:96
13802 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13805 #: sys-utils/fallocate.c:97
13806 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13809 #: sys-utils/fallocate.c:99
13811 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13812 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13814 #: sys-utils/fallocate.c:136
13815 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13818 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13820 msgid "fallocate failed"
13821 msgstr "a malloc meghiúsult"
13823 #: sys-utils/fallocate.c:234
13825 msgid "%s: read failed"
13826 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13828 #: sys-utils/fallocate.c:275
13830 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13833 #: sys-utils/fallocate.c:355
13834 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13837 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13838 msgid "no filename specified"
13841 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13843 msgid "invalid length value specified"
13844 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13846 #: sys-utils/fallocate.c:387
13848 msgid "no length argument specified"
13849 msgstr "Túl kevés argumentum"
13851 #: sys-utils/fallocate.c:392
13853 msgid "invalid offset value specified"
13854 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13856 #: sys-utils/flock.c:53
13859 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13860 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13861 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13864 #: sys-utils/flock.c:59
13866 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13867 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
13869 #: sys-utils/flock.c:62
13871 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13872 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13874 #: sys-utils/flock.c:63
13876 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13877 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13879 #: sys-utils/flock.c:64
13881 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13882 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13884 #: sys-utils/flock.c:65
13886 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13887 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13889 #: sys-utils/flock.c:66
13890 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13893 #: sys-utils/flock.c:67
13894 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13897 #: sys-utils/flock.c:68
13899 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13900 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13902 #: sys-utils/flock.c:69
13903 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13906 #: sys-utils/flock.c:70
13908 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13909 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13911 #: sys-utils/flock.c:71
13913 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13914 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13916 #: sys-utils/flock.c:108
13918 msgid "cannot open lock file %s"
13919 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13921 #: sys-utils/flock.c:210
13923 msgid "invalid timeout value"
13924 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13926 #: sys-utils/flock.c:214
13928 msgid "invalid exit code"
13929 msgstr "érvénytelen azonosító"
13931 #: sys-utils/flock.c:231
13932 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13935 #: sys-utils/flock.c:239
13937 msgid "%s requires exactly one command argument"
13938 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13940 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13941 #: sys-utils/flock.c:257
13943 msgid "bad file descriptor"
13944 msgstr "blokkeszköz"
13946 #: sys-utils/flock.c:260
13948 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13949 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13951 #: sys-utils/flock.c:284
13953 msgid "failed to get lock"
13954 msgstr "%s nem érhető el"
13956 #: sys-utils/flock.c:291
13957 msgid "timeout while waiting to get lock"
13960 #: sys-utils/flock.c:332
13962 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13963 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13965 #: sys-utils/flock.c:343
13967 msgid "%s: executing %s\n"
13968 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
13970 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13972 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13974 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13978 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13980 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13981 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13983 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13985 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13986 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13988 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13989 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13992 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13993 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13996 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13998 msgid "%s: is not a directory"
13999 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14001 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14003 msgid "%s: freeze failed"
14004 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14006 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14008 msgid "%s: unfreeze failed"
14009 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14011 #: sys-utils/fstrim.c:79
14013 msgid "%s: not a directory"
14014 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14016 #: sys-utils/fstrim.c:93
14018 msgid "cannot get realpath: %s"
14019 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14021 #: sys-utils/fstrim.c:109
14023 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14024 msgstr "umount: %s nem található"
14026 #: sys-utils/fstrim.c:111
14028 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14031 #: sys-utils/fstrim.c:128
14033 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14034 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14036 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14037 #: sys-utils/fstrim.c:138
14039 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14042 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14043 #: sys-utils/fstrim.c:142
14045 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14048 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14049 #: sys-utils/umount.c:257
14051 msgid "failed to parse %s"
14052 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14054 #: sys-utils/fstrim.c:273
14056 msgid "failed to allocate FS handler"
14057 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14059 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
14061 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14062 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14064 #: sys-utils/fstrim.c:382
14066 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14068 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14072 #: sys-utils/fstrim.c:385
14073 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14076 #: sys-utils/fstrim.c:388
14078 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14079 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14081 #: sys-utils/fstrim.c:389
14083 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14084 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14086 #: sys-utils/fstrim.c:390
14087 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14090 #: sys-utils/fstrim.c:391
14092 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14093 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14095 #: sys-utils/fstrim.c:392
14096 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14099 #: sys-utils/fstrim.c:393
14101 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14102 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14104 #: sys-utils/fstrim.c:394
14106 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
14107 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14109 #: sys-utils/fstrim.c:395
14111 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14112 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14114 #: sys-utils/fstrim.c:454
14116 msgid "failed to parse minimum extent length"
14117 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14119 #: sys-utils/fstrim.c:473
14121 msgid "no mountpoint specified"
14122 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14124 #: sys-utils/hwclock.c:209
14126 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14127 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
14129 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
14133 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
14137 #: sys-utils/hwclock.c:260
14140 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14141 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14142 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
14144 #: sys-utils/hwclock.c:267
14146 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14147 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14149 #: sys-utils/hwclock.c:269
14151 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14152 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14154 #: sys-utils/hwclock.c:271
14156 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14157 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
14159 #: sys-utils/hwclock.c:298
14161 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14162 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
14164 #: sys-utils/hwclock.c:304
14166 msgid "...synchronization failed\n"
14169 #: sys-utils/hwclock.c:306
14171 msgid "...got clock tick\n"
14172 msgstr " az óraütés megvan\n"
14174 #: sys-utils/hwclock.c:347
14176 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14177 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14179 #: sys-utils/hwclock.c:355
14181 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14182 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14184 #: sys-utils/hwclock.c:382
14186 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14187 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14189 #: sys-utils/hwclock.c:409
14191 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14192 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14194 #: sys-utils/hwclock.c:445
14196 msgid "RTC type: '%s'\n"
14197 msgstr "típus: %d\n"
14199 #: sys-utils/hwclock.c:545
14201 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14202 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14204 #: sys-utils/hwclock.c:564
14206 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14209 #: sys-utils/hwclock.c:586
14211 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14214 #: sys-utils/hwclock.c:614
14217 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14218 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14221 #: sys-utils/hwclock.c:684
14223 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14226 #: sys-utils/hwclock.c:687
14227 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14230 #: sys-utils/hwclock.c:690
14232 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14233 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14235 #: sys-utils/hwclock.c:693
14237 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14238 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14240 #: sys-utils/hwclock.c:695
14241 msgid "to set the kernel timezone."
14244 #: sys-utils/hwclock.c:697
14245 msgid "to warp System time."
14248 #: sys-utils/hwclock.c:714
14249 msgid "settimeofday() failed"
14250 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
14252 #: sys-utils/hwclock.c:738
14254 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14255 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
14257 #: sys-utils/hwclock.c:742
14260 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14261 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14263 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14264 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14266 #: sys-utils/hwclock.c:748
14268 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14269 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
14271 #: sys-utils/hwclock.c:786
14274 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14275 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14278 #: sys-utils/hwclock.c:793
14281 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14282 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14283 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14285 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
14286 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
14288 #: sys-utils/hwclock.c:837
14290 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14291 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14292 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14293 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14295 #: sys-utils/hwclock.c:841
14297 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14298 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14300 #: sys-utils/hwclock.c:866
14307 #: sys-utils/hwclock.c:876
14309 msgid "cannot update %s"
14310 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14312 #: sys-utils/hwclock.c:912
14314 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14316 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14317 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14319 #: sys-utils/hwclock.c:916
14321 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14323 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14324 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14326 #: sys-utils/hwclock.c:946
14328 msgid "No usable clock interface found.\n"
14329 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
14331 #: sys-utils/hwclock.c:948
14333 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14334 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
14336 #: sys-utils/hwclock.c:952
14338 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14339 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1002
14343 msgid "Target date: %ld\n"
14344 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1003
14348 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1033
14352 msgid "RTC read returned an invalid value."
14355 #: sys-utils/hwclock.c:1061
14357 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14358 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
14360 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14362 msgid "unable to read the RTC epoch."
14363 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1100
14367 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14370 #: sys-utils/hwclock.c:1103
14371 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14374 #: sys-utils/hwclock.c:1106
14376 msgid "unable to set the RTC epoch."
14377 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14379 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14381 msgid " %s [function] [option...]\n"
14382 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14384 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14385 msgid "Time clocks utility."
14388 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14390 msgid " -r, --show display the RTC time"
14391 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14395 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14396 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14398 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14400 msgid " --set set the RTC according to --date"
14401 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14403 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14404 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1130
14409 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14410 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
14412 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14414 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14415 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14418 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14423 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14424 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14426 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14427 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14431 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14434 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14436 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14437 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14439 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14441 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14442 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14444 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14446 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14448 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
14451 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14453 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14456 #: sys-utils/hwclock.c:1147
14457 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14460 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14461 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14464 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14465 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14468 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14469 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14472 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14474 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14475 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14477 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14479 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14482 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14484 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14485 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14487 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14489 msgid " -v, --verbose display more details"
14490 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14492 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14494 msgid "Unable to connect to audit system"
14495 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
14497 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14498 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14501 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14503 msgid "%d too many arguments given"
14504 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14506 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14507 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14510 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14512 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14513 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
14515 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14516 msgid "--date is required for --set or --predict"
14519 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14521 msgid "invalid date '%s'"
14522 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14524 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14526 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14527 msgstr "rendszeridő olvasása"
14529 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14531 msgid "Test mode: nothing was changed."
14532 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14535 msgid "ISA port access is not implemented"
14538 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14540 msgid "iopl() port access failed"
14541 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
14543 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14544 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14549 msgid "Trying to open: %s\n"
14550 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
14552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14554 msgid "cannot open rtc device"
14555 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14559 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14560 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
14562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14564 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14565 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
14567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14569 msgid "Timed out waiting for time change."
14570 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
14572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14574 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14575 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
14577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14579 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14580 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
14582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14584 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14585 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
14587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14589 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14590 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14594 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14595 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
14597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14599 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14600 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
14602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14603 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14608 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14609 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14613 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14614 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14618 msgid "invalid epoch '%s'."
14619 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14623 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14624 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14628 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14629 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14631 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14632 msgid "Create various IPC resources.\n"
14635 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14636 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14639 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14640 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14643 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14645 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14646 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14648 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14649 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14652 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14654 msgid "failed to parse size"
14655 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14657 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14659 msgid "failed to parse elements"
14660 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14662 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14663 msgid "create share memory failed"
14666 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14668 msgid "Shared memory id: %d\n"
14671 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14673 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14674 msgid "create message queue failed"
14677 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14679 msgid "Message queue id: %d\n"
14682 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14684 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14686 msgid "create semaphore failed"
14687 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14689 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14691 msgid "Semaphore id: %d\n"
14694 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14696 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14699 " %1$s [options]\n"
14700 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14701 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14703 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14704 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14707 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14709 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14712 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14714 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14715 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14718 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14719 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14722 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14723 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14727 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14730 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14731 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14734 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14735 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14738 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14740 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14741 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14743 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14745 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14748 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14750 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14752 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14755 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14757 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14759 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14762 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14764 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14765 msgid "permission denied for key"
14766 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
14768 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14769 msgid "permission denied for id"
14770 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
14772 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14773 msgid "invalid key"
14774 msgstr "érvénytelen kulcs"
14776 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14778 msgstr "érvénytelen azonosító"
14780 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14781 msgid "already removed key"
14782 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
14784 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14785 msgid "already removed id"
14786 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
14788 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14791 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14793 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14796 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14798 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14800 msgid "invalid id: %s"
14801 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14803 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14805 msgid "resource(s) deleted\n"
14806 msgstr "erőforrások törölve\n"
14808 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14810 msgid "illegal key (%s)"
14811 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
14813 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14815 msgid "kernel not configured for shared memory"
14816 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14818 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14820 msgid "kernel not configured for semaphores"
14821 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14823 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14825 msgid "kernel not configured for message queues"
14826 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14828 #: sys-utils/ipcs.c:53
14831 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14832 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14835 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14837 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14839 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
14840 "olvasására jogosult.\n"
14842 #: sys-utils/ipcs.c:60
14844 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14845 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
14847 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14849 msgid "Resource options:\n"
14850 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14853 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14857 msgid " -q, --queues message queues\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14861 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14864 #: sys-utils/ipcs.c:68
14865 msgid " -a, --all all (default)\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:71
14870 msgid "Output options:\n"
14875 #: sys-utils/ipcs.c:72
14876 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14879 #: sys-utils/ipcs.c:73
14881 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14882 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14884 #: sys-utils/ipcs.c:74
14885 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14888 #: sys-utils/ipcs.c:75
14889 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14892 #: sys-utils/ipcs.c:76
14893 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14896 #: sys-utils/ipcs.c:77
14898 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14899 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14901 #: sys-utils/ipcs.c:78
14902 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14905 #: sys-utils/ipcs.c:164
14906 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14909 #: sys-utils/ipcs.c:204
14911 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14912 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14914 #: sys-utils/ipcs.c:207
14916 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14917 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
14919 #: sys-utils/ipcs.c:208
14921 msgid "max number of segments = %ju\n"
14922 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14924 #: sys-utils/ipcs.c:210
14926 msgid "max seg size"
14927 msgstr "hibás inode méret"
14929 #: sys-utils/ipcs.c:218
14931 msgid "max total shared memory"
14932 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14934 #: sys-utils/ipcs.c:220
14936 msgid "min seg size"
14937 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
14939 #: sys-utils/ipcs.c:232
14941 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14942 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14944 #: sys-utils/ipcs.c:236
14946 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14947 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
14949 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14950 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14951 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14953 #. "segments allocated = %d\n"
14954 #. "pages allocated = %ld\n"
14955 #. "pages resident = %ld\n"
14956 #. "pages swapped = %ld\n"
14957 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14959 #: sys-utils/ipcs.c:248
14962 "segments allocated %d\n"
14963 "pages allocated %ld\n"
14964 "pages resident %ld\n"
14965 "pages swapped %ld\n"
14966 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14969 #: sys-utils/ipcs.c:265
14971 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14972 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
14974 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14975 #: sys-utils/ipcs.c:286
14979 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14980 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14984 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14988 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14992 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14996 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15000 #: sys-utils/ipcs.c:271
15002 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15003 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
15005 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15006 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15007 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15009 msgstr "tulajdonos"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:273
15015 #: sys-utils/ipcs.c:273
15017 msgstr "leválasztva"
15019 #: sys-utils/ipcs.c:274
15023 #: sys-utils/ipcs.c:278
15025 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15026 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
15028 #: sys-utils/ipcs.c:280
15032 #: sys-utils/ipcs.c:280
15036 #: sys-utils/ipcs.c:284
15038 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15039 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
15041 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15045 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15049 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15050 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15051 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15055 #: sys-utils/ipcs.c:288
15059 #: sys-utils/ipcs.c:288
15063 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15064 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15065 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15066 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15067 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15069 msgstr "Nincs beállítva"
15071 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15075 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15079 #: sys-utils/ipcs.c:363
15081 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15082 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15084 #: sys-utils/ipcs.c:366
15086 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15087 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
15089 #: sys-utils/ipcs.c:367
15091 msgid "max number of arrays = %d\n"
15092 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
15094 #: sys-utils/ipcs.c:368
15096 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15097 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
15099 #: sys-utils/ipcs.c:369
15101 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15102 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
15104 #: sys-utils/ipcs.c:370
15106 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15107 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
15109 #: sys-utils/ipcs.c:371
15111 msgid "semaphore max value = %u\n"
15112 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
15114 #: sys-utils/ipcs.c:380
15116 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15117 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
15119 #: sys-utils/ipcs.c:383
15121 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15122 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
15124 #: sys-utils/ipcs.c:384
15126 msgid "used arrays = %d\n"
15127 msgstr "használt tömbök = %d\n"
15129 #: sys-utils/ipcs.c:385
15131 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15132 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
15134 #: sys-utils/ipcs.c:390
15136 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15137 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
15139 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15143 #: sys-utils/ipcs.c:396
15145 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15146 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
15148 #: sys-utils/ipcs.c:398
15150 msgstr "ut.művelet"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:398
15153 msgid "last-changed"
15154 msgstr "ut.változás"
15156 #: sys-utils/ipcs.c:405
15158 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15159 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
15161 #: sys-utils/ipcs.c:407
15165 #: sys-utils/ipcs.c:465
15167 msgid "unable to fetch message limits\n"
15168 msgstr "Fejek száma"
15170 #: sys-utils/ipcs.c:468
15172 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15173 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
15175 #: sys-utils/ipcs.c:469
15177 msgid "max queues system wide = %d\n"
15178 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
15180 #: sys-utils/ipcs.c:471
15182 msgid "max size of message"
15183 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15185 #: sys-utils/ipcs.c:473
15187 msgid "default max size of queue"
15188 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
15190 #: sys-utils/ipcs.c:480
15192 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15193 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
15195 #: sys-utils/ipcs.c:483
15197 msgid "------ Messages Status --------\n"
15198 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
15200 #: sys-utils/ipcs.c:485
15202 msgid "allocated queues = %d\n"
15203 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
15205 #: sys-utils/ipcs.c:486
15207 msgid "used headers = %d\n"
15208 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
15210 #: sys-utils/ipcs.c:488
15213 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
15215 #: sys-utils/ipcs.c:489
15220 #: sys-utils/ipcs.c:493
15222 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15223 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
15225 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15226 #: sys-utils/ipcs.c:513
15230 #: sys-utils/ipcs.c:499
15232 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15233 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
15235 #: sys-utils/ipcs.c:501
15239 #: sys-utils/ipcs.c:501
15243 #: sys-utils/ipcs.c:501
15247 #: sys-utils/ipcs.c:505
15249 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15250 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
15252 #: sys-utils/ipcs.c:507
15256 #: sys-utils/ipcs.c:507
15260 #: sys-utils/ipcs.c:511
15262 msgid "------ Message Queues --------\n"
15263 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
15265 #: sys-utils/ipcs.c:514
15267 msgstr "használt bájtok"
15269 #: sys-utils/ipcs.c:515
15273 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15274 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15276 msgid "id %d not found"
15277 msgstr "umount: %s nem található"
15279 #: sys-utils/ipcs.c:584
15283 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15286 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15288 #: sys-utils/ipcs.c:585
15290 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15291 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
15293 #: sys-utils/ipcs.c:588
15295 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15296 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
15298 #: sys-utils/ipcs.c:590
15302 #: sys-utils/ipcs.c:590
15307 #: sys-utils/ipcs.c:592
15309 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15310 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
15312 #: sys-utils/ipcs.c:595
15314 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15315 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
15317 #: sys-utils/ipcs.c:597
15319 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15320 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
15322 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15324 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15325 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
15327 #: sys-utils/ipcs.c:614
15331 "Message Queue msqid=%d\n"
15334 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
15336 #: sys-utils/ipcs.c:615
15338 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15339 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
15341 #: sys-utils/ipcs.c:619
15345 #: sys-utils/ipcs.c:619
15350 #: sys-utils/ipcs.c:621
15354 #: sys-utils/ipcs.c:621
15359 #: sys-utils/ipcs.c:626
15361 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15362 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
15364 #: sys-utils/ipcs.c:628
15366 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15367 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
15369 #: sys-utils/ipcs.c:647
15373 "Semaphore Array semid=%d\n"
15376 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15378 #: sys-utils/ipcs.c:648
15380 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15381 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
15383 #: sys-utils/ipcs.c:651
15385 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15386 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
15388 #: sys-utils/ipcs.c:653
15390 msgid "nsems = %ju\n"
15391 msgstr "szem.szám = %ld\n"
15393 #: sys-utils/ipcs.c:654
15395 msgid "otime = %-26.24s\n"
15396 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
15398 #: sys-utils/ipcs.c:656
15400 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15401 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
15403 #: sys-utils/ipcs.c:659
15405 msgstr "szemaforszám"
15407 #: sys-utils/ipcs.c:659
15411 #: sys-utils/ipcs.c:659
15415 #: sys-utils/ipcs.c:659
15419 #: sys-utils/ipcs.c:659
15423 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15424 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15427 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15429 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15431 msgid "%s (bytes) = "
15434 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15436 msgid "%s (kbytes) = "
15439 #: sys-utils/ldattach.c:184
15441 msgid "invalid iflag"
15442 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15444 #: sys-utils/ldattach.c:200
15446 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15447 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15449 #: sys-utils/ldattach.c:203
15450 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15453 #: sys-utils/ldattach.c:206
15454 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15457 #: sys-utils/ldattach.c:207
15458 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15461 #: sys-utils/ldattach.c:208
15462 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15465 #: sys-utils/ldattach.c:209
15466 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15469 #: sys-utils/ldattach.c:210
15470 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15473 #: sys-utils/ldattach.c:211
15474 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15477 #: sys-utils/ldattach.c:212
15478 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15481 #: sys-utils/ldattach.c:213
15482 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15485 #: sys-utils/ldattach.c:214
15486 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15489 #: sys-utils/ldattach.c:215
15490 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15493 #: sys-utils/ldattach.c:216
15494 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15497 #: sys-utils/ldattach.c:217
15498 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15501 #: sys-utils/ldattach.c:222
15504 "Known <ldisc> names:\n"
15507 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15509 #: sys-utils/ldattach.c:226
15513 "Known <iflag> names:\n"
15516 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15518 #: sys-utils/ldattach.c:344
15520 msgid "invalid speed argument"
15521 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15523 #: sys-utils/ldattach.c:347
15525 msgid "invalid pause argument"
15526 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15529 #: sys-utils/ldattach.c:374
15531 msgid "invalid line discipline argument"
15532 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
15534 #: sys-utils/ldattach.c:394
15536 msgid "%s is not a serial line"
15537 msgstr "%s nem soros vonal"
15539 #: sys-utils/ldattach.c:401
15541 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15542 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
15544 #: sys-utils/ldattach.c:404
15546 msgid "speed %d unsupported"
15547 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15549 #: sys-utils/ldattach.c:453
15551 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15552 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
15554 #: sys-utils/ldattach.c:463
15556 msgid "cannot write intro command to %s"
15557 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15559 #: sys-utils/ldattach.c:473
15560 msgid "cannot set line discipline"
15561 msgstr "nem állítható be a sorelv"
15563 #: sys-utils/ldattach.c:483
15564 msgid "cannot daemonize"
15565 msgstr "nem démonizálható"
15567 #: sys-utils/losetup.c:72
15568 msgid "autoclear flag set"
15571 #: sys-utils/losetup.c:73
15573 msgid "device backing file"
15574 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15576 #: sys-utils/losetup.c:74
15577 msgid "backing file inode number"
15580 #: sys-utils/losetup.c:75
15581 msgid "backing file major:minor device number"
15584 #: sys-utils/losetup.c:76
15586 msgid "loop device name"
15587 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15589 #: sys-utils/losetup.c:77
15590 msgid "offset from the beginning"
15593 #: sys-utils/losetup.c:78
15595 msgid "partscan flag set"
15600 #: sys-utils/losetup.c:80
15602 msgid "size limit of the file in bytes"
15603 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
15605 #: sys-utils/losetup.c:81
15606 msgid "loop device major:minor number"
15609 #: sys-utils/losetup.c:82
15610 msgid "access backing file with direct-io"
15613 #: sys-utils/losetup.c:83
15615 msgid "logical sector size in bytes"
15616 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15618 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15620 msgid ", offset %ju"
15621 msgstr ", eltolás: %d"
15623 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15625 msgid ", sizelimit %ju"
15626 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
15628 #: sys-utils/losetup.c:162
15630 msgid ", encryption %s (type %u)"
15631 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
15633 #: sys-utils/losetup.c:206
15635 msgid "%s: detach failed"
15636 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15638 #: sys-utils/losetup.c:401
15641 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15642 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15645 #: sys-utils/losetup.c:406
15646 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15649 #: sys-utils/losetup.c:410
15651 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15652 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15654 #: sys-utils/losetup.c:411
15656 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15657 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15659 #: sys-utils/losetup.c:412
15661 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15662 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15664 #: sys-utils/losetup.c:413
15666 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15667 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15669 #: sys-utils/losetup.c:414
15670 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15673 #: sys-utils/losetup.c:415
15674 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15677 #: sys-utils/losetup.c:416
15679 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15680 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15682 #: sys-utils/losetup.c:420
15683 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15686 #: sys-utils/losetup.c:421
15687 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15690 #: sys-utils/losetup.c:422
15692 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15693 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15695 #: sys-utils/losetup.c:423
15697 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15698 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15700 #: sys-utils/losetup.c:424
15702 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15703 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15705 #: sys-utils/losetup.c:425
15706 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15709 #: sys-utils/losetup.c:426
15710 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15713 #: sys-utils/losetup.c:427
15715 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15716 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15718 #: sys-utils/losetup.c:431
15720 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15721 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15723 #: sys-utils/losetup.c:432
15725 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15726 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15728 #: sys-utils/losetup.c:433
15730 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15731 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15733 #: sys-utils/losetup.c:434
15734 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15737 #: sys-utils/losetup.c:435
15739 msgid " --output-all output all columns\n"
15740 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
15742 #: sys-utils/losetup.c:436
15744 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15745 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15747 #: sys-utils/losetup.c:464
15749 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15752 #: sys-utils/losetup.c:468
15754 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15757 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15759 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15760 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15762 #: sys-utils/losetup.c:501
15764 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15767 #: sys-utils/losetup.c:508
15769 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15772 #: sys-utils/losetup.c:514
15774 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15775 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15777 #: sys-utils/losetup.c:520
15779 msgid "failed to inspect loop devices"
15780 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
15782 #: sys-utils/losetup.c:543
15784 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15785 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15787 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15789 msgid "cannot find an unused loop device"
15790 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15792 #: sys-utils/losetup.c:568
15794 msgid "%s: failed to use backing file"
15795 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15797 #: sys-utils/losetup.c:661
15799 msgid "failed to parse logical block size"
15800 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15802 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15803 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15805 msgid "%s: failed to use device"
15806 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15808 #: sys-utils/losetup.c:812
15810 msgid "no loop device specified"
15811 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
15813 #: sys-utils/losetup.c:827
15815 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15818 #: sys-utils/losetup.c:832
15819 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15822 #: sys-utils/losetup.c:896
15824 msgid "%s: set capacity failed"
15825 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15827 #: sys-utils/losetup.c:903
15829 msgid "%s: set direct io failed"
15830 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15832 #: sys-utils/losetup.c:909
15834 msgid "%s: set logical block size failed"
15835 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15837 #: sys-utils/lscpu.c:86
15842 #: sys-utils/lscpu.c:87
15847 #: sys-utils/lscpu.c:88
15852 #: sys-utils/lscpu.c:89
15856 #: sys-utils/lscpu.c:132
15860 #: sys-utils/lscpu.c:133
15864 #: sys-utils/lscpu.c:201
15865 msgid "logical CPU number"
15868 #: sys-utils/lscpu.c:202
15870 msgid "logical core number"
15871 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15873 #: sys-utils/lscpu.c:203
15875 msgid "logical socket number"
15876 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15878 #: sys-utils/lscpu.c:204
15879 msgid "logical NUMA node number"
15882 #: sys-utils/lscpu.c:205
15883 msgid "logical book number"
15886 #: sys-utils/lscpu.c:206
15888 msgid "logical drawer number"
15889 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15891 #: sys-utils/lscpu.c:207
15892 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15895 #: sys-utils/lscpu.c:208
15896 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15899 #: sys-utils/lscpu.c:209
15900 msgid "physical address of a CPU"
15903 #: sys-utils/lscpu.c:210
15904 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15907 #: sys-utils/lscpu.c:211
15908 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15911 #: sys-utils/lscpu.c:212
15912 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15915 #: sys-utils/lscpu.c:213
15916 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15919 #: sys-utils/lscpu.c:218
15921 msgid "size of all system caches"
15922 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
15924 #: sys-utils/lscpu.c:219
15925 msgid "cache level"
15928 #: sys-utils/lscpu.c:220
15931 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15933 #: sys-utils/lscpu.c:221
15935 msgid "size of one cache"
15936 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15938 #: sys-utils/lscpu.c:222
15941 msgstr "Partíciószám"
15943 #: sys-utils/lscpu.c:223
15944 msgid "ways of associativity"
15947 #: sys-utils/lscpu.c:224
15948 msgid "allocation policy"
15951 #: sys-utils/lscpu.c:225
15953 msgid "write policy"
15954 msgstr "col: írási hiba.\n"
15956 #: sys-utils/lscpu.c:226
15958 msgid "number of physical cache line per cache t"
15959 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15961 #: sys-utils/lscpu.c:227
15962 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15965 #: sys-utils/lscpu.c:228
15966 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15969 #: sys-utils/lscpu.c:523
15971 msgid "error: uname failed"
15972 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:615
15976 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15977 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15979 #: sys-utils/lscpu.c:883
15981 msgid "cannot restore signal handler"
15982 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
15984 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15986 msgid "Failed to extract the node number"
15987 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
15989 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15993 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15998 #: sys-utils/lscpu.c:1783
16001 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16002 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16003 "# starting from zero.\n"
16006 #: sys-utils/lscpu.c:2011
16007 msgid "Architecture:"
16010 #: sys-utils/lscpu.c:2024
16011 msgid "CPU op-mode(s):"
16014 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
16015 msgid "Byte Order:"
16018 #: sys-utils/lscpu.c:2033
16019 msgid "Address sizes:"
16022 #: sys-utils/lscpu.c:2035
16026 #: sys-utils/lscpu.c:2038
16027 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16030 #: sys-utils/lscpu.c:2039
16031 msgid "On-line CPU(s) list:"
16034 #: sys-utils/lscpu.c:2051
16036 msgid "failed to callocate cpu set"
16037 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
16039 #: sys-utils/lscpu.c:2058
16040 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16043 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16044 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16047 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16048 msgid "Thread(s) per core:"
16051 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16052 msgid "Core(s) per socket:"
16055 #: sys-utils/lscpu.c:2099
16056 msgid "Socket(s) per book:"
16059 #: sys-utils/lscpu.c:2102
16060 msgid "Book(s) per drawer:"
16063 #: sys-utils/lscpu.c:2104
16067 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16071 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16076 #: sys-utils/lscpu.c:2113
16077 msgid "NUMA node(s):"
16080 #: sys-utils/lscpu.c:2115
16084 #: sys-utils/lscpu.c:2117
16086 msgid "Machine type:"
16087 msgstr "Partíciószám"
16089 #: sys-utils/lscpu.c:2119
16090 msgid "CPU family:"
16093 #: sys-utils/lscpu.c:2121
16098 #: sys-utils/lscpu.c:2123
16100 msgid "Model name:"
16103 #: sys-utils/lscpu.c:2125
16107 #: sys-utils/lscpu.c:2127
16109 msgid "Frequency boost:"
16112 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16115 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16117 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16120 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16122 #: sys-utils/lscpu.c:2130
16126 #: sys-utils/lscpu.c:2132
16127 msgid "CPU dynamic MHz:"
16130 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16131 msgid "CPU static MHz:"
16134 #: sys-utils/lscpu.c:2136
16135 msgid "CPU max MHz:"
16138 #: sys-utils/lscpu.c:2138
16139 msgid "CPU min MHz:"
16142 #: sys-utils/lscpu.c:2140
16146 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
16148 msgid "Virtualization:"
16149 msgstr "Régi helyzet:\n"
16151 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16152 msgid "Hypervisor:"
16155 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16156 msgid "Hypervisor vendor:"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:2151
16160 msgid "Virtualization type:"
16163 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16164 msgid "Dispatching mode:"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
16172 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16174 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16177 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16179 msgid "Physical sockets:"
16180 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16182 #: sys-utils/lscpu.c:2202
16184 msgid "Physical chips:"
16185 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16187 #: sys-utils/lscpu.c:2203
16189 msgid "Physical cores/chip:"
16190 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
16192 #: sys-utils/lscpu.c:2214
16197 #: sys-utils/lscpu.c:2229
16198 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16201 #: sys-utils/lscpu.c:2232
16203 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16204 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16206 #: sys-utils/lscpu.c:2233
16208 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16209 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16211 #: sys-utils/lscpu.c:2234
16213 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16214 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16216 #: sys-utils/lscpu.c:2235
16217 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16220 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16222 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16225 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16227 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16228 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16230 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16231 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16234 #: sys-utils/lscpu.c:2239
16235 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16238 #: sys-utils/lscpu.c:2240
16239 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16242 #: sys-utils/lscpu.c:2241
16244 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16245 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16247 #: sys-utils/lscpu.c:2242
16249 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16250 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16252 #: sys-utils/lscpu.c:2243
16254 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16255 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16257 #: sys-utils/lscpu.c:2247
16261 "Available output columns for -e or -p:\n"
16262 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16264 #: sys-utils/lscpu.c:2251
16268 "Available output columns for -C:\n"
16269 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16271 #: sys-utils/lscpu.c:2384
16273 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16276 #: sys-utils/lscpu.c:2406
16278 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16279 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16281 #: sys-utils/lscpu.c:2413
16283 msgid "failed to initialize procfs handler"
16284 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16286 #: sys-utils/lsipc.c:149
16288 msgid "Resource key"
16289 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16291 #: sys-utils/lsipc.c:149
16296 #: sys-utils/lsipc.c:150
16298 msgid "Resource ID"
16299 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16301 #: sys-utils/lsipc.c:150
16305 #: sys-utils/lsipc.c:151
16306 msgid "Owner's username or UID"
16309 #: sys-utils/lsipc.c:151
16312 msgstr "tulajdonos"
16314 #: sys-utils/lsipc.c:152
16316 msgid "Permissions"
16317 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
16319 #: sys-utils/lsipc.c:153
16320 msgid "Creator UID"
16323 #: sys-utils/lsipc.c:154
16324 msgid "Creator user"
16327 #: sys-utils/lsipc.c:155
16328 msgid "Creator GID"
16331 #: sys-utils/lsipc.c:156
16333 msgid "Creator group"
16334 msgstr "Elsődleges"
16336 #: sys-utils/lsipc.c:157
16339 msgstr "felhasználó"
16341 #: sys-utils/lsipc.c:157
16345 #: sys-utils/lsipc.c:158
16348 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16350 #: sys-utils/lsipc.c:159
16354 #: sys-utils/lsipc.c:159
16359 #: sys-utils/lsipc.c:160
16362 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16364 #: sys-utils/lsipc.c:161
16366 msgid "Time of the last change"
16367 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16369 #: sys-utils/lsipc.c:161
16371 msgid "Last change"
16372 msgstr "ut.változás"
16374 #: sys-utils/lsipc.c:164
16377 msgstr "Megjelölés használtként"
16379 #: sys-utils/lsipc.c:165
16381 msgid "Number of messages"
16382 msgstr "Fejek száma"
16384 #: sys-utils/lsipc.c:165
16389 #: sys-utils/lsipc.c:166
16391 msgid "Time of last msg sent"
16392 msgstr "az első sor után"
16394 #: sys-utils/lsipc.c:166
16398 #: sys-utils/lsipc.c:167
16399 msgid "Time of last msg received"
16402 #: sys-utils/lsipc.c:167
16403 msgid "Msg received"
16406 #: sys-utils/lsipc.c:168
16407 msgid "PID of the last msg sender"
16410 #: sys-utils/lsipc.c:168
16414 #: sys-utils/lsipc.c:169
16415 msgid "PID of the last msg receiver"
16418 #: sys-utils/lsipc.c:169
16419 msgid "Msg receiver"
16422 #: sys-utils/lsipc.c:172
16424 msgid "Segment size"
16425 msgstr "blokkméret lekérése"
16427 #: sys-utils/lsipc.c:173
16429 msgid "Number of attached processes"
16430 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16432 #: sys-utils/lsipc.c:173
16433 msgid "Attached processes"
16436 #: sys-utils/lsipc.c:174
16441 #: sys-utils/lsipc.c:175
16443 msgid "Attach time"
16446 #: sys-utils/lsipc.c:176
16448 msgid "Detach time"
16449 msgstr "leválasztva"
16451 #: sys-utils/lsipc.c:177
16453 msgid "Creator command line"
16454 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16456 #: sys-utils/lsipc.c:177
16458 msgid "Creator command"
16459 msgstr "nincs parancs?\n"
16461 #: sys-utils/lsipc.c:178
16462 msgid "PID of the creator"
16465 #: sys-utils/lsipc.c:178
16466 msgid "Creator PID"
16469 #: sys-utils/lsipc.c:179
16470 msgid "PID of last user"
16473 #: sys-utils/lsipc.c:179
16475 msgid "Last user PID"
16476 msgstr "felhasználó"
16478 #: sys-utils/lsipc.c:182
16480 msgid "Number of semaphores"
16481 msgstr "Szektorok száma"
16483 #: sys-utils/lsipc.c:182
16488 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16490 #: sys-utils/lsipc.c:183
16491 msgid "Time of the last operation"
16494 #: sys-utils/lsipc.c:183
16496 msgid "Last operation"
16497 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
16499 #: sys-utils/lsipc.c:186
16501 msgid "Resource name"
16502 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16504 #: sys-utils/lsipc.c:186
16507 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16509 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16510 #: sys-utils/lsipc.c:187
16512 msgid "Resource description"
16513 msgstr "blokkeszköz"
16515 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16516 #: sys-utils/lsipc.c:187
16518 msgid "Description"
16519 msgstr "blokkeszköz"
16521 #: sys-utils/lsipc.c:188
16522 msgid "Currently used"
16525 #: sys-utils/lsipc.c:188
16529 #: sys-utils/lsipc.c:189
16531 msgid "Currently use percentage"
16532 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16534 #: sys-utils/lsipc.c:189
16537 msgstr "Használat:"
16539 #: sys-utils/lsipc.c:190
16540 msgid "System-wide limit"
16543 #: sys-utils/lsipc.c:190
16547 #: sys-utils/lsipc.c:225
16549 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16552 #: sys-utils/lsipc.c:301
16553 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16556 #: sys-utils/lsipc.c:302
16558 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16559 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16561 #: sys-utils/lsipc.c:308
16563 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16564 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16566 #: sys-utils/lsipc.c:309
16568 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16569 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16571 #: sys-utils/lsipc.c:311
16573 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16574 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16576 #: sys-utils/lsipc.c:313
16578 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16579 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16581 #: sys-utils/lsipc.c:315
16582 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16585 #: sys-utils/lsipc.c:317
16587 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16588 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16590 #: sys-utils/lsipc.c:322
16594 "Generic columns:\n"
16599 #: sys-utils/lsipc.c:326
16603 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16606 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16608 #: sys-utils/lsipc.c:330
16612 "Message-queue columns (--queues):\n"
16613 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16615 #: sys-utils/lsipc.c:334
16619 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16620 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16622 #: sys-utils/lsipc.c:338
16626 "Summary columns (--global):\n"
16629 #: sys-utils/lsipc.c:424
16636 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16638 msgid "failed to set data"
16639 msgstr "%s nem érhető el"
16641 #: sys-utils/lsipc.c:722
16643 msgid "Number of semaphore identifiers"
16644 msgstr "Szektorok száma"
16646 #: sys-utils/lsipc.c:723
16648 msgid "Total number of semaphores"
16649 msgstr "Szektorok száma"
16651 #: sys-utils/lsipc.c:724
16653 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16654 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
16656 #: sys-utils/lsipc.c:725
16658 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16659 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16661 #: sys-utils/lsipc.c:726
16663 msgid "Semaphore max value"
16664 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
16666 #: sys-utils/lsipc.c:883
16668 msgid "Number of message queues"
16669 msgstr "Fejek száma"
16671 #: sys-utils/lsipc.c:884
16673 msgid "Max size of message (bytes)"
16674 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16676 #: sys-utils/lsipc.c:885
16678 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16679 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
16681 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16685 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16688 msgstr "SunOS fenntartott"
16690 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16692 msgid "Shared memory segments"
16695 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16697 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16699 msgid "Shared memory pages"
16702 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16704 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16706 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16707 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16709 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16711 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16712 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16714 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16716 msgid "failed to parse IPC identifier"
16717 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16719 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16721 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16722 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16724 #: sys-utils/lsmem.c:126
16725 msgid "start and end address of the memory range"
16728 #: sys-utils/lsmem.c:127
16730 msgid "size of the memory range"
16731 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16733 #: sys-utils/lsmem.c:128
16734 msgid "online status of the memory range"
16737 #: sys-utils/lsmem.c:129
16739 msgid "memory is removable"
16740 msgstr " eltávolítható"
16742 #: sys-utils/lsmem.c:130
16743 msgid "memory block number or blocks range"
16746 #: sys-utils/lsmem.c:131
16748 msgid "numa node of memory"
16749 msgstr "elfogyott a memória"
16751 #: sys-utils/lsmem.c:132
16753 msgid "valid zones for the memory range"
16754 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16756 #: sys-utils/lsmem.c:259
16759 msgstr ", elérhető"
16761 #: sys-utils/lsmem.c:260
16764 msgstr ", elérhető"
16766 #: sys-utils/lsmem.c:261
16770 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16772 msgid "Memory block size:"
16773 msgstr "blokkméret lekérése"
16775 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16777 msgid "Total online memory:"
16778 msgstr "elfogyott a memória"
16780 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16782 msgid "Total offline memory:"
16783 msgstr "elfogyott a memória"
16785 #: sys-utils/lsmem.c:343
16787 msgid "Failed to open %s"
16788 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16790 #: sys-utils/lsmem.c:441
16792 msgid "failed to read memory block size"
16793 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16795 #: sys-utils/lsmem.c:472
16797 msgid "This system does not support memory blocks"
16798 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
16800 #: sys-utils/lsmem.c:497
16801 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16804 #: sys-utils/lsmem.c:502
16806 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16807 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16809 #: sys-utils/lsmem.c:508
16811 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16812 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16814 #: sys-utils/lsmem.c:509
16815 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16818 #: sys-utils/lsmem.c:510
16819 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16822 #: sys-utils/lsmem.c:616
16824 msgid "unsupported --summary argument"
16825 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16827 #: sys-utils/lsmem.c:636
16829 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16830 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16832 #: sys-utils/lsmem.c:644
16834 msgid "invalid argument to --sysroot"
16835 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16837 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16838 msgid "failed to initialize output table"
16841 #: sys-utils/lsmem.c:690
16843 msgid "Failed to initialize output column"
16844 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16846 #: sys-utils/lsns.c:99
16847 msgid "namespace identifier (inode number)"
16850 #: sys-utils/lsns.c:100
16851 msgid "kind of namespace"
16854 #: sys-utils/lsns.c:101
16856 msgid "path to the namespace"
16857 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16859 #: sys-utils/lsns.c:102
16861 msgid "number of processes in the namespace"
16862 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16864 #: sys-utils/lsns.c:103
16865 msgid "lowest PID in the namespace"
16868 #: sys-utils/lsns.c:104
16869 msgid "PPID of the PID"
16872 #: sys-utils/lsns.c:105
16873 msgid "command line of the PID"
16876 #: sys-utils/lsns.c:106
16877 msgid "UID of the PID"
16880 #: sys-utils/lsns.c:107
16881 msgid "username of the PID"
16884 #: sys-utils/lsns.c:108
16885 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16888 #: sys-utils/lsns.c:109
16889 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16892 #: sys-utils/lsns.c:719
16893 msgid "failed to add line to output"
16896 #: sys-utils/lsns.c:898
16898 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16899 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16901 #: sys-utils/lsns.c:901
16903 msgid "List system namespaces.\n"
16904 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
16906 #: sys-utils/lsns.c:909
16908 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16909 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16911 #: sys-utils/lsns.c:912
16913 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16914 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16916 #: sys-utils/lsns.c:913
16917 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16920 #: sys-utils/lsns.c:1007
16922 msgid "unknown namespace type: %s"
16923 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16925 #: sys-utils/lsns.c:1036
16927 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16928 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16930 #: sys-utils/lsns.c:1037
16932 msgid "invalid namespace argument"
16933 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16935 #: sys-utils/lsns.c:1089
16937 msgid "not found namespace: %ju"
16940 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16942 msgid "drop permissions failed."
16943 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
16945 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16947 msgid "%s from %s (libmount %s"
16948 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
16950 #: sys-utils/mount.c:123
16952 msgid "failed to read mtab"
16953 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16955 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16957 msgid "%-25s: ignored\n"
16960 #: sys-utils/mount.c:186
16962 msgid "%-25s: already mounted\n"
16963 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
16965 #: sys-utils/mount.c:293
16967 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16968 msgstr "umount: %s nem található"
16970 #: sys-utils/mount.c:295
16972 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16973 msgstr "umount: %s nem található"
16975 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16977 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16978 msgstr "umount: %s nem található"
16980 #: sys-utils/mount.c:300
16982 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16985 #: sys-utils/mount.c:320
16988 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16989 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16990 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16991 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16992 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16995 #: sys-utils/mount.c:378
16997 msgid "%s: failed to parse"
16998 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17000 #: sys-utils/mount.c:417
17002 msgid "unsupported option format: %s"
17003 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17005 #: sys-utils/mount.c:419
17007 msgid "failed to append option '%s'"
17008 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17010 #: sys-utils/mount.c:437
17014 " %1$s -a [options]\n"
17015 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17016 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17017 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17020 #: sys-utils/mount.c:445
17022 msgid "Mount a filesystem.\n"
17023 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17025 #: sys-utils/mount.c:449
17028 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17029 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17030 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17031 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17032 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17035 #: sys-utils/mount.c:455
17037 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17040 #: sys-utils/mount.c:457
17042 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17043 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
17045 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
17047 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17048 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17050 #: sys-utils/mount.c:461
17053 " --options-mode <mode>\n"
17054 " what to do with options loaded from fstab\n"
17055 " --options-source <source>\n"
17056 " mount options source\n"
17057 " --options-source-force\n"
17058 " force use of options from fstab/mtab\n"
17061 #: sys-utils/mount.c:468
17064 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17065 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17066 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17067 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17070 #: sys-utils/mount.c:473
17073 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17074 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17077 #: sys-utils/mount.c:476
17080 " --target-prefix <path>\n"
17081 " specifies path use for all mountpoints\n"
17082 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17084 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
17086 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17087 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17089 #: sys-utils/mount.c:481
17091 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17094 #: sys-utils/mount.c:483
17096 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17097 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17099 #: sys-utils/mount.c:489
17104 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17105 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17106 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17107 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17108 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17109 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17112 #: sys-utils/mount.c:498
17115 " <device> specifies device by path\n"
17116 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17117 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17120 #: sys-utils/mount.c:503
17125 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17126 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17127 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17130 #: sys-utils/mount.c:508
17133 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17134 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17135 " --make-private mark a subtree as private\n"
17136 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17139 #: sys-utils/mount.c:513
17142 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17143 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17144 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17145 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17148 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
17150 msgid "libmount context allocation failed"
17151 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
17153 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
17155 msgid "failed to set options pattern"
17156 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17158 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
17160 msgid "failed to set target namespace to %s"
17161 msgstr "%s nem érhető el"
17163 #: sys-utils/mount.c:928
17165 msgid "source specified more than once"
17166 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
17168 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17171 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17172 " %1$s -x /dev/device\n"
17175 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17176 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17179 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17181 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17182 " --nofollow do not follow symlink\n"
17183 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17184 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17187 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17189 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17190 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17192 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17194 msgid "%s is a mountpoint\n"
17195 msgstr "%s csatolva van.\t"
17197 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
17199 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17200 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17202 #: sys-utils/nsenter.c:77
17203 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17206 #: sys-utils/nsenter.c:80
17208 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17209 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17211 #: sys-utils/nsenter.c:81
17212 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17215 #: sys-utils/nsenter.c:82
17217 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17218 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17220 #: sys-utils/nsenter.c:83
17222 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17225 #: sys-utils/nsenter.c:84
17227 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17228 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17230 #: sys-utils/nsenter.c:85
17232 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17233 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17235 #: sys-utils/nsenter.c:86
17237 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17238 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17240 #: sys-utils/nsenter.c:87
17242 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17243 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17245 #: sys-utils/nsenter.c:88
17247 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17248 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17250 #: sys-utils/nsenter.c:89
17252 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17253 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17255 #: sys-utils/nsenter.c:90
17257 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17258 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17260 #: sys-utils/nsenter.c:91
17261 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17264 #: sys-utils/nsenter.c:92
17265 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17268 #: sys-utils/nsenter.c:93
17269 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17272 #: sys-utils/nsenter.c:94
17273 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17276 #: sys-utils/nsenter.c:96
17277 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17280 #: sys-utils/nsenter.c:121
17282 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17285 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
17287 msgid "failed to parse uid"
17288 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17290 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
17292 msgid "failed to parse gid"
17293 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17295 #: sys-utils/nsenter.c:348
17296 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17299 #: sys-utils/nsenter.c:350
17301 msgid "failed to get %d SELinux context"
17302 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
17304 #: sys-utils/nsenter.c:353
17306 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17307 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17309 #: sys-utils/nsenter.c:360
17311 msgid "no target PID specified for --all"
17312 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
17314 #: sys-utils/nsenter.c:424
17316 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17317 msgstr "rendszeridő olvasása"
17319 #: sys-utils/nsenter.c:440
17321 msgid "cannot open current working directory"
17322 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17324 #: sys-utils/nsenter.c:447
17326 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17327 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17329 #: sys-utils/nsenter.c:450
17331 msgid "chroot failed"
17332 msgstr "a csatolás meghiúsult"
17334 #: sys-utils/nsenter.c:460
17336 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17337 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17339 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17340 #: sys-utils/unshare.c:560
17342 msgid "setgroups failed"
17343 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17345 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17347 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17349 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
17353 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17355 msgid "Change the root filesystem.\n"
17356 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17358 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17360 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17361 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17363 #: sys-utils/prlimit.c:75
17364 msgid "address space limit"
17367 #: sys-utils/prlimit.c:76
17369 msgid "max core file size"
17370 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17372 #: sys-utils/prlimit.c:77
17376 #: sys-utils/prlimit.c:77
17379 msgstr "DOS másodlagos"
17381 #: sys-utils/prlimit.c:78
17382 msgid "max data size"
17385 #: sys-utils/prlimit.c:79
17387 msgid "max file size"
17388 msgstr "hibás inode méret"
17390 #: sys-utils/prlimit.c:80
17392 msgid "max number of file locks held"
17393 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17395 #: sys-utils/prlimit.c:80
17398 msgstr "%ld blokk\n"
17400 #: sys-utils/prlimit.c:81
17401 msgid "max locked-in-memory address space"
17404 #: sys-utils/prlimit.c:82
17405 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17408 #: sys-utils/prlimit.c:83
17409 msgid "max nice prio allowed to raise"
17412 #: sys-utils/prlimit.c:84
17414 msgid "max number of open files"
17415 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17417 #: sys-utils/prlimit.c:84
17420 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17422 #: sys-utils/prlimit.c:85
17424 msgid "max number of processes"
17425 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17427 #: sys-utils/prlimit.c:85
17430 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17432 #: sys-utils/prlimit.c:86
17433 msgid "max resident set size"
17436 #: sys-utils/prlimit.c:87
17438 msgid "max real-time priority"
17439 msgstr "prioritás lekérése"
17441 #: sys-utils/prlimit.c:88
17442 msgid "timeout for real-time tasks"
17445 #: sys-utils/prlimit.c:88
17449 #: sys-utils/prlimit.c:89
17451 msgid "max number of pending signals"
17452 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17454 #: sys-utils/prlimit.c:89
17458 #: sys-utils/prlimit.c:90
17459 msgid "max stack size"
17462 #: sys-utils/prlimit.c:123
17464 msgid "resource name"
17465 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17467 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17468 #: sys-utils/prlimit.c:124
17470 msgid "resource description"
17471 msgstr "blokkeszköz"
17473 #: sys-utils/prlimit.c:125
17477 #: sys-utils/prlimit.c:126
17478 msgid "hard limit (ceiling)"
17481 #: sys-utils/prlimit.c:127
17486 #: sys-utils/prlimit.c:162
17488 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17489 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17491 #: sys-utils/prlimit.c:164
17493 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17494 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17496 #: sys-utils/prlimit.c:167
17497 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17500 #: sys-utils/prlimit.c:169
17504 "General Options:\n"
17509 #: sys-utils/prlimit.c:170
17511 " -p, --pid <pid> process id\n"
17512 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17513 " --noheadings don't print headings\n"
17514 " --raw use the raw output format\n"
17515 " --verbose verbose output\n"
17518 #: sys-utils/prlimit.c:178
17522 "Resources Options:\n"
17523 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
17525 #: sys-utils/prlimit.c:179
17527 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17528 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17529 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17530 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17531 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17532 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17533 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17534 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17535 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17536 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17537 " -s, --stack maximum stack size\n"
17538 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17539 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17540 " -v, --as size of virtual memory\n"
17541 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17542 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17543 " under real-time scheduling\n"
17546 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17547 #: sys-utils/prlimit.c:370
17551 #: sys-utils/prlimit.c:331
17553 msgid "failed to get old %s limit"
17554 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17556 #: sys-utils/prlimit.c:355
17558 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17561 #: sys-utils/prlimit.c:362
17563 msgid "New %s limit for pid %d: "
17566 #: sys-utils/prlimit.c:377
17568 msgid "failed to set the %s resource limit"
17569 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17571 #: sys-utils/prlimit.c:378
17573 msgid "failed to get the %s resource limit"
17574 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17576 #: sys-utils/prlimit.c:455
17578 msgid "failed to parse %s limit"
17579 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17581 #: sys-utils/prlimit.c:584
17582 msgid "option --pid may be specified only once"
17585 #: sys-utils/prlimit.c:613
17587 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17588 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17590 #: sys-utils/readprofile.c:107
17591 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17594 #: sys-utils/readprofile.c:111
17596 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17599 #: sys-utils/readprofile.c:113
17602 msgstr " Első Utolsó\n"
17604 #: sys-utils/readprofile.c:115
17606 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17609 #: sys-utils/readprofile.c:116
17610 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17613 #: sys-utils/readprofile.c:117
17615 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17616 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17618 #: sys-utils/readprofile.c:118
17620 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17621 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17623 #: sys-utils/readprofile.c:119
17625 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17626 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17628 #: sys-utils/readprofile.c:120
17629 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17632 #: sys-utils/readprofile.c:121
17633 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17636 #: sys-utils/readprofile.c:122
17638 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17639 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17641 #: sys-utils/readprofile.c:123
17642 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17645 #: sys-utils/readprofile.c:239
17647 msgid "error writing %s"
17648 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
17650 #: sys-utils/readprofile.c:250
17652 msgid "input file is empty"
17653 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
17655 #: sys-utils/readprofile.c:272
17656 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17659 #: sys-utils/readprofile.c:287
17661 msgid "Sampling_step: %u\n"
17662 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
17664 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17666 msgid "%s(%i): wrong map line"
17667 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
17669 #: sys-utils/readprofile.c:314
17671 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17672 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
17674 #: sys-utils/readprofile.c:347
17676 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17677 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
17679 #: sys-utils/readprofile.c:405
17683 #: sys-utils/renice.c:52
17687 #: sys-utils/renice.c:53
17688 msgid "process group ID"
17691 #: sys-utils/renice.c:62
17694 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17695 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17696 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17700 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
17701 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
17702 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
17703 " renice -h | --help\n"
17704 " renice -v | --version\n"
17707 #: sys-utils/renice.c:68
17708 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17711 #: sys-utils/renice.c:71
17713 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17714 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
17716 #: sys-utils/renice.c:72
17718 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17719 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17721 #: sys-utils/renice.c:73
17723 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17724 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17726 #: sys-utils/renice.c:74
17728 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17729 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17731 #: sys-utils/renice.c:86
17733 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17734 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17736 #: sys-utils/renice.c:99
17738 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17739 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17741 #: sys-utils/renice.c:104
17743 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17744 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
17746 #: sys-utils/renice.c:150
17748 msgid "invalid priority '%s'"
17749 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17751 #: sys-utils/renice.c:177
17753 msgid "unknown user %s"
17754 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
17756 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17757 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17758 #: sys-utils/renice.c:186
17760 msgid "bad %s value: %s"
17761 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17763 #: sys-utils/rfkill.c:128
17765 msgid "kernel device name"
17766 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17768 #: sys-utils/rfkill.c:129
17770 msgid "device identifier value"
17771 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17773 #: sys-utils/rfkill.c:130
17774 msgid "device type name that can be used as identifier"
17777 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17778 #: sys-utils/rfkill.c:131
17780 msgid "device type description"
17781 msgstr "blokkeszköz"
17783 #: sys-utils/rfkill.c:132
17785 msgid "status of software block"
17786 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17788 #: sys-utils/rfkill.c:133
17790 msgid "status of hardware block"
17791 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17793 #: sys-utils/rfkill.c:197
17795 msgid "cannot set non-blocking %s"
17796 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17798 #: sys-utils/rfkill.c:218
17800 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17803 #: sys-utils/rfkill.c:248
17805 msgid "failed to poll %s"
17806 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17808 #: sys-utils/rfkill.c:315
17810 msgid "invalid identifier"
17811 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17813 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17818 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17823 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17825 msgid "invalid identifier: %s"
17826 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17828 #: sys-utils/rfkill.c:575
17830 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17831 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17833 #: sys-utils/rfkill.c:578
17834 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17837 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17838 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17840 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17842 #: sys-utils/rfkill.c:602
17846 #: sys-utils/rfkill.c:603
17850 #: sys-utils/rfkill.c:604
17852 msgid " list [identifier]\n"
17853 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17855 #: sys-utils/rfkill.c:605
17857 msgid " block identifier\n"
17858 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17860 #: sys-utils/rfkill.c:606
17862 msgid " unblock identifier\n"
17863 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17865 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17866 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17869 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17871 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17872 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17874 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17877 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17878 " the default is %s\n"
17881 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17882 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17885 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17886 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17889 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17890 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17893 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17895 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17896 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17898 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17899 msgid " --list-modes list available modes\n"
17902 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17903 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17906 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17907 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17911 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17914 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17916 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17917 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17919 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17921 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17922 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17924 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17926 msgid "read rtc time failed"
17927 msgstr "rtc idő olvasása"
17929 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17931 msgid "read system time failed"
17932 msgstr "rendszeridő olvasása"
17934 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17936 msgid "convert rtc time failed"
17937 msgstr "rtc idő átalakítása"
17939 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17941 msgid "set rtc wake alarm failed"
17942 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
17944 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17946 msgid "discarding stdin"
17947 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17949 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17951 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17952 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17954 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17956 msgid "read rtc alarm failed"
17957 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17959 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17961 msgid "alarm: off\n"
17964 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17966 msgid "convert time failed"
17967 msgstr "rtc idő átalakítása"
17969 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17971 msgid "alarm: on %s"
17974 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17976 msgid "could not read: %s"
17977 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17979 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17981 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17982 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
17984 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17986 msgid "invalid seconds argument"
17987 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17989 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17991 msgid "invalid time argument"
17992 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17994 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17996 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17997 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
17999 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18000 msgid "Using UTC time.\n"
18001 msgstr "UTC idő használata.\n"
18003 #: sys-utils/rtcwake.c:535
18004 msgid "Using local time.\n"
18005 msgstr "Helyi idő használata.\n"
18007 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18009 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18010 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
18012 #: sys-utils/rtcwake.c:544
18014 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18015 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
18017 #: sys-utils/rtcwake.c:551
18019 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18020 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
18022 #: sys-utils/rtcwake.c:558
18024 msgid "time doesn't go backward to %s"
18025 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
18027 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18029 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18030 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:572
18034 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18035 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
18037 #: sys-utils/rtcwake.c:582
18039 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:605
18044 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18047 #: sys-utils/rtcwake.c:614
18049 msgid "failed to find shutdown command"
18050 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:624
18054 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18057 #: sys-utils/rtcwake.c:629
18059 msgid "rtc read failed"
18060 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18062 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18064 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:645
18069 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18072 #: sys-utils/rtcwake.c:652
18074 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18077 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18079 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18080 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
18082 #: sys-utils/setarch.c:48
18084 msgid "Switching on %s.\n"
18085 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
18087 #: sys-utils/setarch.c:97
18089 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18090 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18092 #: sys-utils/setarch.c:102
18093 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18096 #: sys-utils/setarch.c:105
18097 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18100 #: sys-utils/setarch.c:106
18101 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18104 #: sys-utils/setarch.c:107
18105 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18108 #: sys-utils/setarch.c:108
18109 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18112 #: sys-utils/setarch.c:109
18113 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18116 #: sys-utils/setarch.c:110
18117 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18120 #: sys-utils/setarch.c:111
18121 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18124 #: sys-utils/setarch.c:112
18125 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18128 #: sys-utils/setarch.c:113
18129 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18132 #: sys-utils/setarch.c:114
18133 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18136 #: sys-utils/setarch.c:115
18137 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18140 #: sys-utils/setarch.c:116
18141 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18144 #: sys-utils/setarch.c:117
18146 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18147 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18149 #: sys-utils/setarch.c:120
18151 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18152 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18154 #: sys-utils/setarch.c:271
18156 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18157 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
18159 #: sys-utils/setarch.c:321
18160 msgid "Not enough arguments"
18161 msgstr "Túl kevés argumentum"
18163 #: sys-utils/setarch.c:389
18165 msgid "unrecognized option '--list'"
18166 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18168 #: sys-utils/setarch.c:402
18170 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18171 msgstr "Túl kevés argumentum"
18173 #: sys-utils/setarch.c:414
18175 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18176 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
18178 #: sys-utils/setarch.c:432
18180 msgid "failed to set personality to %s"
18181 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18183 #: sys-utils/setarch.c:444
18185 msgid "Execute command `%s'.\n"
18186 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
18188 #: sys-utils/setpriv.c:119
18190 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18191 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18193 #: sys-utils/setpriv.c:123
18194 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18197 #: sys-utils/setpriv.c:126
18199 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18200 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18202 #: sys-utils/setpriv.c:127
18203 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18206 #: sys-utils/setpriv.c:128
18207 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18210 #: sys-utils/setpriv.c:129
18211 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18214 #: sys-utils/setpriv.c:130
18215 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18218 #: sys-utils/setpriv.c:131
18220 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18221 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18223 #: sys-utils/setpriv.c:132
18225 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18226 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18228 #: sys-utils/setpriv.c:133
18230 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18231 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18233 #: sys-utils/setpriv.c:134
18235 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18236 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18238 #: sys-utils/setpriv.c:135
18240 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18241 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18243 #: sys-utils/setpriv.c:136
18245 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18246 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18248 #: sys-utils/setpriv.c:137
18250 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18251 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18253 #: sys-utils/setpriv.c:138
18254 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18257 #: sys-utils/setpriv.c:139
18258 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18261 #: sys-utils/setpriv.c:140
18263 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18264 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18266 #: sys-utils/setpriv.c:141
18268 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18269 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18271 #: sys-utils/setpriv.c:142
18273 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18274 " set or clear parent death signal\n"
18277 #: sys-utils/setpriv.c:144
18279 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18280 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18282 #: sys-utils/setpriv.c:145
18283 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18286 #: sys-utils/setpriv.c:146
18288 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18289 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18292 #: sys-utils/setpriv.c:152
18293 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18296 #: sys-utils/setpriv.c:170
18298 msgid "invalid capability type"
18299 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
18301 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18302 msgid "getting process secure bits failed"
18305 #: sys-utils/setpriv.c:226
18307 msgid "Securebits: "
18310 #: sys-utils/setpriv.c:246
18315 #: sys-utils/setpriv.c:272
18317 msgid "%s: too long"
18318 msgstr "A sor túl hosszú"
18320 #: sys-utils/setpriv.c:300
18322 msgid "Supplementary groups: "
18325 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18326 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18331 #: sys-utils/setpriv.c:320
18333 msgid "get pdeathsig failed"
18334 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18336 #: sys-utils/setpriv.c:340
18341 #: sys-utils/setpriv.c:341
18346 #: sys-utils/setpriv.c:344
18351 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18353 msgid "getresuid failed"
18354 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18356 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18358 msgid "getresgid failed"
18359 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18361 #: sys-utils/setpriv.c:366
18363 msgid "Effective capabilities: "
18366 #: sys-utils/setpriv.c:371
18368 msgid "Permitted capabilities: "
18371 #: sys-utils/setpriv.c:377
18373 msgid "Inheritable capabilities: "
18376 #: sys-utils/setpriv.c:382
18378 msgid "Ambient capabilities: "
18381 #: sys-utils/setpriv.c:387
18383 msgid "[unsupported]"
18384 msgstr "nincs parancs?\n"
18386 #: sys-utils/setpriv.c:390
18388 msgid "Capability bounding set: "
18391 #: sys-utils/setpriv.c:399
18393 msgid "SELinux label"
18394 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
18396 #: sys-utils/setpriv.c:402
18397 msgid "AppArmor profile"
18400 #: sys-utils/setpriv.c:415
18402 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18405 #: sys-utils/setpriv.c:437
18406 msgid "Invalid supplementary group id"
18409 #: sys-utils/setpriv.c:447
18411 msgid "failed to get parent death signal"
18412 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:467
18416 msgid "setresuid failed"
18417 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18419 #: sys-utils/setpriv.c:482
18421 msgid "setresgid failed"
18422 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:514
18426 msgid "unsupported capability type"
18427 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18429 #: sys-utils/setpriv.c:531
18430 msgid "bad capability string"
18433 #: sys-utils/setpriv.c:539
18434 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18437 #: sys-utils/setpriv.c:551
18439 msgid "unknown capability \"%s\""
18440 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18442 #: sys-utils/setpriv.c:575
18444 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18445 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
18447 #: sys-utils/setpriv.c:579
18448 msgid "bad securebits string"
18451 #: sys-utils/setpriv.c:586
18453 msgid "+all securebits is not allowed"
18454 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
18456 #: sys-utils/setpriv.c:599
18457 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:603
18462 msgid "unrecognized securebit"
18463 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18465 #: sys-utils/setpriv.c:623
18466 msgid "SELinux is not running"
18469 #: sys-utils/setpriv.c:638
18471 msgid "close failed: %s"
18472 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:646
18475 msgid "AppArmor is not running"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:825
18479 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18482 #: sys-utils/setpriv.c:830
18483 msgid "duplicate ruid"
18486 #: sys-utils/setpriv.c:832
18488 msgid "failed to parse ruid"
18489 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18491 #: sys-utils/setpriv.c:840
18492 msgid "duplicate euid"
18495 #: sys-utils/setpriv.c:842
18497 msgid "failed to parse euid"
18498 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18500 #: sys-utils/setpriv.c:846
18501 msgid "duplicate ruid or euid"
18504 #: sys-utils/setpriv.c:848
18506 msgid "failed to parse reuid"
18507 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18509 #: sys-utils/setpriv.c:857
18510 msgid "duplicate rgid"
18513 #: sys-utils/setpriv.c:859
18515 msgid "failed to parse rgid"
18516 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18518 #: sys-utils/setpriv.c:863
18519 msgid "duplicate egid"
18522 #: sys-utils/setpriv.c:865
18524 msgid "failed to parse egid"
18525 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:869
18528 msgid "duplicate rgid or egid"
18531 #: sys-utils/setpriv.c:871
18533 msgid "failed to parse regid"
18534 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18536 #: sys-utils/setpriv.c:876
18537 msgid "duplicate --clear-groups option"
18540 #: sys-utils/setpriv.c:882
18541 msgid "duplicate --keep-groups option"
18544 #: sys-utils/setpriv.c:888
18545 msgid "duplicate --init-groups option"
18548 #: sys-utils/setpriv.c:894
18549 msgid "duplicate --groups option"
18552 #: sys-utils/setpriv.c:900
18553 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18556 #: sys-utils/setpriv.c:909
18557 msgid "duplicate --inh-caps option"
18560 #: sys-utils/setpriv.c:915
18561 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18564 #: sys-utils/setpriv.c:921
18565 msgid "duplicate --bounding-set option"
18568 #: sys-utils/setpriv.c:927
18569 msgid "duplicate --securebits option"
18572 #: sys-utils/setpriv.c:933
18573 msgid "duplicate --selinux-label option"
18576 #: sys-utils/setpriv.c:939
18577 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18580 #: sys-utils/setpriv.c:958
18581 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18584 #: sys-utils/setpriv.c:966
18585 msgid "--list-caps must be specified alone"
18588 #: sys-utils/setpriv.c:972
18590 msgid "No program specified"
18591 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18593 #: sys-utils/setpriv.c:978
18594 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18597 #: sys-utils/setpriv.c:982
18598 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18601 #: sys-utils/setpriv.c:986
18603 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18606 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18607 msgid "disallow granting new privileges failed"
18610 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18611 msgid "keep process capabilities failed"
18614 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18615 msgid "activate capabilities"
18618 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18619 msgid "reactivate capabilities"
18622 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18624 msgid "initgroups failed"
18625 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18627 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18629 msgid "set process securebits failed"
18630 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18632 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18633 msgid "apply bounding set"
18636 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18637 msgid "apply capabilities"
18640 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18642 msgid "set parent death signal failed"
18643 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
18645 #: sys-utils/setsid.c:33
18647 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18648 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18650 #: sys-utils/setsid.c:37
18651 msgid "Run a program in a new session.\n"
18654 #: sys-utils/setsid.c:40
18655 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18658 #: sys-utils/setsid.c:41
18660 msgid " -f, --fork always fork\n"
18661 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
18663 #: sys-utils/setsid.c:42
18664 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18667 #: sys-utils/setsid.c:100
18670 msgstr "programindítás: %s"
18672 #: sys-utils/setsid.c:112
18674 msgid "child %d did not exit normally"
18675 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
18677 #: sys-utils/setsid.c:117
18679 msgid "setsid failed"
18680 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18682 #: sys-utils/setsid.c:120
18684 msgid "failed to set the controlling terminal"
18685 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18687 #: sys-utils/swapoff.c:85
18689 msgid "swapoff %s\n"
18690 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18692 #: sys-utils/swapoff.c:104
18694 msgid "Not superuser."
18695 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
18697 #: sys-utils/swapoff.c:107
18699 msgid "%s: swapoff failed"
18700 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18702 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18704 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18705 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18707 #: sys-utils/swapoff.c:125
18708 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18711 #: sys-utils/swapoff.c:128
18713 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18714 " -v, --verbose verbose mode\n"
18717 #: sys-utils/swapoff.c:134
18721 "The <spec> parameter:\n"
18722 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18723 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18724 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18725 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18726 " <device> name of device to be used\n"
18727 " <file> name of file to be used\n"
18729 "A <speciális> paraméter:\n"
18730 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18731 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18732 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18733 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18736 #: sys-utils/swapon.c:96
18738 msgid "device file or partition path"
18739 msgstr " d partíció törlése"
18741 #: sys-utils/swapon.c:97
18743 msgid "type of the device"
18744 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18746 #: sys-utils/swapon.c:98
18748 msgid "size of the swap area"
18749 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18751 #: sys-utils/swapon.c:99
18753 msgid "bytes in use"
18754 msgstr "Megjelölés használtként"
18756 #: sys-utils/swapon.c:100
18758 msgid "swap priority"
18759 msgstr "prioritás beállítása"
18761 #: sys-utils/swapon.c:101
18765 #: sys-utils/swapon.c:102
18768 msgstr "nincs címke, "
18770 #: sys-utils/swapon.c:250
18772 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18775 #: sys-utils/swapon.c:250
18779 #: sys-utils/swapon.c:316
18781 msgid "%s: reinitializing the swap."
18782 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18784 #: sys-utils/swapon.c:380
18786 msgid "%s: lseek failed"
18787 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
18789 #: sys-utils/swapon.c:386
18791 msgid "%s: write signature failed"
18792 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
18794 #: sys-utils/swapon.c:540
18796 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18797 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
18799 #: sys-utils/swapon.c:548
18801 msgid "%s: get size failed"
18802 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18804 #: sys-utils/swapon.c:554
18806 msgid "%s: read swap header failed"
18809 #: sys-utils/swapon.c:559
18811 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18814 #: sys-utils/swapon.c:570
18816 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18819 #: sys-utils/swapon.c:575
18821 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18824 #: sys-utils/swapon.c:585
18826 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18829 #: sys-utils/swapon.c:591
18831 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18834 #: sys-utils/swapon.c:600
18836 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18837 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18839 #: sys-utils/swapon.c:670
18841 msgid "swapon %s\n"
18842 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18844 #: sys-utils/swapon.c:674
18846 msgid "%s: swapon failed"
18847 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18849 #: sys-utils/swapon.c:747
18851 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18852 msgstr "az első sor után"
18854 #: sys-utils/swapon.c:769
18856 msgid "%s: already active -- ignored"
18857 msgstr "az első sor után"
18859 #: sys-utils/swapon.c:775
18861 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18862 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
18864 #: sys-utils/swapon.c:797
18865 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18868 #: sys-utils/swapon.c:800
18870 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18871 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18873 #: sys-utils/swapon.c:801
18874 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18877 #: sys-utils/swapon.c:802
18878 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18881 #: sys-utils/swapon.c:803
18882 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18885 #: sys-utils/swapon.c:804
18886 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18889 #: sys-utils/swapon.c:805
18890 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18893 #: sys-utils/swapon.c:806
18895 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18896 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18898 #: sys-utils/swapon.c:807
18899 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18902 #: sys-utils/swapon.c:808
18904 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18905 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18907 #: sys-utils/swapon.c:809
18909 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18910 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18912 #: sys-utils/swapon.c:810
18914 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18915 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18917 #: sys-utils/swapon.c:811
18919 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18920 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18922 #: sys-utils/swapon.c:816
18926 "The <spec> parameter:\n"
18927 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18928 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18929 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18930 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18931 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18932 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18933 " <device> name of device to be used\n"
18934 " <file> name of file to be used\n"
18936 "A <speciális> paraméter:\n"
18937 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18938 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18939 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18940 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18943 #: sys-utils/swapon.c:826
18946 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18947 " once : only single-time area discards are issued\n"
18948 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18949 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18952 #: sys-utils/swapon.c:908
18954 msgid "failed to parse priority"
18955 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18957 #: sys-utils/swapon.c:927
18959 msgid "unsupported discard policy: %s"
18960 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18962 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18964 msgid "cannot find the device for %s"
18965 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
18967 #: sys-utils/switch_root.c:60
18969 msgid "failed to open directory"
18970 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18972 #: sys-utils/switch_root.c:68
18974 msgid "stat failed"
18975 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
18977 #: sys-utils/switch_root.c:79
18979 msgid "failed to read directory"
18980 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18982 #: sys-utils/switch_root.c:116
18984 msgid "failed to unlink %s"
18985 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18987 #: sys-utils/switch_root.c:153
18989 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18990 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18992 #: sys-utils/switch_root.c:155
18994 msgid "forcing unmount of %s"
18995 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
18997 #: sys-utils/switch_root.c:161
18999 msgid "failed to change directory to %s"
19000 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19002 #: sys-utils/switch_root.c:173
19004 msgid "failed to mount moving %s to /"
19005 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19007 #: sys-utils/switch_root.c:179
19009 msgid "failed to change root"
19010 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19012 #: sys-utils/switch_root.c:192
19013 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19016 #: sys-utils/switch_root.c:205
19018 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19020 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19024 #: sys-utils/switch_root.c:209
19025 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19028 #: sys-utils/switch_root.c:254
19030 msgid "failed. Sorry."
19031 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19033 #: sys-utils/switch_root.c:257
19035 msgid "cannot access %s"
19036 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19038 #: sys-utils/tunelp.c:98
19039 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19042 #: sys-utils/tunelp.c:101
19043 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19046 #: sys-utils/tunelp.c:102
19047 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19050 #: sys-utils/tunelp.c:103
19051 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19054 #: sys-utils/tunelp.c:104
19055 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19058 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19059 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19060 #. exactly that very same string.
19061 #: sys-utils/tunelp.c:108
19062 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19065 #: sys-utils/tunelp.c:109
19066 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19069 #: sys-utils/tunelp.c:110
19070 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19073 #: sys-utils/tunelp.c:111
19075 msgid " -s, --status query printer status\n"
19076 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19078 #: sys-utils/tunelp.c:112
19080 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19081 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19083 #: sys-utils/tunelp.c:113
19084 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19087 #: sys-utils/tunelp.c:258
19089 msgid "%s not an lp device"
19090 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
19092 #: sys-utils/tunelp.c:277
19094 msgid "LPGETSTATUS error"
19095 msgstr "LPGETIRQ hiba"
19097 #: sys-utils/tunelp.c:282
19099 msgid "%s status is %d"
19100 msgstr "%s állapota: %d"
19102 #: sys-utils/tunelp.c:284
19107 #: sys-utils/tunelp.c:286
19112 #: sys-utils/tunelp.c:288
19114 msgid ", out of paper"
19115 msgstr ", kifogyott a papír"
19117 #: sys-utils/tunelp.c:290
19120 msgstr ", elérhető"
19122 #: sys-utils/tunelp.c:292
19127 #: sys-utils/tunelp.c:297
19129 msgid "ioctl failed"
19130 msgstr "az fsync meghiúsult"
19132 #: sys-utils/tunelp.c:307
19133 msgid "LPGETIRQ error"
19134 msgstr "LPGETIRQ hiba"
19136 #: sys-utils/tunelp.c:312
19138 msgid "%s using IRQ %d\n"
19139 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
19141 #: sys-utils/tunelp.c:314
19143 msgid "%s using polling\n"
19144 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
19146 #: sys-utils/umount.c:81
19150 " %1$s -a [options]\n"
19151 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19154 #: sys-utils/umount.c:87
19156 msgid "Unmount filesystems.\n"
19157 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19159 #: sys-utils/umount.c:90
19161 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19162 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19164 #: sys-utils/umount.c:91
19166 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19167 " current namespace\n"
19170 #: sys-utils/umount.c:93
19171 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19174 #: sys-utils/umount.c:94
19175 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19178 #: sys-utils/umount.c:95
19179 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19182 #: sys-utils/umount.c:96
19183 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19186 #: sys-utils/umount.c:97
19187 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19190 #: sys-utils/umount.c:99
19192 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19193 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19195 #: sys-utils/umount.c:100
19196 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19199 #: sys-utils/umount.c:101
19200 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19203 #: sys-utils/umount.c:102
19205 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19206 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19208 #: sys-utils/umount.c:103
19210 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19211 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
19213 #: sys-utils/umount.c:105
19215 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19216 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
19218 #: sys-utils/umount.c:106
19220 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19221 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19223 #: sys-utils/umount.c:149
19225 msgid "%s (%s) unmounted"
19226 msgstr "%s csatolva van.\t"
19228 #: sys-utils/umount.c:151
19230 msgid "%s unmounted"
19231 msgstr "umount: %s nem található"
19233 #: sys-utils/umount.c:220
19235 msgid "failed to set umount target"
19236 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19238 #: sys-utils/umount.c:251
19240 msgid "libmount table allocation failed"
19241 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19243 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
19245 msgid "libmount iterator allocation failed"
19246 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19248 #: sys-utils/umount.c:303
19250 msgid "failed to get child fs of %s"
19251 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19253 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
19255 msgid "%s: not found"
19256 msgstr "umount: %s nem található"
19258 #: sys-utils/umount.c:373
19260 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19263 #: sys-utils/unshare.c:99
19265 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19266 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19268 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
19270 msgid "write failed %s"
19271 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19273 #: sys-utils/unshare.c:158
19275 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19276 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19278 #: sys-utils/unshare.c:167
19280 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19281 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19283 #: sys-utils/unshare.c:198
19285 msgid "mount %s on %s failed"
19286 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
19288 #: sys-utils/unshare.c:223
19290 msgid "pipe failed"
19291 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
19293 #: sys-utils/unshare.c:237
19295 msgid "failed to read pipe"
19296 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19298 #: sys-utils/unshare.c:260
19299 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19302 #: sys-utils/unshare.c:263
19304 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19305 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19307 #: sys-utils/unshare.c:264
19309 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19310 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19312 #: sys-utils/unshare.c:265
19314 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19315 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19317 #: sys-utils/unshare.c:266
19319 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19320 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19322 #: sys-utils/unshare.c:267
19324 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19325 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19327 #: sys-utils/unshare.c:268
19329 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19330 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19332 #: sys-utils/unshare.c:269
19334 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19335 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19337 #: sys-utils/unshare.c:271
19339 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19340 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19342 #: sys-utils/unshare.c:272
19343 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19346 #: sys-utils/unshare.c:273
19347 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19350 #: sys-utils/unshare.c:275
19352 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19353 " defaults to SIGKILL\n"
19356 #: sys-utils/unshare.c:277
19357 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19360 #: sys-utils/unshare.c:278
19362 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19363 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19366 #: sys-utils/unshare.c:280
19368 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19369 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19371 #: sys-utils/unshare.c:281
19373 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19374 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19376 #: sys-utils/unshare.c:283
19377 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19380 #: sys-utils/unshare.c:284
19381 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19384 #: sys-utils/unshare.c:285
19386 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19387 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19389 #: sys-utils/unshare.c:286
19391 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19392 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19394 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
19396 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
19397 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19399 #: sys-utils/unshare.c:460
19401 msgid "unshare failed"
19402 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19404 #: sys-utils/unshare.c:504
19406 msgid "child exit failed"
19407 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19409 #: sys-utils/unshare.c:518
19411 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19412 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19414 #: sys-utils/unshare.c:527
19416 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
19417 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19419 #: sys-utils/unshare.c:545
19421 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19422 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19424 #: sys-utils/unshare.c:549
19426 msgid "cannot chdir to '%s'"
19427 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19429 #: sys-utils/unshare.c:553
19431 msgid "umount %s failed"
19432 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19434 #: sys-utils/unshare.c:555
19436 msgid "mount %s failed"
19437 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19439 #: sys-utils/unshare.c:581
19441 msgid "capget failed"
19442 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
19444 #: sys-utils/unshare.c:589
19446 msgid "capset failed"
19447 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19449 #: sys-utils/unshare.c:601
19450 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19453 #: sys-utils/wdctl.c:72
19454 msgid "Card previously reset the CPU"
19457 #: sys-utils/wdctl.c:73
19458 msgid "External relay 1"
19461 #: sys-utils/wdctl.c:74
19462 msgid "External relay 2"
19465 #: sys-utils/wdctl.c:75
19468 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19470 #: sys-utils/wdctl.c:76
19471 msgid "Keep alive ping reply"
19474 #: sys-utils/wdctl.c:77
19475 msgid "Supports magic close char"
19478 #: sys-utils/wdctl.c:78
19479 msgid "Reset due to CPU overheat"
19482 #: sys-utils/wdctl.c:79
19483 msgid "Power over voltage"
19486 #: sys-utils/wdctl.c:80
19487 msgid "Power bad/power fault"
19490 #: sys-utils/wdctl.c:81
19492 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19493 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19495 #: sys-utils/wdctl.c:82
19497 msgid "Set timeout (in seconds)"
19498 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19500 #: sys-utils/wdctl.c:83
19501 msgid "Not trigger reboot"
19504 #: sys-utils/wdctl.c:99
19508 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19509 #: sys-utils/wdctl.c:100
19511 msgid "flag description"
19512 msgstr "blokkeszköz"
19514 #: sys-utils/wdctl.c:101
19516 msgid "flag status"
19519 #: sys-utils/wdctl.c:102
19521 msgid "flag boot status"
19522 msgstr "%s nem érhető el"
19524 #: sys-utils/wdctl.c:103
19526 msgid "watchdog device name"
19527 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19529 #: sys-utils/wdctl.c:148
19531 msgid "unknown flag: %s"
19532 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19534 #: sys-utils/wdctl.c:210
19535 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19538 #: sys-utils/wdctl.c:213
19540 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19541 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19542 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19543 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19544 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19545 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19546 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19547 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19548 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19549 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19552 #: sys-utils/wdctl.c:229
19554 msgid "The default device is %s.\n"
19555 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19557 #: sys-utils/wdctl.c:231
19559 msgid "No default device is available.\n"
19560 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19562 #: sys-utils/wdctl.c:329
19564 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19565 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
19567 #: sys-utils/wdctl.c:359
19569 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19572 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19574 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19575 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19577 #: sys-utils/wdctl.c:382
19579 msgid "cannot set timeout for %s"
19580 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
19582 #: sys-utils/wdctl.c:388
19584 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19585 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19586 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19587 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19589 #: sys-utils/wdctl.c:417
19591 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19592 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
19594 #: sys-utils/wdctl.c:503
19596 msgid "cannot read information about %s"
19597 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19599 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19601 msgid "%-14s %2i second\n"
19602 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19603 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
19604 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
19606 #: sys-utils/wdctl.c:514
19610 #: sys-utils/wdctl.c:517
19612 msgid "Pre-timeout:"
19613 msgstr "időtúllépés"
19615 #: sys-utils/wdctl.c:520
19619 #: sys-utils/wdctl.c:576
19624 #: sys-utils/wdctl.c:578
19628 #: sys-utils/wdctl.c:580
19632 #: sys-utils/wdctl.c:690
19634 msgid "No default device is available."
19635 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19637 #: sys-utils/zramctl.c:75
19639 msgid "zram device name"
19640 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19642 #: sys-utils/zramctl.c:76
19643 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19646 #: sys-utils/zramctl.c:77
19647 msgid "uncompressed size of stored data"
19650 #: sys-utils/zramctl.c:78
19651 msgid "compressed size of stored data"
19654 #: sys-utils/zramctl.c:79
19655 msgid "the selected compression algorithm"
19658 #: sys-utils/zramctl.c:80
19659 msgid "number of concurrent compress operations"
19662 #: sys-utils/zramctl.c:81
19664 msgid "empty pages with no allocated memory"
19665 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19667 #: sys-utils/zramctl.c:82
19668 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19671 #: sys-utils/zramctl.c:83
19672 msgid "memory limit used to store compressed data"
19675 #: sys-utils/zramctl.c:84
19676 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19679 #: sys-utils/zramctl.c:85
19680 msgid "number of objects migrated by compaction"
19683 #: sys-utils/zramctl.c:378
19685 msgid "Failed to parse mm_stat"
19686 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19688 #: sys-utils/zramctl.c:539
19691 " %1$s [options] <device>\n"
19692 " %1$s -r <device> [...]\n"
19693 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19694 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
19696 #: sys-utils/zramctl.c:545
19697 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19700 #: sys-utils/zramctl.c:548
19701 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19704 #: sys-utils/zramctl.c:549
19706 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19707 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19709 #: sys-utils/zramctl.c:550
19711 msgid " -f, --find find a free device\n"
19712 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19714 #: sys-utils/zramctl.c:551
19716 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19717 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19719 #: sys-utils/zramctl.c:552
19721 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19722 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19724 #: sys-utils/zramctl.c:553
19726 msgid " --output-all output all columns\n"
19727 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19729 #: sys-utils/zramctl.c:554
19731 msgid " --raw use raw status output format\n"
19732 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19734 #: sys-utils/zramctl.c:555
19736 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19737 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19739 #: sys-utils/zramctl.c:556
19741 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19742 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19744 #: sys-utils/zramctl.c:557
19746 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19747 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
19749 #: sys-utils/zramctl.c:649
19751 msgid "failed to parse streams"
19752 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19754 #: sys-utils/zramctl.c:671
19756 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19757 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19759 #: sys-utils/zramctl.c:677
19760 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19763 #: sys-utils/zramctl.c:680
19764 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19767 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19769 msgid "%s: failed to reset"
19770 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19772 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19773 msgid "no free zram device found"
19776 #: sys-utils/zramctl.c:746
19778 msgid "%s: failed to set number of streams"
19779 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19781 #: sys-utils/zramctl.c:750
19783 msgid "%s: failed to set algorithm"
19784 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19786 #: sys-utils/zramctl.c:753
19788 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19789 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19791 #: term-utils/agetty.c:492
19793 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19796 #: term-utils/agetty.c:549
19798 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19799 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19801 #: term-utils/agetty.c:552
19803 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19804 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19806 #: term-utils/agetty.c:555
19808 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19809 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19811 #: term-utils/agetty.c:566
19813 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19814 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19816 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19817 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19818 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19820 msgid "failed to allocate memory: %m"
19821 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19823 #: term-utils/agetty.c:773
19825 msgid "invalid delay argument"
19826 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19828 #: term-utils/agetty.c:811
19830 msgid "invalid argument of --local-line"
19831 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19833 #: term-utils/agetty.c:830
19835 msgid "invalid nice argument"
19836 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19838 #: term-utils/agetty.c:935
19840 msgid "bad speed: %s"
19841 msgstr "hibás sebesség: %s"
19843 #: term-utils/agetty.c:937
19844 msgid "too many alternate speeds"
19845 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
19847 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19849 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19850 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19852 #: term-utils/agetty.c:1067
19854 msgid "/dev/%s: not a character device"
19855 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
19857 #: term-utils/agetty.c:1069
19859 msgid "/dev/%s: not a tty"
19860 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19862 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19864 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19865 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19867 #: term-utils/agetty.c:1095
19869 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19870 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
19872 #: term-utils/agetty.c:1116
19874 msgid "%s: not open for read/write"
19875 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
19877 #: term-utils/agetty.c:1121
19879 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19880 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19882 #: term-utils/agetty.c:1135
19884 msgid "%s: dup problem: %m"
19885 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
19887 #: term-utils/agetty.c:1152
19889 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19890 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
19892 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19894 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19895 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19897 #: term-utils/agetty.c:1511
19899 msgid "cannot open os-release file"
19900 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19902 #: term-utils/agetty.c:1678
19904 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19905 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19907 #: term-utils/agetty.c:1981
19909 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19910 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
19912 #: term-utils/agetty.c:2002
19913 msgid "[press ENTER to login]"
19916 #: term-utils/agetty.c:2029
19917 msgid "Num Lock off"
19920 #: term-utils/agetty.c:2032
19921 msgid "Num Lock on"
19924 #: term-utils/agetty.c:2035
19925 msgid "Caps Lock on"
19928 #: term-utils/agetty.c:2038
19929 msgid "Scroll Lock on"
19932 #: term-utils/agetty.c:2041
19937 msgstr "típus: %s\n"
19939 #: term-utils/agetty.c:2183
19941 msgid "%s: read: %m"
19942 msgstr "%s: olvasás: %m"
19944 #: term-utils/agetty.c:2245
19946 msgid "%s: input overrun"
19947 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
19949 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19951 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19954 #: term-utils/agetty.c:2279
19956 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19959 #: term-utils/agetty.c:2364
19961 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19962 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19964 #: term-utils/agetty.c:2402
19967 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19968 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19971 #: term-utils/agetty.c:2406
19972 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19975 #: term-utils/agetty.c:2409
19977 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19978 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19980 #: term-utils/agetty.c:2410
19981 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19984 #: term-utils/agetty.c:2411
19986 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19987 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19989 #: term-utils/agetty.c:2412
19991 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19992 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19994 #: term-utils/agetty.c:2413
19995 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19998 #: term-utils/agetty.c:2414
20000 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20001 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20003 #: term-utils/agetty.c:2415
20004 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20007 #: term-utils/agetty.c:2416
20009 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20011 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
20014 #: term-utils/agetty.c:2417
20016 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20017 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20019 #: term-utils/agetty.c:2418
20020 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20023 #: term-utils/agetty.c:2419
20025 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20026 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20028 #: term-utils/agetty.c:2420
20029 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20032 #: term-utils/agetty.c:2421
20033 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20036 #: term-utils/agetty.c:2422
20037 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20040 #: term-utils/agetty.c:2423
20042 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20043 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20045 #: term-utils/agetty.c:2424
20047 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20048 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20050 #: term-utils/agetty.c:2425
20052 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20053 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
20055 #: term-utils/agetty.c:2426
20057 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20058 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20060 #: term-utils/agetty.c:2427
20061 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20064 #: term-utils/agetty.c:2428
20066 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20067 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20069 #: term-utils/agetty.c:2429
20070 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20073 #: term-utils/agetty.c:2430
20074 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20077 #: term-utils/agetty.c:2431
20078 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20081 #: term-utils/agetty.c:2432
20083 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20084 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20086 #: term-utils/agetty.c:2433
20088 msgid " --nohints do not print hints\n"
20089 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20091 #: term-utils/agetty.c:2434
20093 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20094 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20096 #: term-utils/agetty.c:2435
20097 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20100 #: term-utils/agetty.c:2436
20101 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20104 #: term-utils/agetty.c:2437
20105 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20108 #: term-utils/agetty.c:2438
20109 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20112 #: term-utils/agetty.c:2439
20114 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20115 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20117 #: term-utils/agetty.c:2440
20118 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20121 #: term-utils/agetty.c:2441
20123 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20124 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20126 #: term-utils/agetty.c:2442
20128 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20129 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
20131 #: term-utils/agetty.c:2790
20134 msgid_plural "%d users"
20135 msgstr[0] "felhasználó"
20136 msgstr[1] "felhasználó"
20138 #: term-utils/agetty.c:2921
20140 msgid "checkname failed: %m"
20141 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
20143 #: term-utils/agetty.c:2933
20145 msgid "cannot touch file %s"
20146 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20148 #: term-utils/agetty.c:2937
20149 msgid "--reload is unsupported on your system"
20152 #: term-utils/mesg.c:78
20154 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20155 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20157 #: term-utils/mesg.c:81
20158 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20161 #: term-utils/mesg.c:84
20163 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20164 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20166 #: term-utils/mesg.c:130
20170 #: term-utils/mesg.c:139
20172 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20175 #: term-utils/mesg.c:150
20178 msgstr "most igen\n"
20180 #: term-utils/mesg.c:153
20183 msgstr "most nem\n"
20185 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20187 msgid "change %s mode failed"
20188 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
20190 #: term-utils/mesg.c:166
20191 msgid "write access to your terminal is allowed"
20194 #: term-utils/mesg.c:173
20195 msgid "write access to your terminal is denied"
20198 #: term-utils/script.c:190
20200 msgid " %s [options] [file]\n"
20201 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20203 #: term-utils/script.c:193
20204 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20207 #: term-utils/script.c:196
20209 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20210 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20212 #: term-utils/script.c:197
20214 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20215 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20217 #: term-utils/script.c:198
20219 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20220 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20222 #: term-utils/script.c:201
20224 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20225 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20227 #: term-utils/script.c:202
20228 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20231 #: term-utils/script.c:203
20232 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20235 #: term-utils/script.c:206
20237 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20238 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20240 #: term-utils/script.c:207
20241 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20244 #: term-utils/script.c:208
20246 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20247 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20249 #: term-utils/script.c:209
20251 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20252 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20254 #: term-utils/script.c:210
20256 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20257 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20259 #: term-utils/script.c:211
20261 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20262 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20264 #: term-utils/script.c:212
20266 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20267 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20269 #: term-utils/script.c:213
20271 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20272 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20274 #: term-utils/script.c:296
20278 "Script done on %s [<%s>]\n"
20281 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20283 #: term-utils/script.c:298
20287 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20290 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20292 #: term-utils/script.c:394
20294 msgid "Script started on %s ["
20295 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
20297 #: term-utils/script.c:406
20299 msgid "<not executed on terminal>"
20302 #: term-utils/script.c:680
20304 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20307 #: term-utils/script.c:682
20308 msgid "max output size exceeded"
20311 #: term-utils/script.c:743
20314 "output file `%s' is a link\n"
20315 "Use --force if you really want to use it.\n"
20316 "Program not started."
20318 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
20319 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
20320 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
20322 #: term-utils/script.c:827
20324 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20325 msgstr "nincs parancs?\n"
20327 #: term-utils/script.c:852
20329 msgid "failed to parse output limit size"
20330 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20332 #: term-utils/script.c:863
20334 msgid "unssuported logging format: '%s'"
20335 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20337 #: term-utils/script.c:911
20339 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20340 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20342 #: term-utils/script.c:938
20344 msgid "Script started"
20345 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
20347 #: term-utils/script.c:940
20349 msgid ", output log file is '%s'"
20350 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20352 #: term-utils/script.c:942
20354 msgid ", input log file is '%s'"
20355 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20357 #: term-utils/script.c:944
20359 msgid ", timing file is '%s'"
20360 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
20362 #: term-utils/script.c:945
20367 #: term-utils/script.c:1051
20369 msgid "Script done.\n"
20370 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20372 #: term-utils/scriptlive.c:60
20374 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20375 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
20377 #: term-utils/scriptlive.c:64
20378 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20381 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20383 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20385 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
20388 #: term-utils/scriptlive.c:68
20389 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20392 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20394 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20395 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20397 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20398 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20401 #: term-utils/scriptlive.c:73
20402 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20405 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20406 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20409 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20411 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20412 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20414 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20416 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20417 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20419 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20421 msgid "timing file not specified"
20422 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20424 #: term-utils/scriptlive.c:251
20426 msgid "stdin typescript file not specified"
20427 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20429 #: term-utils/scriptlive.c:277
20431 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20434 #: term-utils/scriptlive.c:284
20436 msgid "failed to allocate PTY handler"
20437 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20439 #: term-utils/scriptlive.c:363
20443 ">>> scriptlive: done.\n"
20446 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20448 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20449 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
20451 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20452 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20455 #: term-utils/scriptreplay.c:57
20456 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20459 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20460 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20463 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20464 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20467 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20469 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20470 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20472 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20473 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20476 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20477 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20480 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20482 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20483 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20485 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20487 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20488 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20490 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20492 msgid "data log file not specified"
20493 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20495 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20497 msgid "%s: log file error"
20498 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
20500 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20502 msgid "%s: line %d: timing file error"
20505 #: term-utils/setterm.c:237
20507 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20508 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
20510 #: term-utils/setterm.c:329
20512 msgid "too many tabs"
20513 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20515 #: term-utils/setterm.c:385
20516 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20519 #: term-utils/setterm.c:388
20521 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20524 #: term-utils/setterm.c:389
20526 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20527 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20529 #: term-utils/setterm.c:390
20531 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20532 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20534 #: term-utils/setterm.c:391
20536 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20537 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20539 #: term-utils/setterm.c:392
20541 msgid " --default use default terminal settings\n"
20542 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20544 #: term-utils/setterm.c:393
20546 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20547 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20549 #: term-utils/setterm.c:396
20551 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20552 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20554 #: term-utils/setterm.c:397
20556 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20557 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20559 #: term-utils/setterm.c:398
20560 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20563 #: term-utils/setterm.c:399
20565 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20566 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20568 #: term-utils/setterm.c:400
20569 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20572 #: term-utils/setterm.c:403
20574 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20575 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20577 #: term-utils/setterm.c:404
20579 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20580 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20582 #: term-utils/setterm.c:407
20583 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20586 #: term-utils/setterm.c:408
20587 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20590 #: term-utils/setterm.c:409
20591 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20594 #: term-utils/setterm.c:410
20595 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20598 #: term-utils/setterm.c:411
20599 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20602 #: term-utils/setterm.c:414
20604 msgid " --bold on|off bold\n"
20605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20607 #: term-utils/setterm.c:415
20609 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20610 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20612 #: term-utils/setterm.c:416
20614 msgid " --blink on|off blink\n"
20615 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20617 #: term-utils/setterm.c:417
20619 msgid " --underline on|off underline\n"
20620 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20622 #: term-utils/setterm.c:418
20623 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20626 #: term-utils/setterm.c:421
20628 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20629 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20631 #: term-utils/setterm.c:422
20633 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20634 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
20636 #: term-utils/setterm.c:423
20638 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20639 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
20641 #: term-utils/setterm.c:424
20643 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20644 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20646 #: term-utils/setterm.c:425
20647 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20650 #: term-utils/setterm.c:428
20651 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20654 #: term-utils/setterm.c:429
20656 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20657 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20659 #: term-utils/setterm.c:430
20661 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20662 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20664 #: term-utils/setterm.c:433
20666 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20667 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20669 #: term-utils/setterm.c:434
20671 msgid " set vesa powersaving features\n"
20672 msgstr " Első Utolsó\n"
20674 #: term-utils/setterm.c:435
20675 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20678 #: term-utils/setterm.c:438
20679 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20682 #: term-utils/setterm.c:439
20683 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20686 #: term-utils/setterm.c:452
20687 msgid "duplicate use of an option"
20690 #: term-utils/setterm.c:764
20692 msgid "cannot force blank"
20693 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
20695 #: term-utils/setterm.c:769
20697 msgid "cannot force unblank"
20698 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
20700 #: term-utils/setterm.c:775
20702 msgid "cannot get blank status"
20703 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
20705 #: term-utils/setterm.c:801
20707 msgid "cannot open dump file %s for output"
20708 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
20710 #: term-utils/setterm.c:843
20712 msgid "terminal %s does not support %s"
20713 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
20715 #: term-utils/setterm.c:881
20717 msgid "select failed"
20718 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20720 #: term-utils/setterm.c:907
20722 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20723 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
20725 #: term-utils/setterm.c:935
20727 msgid "invalid cursor position: %s"
20728 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20730 #: term-utils/setterm.c:957
20732 msgid "reset failed"
20733 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20735 #: term-utils/setterm.c:1121
20737 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20738 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
20740 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20742 msgid "klogctl error"
20743 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
20745 #: term-utils/setterm.c:1170
20747 msgid "$TERM is not defined."
20748 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
20750 #: term-utils/setterm.c:1177
20751 msgid "terminfo database cannot be found"
20754 #: term-utils/setterm.c:1179
20756 msgid "%s: unknown terminal type"
20757 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
20759 #: term-utils/setterm.c:1181
20760 msgid "terminal is hardcopy"
20763 #: term-utils/ttymsg.c:81
20765 msgid "internal error: too many iov's"
20766 msgstr "belső hiba"
20768 #: term-utils/ttymsg.c:94
20770 msgid "excessively long line arg"
20771 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
20773 #: term-utils/ttymsg.c:108
20775 msgid "open failed"
20776 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
20778 #: term-utils/ttymsg.c:147
20781 msgstr "programindítás: %s"
20783 #: term-utils/ttymsg.c:149
20785 msgid "cannot fork"
20786 msgstr "a programindítás meghiúsult"
20788 #: term-utils/ttymsg.c:182
20790 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20793 #: term-utils/wall.c:87
20795 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20796 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20798 #: term-utils/wall.c:90
20799 msgid "Write a message to all users.\n"
20802 #: term-utils/wall.c:93
20803 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20806 #: term-utils/wall.c:94
20808 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20809 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20811 #: term-utils/wall.c:95
20812 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20815 #: term-utils/wall.c:123
20817 msgid "invalid group argument"
20818 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20820 #: term-utils/wall.c:125
20822 msgid "%s: unknown gid"
20823 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
20825 #: term-utils/wall.c:168
20826 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20829 #: term-utils/wall.c:214
20830 msgid "--nobanner is available only for root"
20833 #: term-utils/wall.c:219
20835 msgid "invalid timeout argument: %s"
20836 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20838 #: term-utils/wall.c:360
20840 msgid "cannot get passwd uid"
20841 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
20843 #: term-utils/wall.c:384
20845 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20846 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
20848 #: term-utils/wall.c:417
20850 msgid "will not read %s - use stdin."
20851 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
20853 #: term-utils/write.c:87
20855 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20856 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
20858 #: term-utils/write.c:91
20859 msgid "Send a message to another user.\n"
20862 #: term-utils/write.c:116
20864 msgid "effective gid does not match group of %s"
20867 #: term-utils/write.c:201
20869 msgid "%s is not logged in"
20870 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
20872 #: term-utils/write.c:206
20874 msgid "can't find your tty's name"
20875 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
20877 #: term-utils/write.c:211
20879 msgid "%s has messages disabled"
20880 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
20882 #: term-utils/write.c:214
20884 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20885 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
20887 #: term-utils/write.c:237
20889 msgid "carefulputc failed"
20890 msgstr "a malloc meghiúsult"
20892 #: term-utils/write.c:279
20894 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20895 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
20897 #: term-utils/write.c:283
20899 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20900 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
20902 #: term-utils/write.c:329
20904 msgid "you have write permission turned off"
20905 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
20907 #: term-utils/write.c:352
20909 msgid "%s is not logged in on %s"
20910 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
20912 #: term-utils/write.c:358
20914 msgid "%s has messages disabled on %s"
20915 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
20917 #: text-utils/col.c:135
20918 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20921 #: text-utils/col.c:138
20926 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20927 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20928 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20929 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20930 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20931 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20934 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20937 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20941 #: text-utils/col.c:215
20943 msgid "bad -l argument"
20944 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20946 #: text-utils/col.c:246
20948 msgid "failed on line %d"
20949 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20951 # a %s a következő kettő egyike
20952 #: text-utils/col.c:344
20954 msgid "warning: can't back up %s."
20955 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
20957 #: text-utils/col.c:345
20958 msgid "past first line"
20959 msgstr "az első sor után"
20961 #: text-utils/col.c:345
20962 msgid "-- line already flushed"
20963 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
20965 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20967 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20968 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20970 #: text-utils/colcrt.c:85
20971 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20974 #: text-utils/colcrt.c:88
20975 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20978 #: text-utils/colcrt.c:89
20980 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20981 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20983 #: text-utils/colrm.c:60
20988 " %s [startcol [endcol]]\n"
20989 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20991 #: text-utils/colrm.c:65
20992 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20995 #: text-utils/colrm.c:184
20997 msgid "first argument"
20998 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21000 #: text-utils/colrm.c:186
21002 msgid "second argument"
21003 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21005 #: text-utils/column.c:235
21007 msgid "failed to parse column"
21008 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21010 #: text-utils/column.c:245
21012 msgid "undefined column name '%s'"
21013 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
21015 #: text-utils/column.c:321
21017 msgid "failed to parse --table-order list"
21018 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21020 #: text-utils/column.c:397
21022 msgid "failed to parse --table-right list"
21023 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21025 #: text-utils/column.c:401
21027 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21028 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21030 #: text-utils/column.c:405
21032 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21033 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21035 #: text-utils/column.c:409
21037 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21038 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21040 #: text-utils/column.c:413
21042 msgid "failed to parse --table-hide list"
21043 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21045 #: text-utils/column.c:444
21047 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21050 #: text-utils/column.c:458
21052 msgid "failed to allocate output data"
21053 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21055 #: text-utils/column.c:629
21056 msgid "Columnate lists.\n"
21059 #: text-utils/column.c:632
21061 msgid " -t, --table create a table\n"
21062 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21064 #: text-utils/column.c:633
21066 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21067 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
21069 #: text-utils/column.c:634
21071 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21072 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
21074 #: text-utils/column.c:635
21076 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21077 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21079 #: text-utils/column.c:636
21080 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21083 #: text-utils/column.c:637
21085 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21086 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21088 #: text-utils/column.c:638
21089 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21092 #: text-utils/column.c:639
21094 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21095 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21097 #: text-utils/column.c:640
21098 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21101 #: text-utils/column.c:641
21103 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21104 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21106 #: text-utils/column.c:642
21107 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21110 #: text-utils/column.c:643
21112 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21113 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21115 #: text-utils/column.c:644
21117 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21118 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21120 #: text-utils/column.c:647
21122 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21123 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21125 #: text-utils/column.c:648
21126 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21129 #: text-utils/column.c:649
21131 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21132 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
21134 #: text-utils/column.c:652
21136 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21137 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
21139 #: text-utils/column.c:653
21140 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21143 #: text-utils/column.c:654
21144 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21147 #: text-utils/column.c:655
21149 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21150 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21152 #: text-utils/column.c:724
21154 msgid "invalid columns argument"
21155 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21157 #: text-utils/column.c:749
21159 msgid "failed to parse column names"
21160 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21162 #: text-utils/column.c:804
21163 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21166 #: text-utils/column.c:812
21167 msgid "option --table required for all --table-*"
21170 #: text-utils/column.c:815
21171 msgid "option --table-columns required for --json"
21174 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21176 msgid " %s [options] <file>...\n"
21177 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21179 #: text-utils/hexdump.c:158
21180 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21183 #: text-utils/hexdump.c:161
21184 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21187 #: text-utils/hexdump.c:162
21188 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21191 #: text-utils/hexdump.c:163
21192 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21195 #: text-utils/hexdump.c:164
21196 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21199 #: text-utils/hexdump.c:165
21200 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21203 #: text-utils/hexdump.c:166
21204 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21207 #: text-utils/hexdump.c:167
21208 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21211 #: text-utils/hexdump.c:170
21212 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21215 #: text-utils/hexdump.c:171
21216 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21219 #: text-utils/hexdump.c:172
21220 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21223 #: text-utils/hexdump.c:173
21224 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21227 #: text-utils/hexdump.c:174
21229 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21230 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21232 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21234 msgid "all input file arguments failed"
21235 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21237 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21239 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21240 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
21242 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21244 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21245 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
21247 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21249 msgid "bad format {%s}"
21250 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
21252 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21254 msgid "bad conversion character %%%s"
21255 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
21257 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21259 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21260 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
21262 #: text-utils/line.c:34
21263 msgid "Read one line.\n"
21266 #: text-utils/more.c:208
21267 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21270 #: text-utils/more.c:211
21272 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21273 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21275 #: text-utils/more.c:212
21277 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21278 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21280 #: text-utils/more.c:213
21282 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21283 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21285 #: text-utils/more.c:214
21287 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21288 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21290 #: text-utils/more.c:215
21292 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21293 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21295 #: text-utils/more.c:216
21297 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21298 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21300 #: text-utils/more.c:217
21301 msgid " -u suppress underlining\n"
21304 #: text-utils/more.c:218
21306 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21307 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21309 #: text-utils/more.c:219
21310 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21313 #: text-utils/more.c:220
21314 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21317 #: text-utils/more.c:282
21319 msgid "unknown option -%s"
21320 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
21322 #: text-utils/more.c:329
21326 "******** %s: Not a text file ********\n"
21330 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
21333 #: text-utils/more.c:354
21337 "*** %s: directory ***\n"
21341 "*** %s: könyvtár ***\n"
21344 #: text-utils/more.c:702
21347 msgstr "--Tovább--"
21349 #: text-utils/more.c:704
21351 msgid "(Next file: %s)"
21352 msgstr "(Következő fájl: %s)"
21354 #: text-utils/more.c:712
21356 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21357 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
21359 #: text-utils/more.c:817
21367 #: text-utils/more.c:821
21368 msgid "...Skipping to file "
21369 msgstr "...Ugrás fájlra: "
21371 #: text-utils/more.c:823
21372 msgid "...Skipping back to file "
21373 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
21375 #: text-utils/more.c:992
21376 msgid "Line too long"
21377 msgstr "A sor túl hosszú"
21379 #: text-utils/more.c:1028
21380 msgid "No previous command to substitute for"
21381 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
21383 #: text-utils/more.c:1068
21385 msgid "[Use q or Q to quit]"
21386 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
21388 #: text-utils/more.c:1148
21389 msgid "exec failed\n"
21390 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21392 #: text-utils/more.c:1163
21393 msgid "can't fork\n"
21394 msgstr "nem indítható program\n"
21396 #: text-utils/more.c:1193
21397 msgid " Overflow\n"
21398 msgstr " Túlcsordulás\n"
21400 #: text-utils/more.c:1224
21402 msgid "\"%s\" line %d"
21403 msgstr "„%s” %d. sor"
21405 #: text-utils/more.c:1226
21407 msgid "[Not a file] line %d"
21408 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
21410 #: text-utils/more.c:1338
21411 msgid "...skipping\n"
21412 msgstr " kihagyás\n"
21414 #: text-utils/more.c:1372
21417 "Pattern not found\n"
21420 "A minta nem található\n"
21422 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21423 msgid "Pattern not found"
21424 msgstr "A minta nem található"
21426 #: text-utils/more.c:1441
21428 msgid "...back %d page"
21429 msgid_plural "...back %d pages"
21430 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
21431 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
21433 #: text-utils/more.c:1495
21435 msgid "...skipping %d line"
21436 msgid_plural "...skipping %d lines"
21437 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
21438 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
21440 #: text-utils/more.c:1539
21450 #: text-utils/more.c:1556
21452 msgid "No previous regular expression"
21453 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
21455 #: text-utils/more.c:1588
21458 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21459 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21462 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
21463 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
21465 #: text-utils/more.c:1595
21467 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21468 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21469 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21470 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21471 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21472 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21473 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21474 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21475 "' Go to place where previous search started\n"
21476 "= Display current line number\n"
21477 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21478 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21479 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21480 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21481 "ctrl-L Redraw screen\n"
21482 ":n Go to kth next file [1]\n"
21483 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21484 ":f Display current file name and line number\n"
21485 ". Repeat previous command\n"
21487 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
21488 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
21489 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
21490 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
21491 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
21492 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
21493 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21494 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21495 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
21496 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
21497 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
21498 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
21499 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
21500 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
21501 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
21502 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
21503 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
21504 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
21505 ". Előző parancs megismétlése\n"
21507 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21509 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21510 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
21512 #: text-utils/pg.c:152
21514 "-------------------------------------------------------\n"
21516 " q or Q quit program\n"
21517 " <newline> next page\n"
21518 " f skip a page forward\n"
21519 " d or ^D next halfpage\n"
21522 " /regex/ search forward for regex\n"
21523 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21524 " . or ^L redraw screen\n"
21525 " w or z set page size and go to next page\n"
21526 " s filename save current file to filename\n"
21527 " !command shell escape\n"
21528 " p go to previous file\n"
21529 " n go to next file\n"
21531 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21532 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21534 "See pg(1) for more information.\n"
21535 "-------------------------------------------------------\n"
21538 #: text-utils/pg.c:231
21540 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21541 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21543 #: text-utils/pg.c:235
21544 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21547 #: text-utils/pg.c:238
21548 msgid " -number lines per page\n"
21551 #: text-utils/pg.c:239
21552 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21555 #: text-utils/pg.c:240
21557 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21558 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21560 #: text-utils/pg.c:241
21562 msgid " -f do not split long lines\n"
21563 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21565 #: text-utils/pg.c:242
21566 msgid " -n terminate command with new line\n"
21569 #: text-utils/pg.c:243
21570 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21573 #: text-utils/pg.c:244
21574 msgid " -r disallow shell escape\n"
21577 #: text-utils/pg.c:245
21579 msgid " -s print messages to stdout\n"
21580 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21582 #: text-utils/pg.c:246
21583 msgid " +number start at the given line\n"
21586 #: text-utils/pg.c:247
21587 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21590 #: text-utils/pg.c:258
21592 msgid "option requires an argument -- %s"
21593 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
21595 #: text-utils/pg.c:264
21597 msgid "illegal option -- %s"
21598 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
21600 #: text-utils/pg.c:367
21601 msgid "...skipping forward\n"
21602 msgstr "...ugrás előre\n"
21604 #: text-utils/pg.c:369
21605 msgid "...skipping backward\n"
21606 msgstr "...ugrás vissza\n"
21608 #: text-utils/pg.c:385
21609 msgid "No next file"
21610 msgstr "Nincs következő fájl"
21612 #: text-utils/pg.c:389
21613 msgid "No previous file"
21614 msgstr "Nincs előző fájl"
21616 #: text-utils/pg.c:891
21618 msgid "Read error from %s file"
21619 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
21621 #: text-utils/pg.c:894
21623 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21624 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
21626 #: text-utils/pg.c:896
21628 msgid "Unknown error in %s file"
21629 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
21631 #: text-utils/pg.c:949
21633 msgid "Cannot create temporary file"
21634 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
21636 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21640 #: text-utils/pg.c:1105
21642 msgstr "(Fájl vége)"
21644 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21645 msgid "No remembered search string"
21646 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
21648 #: text-utils/pg.c:1211
21650 msgid "cannot open "
21651 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21653 #: text-utils/pg.c:1353
21654 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21655 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
21657 #: text-utils/pg.c:1387
21658 msgid "fork() failed, try again later\n"
21659 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
21661 #: text-utils/pg.c:1475
21662 msgid "(Next file: "
21663 msgstr "(Következő fájl: "
21665 #: text-utils/pg.c:1541
21667 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21670 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21672 msgid "failed to parse number of lines per page"
21673 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21675 #: text-utils/rev.c:75
21677 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21678 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21680 #: text-utils/rev.c:79
21681 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21684 #: text-utils/ul.c:142
21686 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21687 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21689 #: text-utils/ul.c:145
21690 msgid "Do underlining.\n"
21693 #: text-utils/ul.c:148
21694 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21697 #: text-utils/ul.c:149
21698 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21701 #: text-utils/ul.c:209
21702 msgid "trouble reading terminfo"
21703 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
21705 #: text-utils/ul.c:214
21707 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21710 #: text-utils/ul.c:304
21712 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21713 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
21715 #: text-utils/ul.c:629
21717 msgid "Input line too long."
21718 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21723 #~ "Do you really want to quit? "
21724 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
21728 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21729 #~ " -v be verbose\n"
21730 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21731 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21732 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21733 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21734 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21735 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21736 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21737 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21738 #~ " -z make explicit holes\n"
21739 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21740 #~ " outfile output file\n"
21742 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
21743 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
21744 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
21745 #~ " -v részletes mód\n"
21746 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
21747 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
21748 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
21749 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
21750 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
21751 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
21752 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
21753 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
21754 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
21755 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
21756 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
21759 #~ msgid "user %s does not exist"
21760 #~ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
21763 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21764 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21767 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21768 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21771 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21772 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
21775 #~ msgid "only root can do that"
21776 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21779 #~ msgid "cannot write script file"
21780 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
21783 #~ msgid "openpty failed"
21784 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
21787 #~ msgid "out of pty's"
21788 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
21790 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21791 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
21793 #~ msgid "write to stdout failed"
21794 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
21796 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21797 #~ msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
21799 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21800 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21803 #~ msgid "wrong number of arguments"
21804 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
21806 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21807 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21810 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21811 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
21814 #~ msgid "ttyname failed"
21815 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21818 #~ msgid "incorrect password"
21819 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
21821 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21822 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21825 #~ msgid "cannot get tty name"
21826 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
21829 #~ msgid "%15s: %s"
21830 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21833 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21834 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21837 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21838 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21845 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21846 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21849 #~ msgid "%s: failed to read link"
21850 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21853 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21854 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21858 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21860 #~ msgid "Geometry"
21861 #~ msgstr "Geometria"
21864 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21865 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21868 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21869 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21872 #~ msgid "failed to read from: %s"
21873 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21876 #~ msgid "cannot execute: %s"
21877 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
21880 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21881 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21885 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21887 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21890 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21891 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
21894 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21895 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21900 #~ "Available columns (for -o):\n"
21901 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21904 #~ msgid "seek error on %s"
21905 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
21908 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21909 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21914 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21915 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21918 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21919 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21922 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21925 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21928 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21929 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21932 #~ msgid "No known shells."
21933 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
21938 #~ "Available columns:\n"
21939 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21942 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21943 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
21948 #~ "Available columns (for --output):\n"
21949 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21952 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21955 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21958 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21959 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21962 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21963 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
21966 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21967 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
21969 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21970 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21972 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21973 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21976 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21977 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
21979 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21980 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
21983 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21984 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
21987 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21988 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
21990 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21991 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
21994 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21995 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
21998 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21999 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
22001 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22002 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
22005 #~ msgid "invalid epoch argument"
22006 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22008 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22009 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
22011 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22012 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
22015 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22016 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
22019 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22020 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
22023 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22024 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
22027 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22028 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
22031 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22032 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
22037 #~ "Try `%s --help' for more information."
22040 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22043 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22046 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22051 #~ "Available columns (for --show):\n"
22052 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22055 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22056 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22059 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22060 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22063 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22064 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22067 #~ msgid "failed to add data to output table"
22068 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22071 #~ msgid "failed to initialize output line"
22072 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
22075 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22076 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22078 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22079 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
22082 #~ msgid "No --date option specified."
22083 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22086 #~ msgid "--date argument too long"
22087 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
22091 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22092 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22094 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
22095 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
22097 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22098 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
22100 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22101 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
22103 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22104 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
22108 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22109 #~ "The command was:\n"
22111 #~ "The response was:\n"
22114 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
22115 #~ "A kiadott parancs:\n"
22121 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22122 #~ "The command was:\n"
22124 #~ "The response was:\n"
22127 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
22128 #~ "A kiadott parancs:\n"
22133 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22134 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
22136 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22137 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
22139 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22140 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
22143 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22146 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
22151 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22152 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22153 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22155 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
22156 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
22157 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
22161 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22162 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22165 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
22166 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
22167 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
22170 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22171 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
22173 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22174 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
22177 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22178 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
22180 #~ msgid "booted from MILO\n"
22181 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
22183 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22184 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
22186 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22187 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
22189 #~ msgid "funky TOY!\n"
22190 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
22193 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22194 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
22197 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22198 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
22201 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22202 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
22204 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22205 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
22208 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22209 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
22212 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22213 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
22216 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22217 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
22220 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22221 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
22224 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22225 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
22228 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22229 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
22232 #~ msgid "mount source not defined"
22233 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22236 #~ msgid "%s: mount failed"
22237 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
22240 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22241 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22244 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22245 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
22248 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22249 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
22253 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22254 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22256 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
22257 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
22262 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22263 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22265 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
22266 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
22269 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22270 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22273 #~ msgid "%s: umount failed"
22274 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
22278 #~ "%s: target is busy\n"
22279 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22280 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22282 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
22283 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
22284 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
22287 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22288 #~ msgstr "umount: %s nem található"
22291 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22292 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
22295 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22296 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22299 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22300 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
22303 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22304 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22307 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22308 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
22311 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22312 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22315 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22316 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22319 #~ msgid "Filesystem label:"
22320 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
22323 #~ msgid "failed to set PATH"
22324 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22326 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22327 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
22329 #~ msgid "divisor '%s'"
22330 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
22333 #~ msgid "argument error: %s"
22334 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
22337 #~ msgid "tty path %s too long"
22338 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
22340 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22341 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
22344 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22345 #~ msgstr "az első sor után"
22348 #~ msgid "cannot not setup timer"
22349 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
22356 #~ msgid "cannot access file %s"
22357 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22359 #~ msgid "%s is not a block special device"
22360 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
22363 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22364 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
22366 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22367 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
22370 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22371 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22374 #~ msgid "%s: unknown device name"
22375 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
22378 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22379 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22383 #~ msgstr "üzenetek"
22387 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22388 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22390 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
22391 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
22394 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22395 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
22398 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22399 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
22402 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22403 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
22406 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22407 #~ msgstr "Szektorok száma"
22410 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22411 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
22414 #~ msgid "%s: bad inode size"
22415 #~ msgstr "hibás inode méret"
22418 #~ msgid "disk: %.*s"
22419 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
22422 #~ msgid "label: %.*s"
22423 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
22426 #~ msgid "flags: %s"
22427 #~ msgstr "jelzők:"
22430 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22431 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
22434 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22435 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
22438 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22439 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
22442 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22443 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
22446 #~ msgid "cylinders: %ld"
22447 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
22451 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
22453 # fixme: valami értelmeset
22455 #~ msgid "interleave: %d"
22456 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
22459 #~ msgid "trackskew: %d"
22460 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
22463 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22464 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
22467 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22468 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
22471 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22472 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
22475 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22477 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
22478 #~ "Először törölje le.\n"
22482 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22483 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22484 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22487 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
22488 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
22489 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
22491 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
22498 #~ msgid "gettimeofday failed"
22499 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
22502 #~ msgid "sysinfo failed"
22503 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22505 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22506 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
22509 #~ msgid "%s: mmap failed"
22510 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22512 #~ msgid " still logged in"
22513 #~ msgstr " bejelentkezve"
22517 #~ "wtmp begins %s"
22520 #~ "wtmp kezdete: %s"
22523 #~ msgid "gethostname failed"
22524 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
22528 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22531 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
22534 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22535 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
22538 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22539 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
22542 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22543 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
22545 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22546 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
22549 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22550 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
22553 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22554 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
22557 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22558 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22561 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22562 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22565 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22566 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22569 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22570 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22573 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22574 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22577 #~ msgid "fread failed"
22578 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
22580 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22581 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
22583 #~ msgid "disk drive."
22584 #~ msgstr "merevlemezen."
22587 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
22590 #~ msgid "Too small partition size specified."
22591 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
22594 #~ msgid "stat failed %s"
22595 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
22598 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22599 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22602 #~ msgid "cannot open: %s"
22603 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22606 #~ msgid "%s: stat failed"
22607 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22610 #~ msgid "%s: lstat failed"
22611 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22614 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22615 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
22618 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22619 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
22622 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22623 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22626 #~ msgid " %s [options] file\n"
22627 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22630 #~ msgid "Usage:\n"
22631 #~ msgstr "Használat:\n"
22636 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22639 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22641 #~ msgid "%s (%s)\n"
22642 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22645 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22646 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
22649 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22650 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
22653 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22654 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
22657 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22658 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
22661 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22662 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
22665 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22666 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
22669 #~ msgid "write error on %s"
22670 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
22673 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22674 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
22677 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22678 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
22681 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22682 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
22685 #~ msgid "error reading %s"
22686 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
22689 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22690 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
22693 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22694 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
22697 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22698 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
22701 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22702 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
22706 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22707 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22708 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22710 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
22711 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
22712 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
22715 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22716 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
22719 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22720 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
22723 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22724 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
22728 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22729 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22731 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
22732 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
22733 #~ "használó szoftverben.\n"
22737 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22740 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
22743 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22744 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22747 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22748 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22751 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22752 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22754 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22755 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
22759 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22760 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22761 #~ "before using mkfs"
22763 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
22764 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
22767 #~ msgid "Error closing %s"
22768 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
22770 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22771 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
22774 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22775 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
22778 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22779 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
22782 #~ msgstr "szektorok"
22786 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22789 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22792 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22793 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
22797 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22800 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
22803 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22804 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
22808 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22811 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22814 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22815 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
22819 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22822 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22825 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22826 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
22828 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22829 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22831 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22832 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22834 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22835 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
22839 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22840 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22841 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22843 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
22844 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
22845 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
22848 #~ msgid "no partition table present."
22849 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
22852 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22853 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
22856 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22857 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
22860 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22861 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
22864 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22865 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
22868 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22869 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
22872 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22873 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
22877 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22878 #~ "and will destroy it when filled"
22880 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
22881 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
22884 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22885 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
22888 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22889 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
22893 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22894 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22896 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
22897 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
22900 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22901 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
22904 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22905 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
22909 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22910 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22912 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
22913 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22917 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22918 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22920 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
22921 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
22925 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22926 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22928 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
22929 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22935 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22937 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22938 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22944 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22946 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22947 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22950 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22951 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
22955 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22956 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22958 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
22959 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
22963 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22964 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22966 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
22967 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
22970 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22971 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
22974 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22975 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
22978 #~ msgid "tree of partitions?"
22979 #~ msgstr "partíciófa?\n"
22982 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22983 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
22986 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22987 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
22990 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22991 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
22994 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22995 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
22998 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22999 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
23001 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23002 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
23005 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23006 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
23009 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23010 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
23013 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23014 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
23017 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23018 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
23021 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23022 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
23025 #~ msgid "number too big"
23026 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
23029 #~ msgid "trailing junk after number"
23030 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
23033 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23034 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
23037 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23038 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
23041 #~ msgid "too many input fields"
23042 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
23045 #~ msgid "No room for more"
23046 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
23049 #~ msgid "Illegal type"
23050 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
23053 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23054 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
23057 #~ msgid "Warning: empty partition"
23058 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
23061 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23062 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
23065 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23066 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
23069 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23070 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
23073 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23074 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
23077 #~ msgid "bad input"
23078 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
23081 #~ msgid "too many partitions"
23082 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
23086 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23087 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23088 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23090 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
23091 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23092 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
23095 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23096 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23101 #~ "Dangerous options:\n"
23102 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
23106 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23107 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23108 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
23112 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23113 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23114 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23115 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23117 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
23118 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
23121 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23122 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
23125 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23126 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
23129 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23130 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
23132 #~ msgid "cannot open %s\n"
23133 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
23136 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23137 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
23140 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23141 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
23144 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23145 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
23148 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23149 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
23152 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23153 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
23156 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23157 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
23161 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
23163 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23164 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
23167 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23168 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
23175 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23176 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23178 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
23179 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
23182 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23183 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
23186 #~ msgid "Bad Id %lx"
23187 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
23190 #~ msgid "This disk is currently in use."
23191 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
23194 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23195 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
23198 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23199 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
23203 #~ msgstr "Rendben\n"
23206 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23207 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
23211 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23212 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23214 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
23215 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
23218 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23219 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
23221 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23222 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
23225 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23226 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
23228 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23229 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
23232 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23235 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
23240 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23241 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23242 #~ "(See fdisk(8).)"
23244 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
23245 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
23246 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23247 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
23250 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23253 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
23254 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
23255 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
23258 #~ msgid "field is too long"
23259 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
23262 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23263 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
23266 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23267 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
23270 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23271 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
23274 #~ msgid "control characters are not allowed"
23275 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
23278 #~ msgid "can only change local entries."
23279 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
23282 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23283 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
23288 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23291 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23294 #~ msgid "crypt() failed"
23295 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
23298 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23299 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23302 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23303 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23306 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23307 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
23312 #~ "For more information see namei(1).\n"
23315 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23320 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23323 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23328 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23331 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23334 #~ msgid "%s: is removable device"
23335 #~ msgstr " eltávolítható"
23338 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23339 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23341 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23342 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
23344 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23345 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
23347 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23348 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
23350 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23351 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
23353 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23354 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
23356 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23357 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
23359 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23360 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
23362 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23363 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
23368 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23371 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23374 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23375 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
23380 #~ "For more information see renice(1).\n"
23383 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23386 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23388 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
23396 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23397 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23399 #~ msgid "...back 1 page"
23400 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
23402 #~ msgid "...skipping one line"
23403 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
23408 #~ "For more information see rev(1).\n"
23411 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23417 #~ " %s [option] file\n"
23418 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23421 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23422 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23425 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23426 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
23429 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23430 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23433 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23434 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23437 #~ msgid " -h print this help text\n"
23438 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23440 #~ msgid "compiled without -x support"
23441 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
23443 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23444 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
23446 #~ msgid "Unusable"
23447 #~ msgstr "Használhatatlan"
23450 #~ msgid "write failed\n"
23451 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23453 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23454 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
23456 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23457 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
23461 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23462 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23463 #~ "page for additional information.\n"
23466 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
23467 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
23468 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
23470 #~ msgid "FATAL ERROR"
23471 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
23473 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23474 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
23476 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23477 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
23479 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23480 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
23482 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23483 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
23485 #~ msgid "Too many partitions"
23486 #~ msgstr "Túl sok partíció"
23488 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23489 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
23491 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23492 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
23494 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23495 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
23497 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23498 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
23500 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23501 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
23503 #~ msgid "logical partitions overlap"
23504 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
23506 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23507 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
23509 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23510 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
23512 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23513 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
23515 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23516 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
23518 #~ msgid "Illegal key"
23519 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
23521 #~ msgid "Create a new primary partition"
23522 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
23524 #~ msgid "Create a new logical partition"
23525 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
23530 #~ msgid "Don't create a partition"
23531 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
23533 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23534 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
23536 #~ msgid "Size (in MB): "
23537 #~ msgstr "Méret (MB): "
23539 #~ msgid "Beginning"
23542 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23543 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
23545 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23546 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
23548 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23549 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
23551 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23552 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
23554 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23555 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
23557 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23558 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
23560 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23561 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
23563 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23564 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
23566 #~ msgid "Cannot get disk size"
23567 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
23569 #~ msgid "Bad primary partition"
23570 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
23572 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23573 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
23575 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23576 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
23578 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23579 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
23581 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23582 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
23585 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23586 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
23588 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23589 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
23591 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23592 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
23594 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23595 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
23597 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23598 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
23600 #~ msgid "Sector 0:\n"
23601 #~ msgstr "0. szektor:\n"
23603 #~ msgid "Sector %d:\n"
23604 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
23607 #~ msgstr " Nincs "
23609 #~ msgid " Pri/Log"
23610 #~ msgstr " Els/Log"
23612 #~ msgid " Primary"
23613 #~ msgstr " Elsődleges"
23615 #~ msgid " Logical"
23616 #~ msgstr " Logikai"
23624 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23625 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
23627 #~ msgid " First Last\n"
23628 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
23630 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23631 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
23633 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23634 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23636 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23637 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
23639 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23640 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
23642 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23643 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23648 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23649 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
23651 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23652 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
23655 #~ msgstr "Táblázat"
23657 #~ msgid "Just print the partition table"
23658 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
23660 #~ msgid "Don't print the table"
23661 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
23663 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23664 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23666 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23667 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
23669 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23670 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
23672 #~ msgid " know what they are doing."
23673 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
23675 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23676 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
23678 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23679 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
23681 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23682 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
23684 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23685 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23687 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23688 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
23690 #~ msgid " that you can choose from:"
23691 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
23693 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23694 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
23696 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23697 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
23699 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23700 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
23702 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23703 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
23705 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23706 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
23708 #~ msgid " ? Print this screen"
23709 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
23711 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23712 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
23714 #~ msgid "Change head geometry"
23715 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
23717 #~ msgid "Change sector geometry"
23718 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
23720 #~ msgid "Done with changing geometry"
23721 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
23723 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23724 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
23726 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23727 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
23729 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23730 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
23732 #~ msgid "Illegal heads value"
23733 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
23735 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23736 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
23738 #~ msgid "Illegal sectors value"
23739 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
23741 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23742 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
23744 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23745 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
23747 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23748 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
23750 #~ msgid "Unk(%02X)"
23751 #~ msgstr "Ism(%02X)"
23760 #~ msgstr "Els/Log"
23762 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23763 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
23765 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23766 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
23768 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23769 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
23771 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23772 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
23774 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23775 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
23777 #~ msgid "Part Type"
23778 #~ msgstr "Part. típus"
23781 #~ msgstr "FR típus"
23784 #~ msgstr "[Címke]"
23786 #~ msgid " Sectors"
23787 #~ msgstr " Szektorok"
23789 #~ msgid " Cylinders"
23790 #~ msgstr " Cilinderek"
23792 #~ msgid " Size (MB)"
23793 #~ msgstr " Méret (MB)"
23795 #~ msgid " Size (GB)"
23796 #~ msgstr " Méret (GB)"
23798 #~ msgid "No more partitions"
23799 #~ msgstr "Nincs több partíció"
23801 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23802 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
23804 #~ msgid "Maximize"
23805 #~ msgstr "Maximal."
23807 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23808 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
23811 #~ msgstr "Megnézés"
23813 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23814 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
23819 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23820 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
23822 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23823 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
23825 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23826 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
23828 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23829 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
23831 #~ msgid "This partition is unusable"
23832 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
23834 #~ msgid "This partition is already in use"
23835 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
23837 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23838 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
23840 #~ msgid "Illegal command"
23841 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
23843 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23844 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23847 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23848 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
23851 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23852 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23855 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23856 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
23859 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23860 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
23863 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23864 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23867 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23868 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23871 #~ msgid " e extended"
23872 #~ msgstr "e kiterjesztett"
23880 #~ msgstr "Beállítás"
23883 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23885 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
23886 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
23891 #~ msgstr "%ld blokk\n"
23895 #~ msgstr "Szektorok"
23898 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23899 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
23905 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23906 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
23908 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23909 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
23911 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23912 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
23914 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23915 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23917 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23918 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23920 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23921 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23923 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23924 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
23926 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23927 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
23930 #~ "Cannot create link %s\n"
23931 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23933 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
23934 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
23936 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23937 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
23939 #~ msgid "error writing %s: %s"
23940 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
23943 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23944 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
23946 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23947 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
23949 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23950 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
23952 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23953 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
23955 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23956 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
23958 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23959 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
23961 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23962 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
23964 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23965 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
23967 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23968 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
23970 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23971 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
23973 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23974 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23977 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23978 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23981 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23982 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23984 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23985 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
23987 #~ msgid "Trying %s\n"
23988 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
23990 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23991 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
23993 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23994 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
23996 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23997 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
23999 #~ msgid " I will try type %s\n"
24000 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
24002 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24003 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
24005 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24006 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24008 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24009 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
24011 #~ msgid "mount: type specified twice"
24012 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
24014 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24015 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
24018 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24019 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
24021 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24022 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
24025 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24026 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
24029 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24030 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24033 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24034 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
24036 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24037 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
24040 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24041 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
24044 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24045 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
24047 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24048 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
24050 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24051 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
24053 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24054 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
24056 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24057 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
24059 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24060 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
24063 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24064 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
24066 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24067 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
24070 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24071 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
24074 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24075 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
24077 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24078 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
24080 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24081 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
24083 #~ msgid "mount: mount failed"
24084 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24086 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24087 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
24089 #~ msgid "mount: permission denied"
24090 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
24092 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24093 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
24095 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24096 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
24098 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24099 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
24101 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24102 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
24104 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24105 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
24107 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24108 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
24111 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24112 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24114 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
24115 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
24118 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24119 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24121 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
24122 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
24125 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24126 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24128 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
24129 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
24132 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24133 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24135 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
24136 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
24139 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24140 #~ " dmesg | tail or so\n"
24142 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
24143 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
24145 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24146 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
24148 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24149 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
24151 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24152 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
24154 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24155 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
24157 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24158 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
24160 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24161 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
24163 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24164 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
24166 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24167 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
24171 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24172 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24174 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
24175 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
24177 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24178 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
24180 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24181 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
24183 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24184 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
24186 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24187 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
24189 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24190 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
24193 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24194 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
24196 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24197 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
24200 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24201 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
24203 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24204 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
24206 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24207 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
24210 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24211 #~ " mount -h : print this help\n"
24212 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24213 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24214 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24215 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24216 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24217 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24218 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24219 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24220 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24221 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24222 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24223 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24224 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24225 #~ "or move a subtree:\n"
24226 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24227 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24228 #~ " mount --make-shared dir\n"
24229 #~ " mount --make-slave dir\n"
24230 #~ " mount --make-private dir\n"
24231 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24232 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24233 #~ "containing the directory dir:\n"
24234 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24235 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24236 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24237 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24238 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24239 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24240 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24241 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24244 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
24245 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
24246 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
24247 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
24248 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
24249 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
24250 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
24251 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
24252 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
24253 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
24254 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
24255 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
24256 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
24257 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
24258 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
24259 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
24260 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
24261 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
24262 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
24263 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
24264 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
24265 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
24266 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
24268 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
24269 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
24270 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
24271 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
24272 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
24273 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
24274 #~ "kapcsoló használatával.\n"
24275 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
24276 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
24279 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24280 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24282 #~ msgid "mount: only root can do that"
24283 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24285 #~ msgid "nothing was mounted"
24286 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
24288 #~ msgid "mount: no such partition found"
24289 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
24291 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24292 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
24294 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24295 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
24297 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24298 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
24300 #~ msgid "; rest of file ignored"
24301 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
24303 #~ msgid "not enough memory"
24304 #~ msgstr "nincs elég memória"
24306 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24307 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
24310 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24311 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
24314 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24315 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
24317 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24318 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
24320 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24321 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
24323 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24324 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
24326 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24327 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
24330 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24331 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24332 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24334 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
24335 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
24336 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
24338 #~ msgid "umount: %s: not found"
24339 #~ msgstr "umount: %s nem található"
24341 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24342 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
24344 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24345 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
24347 #~ msgid "umount: %s: %s"
24348 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24351 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24352 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
24355 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24356 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
24359 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24360 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
24362 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24363 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
24365 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24366 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
24368 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24369 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
24372 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24373 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
24375 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24376 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
24380 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24381 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24382 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24384 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
24385 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
24386 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
24389 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24390 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24393 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24394 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
24397 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24398 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
24400 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24401 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
24403 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24404 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
24406 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24407 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
24409 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24410 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
24412 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24413 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
24415 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24416 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
24418 #~ msgid "umount: only root can do that"
24419 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24422 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24423 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24426 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24427 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
24431 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24432 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24434 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
24435 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
24439 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24440 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24442 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
24443 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
24446 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24447 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
24450 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24451 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
24454 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24455 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
24457 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24458 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
24460 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24461 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
24463 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24464 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
24466 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24467 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
24470 #~ msgid "Invalid interval value"
24471 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24474 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24475 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24478 #~ msgid "Invalid set value"
24479 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24482 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24483 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24486 #~ msgid "Invalid default value"
24487 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24490 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24491 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24494 #~ msgid "Invalid set time value"
24495 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24498 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24499 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24502 #~ msgid "Invalid default time value"
24503 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24506 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24507 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24510 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24511 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
24514 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24515 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
24517 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24518 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
24520 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24521 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
24525 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24526 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24528 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
24529 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
24532 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24533 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
24536 #~ msgid " -reset\n"
24537 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24540 #~ msgid " -initialize\n"
24541 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24544 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24545 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24548 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24549 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24552 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24553 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24556 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24557 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24560 #~ msgid " -default\n"
24561 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24564 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24565 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24568 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24569 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24572 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24573 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24576 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24577 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24580 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24581 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24584 #~ msgid " -store\n"
24585 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24588 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24589 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24592 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24593 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24596 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24597 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24600 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24601 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24604 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24605 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24608 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24609 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
24612 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24613 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
24616 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24617 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
24620 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24621 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24624 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24625 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24628 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24629 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24632 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24633 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24636 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24637 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
24640 #~ msgid "Error writing screendump"
24641 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
24644 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24645 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
24649 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24651 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24653 #~ msgid "line too long"
24654 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
24657 #~ msgid "waidpid failed"
24658 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24661 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24662 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24665 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24666 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24669 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24670 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
24672 #~ msgid "set blocksize"
24673 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
24675 #~ msgid "one bad block\n"
24676 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
24679 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24680 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
24683 #~ msgid " %s [options] device\n"
24684 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24687 #~ msgid "read failed %s"
24688 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
24691 #~ msgid "seek failed %s"
24692 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24695 #~ msgid "seek failed: %d"
24696 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24699 #~ msgid "No partitions defined"
24700 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
24704 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24705 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24706 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24707 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24708 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24709 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24713 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
24714 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
24715 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
24716 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
24717 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
24718 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
24721 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24722 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24725 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24726 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24728 #~ msgid "usage:\n"
24729 #~ msgstr "Használat:\n"
24731 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24732 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
24734 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24735 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
24739 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24740 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24743 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
24744 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
24747 #~ msgid "edition number argument failed"
24748 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
24750 #~ msgid "fsync failed"
24751 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24756 #~ "Print version:\n"
24758 #~ "Print partition table:\n"
24759 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24760 #~ "Interactive use:\n"
24761 #~ " %s [options] device\n"
24764 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24765 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24766 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24767 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24772 #~ "Verzió kiírása:\n"
24774 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
24775 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
24776 #~ "Interaktív használat:\n"
24777 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
24780 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
24781 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
24782 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
24783 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
24786 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24787 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
24789 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24790 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
24792 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24793 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
24795 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24796 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
24798 #~ msgid "drivedata: "
24799 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
24801 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24802 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
24804 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24805 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
24807 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24808 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
24810 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24811 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
24815 #~ "Syncing disks.\n"
24818 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
24821 #~ msgid "unable to seek on %s"
24822 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
24825 #~ msgid "unable to write %s"
24826 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
24829 #~ msgid "fatal error"
24830 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
24832 #~ msgid "Command action"
24833 #~ msgstr "Parancs Művelet"
24835 #~ msgid "You must set"
24836 #~ msgstr "Beállítandó"
24844 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24845 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
24848 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24849 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24851 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24852 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24854 #~ msgid "Using default value %u\n"
24855 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
24860 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24863 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
24868 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24871 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
24875 #~ msgid "cannot write disk label"
24876 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
24880 #~ "Error closing file\n"
24883 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
24886 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24887 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
24889 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24890 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
24892 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24893 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
24895 #~ msgid "No free sectors available\n"
24896 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
24898 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24899 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
24901 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24902 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
24904 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24905 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
24908 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24909 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
24911 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24912 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
24917 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24921 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
24922 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
24924 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24925 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
24930 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24934 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24937 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24938 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
24942 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24943 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24944 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24945 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24946 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24947 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24948 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24949 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24952 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
24953 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24954 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
24955 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24956 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24957 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24958 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24959 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24962 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24963 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24964 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24965 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24967 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
24968 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24969 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24970 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24972 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24973 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
24978 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24979 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24983 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24984 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
24988 #~ "----- partitions -----\n"
24989 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24991 #~ "----- partíciók -----\n"
24992 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
24995 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24996 #~ "Bootfile: %s\n"
24997 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24999 #~ "----- Indítási információk -----\n"
25000 #~ "Indítófájl: %s\n"
25001 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
25004 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25005 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
25007 #~ msgid "No partitions defined\n"
25008 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
25011 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25012 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25014 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
25015 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
25017 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25018 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
25020 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25021 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
25024 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25025 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
25028 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25029 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
25033 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25034 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25035 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
25037 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25038 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
25041 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25042 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
25048 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25049 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
25054 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25055 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25056 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25057 #~ "Label ID: %s\n"
25058 #~ "Volume ID: %s\n"
25059 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25063 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
25064 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
25065 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
25066 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
25067 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
25068 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
25074 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25075 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25079 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
25080 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
25083 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25084 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
25086 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25087 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
25097 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25098 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
25101 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25102 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25105 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25106 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
25109 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25110 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
25113 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25114 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
25117 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25118 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25121 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25122 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25125 #~ msgid "find unused loop device failed"
25126 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
25132 #~ " %s [options] file...\n"
25133 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25135 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25136 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
25139 #~ msgid "connect %s"
25144 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25145 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25146 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25147 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25148 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25149 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25150 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25151 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25153 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
25154 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
25155 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
25156 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
25157 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
25158 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
25159 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
25160 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
25161 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
25165 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25166 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25167 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25168 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25169 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25170 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25171 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25172 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25173 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25174 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25175 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25176 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25177 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25179 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
25180 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
25181 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
25182 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
25183 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
25184 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
25185 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
25186 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
25187 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
25188 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
25189 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
25190 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
25191 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
25197 #~ " %s [options] [file...]\n"
25198 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25200 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25201 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25203 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25204 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
25206 #~ msgid "one bad page\n"
25207 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
25209 #~ msgid " on whole disk. "
25210 #~ msgstr " teljes lemezen. "
25213 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25214 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
25216 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25217 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
25221 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25222 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25223 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25225 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25226 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25227 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25228 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25229 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25230 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25231 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25234 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
25235 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
25236 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
25237 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
25238 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
25239 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
25240 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
25241 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
25242 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
25243 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
25246 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25247 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25248 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25249 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25251 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
25252 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
25253 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
25254 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
25258 #~ "BSD label for device: %s\n"
25261 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
25263 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25264 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
25266 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25267 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
25271 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25275 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
25279 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25280 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
25284 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25288 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
25289 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
25292 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25293 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
25296 #~ msgid "exec %s failed"
25297 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25300 #~ msgid "%s: exec failed"
25301 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
25304 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25305 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
25307 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25308 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
25310 #~ msgid "St. Tib's Day"
25311 #~ msgstr "Szent Tib napja"
25313 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25314 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
25316 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25317 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
25320 #~ msgid "invalid port number argument"
25321 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
25327 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25328 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25331 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25332 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
25334 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25335 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
25338 #~ msgid "executing %s failed"
25339 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25342 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25343 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
25348 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25351 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25353 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25354 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
25356 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25357 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
25360 #~ msgid "shmctl failed"
25361 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25364 #~ msgid "msgctl failed"
25365 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25367 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25368 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
25372 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25373 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25374 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25375 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25376 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25377 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25378 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25379 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25383 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
25384 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
25385 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
25386 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
25387 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
25388 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
25389 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
25390 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
25394 #~ msgid "%s failed to use device"
25395 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25398 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25399 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
25402 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25403 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25405 #~ msgid "renice from %s\n"
25406 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
25409 #~ msgid "unable to execute %s"
25410 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
25413 #~ msgid "execvp failed"
25414 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25417 #~ msgid "execv failed"
25418 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25421 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25422 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
25425 #~ msgstr "felhasználó"
25427 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25428 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
25431 #~ msgid "write error."
25432 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
25437 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25438 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25443 #~ "For more information see column(1).\n"
25446 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25449 #~ msgid "more (%s)\n"
25450 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25453 #~ msgid "cannot stat file %s"
25454 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25457 #~ msgid "couldn't open %s"
25458 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
25460 #~ msgid "cannot stat device %s"
25461 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25463 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25464 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
25467 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25468 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25470 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
25471 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
25473 #~ msgid "unable to open %s"
25474 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25477 #~ msgid "error: cannot open %s"
25478 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25480 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25481 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
25484 #~ msgid "%s: fstat failed"
25485 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
25488 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25489 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
25491 #~ msgid "Open of %s failed"
25492 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
25494 #~ msgid "Unable to open %s"
25495 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25498 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25499 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
25502 #~ msgid "failed to stat directory"
25503 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25505 #~ msgid "Cannot open "
25506 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
25508 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25509 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
25511 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25512 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
25515 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25516 #~ " -h print this help\n"
25517 #~ " -x dir extract into dir\n"
25518 #~ " -v be more verbose\n"
25519 #~ " file file to test\n"
25521 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
25522 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
25523 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
25524 #~ " -v részletes mód\n"
25525 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
25527 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25528 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
25531 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25532 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25535 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25536 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
25539 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25540 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25544 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25547 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25552 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25555 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25557 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25558 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
25560 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25561 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
25563 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25564 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
25566 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25567 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
25569 #~ msgid "out of memory?\n"
25570 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
25574 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25577 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
25580 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25581 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
25584 #~ msgid "failed to parse epoch"
25585 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25589 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25590 #~ "You can only perform one function at a time."
25592 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
25593 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
25596 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25598 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
25599 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
25602 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25604 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
25605 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
25608 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25609 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
25612 #~ msgid "cannot lock group file"
25613 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
25616 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25617 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
25622 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25625 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25630 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25633 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25636 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25637 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25640 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25641 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25644 #~ msgid "failed to parse class data"
25645 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25648 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25649 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25654 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25657 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25662 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25665 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25668 #~ msgid "invalid speed"
25669 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
25672 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25673 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25676 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25677 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25682 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25685 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25688 #~ msgid "cannot parse PID"
25689 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25692 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25693 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25698 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25701 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25704 #~ msgid "argument %lu is too large"
25705 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
25708 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25709 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
25712 #~ msgid "bad length value"
25713 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
25716 #~ msgid "bad skip value"
25717 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
25719 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25720 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
25723 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25724 #~ msgstr "az első sor után"
25727 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25728 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25731 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25732 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25735 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25736 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25738 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25739 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
25741 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25742 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
25744 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25745 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
25747 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25748 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
25750 #~ msgid " p print the partition table"
25751 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
25754 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25755 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25756 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25759 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
25760 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
25761 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
25763 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25764 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
25766 #~ msgid "Internal error\n"
25767 #~ msgstr "Belső hiba\n"
25771 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25775 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
25778 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25779 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
25782 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25783 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25784 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25787 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
25788 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
25789 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
25792 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25793 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
25798 #~ "For more information see mount(8).\n"
25801 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25803 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25804 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
25806 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25807 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
25809 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25810 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
25812 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25813 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
25815 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25816 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
25819 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25820 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
25824 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25825 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25827 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25828 #~ " [ felhasználónév ]\n"
25831 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25832 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
25835 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25836 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
25839 #~ msgid "setpwnam failed"
25840 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25842 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25843 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
25845 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25846 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
25848 #~ msgid "Illegal username"
25849 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
25851 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25852 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25854 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25855 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25857 #~ msgid "Login incorrect\n"
25858 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
25861 #~ msgid "change terminal owner failed"
25862 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
25865 #~ msgid "failure forking"
25866 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
25873 #~ "%s felhasználónév: "
25875 #~ msgid "NAME too long"
25876 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
25879 #~ msgid "login name much too long."
25880 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
25883 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25884 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
25886 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25887 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
25890 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25891 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
25893 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25894 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25896 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25897 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25899 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25900 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25902 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25903 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25905 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25906 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
25908 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25909 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
25912 #~ msgid "calloc failed"
25913 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25916 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25917 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
25920 #~ msgid "%s: write failed"
25921 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25923 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25924 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
25927 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25928 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25930 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25931 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
25933 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25934 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
25936 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25937 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25939 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25940 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
25943 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25944 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
25947 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25948 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25950 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
25951 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
25952 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
25955 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25956 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
25958 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25959 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
25962 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25963 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
25965 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25966 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
25968 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25969 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
25971 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25972 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
25974 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25975 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
25977 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25978 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
25981 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25982 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
25984 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25985 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
25990 #~ "For more information see partx(8).\n"
25993 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25995 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25996 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
25998 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25999 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
26002 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26003 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
26006 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26007 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
26010 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26011 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
26016 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26019 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26021 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26022 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
26025 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26026 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26028 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
26029 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
26030 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
26032 #~ msgid "unknown error in key"
26033 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
26035 #~ msgid "unknown error in id"
26036 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
26038 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26039 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26042 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26045 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
26047 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26048 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
26051 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26052 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26053 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26054 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26055 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26056 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26057 #~ "\t -v print verbose data\n"
26058 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26059 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26060 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26061 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26062 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26063 #~ "\t -V print version and exit\n"
26065 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
26066 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
26067 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
26068 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
26069 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
26070 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
26071 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
26072 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
26073 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
26074 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
26075 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
26076 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
26077 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
26080 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26081 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
26086 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26089 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26093 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26096 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26100 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26103 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
26105 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26106 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
26109 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26110 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26111 #~ " -T [on|off] ]\n"
26113 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
26114 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26115 #~ " -T [on|off] ]\n"
26117 #~ msgid "%s: bad value\n"
26118 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
26123 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26126 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26129 #~ msgid "closing file %s"
26132 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
26134 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26135 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
26137 #~ msgid "Warning: partition %s "
26138 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
26140 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26141 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
26143 #~ msgid "and %s overlap\n"
26144 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
26150 #~ " %s [options] device [...]\n"
26151 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26154 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
26155 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
26161 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26162 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26163 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26164 #~ " %1$s -h display help\n"
26165 #~ " %1$s -V display version\n"
26170 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
26171 #~ " bekapcsolása\n"
26172 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
26173 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
26174 #~ " megjelenítése\n"
26175 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
26176 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
26182 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26183 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26184 #~ " %1$s -h display help\n"
26185 #~ " %1$s -V display version\n"
26190 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
26191 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
26192 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
26193 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
26198 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
26202 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
26209 #~ "Usage: %s [options]\n"
26211 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26215 #~ "Usage: %s [options]\n"
26218 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26224 #~ " %s [options] [file]\n"
26225 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26227 #~ msgid " %s -V\n"
26228 #~ msgstr " %s -V\n"
26230 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26231 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
26233 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26234 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
26236 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26237 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
26239 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26240 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
26242 #~ msgid "malloc failed"
26243 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26245 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26246 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
26248 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26249 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
26252 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26253 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26255 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
26256 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
26258 #~ msgid "unable to stat %s"
26259 #~ msgstr "%s nem érhető el"
26261 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26262 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
26264 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26265 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
26267 #~ msgid "Out of memory"
26268 #~ msgstr "Nincs elég memória"
26277 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26278 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
26281 #~ "Command action\n"
26283 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26285 #~ "Parancs Művelet\n"
26287 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
26289 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26290 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
26292 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26293 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
26295 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26296 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
26298 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26299 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
26301 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26302 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
26304 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26305 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
26307 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26308 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
26310 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26311 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
26313 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26314 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
26316 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26317 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
26319 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26320 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
26322 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26323 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
26325 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26326 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
26328 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26329 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
26332 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26333 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
26336 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26337 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
26340 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26341 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
26344 #~ msgid "fsck from %s\n"
26345 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
26348 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26349 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
26351 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26352 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
26354 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26355 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
26357 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26358 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
26360 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26361 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
26363 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26364 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
26368 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26370 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26373 #~ " -h | --help show this help\n"
26374 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26375 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26376 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26377 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26378 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26379 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26380 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26381 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26382 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26383 #~ " value given with --epoch\n"
26384 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26385 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26388 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26389 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26390 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26391 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26392 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26393 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26394 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26395 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26396 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26397 #~ " either --utc or --localtime\n"
26398 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26399 #~ " /etc/adjtime)\n"
26400 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26401 #~ " clock or anything else\n"
26402 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26405 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
26407 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
26410 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
26411 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
26412 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
26413 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
26414 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
26415 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
26416 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
26417 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
26418 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
26419 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
26420 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
26423 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
26424 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
26425 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
26426 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
26427 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
26428 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
26429 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
26430 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
26431 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
26432 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
26433 #~ " /etc/adjtime)\n"
26435 #~ msgid "can't malloc initstring"
26436 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
26440 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26441 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26443 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
26444 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
26447 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26448 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
26450 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26451 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
26454 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26455 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
26458 #~ msgid "can't read: %s"
26459 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
26461 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26462 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26464 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26465 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
26467 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26468 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
26471 #~ msgid "out of memory?"
26472 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
26474 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26475 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
26478 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26479 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
26481 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26482 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
26484 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26485 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26487 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26488 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26490 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26491 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26493 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26494 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26496 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26497 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26499 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26500 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26502 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26503 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26505 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26506 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26508 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26509 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26511 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26512 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26514 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26515 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26518 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26519 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
26522 #~ msgid " %s -k\n"
26523 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
26526 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26527 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
26529 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26530 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
26532 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26533 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
26535 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26536 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
26539 #~ msgid "unknown\n"
26540 #~ msgstr "ismeretlen"
26542 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26543 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
26545 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26546 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
26549 #~ msgid "only root can shut a system down."
26550 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
26553 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26554 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
26556 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26557 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
26559 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26560 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
26562 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26563 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
26565 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26566 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
26568 #~ msgid "halted by %s: %s"
26569 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
26573 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26576 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
26580 #~ "Now you can turn off the power..."
26583 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
26585 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26586 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
26588 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26589 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
26591 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26592 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
26594 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26595 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
26597 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26598 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
26600 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26601 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
26603 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26604 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
26606 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26607 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
26609 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26610 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
26612 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26613 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26615 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26616 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
26618 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26619 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
26621 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26622 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
26624 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26625 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
26627 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26628 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
26630 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26631 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
26633 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26634 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
26636 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26637 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
26639 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26640 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
26642 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26643 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
26645 #~ msgid "error opening fifo\n"
26646 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
26648 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26649 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
26651 #~ msgid "error running finalprog\n"
26652 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
26654 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26655 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
26659 #~ "Wrong password.\n"
26662 #~ "Rossz jelszó.\n"
26664 #~ msgid "fork failed\n"
26665 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
26667 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26668 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
26670 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26671 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
26674 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26675 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26678 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26679 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26682 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26683 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26686 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26687 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
26690 #~ msgid "error: strdup failed"
26691 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
26694 #~ msgid "error: calloc failed"
26695 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26698 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26699 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
26701 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26702 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
26704 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26705 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
26707 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26708 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
26710 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26711 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
26713 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26714 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
26717 #~ msgid "realloc failed"
26718 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26720 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26721 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
26724 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26725 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
26727 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26728 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
26730 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26731 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
26735 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26738 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
26740 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26741 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
26743 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26744 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
26746 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26747 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
26749 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26750 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
26752 #~ msgid "newgrp: setgid"
26753 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26755 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26756 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
26758 #~ msgid "newgrp: setuid"
26759 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26761 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26762 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
26764 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26765 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
26767 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26768 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
26771 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26772 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
26774 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26775 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
26778 #~ msgid " and %d."
26781 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26782 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
26784 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26785 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
26787 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26788 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
26790 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26791 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
26793 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26794 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
26796 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26797 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
26799 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26800 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
26802 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26803 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
26805 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26806 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
26809 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26810 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
26812 #~ msgid "rtc read"
26813 #~ msgstr "rtc olvasás"
26815 #~ msgid "malloc error"
26816 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
26818 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26819 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
26821 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26822 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
26824 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26825 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
26827 #~ msgid "; see strings(1)."
26828 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
26831 #~ msgid "Out of memory\n"
26832 #~ msgstr "Nincs elég memória"
26834 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26835 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
26837 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26838 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
26840 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26841 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26843 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26844 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"