1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
37 #: term-utils/agetty.c:907
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
53 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
58 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
60 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
61 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
62 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
65 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
66 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
68 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
69 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
71 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blokkméret lekérése"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "méret lekérése bájtokban"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "előreolvasás beállítása"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "előreolvasás lekérése"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "pufferek ürítése"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
234 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 msgstr "%s meghiúsult.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s sikeres.\n"
259 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
260 #: disk-utils/blockdev.c:481
264 #: disk-utils/blockdev.c:505
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Segítség kiírása"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr " f partíciósorrend javítása"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 #: disk-utils/cfdisk.c:200
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgstr "umount: %s nem található"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Partíciószám"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
373 msgid "Partition UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
380 msgid "Partition type:"
381 msgstr "Partíciószám"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
389 msgid "Filesystem UUID:"
390 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
394 msgid "Filesystem LABEL:"
395 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
400 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
405 msgstr "%s csatolva van.\t"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
410 msgstr "lemez: %.*s\n"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
427 msgstr "címke: %.*s\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
435 msgid "Please, specify size."
436 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
440 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
441 msgstr "méret lekérése bájtokban"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
445 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
446 msgstr "méret lekérése bájtokban"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
450 msgid "Failed to parse size."
451 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
455 msgid "Select partition type"
456 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
460 msgid "Enter script file name: "
461 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
465 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
466 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
471 msgid "Cannot open %s"
472 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
476 msgid "Failed to parse script file %s"
477 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
490 msgid "Failed to allocate script handler"
491 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
495 msgid "Failed to read disk layout into script."
496 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
499 msgid "Disk layout successfully dumped."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
504 msgid "Failed to write script %s"
505 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Érvénytelen típus\n"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
514 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
515 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
518 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
523 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
524 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
528 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
529 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
532 msgid "Command Meaning"
533 msgstr "Parancs Jelentés"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
536 msgid "------- -------"
537 msgstr "------- -------"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
540 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
541 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
544 msgid " d Delete the current partition"
545 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
548 msgid " h Print this screen"
549 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
552 msgid " n Create new partition from free space"
553 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
556 msgid " q Quit program without writing partition table"
557 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
561 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
562 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
566 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
567 msgstr " paraméterek\n"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
571 msgid " t Change the partition type"
572 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
575 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
580 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
581 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
585 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
586 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
590 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
591 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
595 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
596 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
599 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
600 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
603 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
604 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
608 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
609 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
613 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
614 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
617 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
618 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
622 msgid "case letters (except for Write)."
623 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
626 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
631 msgid "Press a key to continue."
632 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
636 msgid "Could not toggle the flag."
637 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
641 msgid "Could not delete partition %zu."
642 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
646 msgid "Partition %zu has been deleted."
647 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
651 msgid "Partition size: "
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
658 msgid "Changed type of partition %zu."
659 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
663 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
664 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
669 msgstr "Új parancsértelmező"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
673 msgid "Partition %zu resized."
674 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
677 msgid "Device is open in read-only mode."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
682 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
686 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
690 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
696 msgid "Did not write partition table to disk."
697 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
706 msgid "The partition table has been altered."
708 "A partíciós tábla módosítva!\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
713 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
716 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
734 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
738 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
743 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
744 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
769 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
772 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
774 msgid "unsupported color mode"
775 msgstr "nincs parancs?\n"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
780 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
782 #: disk-utils/delpart.c:15
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
785 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
791 #: disk-utils/delpart.c:62
793 msgid "failed to remove partition"
794 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
798 msgid "Formatting ... "
799 msgstr "Formázás ... "
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
808 msgid "Verifying ... "
809 msgstr "Ellenőrzés ... "
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
826 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
831 #: sys-utils/tunelp.c:95
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
841 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:154
845 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:155
850 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
851 " the verification (max N retries)\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:157
855 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:195
860 msgid "invalid argument - from"
861 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
863 #: disk-utils/fdformat.c:199
865 msgid "invalid argument - to"
866 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
868 #: disk-utils/fdformat.c:202
870 msgid "invalid argument - repair"
871 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
877 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
878 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
879 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
880 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
881 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
882 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
883 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
885 msgid "stat of %s failed"
886 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
888 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
889 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
890 #: sys-utils/mountpoint.c:109
892 msgid "%s: not a block device"
893 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
895 #: disk-utils/fdformat.c:231
897 msgid "could not determine current format type"
898 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
900 #: disk-utils/fdformat.c:233
902 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
903 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
905 #: disk-utils/fdformat.c:234
909 #: disk-utils/fdformat.c:234
913 #: disk-utils/fdformat.c:241
914 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
917 #: disk-utils/fdformat.c:243
918 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
921 #: disk-utils/fdformat.c:245
922 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
925 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
928 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
930 #: disk-utils/fdisk.c:206
932 msgid "Select (default %c): "
933 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:211
937 msgid "Using default response %c."
938 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
940 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
941 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
943 msgid "Value out of range."
944 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:253
948 msgid "%s (%s, default %c): "
949 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
953 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
954 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:261
958 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
959 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
963 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
964 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:268
971 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
973 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
976 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
977 msgid " [Y]es/[N]o: "
980 #: disk-utils/fdisk.c:486
982 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
983 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
985 #: disk-utils/fdisk.c:487
987 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
988 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
990 #: disk-utils/fdisk.c:490
992 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
993 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
995 #: disk-utils/fdisk.c:491
997 msgid "Partition type (type L to list all types): "
998 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1000 #: disk-utils/fdisk.c:511
1002 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1003 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:602
1011 #: disk-utils/fdisk.c:628
1013 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1014 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:629
1018 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1019 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1023 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1024 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1030 #: disk-utils/fdisk.c:666
1032 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1033 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:670
1037 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1038 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:766
1044 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1047 #: disk-utils/fdisk.c:772
1050 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:777
1055 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1058 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1060 msgid "First sector"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:814
1065 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1066 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:832
1070 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1073 #: disk-utils/fdisk.c:837
1075 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1078 #: disk-utils/fdisk.c:850
1081 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1082 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:858
1087 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1088 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:859
1091 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:860
1095 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:862
1100 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1101 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:865
1105 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1106 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:866
1110 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1111 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:868
1115 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1116 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:869
1120 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1121 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:870
1125 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1126 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:871
1129 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:872
1134 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1135 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:873
1139 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1140 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:875
1144 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1145 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:877
1149 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1150 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1154 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1155 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:882
1159 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1160 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1162 #: disk-utils/fdisk.c:883
1164 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1165 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:884
1169 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1170 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1172 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1174 msgid "invalid sector size argument"
1175 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:971
1179 msgid "invalid cylinders argument"
1180 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:983
1184 msgid "not found DOS label driver"
1185 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:989
1189 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1190 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:996
1194 msgid "invalid heads argument"
1195 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1199 msgid "invalid sectors argument"
1200 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1204 msgid "unsupported disklabel: %s"
1205 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1209 msgid "unsupported unit"
1210 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1213 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1215 msgid "unsupported wipe mode"
1216 msgstr "nincs parancs?\n"
1218 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1220 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1221 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1223 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1225 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1226 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1227 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1228 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1229 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1230 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1231 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1233 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1234 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1235 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1236 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1237 #: text-utils/more.c:2063
1240 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1242 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1244 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1247 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1250 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1251 "Be careful before using the write command.\n"
1253 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1254 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1255 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1258 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1261 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1262 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1263 "partitions on this disk.\n"
1266 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
1267 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
1268 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
1269 "ellenőrzés letiltásához.\n"
1271 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1272 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1277 msgid "Disklabel type: %s"
1278 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1282 msgid "Disk identifier: %s"
1283 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1287 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1290 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1294 msgid "Disk model: %s"
1295 msgstr "lemez: %.*s\n"
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1299 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1300 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1304 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1305 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1309 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1314 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1319 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1320 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1323 #: disk-utils/fsck.c:1257
1325 msgid "failed to allocate iterator"
1326 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1329 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1330 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1331 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1332 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1333 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1334 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1335 #: text-utils/column.c:210
1337 msgid "failed to allocate output table"
1338 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1341 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1342 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1343 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1344 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1345 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1346 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1347 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1348 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1349 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1351 msgid "failed to allocate output line"
1352 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1354 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1355 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1356 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1357 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1358 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1359 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1360 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1361 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1362 #: text-utils/column.c:483
1364 msgid "failed to add output data"
1365 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1369 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1370 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1374 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1379 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1382 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1384 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1385 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1390 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1391 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1395 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1396 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1400 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1401 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1405 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1407 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1410 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1412 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1414 msgid "%s unknown column: %s"
1415 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1423 msgid "delete a partition"
1424 msgstr " d partíció törlése"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1428 msgid "list free unpartitioned space"
1429 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1433 msgid "list known partition types"
1434 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1438 msgid "add a new partition"
1439 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1443 msgid "print the partition table"
1444 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1448 msgid "change a partition type"
1449 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1453 msgid "verify the partition table"
1454 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1458 msgid "print information about a partition"
1459 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1463 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1464 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1468 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1469 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1473 msgid "fix partitions order"
1474 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1482 msgid "print this menu"
1483 msgstr " m ezen menü kiírása"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1487 msgid "change display/entry units"
1488 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1492 msgid "extra functionality (experts only)"
1493 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1500 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1504 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1513 msgid "write table to disk and exit"
1514 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1518 msgid "write table to disk"
1519 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1523 msgid "quit without saving changes"
1524 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1528 msgid "return to main menu"
1529 msgstr " r vissza a főmenübe"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1532 msgid "return from BSD to DOS"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1536 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1541 msgid "Create a new label"
1542 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1546 msgid "create a new empty GPT partition table"
1547 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1551 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1552 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1556 msgid "create a new empty DOS partition table"
1557 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1561 msgid "create a new empty Sun partition table"
1562 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1566 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1567 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1570 msgid "Geometry (for the current label)"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1575 msgid "change number of cylinders"
1576 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1580 msgid "change number of heads"
1581 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1585 msgid "change number of sectors/track"
1586 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1594 msgid "change disk GUID"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1599 msgid "change partition name"
1600 msgstr "Partíciószám"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1604 msgid "change partition UUID"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1611 msgid "change table length"
1612 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1615 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1620 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1621 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1625 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1626 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1630 msgid "toggle the required partition flag"
1631 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1634 msgid "toggle the GUID specific bits"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1643 msgid "toggle the read-only flag"
1644 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1648 msgid "toggle the mountable flag"
1649 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1653 msgid "change number of alternate cylinders"
1654 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1658 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1659 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1663 msgid "change interleave factor"
1664 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1668 msgid "change rotation speed (rpm)"
1669 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1673 msgid "change number of physical cylinders"
1674 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1683 msgid "select bootable partition"
1684 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1688 msgid "edit bootfile entry"
1689 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1693 msgid "select sgi swap partition"
1694 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1697 msgid "create SGI info"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1707 msgid "toggle a bootable flag"
1708 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1712 msgid "edit nested BSD disklabel"
1713 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1717 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1718 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1722 msgid "move beginning of data in a partition"
1723 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1727 msgid "change the disk identifier"
1728 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1737 msgid "edit drive data"
1738 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1742 msgid "install bootstrap"
1743 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1747 msgid "show complete disklabel"
1748 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1752 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1753 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1759 "Help (expert commands):\n"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1771 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1775 msgid "Expert command (m for help): "
1776 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1779 msgid "Command (m for help): "
1780 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1785 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1790 msgid "%c: unknown command"
1791 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1795 msgid "Enter script file name"
1796 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1799 msgid "Resetting fdisk!"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1803 msgid "Script successfully applied."
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1808 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1809 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1812 msgid "Script successfully saved."
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1817 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1818 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1822 msgid "Do you want to remove the signature?"
1823 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1825 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1826 msgid "The signature will be removed by a write command."
1829 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1831 msgid "failed to write disklabel"
1832 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1834 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1836 msgid "Failed to fix partitions order."
1837 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1839 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1841 msgid "Partitions order fixed."
1842 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1844 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1846 msgid "Could not delete partition %zu"
1847 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1851 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1852 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1856 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1857 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1861 msgid "Leaving nested disklabel."
1862 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1865 msgid "New maximum entries"
1868 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1870 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1871 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1873 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1874 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1877 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1880 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1882 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1884 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1885 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1887 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1888 msgid "Number of cylinders"
1889 msgstr "Cilinderek száma"
1891 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1892 msgid "Number of heads"
1893 msgstr "Fejek száma"
1895 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1896 msgid "Number of sectors"
1897 msgstr "Szektorok száma"
1899 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1901 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1902 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1904 #: disk-utils/fsck.c:213
1906 msgid "%s is mounted\n"
1907 msgstr "%s csatolva van.\t"
1909 #: disk-utils/fsck.c:215
1911 msgid "%s is not mounted\n"
1912 msgstr "umount: %s nem található"
1914 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1917 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1918 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1919 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1920 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1921 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1922 #: term-utils/setterm.c:813
1924 msgid "cannot read %s"
1925 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:331
1929 msgid "parse error: %s"
1930 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:358
1934 msgid "cannot create directory %s"
1935 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1937 #: disk-utils/fsck.c:371
1939 msgid "Locking disk by %s ... "
1940 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:382
1947 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1948 #: disk-utils/fsck.c:392
1951 msgstr "%s sikeres.\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:392
1956 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:409
1960 msgid "Unlocking %s.\n"
1961 msgstr "%s használata.\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:440
1965 msgid "failed to setup description for %s"
1966 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1968 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1969 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1971 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1972 msgstr "az első sor után"
1974 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1976 msgid "%s: failed to parse fstab"
1977 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1980 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1981 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1984 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:696
1988 msgid "%s: execute failed"
1989 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1991 #: disk-utils/fsck.c:784
1992 msgid "wait: no more child process?!?"
1995 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1996 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1998 msgid "waitpid failed"
1999 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
2001 #: disk-utils/fsck.c:805
2003 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2006 #: disk-utils/fsck.c:811
2008 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2011 #: disk-utils/fsck.c:857
2013 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:938
2018 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2019 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1004
2023 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1120
2029 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1132
2034 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2035 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1137
2039 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1154
2044 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2045 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1168
2049 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1272
2054 msgid "Checking all file systems.\n"
2055 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1363
2059 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1389
2064 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2065 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1393
2069 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2070 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1396
2074 msgid " -A check all filesystems\n"
2075 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1397
2078 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1398
2082 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1399
2087 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2088 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1400
2091 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1401
2095 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1402
2099 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1403
2105 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2106 " file descriptor is for GUIs\n"
2107 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2109 #: disk-utils/fsck.c:1405
2111 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2112 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2114 #: disk-utils/fsck.c:1406
2116 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2117 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2119 #: disk-utils/fsck.c:1407
2121 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2122 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2125 #: disk-utils/fsck.c:1409
2127 msgid " -V explain what is being done\n"
2128 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2130 #: disk-utils/fsck.c:1415
2131 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2134 #: disk-utils/fsck.c:1460
2136 msgid "too many devices"
2137 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2139 #: disk-utils/fsck.c:1472
2141 msgid "Is /proc mounted?"
2142 msgstr "%s leválasztva\n"
2144 #: disk-utils/fsck.c:1480
2146 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2147 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2149 #: disk-utils/fsck.c:1484
2151 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2152 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2154 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2155 #: sys-utils/eject.c:279
2157 msgid "too many arguments"
2158 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2160 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2162 msgid "invalid argument of -r"
2163 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1562
2167 msgid "option '%s' may be specified only once"
2168 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2170 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2172 msgid "option '%s' requires an argument"
2173 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2175 #: disk-utils/fsck.c:1600
2177 msgid "invalid argument of -r: %d"
2178 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2180 #: disk-utils/fsck.c:1643
2181 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2186 msgid " %s [options] <file>\n"
2187 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2190 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2194 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2199 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2200 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2203 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2207 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2211 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2216 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2217 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2221 msgid "not a block device or file: %s"
2222 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2225 msgid "file length too short"
2226 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2230 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2232 msgid "seek on %s failed"
2233 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2236 msgid "superblock magic not found"
2237 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2241 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2253 msgid "unsupported filesystem features"
2254 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2258 msgid "superblock size (%d) too small"
2259 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2262 msgid "zero file count"
2263 msgstr "nulla fájlszám"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2267 msgid "file extends past end of filesystem"
2268 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2272 msgid "old cramfs format"
2273 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2276 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2277 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2281 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2282 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2290 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2294 msgid "read romfs failed"
2295 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2298 msgid "root inode is not directory"
2299 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2303 msgid "bad root offset (%lu)"
2304 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2307 msgid "data block too large"
2308 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2312 msgid "decompression error: %s"
2313 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2317 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2318 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2322 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2323 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2327 msgid "non-block (%ld) bytes"
2328 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2332 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2333 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2336 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2337 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2338 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2340 msgid "write failed: %s"
2341 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2345 msgid "lchown failed: %s"
2346 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2350 msgid "chown failed: %s"
2351 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2355 msgid "utimes failed: %s"
2356 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2360 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2361 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2365 msgid "mkdir failed: %s"
2366 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2369 msgid "filename length is zero"
2370 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2373 msgid "bad filename length"
2374 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2377 msgid "bad inode offset"
2378 msgstr "hibás inode-eltolás"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2381 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2382 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2385 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2386 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2389 msgid "symbolic link has zero offset"
2390 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2393 msgid "symbolic link has zero size"
2394 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2398 msgid "size error in symlink: %s"
2399 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2403 msgid "symlink failed: %s"
2404 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2408 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2409 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2413 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2414 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2418 msgid "socket has non-zero size: %s"
2419 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2423 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2424 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2428 msgid "mknod failed: %s"
2429 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2433 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2434 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2438 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2439 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2442 msgid "invalid file data offset"
2443 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2447 msgid "invalid blocksize argument"
2448 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2453 msgstr "%s: Rendben\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2457 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2458 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2462 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2463 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2466 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2471 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2472 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2476 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2477 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2481 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2482 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2485 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2490 msgid " -f, --force force check\n"
2491 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2493 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2517 msgid "%s is mounted.\t "
2518 msgstr "%s csatolva van.\t"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2521 msgid "Do you really want to continue"
2522 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2526 msgid "check aborted.\n"
2527 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2531 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2532 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2536 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2537 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2540 msgid "Remove block"
2541 msgstr "A blokk eltávolítása"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2545 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2546 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2550 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2551 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2556 "Internal error: trying to write bad block\n"
2557 "Write request ignored\n"
2559 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2560 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2563 msgid "seek failed in write_block"
2564 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2568 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2569 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2573 msgid "Warning: block out of range\n"
2574 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2577 msgid "seek failed in write_super_block"
2578 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2581 msgid "unable to write super-block"
2582 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2585 msgid "Unable to write inode map"
2586 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2589 msgid "Unable to write zone map"
2590 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2593 msgid "Unable to write inodes"
2594 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2597 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2598 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2601 msgid "unable to read super block"
2602 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2605 msgid "bad magic number in super-block"
2606 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2609 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2610 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2614 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2615 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2618 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2619 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2623 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2624 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2627 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2628 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2631 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2632 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2635 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2636 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2639 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2640 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2643 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2644 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2647 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2648 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2651 msgid "Unable to read inode map"
2652 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2655 msgid "Unable to read zone map"
2656 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2659 msgid "Unable to read inodes"
2660 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2664 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2665 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2669 msgid "%ld inodes\n"
2670 msgstr "%ld inode\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2674 msgid "%ld blocks\n"
2675 msgstr "%ld blokk\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2679 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2680 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2684 msgid "Zonesize=%d\n"
2685 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2689 msgid "Maxsize=%zu\n"
2690 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2694 msgid "Filesystem state=%d\n"
2695 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2708 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2709 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2713 msgstr "Megjelölés használtként"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2717 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2718 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2722 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2723 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2726 msgid "root inode isn't a directory"
2727 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2731 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2732 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2742 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2743 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2751 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2752 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2756 msgstr " Eltávolítás"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2760 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2761 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2765 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2766 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2769 msgid "internal error"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2774 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2775 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2779 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2780 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2783 msgid "seek failed in bad_zone"
2784 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2788 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2789 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2793 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2794 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2798 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2799 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2807 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2808 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2811 msgid "Set i_nlinks to count"
2812 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2816 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2817 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2821 msgstr "Megjelölés törlése"
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2825 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2826 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2830 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2831 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2834 msgid "bad inode size"
2835 msgstr "hibás inode méret"
2837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2838 msgid "bad v2 inode size"
2839 msgstr "hibás v2 inode méret"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2842 msgid "need terminal for interactive repairs"
2843 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2847 msgid "cannot open %s: %s"
2848 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2852 msgid "%s is clean, no check.\n"
2853 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2857 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2858 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2862 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2863 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2869 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2872 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2876 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2877 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2883 "%6d regular files\n"
2885 "%6d character device files\n"
2886 "%6d block device files\n"
2888 "%6d symbolic links\n"
2893 "%6d szabályos fájl\n"
2895 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2896 "%6d blokkeszközfájl\n"
2898 "%6d szimbolikus link\n"
2902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2905 "----------------------------\n"
2906 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2907 "----------------------------\n"
2909 "----------------------------\n"
2910 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2911 "----------------------------\n"
2913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2914 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2915 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2916 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2917 #: text-utils/pg.c:1259
2919 msgid "write failed"
2920 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2922 #: disk-utils/isosize.c:57
2924 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2927 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2929 msgid "read error on %s"
2930 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2932 #: disk-utils/isosize.c:75
2934 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2935 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2937 #: disk-utils/isosize.c:99
2939 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2940 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2942 #: disk-utils/isosize.c:103
2943 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2946 #: disk-utils/isosize.c:106
2947 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2950 #: disk-utils/isosize.c:107
2952 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2953 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2955 #: disk-utils/isosize.c:138
2956 msgid "invalid divisor argument"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2961 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2962 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2965 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2973 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2974 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2975 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2976 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2977 " -c this option is silently ignored\n"
2978 " -l this option is silently ignored\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2983 msgid "invalid number of inodes"
2984 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2987 msgid "volume name too long"
2988 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2991 msgid "fsname name too long"
2992 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2996 msgid "invalid block-count"
2997 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3001 msgid "cannot get size of %s"
3002 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3006 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3007 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3010 msgid "too many inodes - max is 512"
3011 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3015 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3016 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
3018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3020 msgid "Device: %s\n"
3021 msgstr "Eszköz: %s\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3025 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3026 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3030 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3031 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3035 msgid "BlockSize: %d\n"
3036 msgstr "Blokkméret: %d\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3040 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3041 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3045 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3046 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3050 msgid "Blocks: %llu\n"
3051 msgstr "Blokkok: %lld\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3055 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3056 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3059 msgid "error writing superblock"
3060 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
3062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3063 msgid "error writing root inode"
3064 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3067 msgid "error writing inode"
3068 msgstr "hiba az inode írásakor"
3070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3072 msgstr "pozicionálási hiba"
3074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3075 msgid "error writing . entry"
3076 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3079 msgid "error writing .. entry"
3080 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3084 msgid "error closing %s"
3085 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3087 #: disk-utils/mkfs.c:45
3089 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3090 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.c:49
3094 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3095 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3097 #: disk-utils/mkfs.c:52
3099 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.c:53
3104 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.c:54
3109 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.c:55
3114 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.c:56
3120 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3121 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3125 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3126 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3128 msgid "failed to execute %s"
3129 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3133 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3138 msgid "Make compressed ROM file system."
3139 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3143 msgid " -v be verbose"
3144 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3147 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3151 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3155 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3160 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3165 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3166 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3170 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3171 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3175 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3176 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3179 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3184 msgid " -z make explicit holes"
3185 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3188 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3192 msgid " outfile output file"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3197 msgid "readlink failed: %s"
3198 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3202 msgid "could not read directory %s"
3203 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3207 msgid "filesystem too big. Exiting."
3208 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3212 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3213 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3217 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3218 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3222 msgid "cannot close file %s"
3223 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3227 msgid "invalid edition number argument"
3228 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3231 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3236 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3237 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3240 msgid "ROM image map"
3241 msgstr "ROM képtérkép"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3245 msgid "Including: %s\n"
3246 msgstr "Beleértve: %s\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3250 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3251 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3255 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3256 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3260 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3261 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3270 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3271 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3275 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3276 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3284 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3285 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3289 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3290 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3294 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3295 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3299 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3300 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3304 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3305 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3310 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3311 "that some device files will be wrong."
3313 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3314 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3318 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3319 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3323 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3324 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3328 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3329 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3333 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3334 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3338 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3339 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3343 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3344 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3348 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3349 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3352 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3357 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3358 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3362 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3363 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3367 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3368 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3372 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3373 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3377 msgid "%s: unable to write super-block"
3378 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3382 msgid "%s: unable to write inode map"
3383 msgstr "az inode térkép nem írható"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3387 msgid "%s: unable to write zone map"
3388 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3392 msgid "%s: unable to write inodes"
3393 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3397 msgid "%s: seek failed in write_block"
3398 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3402 msgid "%s: write failed in write_block"
3403 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3408 msgid "%s: too many bad blocks"
3409 msgstr "túl sok hibás blokk"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3413 msgid "%s: not enough good blocks"
3414 msgstr "nincs elég jó blokk"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3419 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3420 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3426 msgid_plural "%lu inodes\n"
3427 msgstr[0] "%ld inode\n"
3428 msgstr[1] "%ld inode\n"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3433 msgid_plural "%lu blocks\n"
3434 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3435 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3439 msgid "Zonesize=%zu\n"
3440 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3453 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3454 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3458 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3459 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3463 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3464 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3468 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3469 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3473 msgid "%d bad block\n"
3474 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3475 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3476 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3480 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3481 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3485 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3486 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3490 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3491 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3495 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3496 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3500 msgid "cannot determine size of %s"
3501 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3505 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3510 msgid "%s: number of blocks too small"
3511 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3515 msgid "unsupported name length: %d"
3516 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3520 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3521 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3524 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3529 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3530 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3534 msgid "failed to parse number of inodes"
3535 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3539 msgid "failed to parse number of blocks"
3540 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3542 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3544 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3545 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:90
3549 msgid "Bad user-specified page size %u"
3550 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:93
3554 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3555 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:134
3559 msgid "Label was truncated."
3560 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:142
3565 msgstr "nincs címke, "
3567 #: disk-utils/mkswap.c:150
3570 msgstr "nincs uuid\n"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:159
3574 msgid " %s [options] device [size]\n"
3575 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:162
3578 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:165
3583 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3584 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:166
3588 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3589 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:167
3593 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3594 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:168
3598 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3600 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:169
3605 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3606 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:170
3610 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3611 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:171
3615 msgid " --verbose verbose output\n"
3616 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3620 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3621 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:187
3625 msgid "too many bad pages: %lu"
3626 msgstr "túl sok hibás lap"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:208
3629 msgid "seek failed in check_blocks"
3630 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:216
3634 msgid "%lu bad page\n"
3635 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3636 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3637 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:228
3642 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3643 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:236
3648 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3649 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3653 msgid "hole detected at offset %ju"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:283
3658 msgid "data inline extent at offset %ju"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:286
3663 msgid "shared extent at offset %ju"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:289
3668 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:329
3672 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3673 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:331
3676 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3677 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:352
3681 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3685 msgid "unable to rewind swap-device"
3686 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:395
3689 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3690 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:411
3694 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3697 #: disk-utils/mkswap.c:416
3699 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3700 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:419
3704 msgid " (%s partition table detected). "
3705 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3707 #: disk-utils/mkswap.c:421
3709 msgid " (compiled without libblkid). "
3710 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3712 #: disk-utils/mkswap.c:422
3714 msgid "Use -f to force.\n"
3715 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:444
3719 msgid "%s: unable to write signature page"
3720 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:491
3724 msgid "parsing page size failed"
3725 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:497
3729 msgid "parsing version number failed"
3730 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:500
3734 msgid "swapspace version %d is not supported"
3735 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:506
3739 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3740 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3742 #: disk-utils/mkswap.c:536
3743 msgid "only one device argument is currently supported"
3746 #: disk-utils/mkswap.c:543
3748 msgid "error: parsing UUID failed"
3749 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3751 #: disk-utils/mkswap.c:552
3753 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3754 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3756 #: disk-utils/mkswap.c:558
3758 msgid "invalid block count argument"
3759 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3761 #: disk-utils/mkswap.c:567
3763 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3764 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3766 #: disk-utils/mkswap.c:573
3768 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3769 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3771 #: disk-utils/mkswap.c:578
3773 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3774 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3776 #: disk-utils/mkswap.c:583
3778 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3779 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3781 #: disk-utils/mkswap.c:590
3783 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3784 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3786 #: disk-utils/mkswap.c:594
3788 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3789 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3791 #: disk-utils/mkswap.c:613
3792 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3793 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3795 #: disk-utils/mkswap.c:618
3797 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3798 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3800 #: disk-utils/mkswap.c:637
3802 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3803 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3805 #: disk-utils/mkswap.c:642
3807 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3808 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3810 #: disk-utils/mkswap.c:646
3811 msgid "unable to create new selinux context"
3812 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3814 #: disk-utils/mkswap.c:648
3815 msgid "couldn't compute selinux context"
3816 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3818 #: disk-utils/mkswap.c:654
3820 msgid "unable to relabel %s to %s"
3821 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:86
3825 msgid "partition number"
3826 msgstr "Partíciószám"
3828 #: disk-utils/partx.c:87
3830 msgid "start of the partition in sectors"
3831 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3833 #: disk-utils/partx.c:88
3835 msgid "end of the partition in sectors"
3836 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:89
3840 msgid "number of sectors"
3841 msgstr "Szektorok száma"
3843 #: disk-utils/partx.c:90
3844 msgid "human readable size"
3847 #: disk-utils/partx.c:91
3849 msgid "partition name"
3850 msgstr "Partíciószám"
3852 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3854 msgid "partition UUID"
3859 #: disk-utils/partx.c:93
3861 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3862 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3864 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3866 msgid "partition flags"
3871 #: disk-utils/partx.c:95
3872 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3875 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3877 msgid "failed to initialize loopcxt"
3878 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:118
3882 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3883 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3885 #: disk-utils/partx.c:122
3887 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3888 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:126
3892 msgid "%s: failed to set backing file"
3893 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3897 msgid "%s: failed to set up loop device"
3898 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3900 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3901 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3902 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3903 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3904 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3905 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3906 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3908 msgid "unknown column: %s"
3909 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:209
3913 msgid "%s: failed to get partition number"
3914 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3916 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3918 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3921 #: disk-utils/partx.c:291
3923 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:298
3928 msgid "%s: error deleting partition %d"
3929 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:300
3933 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3936 #: disk-utils/partx.c:333
3938 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3939 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:339
3943 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3944 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:344
3948 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3949 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3951 #: disk-utils/partx.c:364
3953 msgid "%s: error adding partition %d"
3954 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:366
3958 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3959 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3961 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3963 msgid "%s: partition #%d added\n"
3964 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:412
3968 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3969 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:447
3973 msgid "%s: error updating partition %d"
3974 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:449
3978 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3979 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3981 #: disk-utils/partx.c:488
3983 msgid "%s: no partition #%d"
3984 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:509
3988 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3989 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:523
3993 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3994 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3996 #: disk-utils/partx.c:564
3998 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3999 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
4004 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
4005 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
4006 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
4008 msgid "failed to allocate output column"
4009 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:724
4013 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4014 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4016 #: disk-utils/partx.c:732
4018 msgid "%s: failed to read partition table"
4019 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4021 #: disk-utils/partx.c:738
4023 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4024 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
4026 #: disk-utils/partx.c:742
4028 msgid "%s: partition table with no partitions"
4029 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:755
4033 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:759
4037 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4040 #: disk-utils/partx.c:762
4041 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4044 #: disk-utils/partx.c:763
4045 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4048 #: disk-utils/partx.c:764
4049 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4052 #: disk-utils/partx.c:765
4055 " -s, --show list partitions\n"
4057 msgstr " paraméterek\n"
4059 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
4060 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4063 #: disk-utils/partx.c:767
4064 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4067 #: disk-utils/partx.c:768
4068 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4071 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
4073 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4074 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4076 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4078 msgid " --output-all output all columns\n"
4079 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4081 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
4082 #: sys-utils/lsmem.c:513
4084 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4085 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4087 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
4089 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4090 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4092 #: disk-utils/partx.c:773
4094 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4095 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4097 #: disk-utils/partx.c:774
4099 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4100 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4102 #: disk-utils/partx.c:775
4104 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4105 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
4107 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4109 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4110 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4112 #: disk-utils/partx.c:861
4114 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4115 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4117 #: disk-utils/partx.c:950
4119 msgid "partition and disk name do not match"
4121 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4124 #: disk-utils/partx.c:979
4125 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4128 #: disk-utils/partx.c:998
4130 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4133 #: disk-utils/partx.c:1010
4135 msgid "%s: cannot delete partitions"
4136 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4138 #: disk-utils/partx.c:1013
4140 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4141 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4143 #: disk-utils/partx.c:1030
4145 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4146 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4148 #: disk-utils/raw.c:50
4151 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4152 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4153 " %1$s -q %2$srawN\n"
4157 #: disk-utils/raw.c:57
4158 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4161 #: disk-utils/raw.c:60
4162 msgid " -q, --query set query mode\n"
4165 #: disk-utils/raw.c:61
4166 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4169 #: disk-utils/raw.c:166
4171 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4174 #: disk-utils/raw.c:183
4176 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4177 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4179 #: disk-utils/raw.c:186
4181 msgid "Device '%s' is not a block device"
4182 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4184 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4185 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4187 msgid "failed to parse argument"
4188 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4190 #: disk-utils/raw.c:216
4192 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4193 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4195 #: disk-utils/raw.c:231
4197 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4198 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4200 #: disk-utils/raw.c:234
4202 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4203 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4205 #: disk-utils/raw.c:238
4207 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4208 msgstr "%s nem soros vonal"
4210 #: disk-utils/raw.c:248
4212 msgid "Error querying raw device"
4213 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4215 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4217 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4220 #: disk-utils/raw.c:271
4222 msgid "Error setting raw device"
4223 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4225 #: disk-utils/resizepart.c:20
4227 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4228 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4230 #: disk-utils/resizepart.c:24
4231 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4234 #: disk-utils/resizepart.c:107
4236 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4237 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4239 #: disk-utils/resizepart.c:112
4241 msgid "failed to resize partition"
4242 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4246 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4247 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4251 msgid "cannot seek %s"
4252 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4255 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4257 msgid "cannot write %s"
4258 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4262 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4267 msgid "%s: failed to create a backup"
4268 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4272 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4273 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4276 msgid "Backup files:"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4281 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4282 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4286 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4287 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4291 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4292 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4296 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4297 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4301 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4302 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4306 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4307 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4310 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4314 msgid "Data move: (--no-act)"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4323 msgid " typescript file: %s"
4324 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4328 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4333 msgid " sectors: %ju\n"
4334 msgstr ", összesen %llu szektor"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4338 msgid " step size: %zu bytes\n"
4339 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4343 msgid "Do you want to move partition data?"
4344 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4352 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4357 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4362 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4367 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4372 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4376 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4381 msgid "%zu I/O errors detected!"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4386 msgid "%s: failed to move data"
4387 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4391 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4393 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4400 "The partition table has been altered."
4402 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4407 msgid "unsupported label '%s'"
4408 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4420 msgid "unrecognized partition table type"
4421 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4425 msgid "Cannot get size of %s"
4426 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4430 msgid "total: %ju blocks\n"
4431 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4438 msgid "no disk device specified"
4439 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4442 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4447 msgid "cannot switch to PMBR"
4448 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4451 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4455 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4462 msgid "failed to parse partition number"
4463 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4467 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4472 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4473 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4477 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4478 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4482 msgid "failed to allocate dump struct"
4483 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4487 msgid "%s: failed to dump partition table"
4488 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4492 msgid "%s: no partition table found"
4493 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4497 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4498 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4502 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4503 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4508 msgid "no partition number specified"
4509 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4513 #: sys-utils/losetup.c:782
4515 msgid "unexpected arguments"
4516 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4520 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4521 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4525 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4526 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4530 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4531 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4535 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4536 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4540 msgid "failed to allocate partition object"
4541 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4545 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4546 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4550 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4551 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4555 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4556 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4560 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4561 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4565 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4566 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4570 msgid "no relocate operation specified"
4571 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4575 msgid "unsupported relocation operation"
4576 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4580 msgid " Commands:\n"
4581 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4585 msgid " write write table to disk and exit\n"
4586 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4589 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4593 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4598 msgid " print display the partition table\n"
4599 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4603 msgid " help show this help text\n"
4604 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4607 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4611 msgid " Input format:\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4615 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4620 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4621 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4622 " The default is the first free space.\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4627 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4628 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4629 " The default is all available space.\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4633 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4637 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4641 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4646 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4647 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4655 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4656 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4660 msgid "unsupported command"
4661 msgstr "nincs parancs?\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4665 msgid "line %d: unsupported command"
4666 msgstr "nincs parancs?\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4670 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4675 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4680 msgid "failed to allocate partition name"
4681 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4685 msgid "failed to allocate script handler"
4686 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4690 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4691 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4695 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4696 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4700 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4701 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4707 "Welcome to sfdisk (%s)."
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4712 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4713 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4724 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4725 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4726 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4729 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4730 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4731 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4732 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4736 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4737 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4744 msgstr "%s: Rendben\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4751 msgstr "Régi helyzet:\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4755 msgid "failed to set script header"
4756 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4762 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4763 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4764 "to override the default."
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4771 "Type 'help' to get more information.\n"
4774 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4778 msgid "All partitions used."
4779 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4783 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4795 msgid "Ignoring partition."
4796 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4800 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4801 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4805 msgid "Failed to add #%d partition"
4806 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4809 msgid "Script header accepted."
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4814 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4815 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4822 msgstr "Új helyzet:\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4826 msgid "Do you want to write this to disk?"
4827 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4836 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4837 " %1$s [options] <command>\n"
4838 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4841 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4846 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4847 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4851 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4852 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4855 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4860 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4861 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4865 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4866 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4870 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4871 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4875 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4876 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4880 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4881 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4885 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4886 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4889 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4893 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4897 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4902 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4903 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4906 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4910 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4915 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4916 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4920 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4921 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4925 msgid " <part> partition number\n"
4926 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4929 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4934 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4935 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4939 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4940 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4944 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4945 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4948 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4952 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4957 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4958 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4962 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4963 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4967 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4968 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4970 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4972 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4973 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4977 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4978 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4982 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4983 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4986 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4989 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4991 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4992 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4994 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4996 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4997 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4999 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
5001 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5002 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5004 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5006 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5008 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
5011 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
5012 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5015 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5016 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5021 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5022 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5026 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5027 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
5031 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
5035 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5038 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
5039 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5042 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
5043 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5046 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
5048 msgid "unsupported unit '%c'"
5049 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5051 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
5052 msgid "--movedata requires -N"
5055 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5057 msgid "failed to parse UUID: %s"
5058 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5060 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5062 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5063 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5065 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5067 msgid "%s: failed to write UUID"
5068 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5070 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5072 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5073 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5075 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5077 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5080 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5082 msgid "%s: failed to write label"
5083 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
5085 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5086 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5089 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5091 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5092 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5095 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5097 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5098 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
5102 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5105 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
5112 msgstr "Használat:\n"
5143 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5149 "Available output columns:\n"
5150 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5154 msgid "display this help"
5155 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5159 msgid "display version"
5160 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5165 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5166 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5173 "For more details see %s.\n"
5176 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5180 msgid "%s from %s\n"
5181 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5183 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5184 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5187 msgstr "col: írási hiba.\n"
5189 #: include/colors.h:27
5191 msgid "colors are enabled by default"
5192 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5194 #: include/colors.h:29
5196 msgid "colors are disabled by default"
5197 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5199 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5200 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5202 msgid "failed to set the %s environment variable"
5203 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5205 #: include/optutils.h:85
5207 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5208 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5216 msgid "MBR partition scheme"
5217 msgstr "Partíciószám"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5220 msgid "Intel Fast Flash"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5230 msgid "Sony boot partition"
5231 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5235 msgid "Lenovo boot partition"
5236 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5240 msgid "PowerPC PReP boot"
5241 msgstr "PPC PReP indító"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5253 msgid "Microsoft reserved"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5257 msgid "Microsoft basic data"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5261 msgid "Microsoft LDM metadata"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5265 msgid "Microsoft LDM data"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5269 msgid "Windows recovery environment"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5273 msgid "IBM General Parallel Fs"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5277 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5283 msgstr " d partíció törlése"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5287 msgid "HP-UX service"
5288 msgstr "Nincs több partíció"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5292 msgstr "Linux lapozó"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5296 msgid "Linux filesystem"
5297 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5301 msgid "Linux server data"
5302 msgstr "SunOS fenntartott"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5305 msgid "Linux root (x86)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5309 msgid "Linux root (x86-64)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5313 msgid "Linux root (ARM)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5317 msgid "Linux root (ARM-64)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5321 msgid "Linux root (IA-64)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5326 msgid "Linux reserved"
5327 msgstr "SunOS fenntartott"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5339 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5345 msgid "Linux variable data"
5346 msgstr "SunOS fenntartott"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5350 msgid "Linux temporary data"
5351 msgstr "SunOS fenntartott"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5354 msgid "Linux /usr (x86)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5358 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5362 msgid "Linux /usr (ARM)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5366 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5370 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5374 msgid "Linux root verity (x86)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5378 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5382 msgid "Linux root verity (ARM)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5386 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5390 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5395 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5396 msgstr "SunOS fenntartott"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5399 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5404 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5405 msgstr "SunOS fenntartott"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5408 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5412 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5417 msgid "Linux extended boot"
5418 msgstr "Linux kiterjesztett"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5422 msgid "Linux user's home"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5427 msgid "FreeBSD data"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5432 msgid "FreeBSD boot"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5437 msgid "FreeBSD swap"
5438 msgstr "BSDI lapozó"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5452 msgid "FreeBSD Vinum"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5457 msgid "Apple HFS/HFS+"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5474 msgid "Apple RAID offline"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5486 msgid "Apple TV recovery"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5490 msgid "Apple Core storage"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5494 msgid "Solaris boot"
5495 msgstr "Solaris indító"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5499 msgid "Solaris root"
5500 msgstr "Solaris indító"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5503 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5508 msgid "Solaris swap"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5513 msgid "Solaris backup"
5514 msgstr "Solaris indító"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5518 msgid "Solaris /var"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5523 msgid "Solaris /home"
5524 msgstr "Solaris indító"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5528 msgid "Solaris alternate sector"
5529 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5533 msgid "Solaris reserved 1"
5534 msgstr "SunOS fenntartott"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5538 msgid "Solaris reserved 2"
5539 msgstr "SunOS fenntartott"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5543 msgid "Solaris reserved 3"
5544 msgstr "SunOS fenntartott"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5548 msgid "Solaris reserved 4"
5549 msgstr "SunOS fenntartott"
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5553 msgid "Solaris reserved 5"
5554 msgstr "SunOS fenntartott"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5559 msgstr "BSDI lapozó"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5572 msgid "NetBSD concatenated"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5576 msgid "NetBSD encrypted"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5585 msgid "ChromeOS kernel"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5589 msgid "ChromeOS root fs"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5594 msgid "ChromeOS reserved"
5595 msgstr "SunOS fenntartott"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5598 msgid "MidnightBSD data"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5602 msgid "MidnightBSD boot"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5607 msgid "MidnightBSD swap"
5608 msgstr "BSDI lapozó"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5611 msgid "MidnightBSD UFS"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5615 msgid "MidnightBSD ZFS"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5619 msgid "MidnightBSD Vinum"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5623 msgid "Ceph Journal"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5627 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5635 msgid "Ceph crypt OSD"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5639 msgid "Ceph disk in creation"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5643 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5652 msgid "VMware Diagnostic"
5653 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5656 msgid "VMware Virtual SAN"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5660 msgid "VMware Virsto"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5665 msgid "VMware Reserved"
5666 msgstr "SunOS fenntartott"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5670 msgid "OpenBSD data"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5675 msgid "QNX6 file system"
5676 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5680 msgid "Plan 9 partition"
5681 msgstr " d partíció törlése"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5684 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5688 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5713 msgstr "Kiterjesztett"
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5721 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5729 msgid "AIX bootable"
5730 msgstr "AIX indítható"
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5733 msgid "OS/2 Boot Manager"
5734 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5741 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5742 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5745 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5746 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5749 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5750 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5757 msgid "Hidden FAT12"
5758 msgstr "Rejtett FAT12"
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5761 msgid "Compaq diagnostics"
5762 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5765 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5766 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5769 msgid "Hidden FAT16"
5770 msgstr "Rejtett FAT16"
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5773 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5774 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5777 msgid "AST SmartSleep"
5778 msgstr "AST SmartSleep"
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5781 msgid "Hidden W95 FAT32"
5782 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5785 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5786 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5789 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5790 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5798 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5799 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5801 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5805 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5806 msgid "PartitionMagic recovery"
5807 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5809 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5811 msgstr "Venix 80286"
5813 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5814 msgid "PPC PReP Boot"
5815 msgstr "PPC PReP indító"
5817 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5821 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5826 msgid "QNX4.x 2nd part"
5827 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5830 msgid "QNX4.x 3rd part"
5831 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5838 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5839 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5846 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5847 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5863 msgstr "Priam Edisk"
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5871 msgid "GNU HURD or SysV"
5872 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5875 msgid "Novell Netware 286"
5876 msgstr "Novell Netware 286"
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5879 msgid "Novell Netware 386"
5880 msgstr "Novell Netware 386"
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5883 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5884 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5895 msgid "Minix / old Linux"
5896 msgstr "Minix / régi Linux"
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5899 msgid "Linux swap / Solaris"
5900 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5907 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5911 msgid "Linux extended"
5912 msgstr "Linux kiterjesztett"
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5915 msgid "NTFS volume set"
5916 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5919 msgid "Linux plaintext"
5920 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5935 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5936 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5960 msgstr "Darwin indító"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5967 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5971 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5973 msgstr "BSDI lapozó"
5975 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5976 msgid "Boot Wizard hidden"
5977 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5979 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5981 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5982 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5989 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5993 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5994 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5997 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5998 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6006 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6009 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6010 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6013 msgid "Dell Utility"
6014 msgstr "Dell Utility"
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6033 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6034 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6037 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6038 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6041 msgid "DOS secondary"
6042 msgstr "DOS másodlagos"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6045 msgid "VMware VMKCORE"
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6049 msgid "Linux raid autodetect"
6050 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6062 msgid "warning: %s is misaligned"
6063 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6067 msgid "unsupported lock mode: %s"
6068 msgstr "nincs parancs?\n"
6072 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6077 msgid "%s: device already locked"
6078 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
6082 msgid "%s: failed to get lock"
6083 msgstr "%s nem érhető el"
6090 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
6092 msgid "Selected partition %ju"
6093 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6095 #: libfdisk/src/ask.c:508
6097 msgid "No partition is defined yet!"
6098 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6100 #: libfdisk/src/ask.c:520
6102 msgid "No free partition available!"
6103 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6105 #: libfdisk/src/ask.c:530
6106 msgid "Partition number"
6107 msgstr "Partíciószám"
6109 #: libfdisk/src/ask.c:1027
6111 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6112 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6116 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6117 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6119 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6121 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6122 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
6124 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
6126 msgid "First cylinder"
6129 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
6131 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6132 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
6136 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6137 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6139 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6141 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6142 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
6144 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6146 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6147 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
6149 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6152 msgstr "lemez: %.*s\n"
6154 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6158 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6162 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6164 msgstr " eltávolítható"
6166 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6170 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6172 msgstr " hibás szektor"
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6176 msgid "Bytes/Sector"
6177 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6179 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6181 msgid "Tracks/Cylinder"
6182 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6184 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6186 msgid "Sectors/Cylinder"
6187 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6189 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6194 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6197 msgstr "percenkénti fordulat"
6199 # fixme: valami értelmeset
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6205 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6210 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6212 msgid "Cylinderskew"
6213 msgstr "cilinderdöntés"
6215 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6218 msgstr "fejkapcsolás"
6220 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6222 msgid "Track-to-track seek"
6223 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6225 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6226 msgid "bytes/sector"
6227 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6230 msgid "sectors/track"
6231 msgstr "sávonkénti szektorok"
6233 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6234 msgid "tracks/cylinder"
6235 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6237 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6242 msgid "sectors/cylinder"
6243 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6247 msgstr "percenkénti fordulat"
6249 # fixme: valami értelmeset
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6258 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6259 msgid "cylinderskew"
6260 msgstr "cilinderdöntés"
6262 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6264 msgstr "fejkapcsolás"
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6267 msgid "track-to-track seek"
6268 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6272 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6275 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6277 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6278 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6282 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6283 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6287 msgid "Bootstrap installed on %s."
6288 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
6290 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6292 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6297 msgid "Disklabel written to %s."
6298 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6302 msgid "Syncing disks."
6303 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6306 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6311 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6312 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6330 #: libfdisk/src/context.c:766
6332 msgid "%s: fsync device failed"
6333 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6335 #: libfdisk/src/context.c:771
6337 msgid "%s: close device failed"
6338 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6340 #: libfdisk/src/context.c:854
6342 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6343 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
6345 #: libfdisk/src/context.c:862
6347 msgid "Re-reading the partition table failed."
6348 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
6350 #: libfdisk/src/context.c:864
6352 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6355 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6356 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6357 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6359 #: libfdisk/src/context.c:954
6361 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6362 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6364 #: libfdisk/src/context.c:963
6366 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6367 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
6369 #: libfdisk/src/context.c:983
6371 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6372 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6374 #: libfdisk/src/context.c:989
6376 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6379 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6380 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6381 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6383 #: libfdisk/src/context.c:1193
6386 msgid_plural "cylinders"
6387 msgstr[0] "cilinder"
6388 msgstr[1] "cilinder"
6390 #: libfdisk/src/context.c:1194
6393 msgid_plural "sectors"
6397 #: libfdisk/src/context.c:1550
6398 msgid "Incomplete geometry setting."
6401 #: libfdisk/src/dos.c:225
6403 msgid "All primary partitions have been defined already."
6404 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
6406 #: libfdisk/src/dos.c:228
6408 msgid "Primary partition not available."
6409 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6411 #: libfdisk/src/dos.c:282
6413 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6414 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6416 #: libfdisk/src/dos.c:352
6418 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6421 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
6423 #: libfdisk/src/dos.c:355
6424 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6427 #: libfdisk/src/dos.c:359
6428 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6431 #: libfdisk/src/dos.c:365
6432 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6435 #: libfdisk/src/dos.c:372
6437 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6440 #: libfdisk/src/dos.c:546
6442 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6443 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
6445 #: libfdisk/src/dos.c:560
6447 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6449 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
6450 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
6452 #: libfdisk/src/dos.c:593
6454 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6455 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
6457 #: libfdisk/src/dos.c:601
6459 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6460 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
6462 #: libfdisk/src/dos.c:657
6464 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6465 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6467 #: libfdisk/src/dos.c:717
6469 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6470 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6472 #: libfdisk/src/dos.c:740
6474 msgid "Enter the new disk identifier"
6475 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
6477 #: libfdisk/src/dos.c:749
6479 msgid "Incorrect value."
6480 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
6482 #: libfdisk/src/dos.c:762
6484 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6485 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6487 #: libfdisk/src/dos.c:864
6489 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6490 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
6492 #: libfdisk/src/dos.c:878
6494 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6495 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:955
6499 msgid "Start sector %ju out of range."
6500 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
6502 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6503 #: libfdisk/src/sun.c:528
6505 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6506 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6508 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6509 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6511 msgid "No free sectors available."
6512 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6514 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6516 msgid "Sector %llu is already allocated."
6517 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6519 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6521 msgid "Adding logical partition %zu"
6522 msgstr "Hibás logikai partíció"
6524 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6526 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6527 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
6529 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6531 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6532 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
6534 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6536 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6537 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
6539 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6541 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6542 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
6544 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6546 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6547 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
6549 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6551 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6552 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
6554 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6556 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6557 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
6559 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6561 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6562 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6564 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6566 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6567 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6569 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6571 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6572 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6574 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6576 msgid "Partition %zu: empty."
6577 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6579 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6581 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6582 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6585 msgid "No errors detected."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6590 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6591 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
6593 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6595 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6596 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
6598 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6600 msgid "%d error detected."
6601 msgid_plural "%d errors detected."
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6607 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6608 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6610 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6612 msgid "Extended partition already exists."
6613 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
6615 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6616 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6621 msgid "All primary partitions are in use."
6622 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6626 msgid "All space for primary partitions is in use."
6627 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6629 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6632 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6633 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6637 msgid "Partition type"
6638 msgstr "Partíciószám"
6640 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6642 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6653 msgstr "Kiterjesztett"
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6657 msgid "container for logical partitions"
6658 msgstr "Hibás logikai partíció"
6660 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6667 msgid "numbered from 5"
6668 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6672 msgid "Invalid partition type `%c'."
6673 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6677 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6678 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6682 msgid "Disk identifier"
6683 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6685 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6687 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6689 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
6690 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
6691 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
6694 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6695 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6698 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6700 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6702 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
6705 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6707 msgid "Partition %zu: no data area."
6708 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6710 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6711 msgid "New beginning of data"
6712 msgstr "Az adatok új kezdete"
6714 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6716 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6717 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
6719 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6721 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6722 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6724 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6726 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6727 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6730 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6747 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6751 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6757 msgid "failed to allocate GPT header"
6758 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6761 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6765 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6770 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6775 msgid "gpt: stat() failed"
6776 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6780 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6791 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6792 msgid "GPT Backup Entries"
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6796 msgid "GPT Backup Header"
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6804 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6809 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6811 msgid "Alternative LBA"
6814 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6817 msgid "Partition entries LBA"
6818 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6822 msgid "Allocated partition entries"
6823 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6826 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6830 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6834 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6838 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6843 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6844 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6848 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6849 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6853 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6854 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6858 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6859 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6863 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6864 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6868 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6869 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6873 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6876 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6880 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6881 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6884 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6889 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6890 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6893 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6897 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6902 msgid "Invalid partition entry checksum."
6903 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6906 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6910 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6914 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6918 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6922 msgid "Disk is too small to hold all data."
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6926 msgid "Primary and backup header mismatch."
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6931 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6932 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6936 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6937 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6941 msgid "Partition %u ends before it starts."
6942 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6946 msgid "Header version: %s"
6947 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6951 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6952 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6956 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6957 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6958 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6959 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6963 msgid "All partitions are already in use."
6964 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6968 msgid "Sector %ju already used."
6969 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6973 msgid "Could not create partition %zu"
6974 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6978 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6983 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6988 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6989 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6993 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6994 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6997 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
7002 msgid "Failed to parse your UUID."
7003 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
7007 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7008 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
7012 msgid "Not enough space for new partition table!"
7013 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7015 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
7017 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7018 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
7022 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
7027 msgid "The partition entry size is zero."
7030 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
7034 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7035 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7039 msgid "Cannot allocate memory!"
7040 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
7044 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7045 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
7049 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7050 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
7053 msgid "Enter GUID specific bit"
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
7058 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7059 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
7063 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7064 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
7068 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
7073 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7074 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
7078 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7079 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7091 #: login-utils/chfn.c:322
7095 #: libfdisk/src/partition.c:871
7098 msgstr "Szabad terület"
7100 #: libfdisk/src/partition.c:1295
7102 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7103 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7105 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
7106 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7107 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
7111 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7115 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7117 msgstr "SGI trkrepl"
7119 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7121 msgstr "SGI secrepl"
7123 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7127 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7131 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7135 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7143 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7147 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7168 msgid "Linux native"
7169 msgstr "Linux natív"
7171 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7172 msgid "SGI info created on second sector."
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7177 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7178 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7180 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7182 msgid "Physical cylinders"
7183 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7185 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7187 msgid "Extra sects/cyl"
7188 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7190 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7193 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7195 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7197 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7200 "Érvénytelen indítófájl\n"
7201 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
7202 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7206 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7207 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7210 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7213 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7215 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7217 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7220 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
7222 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7224 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7227 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
7228 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7232 msgid "The current boot file is: %s"
7235 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
7237 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7239 msgid "Enter of the new boot file"
7240 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
7242 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7244 msgid "Boot file is unchanged."
7245 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7249 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7252 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7256 msgid "More than one entire disk entry present."
7257 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7261 msgid "No partitions defined."
7262 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7266 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7267 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7271 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7273 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
7274 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7278 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7279 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7283 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7284 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7285 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7286 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7288 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7290 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7291 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7292 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7293 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7297 msgid "The boot partition does not exist."
7300 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7304 msgid "The swap partition does not exist."
7307 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7311 msgid "The swap partition has no swap type."
7314 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7318 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7319 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7323 msgid "Partition overlap on the disk."
7324 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7328 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7329 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7333 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7334 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7338 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7339 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7348 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7350 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7351 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7355 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7356 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7360 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7361 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7365 msgid "Created a new SGI disklabel."
7366 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7368 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7370 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7371 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7375 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7377 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
7378 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
7381 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7383 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7385 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
7386 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
7387 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
7388 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
7389 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
7391 #: libfdisk/src/sun.c:39
7393 msgstr "Társítatlan"
7395 #: libfdisk/src/sun.c:41
7397 msgstr "SunOS gyökér"
7399 #: libfdisk/src/sun.c:42
7401 msgstr "SunOS lapozó"
7403 #: libfdisk/src/sun.c:43
7407 #: libfdisk/src/sun.c:44
7409 msgstr "Teljes lemez"
7411 #: libfdisk/src/sun.c:45
7413 msgstr "SunOS stand"
7415 #: libfdisk/src/sun.c:46
7419 #: libfdisk/src/sun.c:47
7423 #: libfdisk/src/sun.c:48
7424 msgid "SunOS alt sectors"
7425 msgstr "SunOS alt szektorok"
7427 #: libfdisk/src/sun.c:49
7428 msgid "SunOS cachefs"
7429 msgstr "SunOS cachefs"
7431 #: libfdisk/src/sun.c:50
7432 msgid "SunOS reserved"
7433 msgstr "SunOS fenntartott"
7435 #: libfdisk/src/sun.c:86
7437 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7440 #: libfdisk/src/sun.c:89
7442 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7445 #: libfdisk/src/sun.c:136
7447 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7449 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7450 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7451 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7452 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7454 #: libfdisk/src/sun.c:153
7456 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7457 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7459 #: libfdisk/src/sun.c:158
7461 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7462 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7464 #: libfdisk/src/sun.c:163
7466 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7467 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7469 #: libfdisk/src/sun.c:168
7471 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7472 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7474 #: libfdisk/src/sun.c:193
7478 #: libfdisk/src/sun.c:198
7479 msgid "Sectors/track"
7480 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7482 #: libfdisk/src/sun.c:301
7484 msgid "Created a new Sun disklabel."
7485 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7487 #: libfdisk/src/sun.c:425
7489 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7490 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7492 #: libfdisk/src/sun.c:444
7494 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7495 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7497 #: libfdisk/src/sun.c:472
7499 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7500 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7502 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7504 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7505 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7507 #: libfdisk/src/sun.c:542
7509 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7511 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7512 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7514 #: libfdisk/src/sun.c:559
7516 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7518 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7519 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7521 #: libfdisk/src/sun.c:601
7523 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7526 #: libfdisk/src/sun.c:629
7528 msgid "Sector %d is already allocated"
7529 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7531 #: libfdisk/src/sun.c:658
7533 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7534 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7536 #: libfdisk/src/sun.c:706
7539 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7540 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7543 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7544 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7546 #: libfdisk/src/sun.c:749
7548 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7550 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7551 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7553 #: libfdisk/src/sun.c:773
7556 msgstr "címke: %.*s\n"
7558 #: libfdisk/src/sun.c:778
7561 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7563 #: libfdisk/src/sun.c:788
7565 msgid "Alternate cylinders"
7566 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7568 #: libfdisk/src/sun.c:894
7569 msgid "Number of alternate cylinders"
7570 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7572 #: libfdisk/src/sun.c:919
7573 msgid "Extra sectors per cylinder"
7574 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7576 #: libfdisk/src/sun.c:943
7577 msgid "Interleave factor"
7578 msgstr "Átrendezési tényező"
7580 #: libfdisk/src/sun.c:967
7581 msgid "Rotation speed (rpm)"
7582 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7584 #: libfdisk/src/sun.c:991
7585 msgid "Number of physical cylinders"
7586 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7588 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7591 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7592 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7594 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7595 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7598 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7601 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7602 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7603 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7604 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7606 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7607 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7608 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7609 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7612 #: libmount/src/context.c:2791
7614 msgid "operation failed: %m"
7615 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7617 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7619 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7620 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7622 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7624 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7625 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7627 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7629 msgid "operation permitted for root only"
7632 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7634 msgid "%s is already mounted"
7635 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7637 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7639 msgid "can't find in %s"
7640 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7642 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7644 msgid "can't find mount point in %s"
7645 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7649 msgid "can't find mount source %s in %s"
7650 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7654 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7659 msgid "failed to determine filesystem type"
7660 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7664 msgid "no filesystem type specified"
7665 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7669 msgid "can't find %s"
7670 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7674 msgid "no mount source specified"
7675 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7679 msgid "failed to parse mount options: %m"
7680 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7684 msgid "failed to parse mount options"
7685 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7689 msgid "failed to setup loop device for %s"
7690 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7694 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7695 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7699 msgid "locking failed"
7700 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7703 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7705 msgid "failed to switch namespace"
7706 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7710 msgid "mount failed: %m"
7711 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7715 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7716 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7720 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7721 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7725 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7726 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7730 msgid "mount point is not a directory"
7731 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7735 msgid "permission denied"
7736 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7740 msgid "must be superuser to use mount"
7741 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7745 msgid "mount point is busy"
7746 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7750 msgid "%s already mounted on %s"
7751 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7755 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7756 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7760 msgid "mount point does not exist"
7761 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7765 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7766 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7770 msgid "special device %s does not exist"
7771 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7774 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7776 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7777 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7781 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7783 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7784 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7788 msgid "mount point not mounted or bad option"
7789 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7793 msgid "not mount point or bad option"
7794 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7798 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7803 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7805 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7806 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7810 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7812 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7813 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7817 msgid "mount table full"
7818 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7822 msgid "can't read superblock on %s"
7823 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7827 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7828 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7832 msgid "unknown filesystem type"
7833 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7837 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7838 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7842 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7844 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7845 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7849 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7850 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7854 msgid "%s is not a block device"
7855 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7859 msgid "%s is not a valid block device"
7860 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7864 msgid "cannot mount %s read-only"
7865 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7869 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7870 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7874 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7875 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7879 msgid "bind %s failed"
7880 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7884 msgid "no medium found on %s"
7885 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7889 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7890 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
7892 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7895 msgstr "umount: %s nem található"
7897 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7899 msgid "umount failed: %m"
7900 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7902 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7904 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7905 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7907 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7909 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7910 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7912 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7914 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7915 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7917 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7919 msgid "invalid block device"
7920 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7922 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7924 msgid "can't write superblock"
7925 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7927 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7929 msgid "target is busy"
7930 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7932 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7934 msgid "no mount point specified"
7935 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7937 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7939 msgid "must be superuser to unmount"
7940 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7942 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7944 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7945 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7947 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7949 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7950 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7954 msgid "waitpid failed (%s)"
7955 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7957 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7959 msgid "cannot open UNIX socket"
7960 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7962 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7964 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7965 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7967 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7969 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7970 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7972 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7974 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7977 #: lib/randutils.c:196
7978 msgid "getrandom() function"
7981 #: lib/randutils.c:209
7982 msgid "libc pseudo-random functions"
7985 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7987 msgid "%s: unable to probe device"
7988 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7990 #: lib/swapprober.c:37
7992 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7995 #: lib/swapprober.c:39
7997 msgid "%s: not a valid swap partition"
7998 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
8000 #: lib/swapprober.c:46
8002 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8003 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
8005 #: lib/timeutils.c:466
8006 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8009 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8011 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8012 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8014 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
8016 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8017 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8019 #: login-utils/chfn.c:99
8021 msgid "Change your finger information.\n"
8022 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8024 #: login-utils/chfn.c:102
8025 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8028 #: login-utils/chfn.c:103
8029 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8032 #: login-utils/chfn.c:104
8034 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8036 "[ -p irodai_szám ]\n"
8037 "\t[ -h otthoni_szám ] "
8039 #: login-utils/chfn.c:105
8040 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8043 #: login-utils/chfn.c:123
8045 msgid "field %s is too long"
8046 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8048 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
8050 msgid "%s: has illegal characters"
8053 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8054 #: login-utils/chfn.c:174
8056 msgid "login.defs forbids setting %s"
8059 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
8064 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
8065 msgid "Office Phone"
8068 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
8071 msgstr "Otthoni telefon"
8073 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8074 msgid "cannot handle multiple usernames"
8077 #: login-utils/chfn.c:247
8084 #: login-utils/chfn.c:310
8086 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8089 #: login-utils/chfn.c:312
8091 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8094 #: login-utils/chfn.c:394
8096 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8097 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
8099 #: login-utils/chfn.c:398
8101 msgid "Finger information changed.\n"
8102 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
8104 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
8106 msgid "you (user %d) don't exist."
8107 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
8109 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
8111 msgid "user \"%s\" does not exist."
8112 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8114 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
8116 msgid "can only change local entries"
8117 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
8119 #: login-utils/chfn.c:445
8121 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8122 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
8124 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
8125 msgid "Unknown user context"
8126 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
8128 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
8130 msgid "can't set default context for %s"
8131 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
8133 #: login-utils/chfn.c:463
8135 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8137 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8138 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8140 #: login-utils/chfn.c:467
8142 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8143 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8145 #: login-utils/chfn.c:481
8147 msgid "Finger information not changed.\n"
8148 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
8150 #: login-utils/chsh.c:78
8152 msgid "Change your login shell.\n"
8153 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8155 #: login-utils/chsh.c:81
8157 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8159 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8162 #: login-utils/chsh.c:82
8163 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8166 #: login-utils/chsh.c:231
8168 msgid "shell must be a full path name"
8169 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
8171 #: login-utils/chsh.c:233
8173 msgid "\"%s\" does not exist"
8174 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
8176 #: login-utils/chsh.c:235
8178 msgid "\"%s\" is not executable"
8179 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
8181 #: login-utils/chsh.c:241
8183 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8184 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
8186 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8189 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8190 "Use %s -l to see list."
8191 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
8193 #: login-utils/chsh.c:294
8195 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8196 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
8198 #: login-utils/chsh.c:319
8200 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8202 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8203 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8205 #: login-utils/chsh.c:324
8207 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8209 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
8210 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
8212 #: login-utils/chsh.c:328
8214 msgid "Changing shell for %s.\n"
8215 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8217 #: login-utils/chsh.c:336
8219 msgstr "Új parancsértelmező"
8221 #: login-utils/chsh.c:344
8223 msgid "Shell not changed."
8224 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
8226 #: login-utils/chsh.c:349
8228 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8229 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8231 #: login-utils/chsh.c:353
8235 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8236 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8238 #: login-utils/chsh.c:357
8240 msgid "Shell changed.\n"
8241 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
8243 #: login-utils/islocal.c:95
8245 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8246 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8248 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
8249 #: sys-utils/lsipc.c:282
8251 msgid "unknown time format: %s"
8252 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8254 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8256 msgid "Interrupted %s"
8259 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
8261 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8262 msgid "preallocation size exceeded"
8265 #: login-utils/last.c:581
8267 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8268 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8270 #: login-utils/last.c:584
8271 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8274 #: login-utils/last.c:587
8275 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8278 #: login-utils/last.c:588
8279 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8282 #: login-utils/last.c:589
8283 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8286 #: login-utils/last.c:591
8288 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8291 #: login-utils/last.c:592
8292 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8295 #: login-utils/last.c:593
8297 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8298 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8300 #: login-utils/last.c:594
8301 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8304 #: login-utils/last.c:595
8306 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8307 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8309 #: login-utils/last.c:596
8310 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8313 #: login-utils/last.c:597
8314 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8317 #: login-utils/last.c:598
8318 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8321 #: login-utils/last.c:599
8323 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8324 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8326 #: login-utils/last.c:600
8327 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8330 #: login-utils/last.c:601
8332 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8333 " notime|short|full|iso\n"
8336 #: login-utils/last.c:913
8345 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8346 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8347 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8349 msgid "failed to parse number"
8350 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8352 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8353 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
8355 msgid "invalid time value \"%s\""
8356 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8358 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8359 msgid "Couldn't drop group privileges"
8362 #: login-utils/libuser.c:47
8364 msgid "libuser initialization failed: %s."
8365 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8367 #: login-utils/libuser.c:52
8369 msgid "changing user attribute failed"
8370 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
8372 #: login-utils/libuser.c:66
8374 msgid "user attribute not changed: %s"
8377 #: login-utils/login.c:417
8379 msgid "You have new mail.\n"
8380 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8382 #: login-utils/login.c:419
8384 msgid "You have mail.\n"
8385 msgstr "Levele van.\n"
8387 #: login-utils/login.c:442
8389 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8390 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
8392 #: login-utils/login.c:448
8394 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8395 msgstr "%s nem soros vonal"
8397 #: login-utils/login.c:467
8399 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8400 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
8402 #: login-utils/login.c:472
8404 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8405 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
8407 #: login-utils/login.c:534
8408 msgid "FATAL: bad tty"
8409 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
8411 #: login-utils/login.c:552
8413 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8416 #: login-utils/login.c:682
8418 msgid "Last login: %.*s "
8419 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8421 #: login-utils/login.c:686
8424 msgstr "erről: %.*s\n"
8426 #: login-utils/login.c:689
8429 msgstr "ezen: %.*s\n"
8431 #: login-utils/login.c:705
8433 msgid "write lastlog failed"
8434 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8436 #: login-utils/login.c:796
8438 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8439 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8441 #: login-utils/login.c:801
8443 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8444 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8446 #: login-utils/login.c:804
8448 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8449 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8451 #: login-utils/login.c:807
8453 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8454 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8456 #: login-utils/login.c:810
8458 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8459 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8461 #: login-utils/login.c:845
8463 msgstr "felhasználónév: "
8465 #: login-utils/login.c:881
8467 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8468 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8470 #: login-utils/login.c:882
8472 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8473 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8475 #: login-utils/login.c:955
8477 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8478 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8480 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8486 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8489 #: login-utils/login.c:967
8492 "Password incorrect\n"
8495 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8498 #: login-utils/login.c:981
8500 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8501 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8503 #: login-utils/login.c:987
8505 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8506 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8508 #: login-utils/login.c:995
8515 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8517 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8521 "Session setup problem, abort."
8524 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8526 #: login-utils/login.c:1024
8528 msgid "NULL user name. Abort."
8529 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8531 #: login-utils/login.c:1162
8533 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8534 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8536 #: login-utils/login.c:1264
8538 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8539 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8541 #: login-utils/login.c:1266
8543 msgid "Begin a session on the system.\n"
8544 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8546 #: login-utils/login.c:1269
8548 msgid " -p do not destroy the environment"
8549 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8551 #: login-utils/login.c:1270
8553 msgid " -f skip a login authentication"
8554 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8556 #: login-utils/login.c:1271
8557 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8560 #: login-utils/login.c:1272
8562 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8563 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8565 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8566 #: login-utils/login.c:1296
8568 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8569 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8571 #: login-utils/login.c:1323
8573 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8574 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8576 #: login-utils/login.c:1412
8578 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8579 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8581 #: login-utils/login.c:1436
8583 msgid "groups initialization failed: %m"
8584 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8586 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8588 msgid "setgid() failed"
8589 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8591 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8592 msgid "setuid() failed"
8593 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8595 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8597 msgid "%s: change directory failed"
8598 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8600 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8602 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8603 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8605 #: login-utils/login.c:1529
8607 msgid "couldn't exec shell script"
8608 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8610 #: login-utils/login.c:1531
8613 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8615 #: login-utils/logindefs.c:216
8617 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8618 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8620 #: login-utils/logindefs.c:266
8622 msgid "Error reading login.defs: %s"
8623 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
8625 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8626 #: login-utils/logindefs.c:379
8628 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8629 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8631 #: login-utils/logindefs.c:537
8632 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8635 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8636 #: sys-utils/lsmem.c:266
8640 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8643 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8645 #: login-utils/lslogins.c:226
8648 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8650 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8653 msgstr "felhasználó"
8655 #: login-utils/lslogins.c:228
8657 msgid "password not required"
8660 #: login-utils/lslogins.c:228
8662 msgid "Password not required"
8665 #: login-utils/lslogins.c:229
8667 msgid "login by password disabled"
8668 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8670 #: login-utils/lslogins.c:229
8672 msgid "Login by password disabled"
8673 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8675 #: login-utils/lslogins.c:230
8676 msgid "password defined, but locked"
8679 #: login-utils/lslogins.c:230
8681 msgid "Password is locked"
8684 #: login-utils/lslogins.c:231
8686 msgid "password encryption method"
8689 #: login-utils/lslogins.c:231
8691 msgid "Password encryption method"
8694 #: login-utils/lslogins.c:232
8695 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8698 #: login-utils/lslogins.c:232
8701 msgstr "felhasználónév: "
8703 #: login-utils/lslogins.c:233
8704 msgid "primary group name"
8707 #: login-utils/lslogins.c:233
8709 msgid "Primary group"
8712 #: login-utils/lslogins.c:234
8713 msgid "primary group ID"
8716 #: login-utils/lslogins.c:235
8717 msgid "supplementary group names"
8720 #: login-utils/lslogins.c:235
8721 msgid "Supplementary groups"
8724 #: login-utils/lslogins.c:236
8725 msgid "supplementary group IDs"
8728 #: login-utils/lslogins.c:236
8729 msgid "Supplementary group IDs"
8732 #: login-utils/lslogins.c:237
8734 msgid "home directory"
8735 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8737 #: login-utils/lslogins.c:237
8739 msgid "Home directory"
8740 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8742 #: login-utils/lslogins.c:238
8745 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8747 #: login-utils/lslogins.c:238
8750 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8752 #: login-utils/lslogins.c:239
8754 msgid "full user name"
8755 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8757 #: login-utils/lslogins.c:239
8761 #: login-utils/lslogins.c:240
8763 msgid "date of last login"
8764 msgstr "az első sor után"
8766 #: login-utils/lslogins.c:240
8769 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8771 #: login-utils/lslogins.c:241
8772 msgid "last tty used"
8775 #: login-utils/lslogins.c:241
8777 msgid "Last terminal"
8778 msgstr "%s nem soros vonal"
8780 #: login-utils/lslogins.c:242
8781 msgid "hostname during the last session"
8784 #: login-utils/lslogins.c:242
8786 msgid "Last hostname"
8787 msgstr "last: gépnév feloldása"
8789 #: login-utils/lslogins.c:243
8791 msgid "date of last failed login"
8792 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8794 #: login-utils/lslogins.c:243
8795 msgid "Failed login"
8798 #: login-utils/lslogins.c:244
8800 msgid "where did the login fail?"
8801 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8803 #: login-utils/lslogins.c:244
8805 msgid "Failed login terminal"
8806 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8808 #: login-utils/lslogins.c:245
8809 msgid "user's hush settings"
8812 #: login-utils/lslogins.c:245
8816 #: login-utils/lslogins.c:246
8817 msgid "days user is warned of password expiration"
8820 #: login-utils/lslogins.c:246
8821 msgid "Password expiration warn interval"
8824 #: login-utils/lslogins.c:247
8825 msgid "password expiration date"
8828 #: login-utils/lslogins.c:247
8830 msgid "Password expiration"
8833 #: login-utils/lslogins.c:248
8834 msgid "date of last password change"
8837 #: login-utils/lslogins.c:248
8839 msgid "Password changed"
8842 #: login-utils/lslogins.c:249
8843 msgid "number of days required between changes"
8846 #: login-utils/lslogins.c:249
8848 msgid "Minimum change time"
8849 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8851 #: login-utils/lslogins.c:250
8852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8855 #: login-utils/lslogins.c:250
8857 msgid "Maximum change time"
8858 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8860 #: login-utils/lslogins.c:251
8861 msgid "the user's security context"
8864 #: login-utils/lslogins.c:251
8866 msgid "Selinux context"
8867 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8869 #: login-utils/lslogins.c:252
8871 msgid "number of processes run by the user"
8872 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8874 #: login-utils/lslogins.c:252
8876 msgid "Running processes"
8877 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8879 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8880 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8882 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8885 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8887 msgid "unsupported time type"
8888 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8890 #: login-utils/lslogins.c:359
8892 msgid "failed to compose time string"
8893 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8895 #: login-utils/lslogins.c:761
8897 msgid "failed to get supplementary groups"
8898 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8900 #: login-utils/lslogins.c:1046
8902 msgid "cannot found '%s'"
8903 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8905 #: login-utils/lslogins.c:1225
8907 msgid "internal error: unknown column"
8910 #: login-utils/lslogins.c:1322
8915 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8917 #: login-utils/lslogins.c:1385
8918 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8921 #: login-utils/lslogins.c:1388
8922 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8925 #: login-utils/lslogins.c:1389
8926 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8929 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8931 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8932 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8934 #: login-utils/lslogins.c:1391
8936 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8937 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8939 #: login-utils/lslogins.c:1392
8941 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8942 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1393
8945 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8948 #: login-utils/lslogins.c:1394
8950 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8951 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8953 #: login-utils/lslogins.c:1395
8955 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8956 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8958 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8960 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8961 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8963 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8965 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8966 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8968 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8970 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8971 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8973 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8975 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8976 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1400
8980 msgid " --output-all output all columns\n"
8981 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8983 #: login-utils/lslogins.c:1401
8985 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8986 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8988 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8990 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8991 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8993 #: login-utils/lslogins.c:1403
8995 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8996 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8999 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9002 #: login-utils/lslogins.c:1405
9004 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9005 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9007 #: login-utils/lslogins.c:1406
9009 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9010 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9012 #: login-utils/lslogins.c:1407
9014 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9015 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9017 #: login-utils/lslogins.c:1408
9018 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9021 #: login-utils/lslogins.c:1409
9022 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9025 #: login-utils/lslogins.c:1410
9027 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9029 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9032 #: login-utils/lslogins.c:1599
9034 msgid "failed to request selinux state"
9035 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9037 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
9038 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9041 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9043 msgid "could not set terminal attributes"
9044 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
9046 #: login-utils/newgrp.c:57
9048 msgid "getline() failed"
9049 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9051 #: login-utils/newgrp.c:150
9055 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
9057 msgid "crypt failed"
9058 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9060 #: login-utils/newgrp.c:173
9062 msgid " %s <group>\n"
9063 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9065 #: login-utils/newgrp.c:176
9066 msgid "Log in to a new group.\n"
9069 #: login-utils/newgrp.c:212
9071 msgid "who are you?"
9072 msgstr "newgrp: Ön ki?"
9074 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
9075 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
9077 msgid "setgid failed"
9078 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9080 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
9082 msgid "no such group"
9083 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9085 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
9086 #: text-utils/more.c:1254
9088 msgid "setuid failed"
9089 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9091 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
9092 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
9093 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
9094 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
9095 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
9096 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9097 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9099 msgid " %s [options]\n"
9100 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9102 #: login-utils/nologin.c:31
9103 msgid "Politely refuse a login.\n"
9106 #: login-utils/nologin.c:34
9107 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9110 #: login-utils/nologin.c:109
9112 msgid "This account is currently not available.\n"
9113 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
9115 #: login-utils/su-common.c:227
9116 msgid " (core dumped)"
9119 #: login-utils/su-common.c:275
9120 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9123 #: login-utils/su-common.c:369
9125 msgid "failed to modify environment"
9126 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9128 #: login-utils/su-common.c:405
9129 msgid "may not be used by non-root users"
9132 #: login-utils/su-common.c:429
9134 msgid "authentication failed"
9135 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9137 #: login-utils/su-common.c:442
9139 msgid "cannot open session: %s"
9140 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9142 #: login-utils/su-common.c:461
9144 msgid "cannot block signals"
9145 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9147 #: login-utils/su-common.c:478
9148 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9151 #: login-utils/su-common.c:486
9153 msgid "cannot initialize signal mask"
9154 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9156 #: login-utils/su-common.c:496
9158 msgid "cannot set signal handler for session"
9159 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9161 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
9162 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
9164 msgid "cannot set signal handler"
9165 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9167 #: login-utils/su-common.c:512
9169 msgid "cannot set signal mask"
9170 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9172 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
9173 #: term-utils/scriptlive.c:296
9175 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9176 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9178 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
9179 #: term-utils/scriptlive.c:303
9181 msgid "cannot create child process"
9182 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9184 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
9185 #: sys-utils/switch_root.c:189
9187 msgid "cannot change directory to %s"
9188 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9190 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
9194 "Session terminated, killing shell..."
9197 #: login-utils/su-common.c:606
9199 msgid " ...killed.\n"
9200 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9202 #: login-utils/su-common.c:703
9204 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9205 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9207 #: login-utils/su-common.c:780
9209 msgid "cannot set groups"
9210 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9212 #: login-utils/su-common.c:786
9214 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9215 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9217 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
9219 msgid "cannot set group id"
9220 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9222 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
9224 msgid "cannot set user id"
9225 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9227 #: login-utils/su-common.c:866
9228 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9231 #: login-utils/su-common.c:867
9232 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9235 #: login-utils/su-common.c:870
9236 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9239 #: login-utils/su-common.c:871
9241 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9242 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9244 #: login-utils/su-common.c:874
9246 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9247 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9249 #: login-utils/su-common.c:875
9250 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9253 #: login-utils/su-common.c:876
9256 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9257 " and do not create a new session\n"
9258 msgstr " Első Utolsó\n"
9260 #: login-utils/su-common.c:878
9262 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9263 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9265 #: login-utils/su-common.c:879
9267 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9269 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9272 #: login-utils/su-common.c:880
9274 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9275 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9277 #: login-utils/su-common.c:890
9280 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9281 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9282 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9284 #: login-utils/su-common.c:895
9286 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9287 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9288 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9291 #: login-utils/su-common.c:900
9293 msgid " -u, --user <user> username\n"
9294 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9296 #: login-utils/su-common.c:911
9298 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9299 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
9301 #: login-utils/su-common.c:915
9303 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9304 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9307 #: login-utils/su-common.c:963
9309 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9310 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9314 #: login-utils/su-common.c:969
9316 msgid "group %s does not exist"
9317 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
9319 #: login-utils/su-common.c:1078
9320 msgid "--pty is not supported for your system"
9323 #: login-utils/su-common.c:1112
9324 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9327 #: login-utils/su-common.c:1126
9328 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9331 #: login-utils/su-common.c:1129
9333 msgid "no command was specified"
9334 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9336 #: login-utils/su-common.c:1141
9337 msgid "only root can specify alternative groups"
9340 #: login-utils/su-common.c:1152
9342 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9345 #: login-utils/su-common.c:1187
9347 msgid "using restricted shell %s"
9350 #: login-utils/su-common.c:1206
9352 msgid "failed to allocate pty handler"
9353 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9355 #: login-utils/su-common.c:1232
9357 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9358 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9360 #: login-utils/sulogin.c:130
9362 msgid "tcgetattr failed"
9363 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9365 #: login-utils/sulogin.c:208
9367 msgid "tcsetattr failed"
9368 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9370 #: login-utils/sulogin.c:470
9372 msgid "%s: no entry for root\n"
9373 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9375 #: login-utils/sulogin.c:497
9377 msgid "%s: no entry for root"
9378 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9380 #: login-utils/sulogin.c:502
9382 msgid "%s: root password garbled"
9383 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9385 #: login-utils/sulogin.c:531
9389 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9390 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9392 "Press Enter to continue.\n"
9395 #: login-utils/sulogin.c:537
9397 msgid "Give root password for login: "
9398 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9400 #: login-utils/sulogin.c:539
9402 msgid "Press Enter for login: "
9403 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9405 #: login-utils/sulogin.c:542
9407 msgid "Give root password for maintenance\n"
9410 #: login-utils/sulogin.c:544
9412 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9413 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9415 #: login-utils/sulogin.c:545
9417 msgid "(or press Control-D to continue): "
9418 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
9420 #: login-utils/sulogin.c:735
9422 msgid "change directory to system root failed"
9423 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9425 #: login-utils/sulogin.c:785
9427 msgid "setexeccon failed"
9428 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9430 #: login-utils/sulogin.c:806
9432 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9433 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9435 #: login-utils/sulogin.c:809
9436 msgid "Single-user login.\n"
9439 #: login-utils/sulogin.c:812
9441 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9442 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9443 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9446 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9447 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9449 msgid "invalid timeout argument"
9450 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9452 #: login-utils/sulogin.c:887
9454 msgid "only superuser can run this program"
9455 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9457 #: login-utils/sulogin.c:930
9459 msgid "cannot open console"
9460 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9462 #: login-utils/sulogin.c:937
9464 msgid "cannot open password database"
9465 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9467 #: login-utils/sulogin.c:1011
9470 "cannot execute su shell\n"
9472 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9474 #: login-utils/sulogin.c:1018
9479 msgstr "időtúllépés"
9481 #: login-utils/sulogin.c:1050
9484 "cannot wait on su shell\n"
9486 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9488 #: login-utils/utmpdump.c:173
9490 msgid "%s: cannot get file position"
9491 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
9493 #: login-utils/utmpdump.c:177
9495 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9498 #: login-utils/utmpdump.c:186
9500 msgid "%s: cannot read inotify events"
9501 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
9503 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9504 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9507 #: login-utils/utmpdump.c:305
9509 msgid " %s [options] [filename]\n"
9510 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9512 #: login-utils/utmpdump.c:308
9513 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9516 #: login-utils/utmpdump.c:311
9518 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9519 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9521 #: login-utils/utmpdump.c:312
9522 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9525 #: login-utils/utmpdump.c:313
9526 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9529 #: login-utils/utmpdump.c:381
9530 msgid "following standard input is unsupported"
9533 #: login-utils/utmpdump.c:387
9535 msgid "Utmp undump of %s\n"
9538 #: login-utils/utmpdump.c:390
9540 msgid "Utmp dump of %s\n"
9543 #: login-utils/vipw.c:129
9545 msgid "can't open temporary file"
9546 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9548 #: login-utils/vipw.c:149
9550 msgid "%s: create a link to %s failed"
9551 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9553 #: login-utils/vipw.c:157
9555 msgid "Can't get context for %s"
9556 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9558 #: login-utils/vipw.c:163
9560 msgid "Can't set context for %s"
9561 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9563 #: login-utils/vipw.c:228
9565 msgid "%s unchanged"
9566 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9568 #: login-utils/vipw.c:246
9570 msgid "cannot get lock"
9571 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9573 #: login-utils/vipw.c:273
9575 msgid "no changes made"
9576 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9578 #: login-utils/vipw.c:282
9580 msgid "cannot chmod file"
9581 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9583 #: login-utils/vipw.c:297
9584 msgid "Edit the password or group file.\n"
9587 #: login-utils/vipw.c:349
9588 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9589 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9591 #: login-utils/vipw.c:350
9592 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9593 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9595 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9596 #. * which means they can be translated.
9597 #: login-utils/vipw.c:354
9599 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9600 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9602 #: misc-utils/blkid.c:70
9605 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9609 #: misc-utils/blkid.c:71
9612 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9613 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9617 #: misc-utils/blkid.c:73
9620 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9621 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9625 #: misc-utils/blkid.c:75
9627 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9630 #: misc-utils/blkid.c:77
9632 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9633 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9636 #: misc-utils/blkid.c:79
9638 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9639 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9641 #: misc-utils/blkid.c:80
9642 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9645 #: misc-utils/blkid.c:81
9647 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9648 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9651 #: misc-utils/blkid.c:83
9652 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9655 #: misc-utils/blkid.c:84
9656 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9659 #: misc-utils/blkid.c:85
9660 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9663 #: misc-utils/blkid.c:86
9665 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9666 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9668 #: misc-utils/blkid.c:87
9670 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9671 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9673 #: misc-utils/blkid.c:88
9675 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9676 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9678 #: misc-utils/blkid.c:90
9680 msgid "Low-level probing options:\n"
9685 #: misc-utils/blkid.c:91
9687 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9688 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9690 #: misc-utils/blkid.c:92
9692 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9693 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9695 #: misc-utils/blkid.c:93
9697 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9699 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9702 #: misc-utils/blkid.c:94
9704 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9705 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9707 #: misc-utils/blkid.c:95
9709 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9711 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9714 #: misc-utils/blkid.c:96
9716 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9717 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9719 #: misc-utils/blkid.c:97
9721 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9722 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9724 #: misc-utils/blkid.c:98
9726 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9727 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9729 #: misc-utils/blkid.c:104
9730 msgid "<size> and <offset>"
9733 #: misc-utils/blkid.c:106
9735 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9736 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9738 #: misc-utils/blkid.c:238
9739 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9742 #: misc-utils/blkid.c:240
9745 msgstr "Megjelölés használtként"
9747 #: misc-utils/blkid.c:242
9749 msgid "(not mounted)"
9750 msgstr "umount: %s nem található"
9752 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9755 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9757 #: misc-utils/blkid.c:568
9759 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9762 #: misc-utils/blkid.c:614
9764 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9765 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9767 #: misc-utils/blkid.c:631
9768 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9771 #: misc-utils/blkid.c:784
9773 msgid "unsupported output format %s"
9774 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9776 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9778 msgid "invalid offset argument"
9779 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9781 #: misc-utils/blkid.c:794
9783 msgid "Too many tags specified"
9784 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9786 #: misc-utils/blkid.c:800
9788 msgid "invalid size argument"
9789 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9791 #: misc-utils/blkid.c:804
9792 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9795 #: misc-utils/blkid.c:811
9796 msgid "-t needs NAME=value pair"
9799 #: misc-utils/blkid.c:817
9801 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9802 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9804 #: misc-utils/blkid.c:863
9805 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9808 #: misc-utils/blkid.c:876
9809 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9812 #: misc-utils/blkid.c:887
9814 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9815 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9817 #: misc-utils/blkid.c:930
9818 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9821 #: misc-utils/cal.c:408
9823 msgid "invalid month argument"
9824 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9826 #: misc-utils/cal.c:416
9828 msgid "invalid week argument"
9829 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9831 #: misc-utils/cal.c:418
9833 msgid "illegal week value: use 1-54"
9834 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9836 #: misc-utils/cal.c:470
9838 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9839 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9841 #: misc-utils/cal.c:479
9843 msgid "illegal day value"
9844 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9846 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9848 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9849 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9851 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9852 msgid "illegal month value: use 1-12"
9853 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9855 #: misc-utils/cal.c:489
9857 msgid "unknown month name: %s"
9858 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9860 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9862 msgid "illegal year value"
9863 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9865 #: misc-utils/cal.c:498
9867 msgid "illegal year value: use positive integer"
9868 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9870 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9872 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9873 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9875 #: misc-utils/cal.c:1248
9877 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9878 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9880 #: misc-utils/cal.c:1249
9882 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9883 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9885 #: misc-utils/cal.c:1252
9886 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9889 #: misc-utils/cal.c:1253
9890 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9893 #: misc-utils/cal.c:1256
9895 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9896 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9898 #: misc-utils/cal.c:1257
9900 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9901 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9903 #: misc-utils/cal.c:1258
9905 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9906 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9908 #: misc-utils/cal.c:1259
9910 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9911 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9913 #: misc-utils/cal.c:1260
9914 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9917 #: misc-utils/cal.c:1261
9918 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9921 #: misc-utils/cal.c:1262
9923 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9924 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9926 #: misc-utils/cal.c:1263
9927 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9930 #: misc-utils/cal.c:1264
9932 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9933 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
9935 #: misc-utils/cal.c:1265
9937 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9938 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9940 #: misc-utils/cal.c:1266
9942 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9943 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9945 #: misc-utils/cal.c:1267
9946 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9949 #: misc-utils/cal.c:1268
9951 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9952 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9954 #: misc-utils/cal.c:1270
9956 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9957 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9959 #: misc-utils/fincore.c:61
9961 msgid "file data resident in memory in pages"
9964 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9966 #: misc-utils/fincore.c:62
9968 msgid "file data resident in memory in bytes"
9971 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9973 #: misc-utils/fincore.c:63
9975 msgid "size of the file"
9976 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9978 #: misc-utils/fincore.c:64
9981 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9983 #: misc-utils/fincore.c:174
9985 msgid "failed to do mincore: %s"
9986 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9988 #: misc-utils/fincore.c:210
9990 msgid "failed to do mmap: %s"
9991 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9993 #: misc-utils/fincore.c:236
9995 msgid "failed to open: %s"
9996 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9998 #: misc-utils/fincore.c:241
10000 msgid "failed to do fstat: %s"
10001 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10003 #: misc-utils/fincore.c:262
10005 msgid " %s [options] file...\n"
10006 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10008 #: misc-utils/fincore.c:265
10010 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10011 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10013 #: misc-utils/fincore.c:266
10015 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10016 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10018 #: misc-utils/fincore.c:267
10020 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10021 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10023 #: misc-utils/fincore.c:268
10025 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10026 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10028 #: misc-utils/fincore.c:269
10030 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10031 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10033 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
10035 msgid "no file specified"
10036 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10038 #: misc-utils/findfs.c:28
10040 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10043 #: misc-utils/findfs.c:32
10045 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10046 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
10048 #: misc-utils/findfs.c:74
10050 msgid "unable to resolve '%s'"
10051 msgstr "%s nem nyitható meg"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:100
10054 msgid "action detected by --poll"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
10059 msgid "filesystem size available"
10060 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10062 #: misc-utils/findmnt.c:102
10063 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:103
10068 msgid "filesystem root"
10069 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10071 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
10073 msgid "filesystem type"
10074 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10076 #: misc-utils/findmnt.c:105
10078 msgid "FS specific mount options"
10079 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:106
10086 #: misc-utils/findmnt.c:107
10088 msgid "filesystem label"
10089 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10091 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
10092 msgid "major:minor device number"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:109
10096 msgid "old mount options saved by --poll"
10099 #: misc-utils/findmnt.c:110
10100 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:111
10105 msgid "all mount options"
10106 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:112
10110 msgid "optional mount fields"
10111 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10113 #: misc-utils/findmnt.c:113
10115 msgid "mount parent ID"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:114
10120 msgid "partition label"
10121 msgstr "Partíciószám"
10123 #: misc-utils/findmnt.c:116
10124 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:117
10129 msgid "VFS propagation flags"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
10136 msgid "filesystem size"
10137 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10139 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10140 #: misc-utils/findmnt.c:119
10142 msgid "source device"
10143 msgstr "blokkeszköz"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:120
10149 #: misc-utils/findmnt.c:121
10153 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
10155 msgid "filesystem size used"
10156 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10158 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
10160 msgid "filesystem use percentage"
10161 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10163 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
10164 msgid "filesystem UUID"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:125
10168 msgid "VFS specific mount options"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:335
10173 msgid "unknown action: %s"
10174 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:658
10181 #: misc-utils/findmnt.c:661
10186 #: misc-utils/findmnt.c:664
10189 msgstr "időtúllépés"
10191 #: misc-utils/findmnt.c:667
10194 msgstr " Eltávolítás"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
10197 #: sys-utils/mount.c:378
10199 msgid "failed to initialize libmount table"
10200 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10202 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
10204 msgid "can't read %s"
10205 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
10208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10209 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
10210 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10211 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
10212 #: sys-utils/umount.c:195
10213 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10216 #: misc-utils/findmnt.c:1121
10218 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10219 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10221 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
10223 msgid "poll() failed"
10224 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10229 " %1$s [options]\n"
10230 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10231 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10232 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10237 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10238 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10240 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10242 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10243 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10248 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10249 " (includes user space mount options)\n"
10250 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10252 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10254 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10255 " filesystems (default)\n"
10258 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10260 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10261 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10264 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10269 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10270 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10272 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10274 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10275 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10279 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10280 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10283 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10287 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10292 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10293 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10296 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10299 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10301 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10302 " to device names\n"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1253
10306 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10311 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10312 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10316 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10317 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
10320 #: sys-utils/rfkill.c:629
10322 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10323 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
10327 msgid " -l, --list use list format output\n"
10328 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10331 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1259
10336 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10337 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10340 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10343 #: misc-utils/findmnt.c:1261
10345 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10346 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1262
10350 msgid " --output-all output all available columns\n"
10351 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10356 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10360 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10361 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1265
10365 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10366 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1266
10370 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10371 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1267
10375 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10376 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1268
10380 msgid " --real print only real filesystems\n"
10381 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:1269
10385 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10386 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1271
10391 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10392 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1272
10396 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10397 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1273
10401 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10402 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1274
10406 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10407 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1275
10411 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10412 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
10416 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10417 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1277
10421 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10422 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1280
10426 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10427 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10431 msgid " --verbose print more details\n"
10432 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1282
10436 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10437 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10441 msgid "unknown direction '%s'"
10442 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1497
10446 msgid "invalid TID argument"
10447 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10450 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10454 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10458 msgid "failed to initialize libmount cache"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10463 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10468 msgid "target specified more than once"
10469 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
10471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10473 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10477 msgid "undefined target (fs_file)"
10480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10482 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10487 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10492 msgid "unreachable target: %m"
10493 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10497 msgid "target is not a directory"
10498 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10501 msgid "target exists"
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10506 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10511 msgid "unreachable: %s=%s"
10512 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10516 msgid "%s=%s translated to %s"
10517 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10520 msgid "undefined source (fs_spec)"
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10525 msgid "unsupported source tag: %s"
10526 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10530 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10535 msgid "unreachable source: %s: %m"
10536 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10540 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10545 msgid "source %s is not a block device"
10546 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10548 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10551 msgid "source %s exists"
10552 msgstr "blokkeszköz"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10556 msgid "VFS options: %s"
10557 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10561 msgid "FS options: %s"
10562 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10566 msgid "userspace options: %s"
10567 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10571 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10572 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10576 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10577 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10581 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10585 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10590 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10595 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10596 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10600 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10605 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10610 msgid "FS type is %s"
10611 msgstr "típus: %s\n"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10615 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10620 msgid "%d parse error"
10621 msgid_plural "%d parse errors"
10622 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10623 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10628 msgid_plural ", %d errors"
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10634 msgid ", %d warning"
10635 msgid_plural ", %d warnings"
10639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10641 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10644 #: misc-utils/getopt.c:315
10645 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10646 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10648 #: misc-utils/getopt.c:336
10649 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10650 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10652 #: misc-utils/getopt.c:343
10655 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10656 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10657 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10658 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10660 #: misc-utils/getopt.c:349
10662 msgid "Parse command options.\n"
10663 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10665 #: misc-utils/getopt.c:352
10667 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10669 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10672 #: misc-utils/getopt.c:353
10674 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10675 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10677 #: misc-utils/getopt.c:354
10679 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10680 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10682 #: misc-utils/getopt.c:355
10684 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10685 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10687 #: misc-utils/getopt.c:356
10689 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10690 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10692 #: misc-utils/getopt.c:357
10694 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10695 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10697 #: misc-utils/getopt.c:358
10699 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10701 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10704 #: misc-utils/getopt.c:359
10706 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10707 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10709 #: misc-utils/getopt.c:360
10711 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10712 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10714 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10715 msgid "missing optstring argument"
10716 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10718 #: misc-utils/getopt.c:463
10719 msgid "internal error, contact the author."
10720 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10722 #: misc-utils/hardlink.c:286
10727 #: misc-utils/hardlink.c:287
10731 #: misc-utils/hardlink.c:287
10735 #: misc-utils/hardlink.c:288
10738 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10740 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10742 msgid "%-15s %zu files"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:289
10749 #: misc-utils/hardlink.c:292
10751 msgid "%-15s %zu xattrs"
10754 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10758 #: misc-utils/hardlink.c:302
10763 #: misc-utils/hardlink.c:305
10765 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10766 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
10768 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10769 #: misc-utils/hardlink.c:305
10772 msgstr "blokkeszköz"
10774 #: misc-utils/hardlink.c:343
10776 msgid "cannot get xattr names for %s"
10777 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:359
10781 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10782 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10784 #: misc-utils/hardlink.c:439
10786 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:541
10791 msgid "Comparing %s to %s"
10796 #: misc-utils/hardlink.c:667
10798 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10801 #: misc-utils/hardlink.c:668
10805 #: misc-utils/hardlink.c:681
10807 msgid "cannot link %s to %s"
10808 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10810 #: misc-utils/hardlink.c:686
10812 msgid "cannot rename %s to %s"
10813 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
10815 #: misc-utils/hardlink.c:758
10817 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10820 #: misc-utils/hardlink.c:762
10822 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10823 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10825 #: misc-utils/hardlink.c:820
10827 msgid "cannot continue"
10828 msgstr "nem démonizálható"
10830 #: misc-utils/hardlink.c:875
10832 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10833 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:879
10836 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10839 #: misc-utils/hardlink.c:882
10841 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10842 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10844 #: misc-utils/hardlink.c:883
10846 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10847 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
10849 #: misc-utils/hardlink.c:884
10851 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10852 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10854 #: misc-utils/hardlink.c:885
10855 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10858 #: misc-utils/hardlink.c:886
10860 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10861 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:887
10865 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10866 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10868 #: misc-utils/hardlink.c:888
10870 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10871 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10873 #: misc-utils/hardlink.c:890
10874 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:892
10880 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10881 " lowest hardlink count\n"
10882 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10884 #: misc-utils/hardlink.c:894
10886 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10887 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10889 #: misc-utils/hardlink.c:895
10891 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10892 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10895 #: misc-utils/hardlink.c:897
10896 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10899 #: misc-utils/hardlink.c:898
10900 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10903 #: misc-utils/hardlink.c:899
10905 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10906 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:900
10910 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10911 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:927
10915 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10916 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10919 #: sys-utils/zramctl.c:650
10921 msgid "failed to parse size"
10922 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10924 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10926 msgid "cannot register exit handler"
10927 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10931 msgid "no directory or file specified"
10932 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10936 msgid "cannot process %s"
10937 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10939 #: misc-utils/kill.c:168
10941 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10942 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
10944 #: misc-utils/kill.c:193
10946 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10947 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10949 #: misc-utils/kill.c:196
10950 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10953 #: misc-utils/kill.c:199
10955 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10956 " with the same uid as the present process\n"
10959 #: misc-utils/kill.c:201
10960 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10963 #: misc-utils/kill.c:203
10964 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10967 #: misc-utils/kill.c:206
10969 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10970 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10973 #: misc-utils/kill.c:209
10975 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10976 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10978 #: misc-utils/kill.c:210
10979 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10982 #: misc-utils/kill.c:211
10983 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10986 #: misc-utils/kill.c:212
10988 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10989 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10991 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10994 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
10996 #: misc-utils/kill.c:236
11000 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
11001 #: sys-utils/unshare.c:499
11003 msgid "unknown signal: %s"
11004 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
11006 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
11007 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
11009 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11010 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
11012 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
11013 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11014 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11015 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11016 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11017 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11018 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11019 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11020 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11021 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11022 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11023 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11024 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11025 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11026 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
11028 msgid "argument error"
11029 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
11031 #: misc-utils/kill.c:369
11033 msgid "invalid signal name or number: %s"
11034 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11036 #: misc-utils/kill.c:395
11038 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11039 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11041 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
11043 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11044 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11046 #: misc-utils/kill.c:411
11048 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11049 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11051 #: misc-utils/kill.c:426
11053 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11054 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11056 #: misc-utils/kill.c:444
11058 msgid "sending signal to %s failed"
11059 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11061 #: misc-utils/kill.c:493
11063 msgid "cannot find process \"%s\""
11064 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
11066 #: misc-utils/logger.c:228
11068 msgid "unknown facility name: %s"
11069 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
11071 #: misc-utils/logger.c:234
11073 msgid "unknown priority name: %s"
11074 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
11076 #: misc-utils/logger.c:246
11078 msgid "openlog %s: pathname too long"
11079 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
11081 #: misc-utils/logger.c:273
11084 msgstr "Blokkméret: %d\n"
11086 #: misc-utils/logger.c:310
11088 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11089 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11091 #: misc-utils/logger.c:327
11093 msgid "failed to connect to %s port %s"
11094 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11096 #: misc-utils/logger.c:375
11098 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11101 #: misc-utils/logger.c:528
11103 msgid "send message failed"
11104 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11106 #: misc-utils/logger.c:598
11108 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11111 #: misc-utils/logger.c:612
11113 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11116 #: misc-utils/logger.c:791
11118 msgid "localtime() failed"
11119 msgstr "a malloc meghiúsult"
11121 #: misc-utils/logger.c:801
11123 msgid "hostname '%s' is too long"
11124 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11126 #: misc-utils/logger.c:807
11128 msgid "tag '%s' is too long"
11129 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11131 #: misc-utils/logger.c:870
11133 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11134 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11136 #: misc-utils/logger.c:882
11138 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11139 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11141 #: misc-utils/logger.c:1053
11143 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11144 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11146 #: misc-utils/logger.c:1056
11148 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11149 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11151 #: misc-utils/logger.c:1059
11153 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11154 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11156 #: misc-utils/logger.c:1060
11157 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11160 #: misc-utils/logger.c:1061
11162 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11163 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11165 #: misc-utils/logger.c:1062
11167 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11168 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11170 #: misc-utils/logger.c:1063
11172 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11173 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11175 #: misc-utils/logger.c:1064
11176 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11179 #: misc-utils/logger.c:1065
11180 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11183 #: misc-utils/logger.c:1066
11184 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11187 #: misc-utils/logger.c:1067
11189 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11190 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11192 #: misc-utils/logger.c:1068
11194 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11195 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11197 #: misc-utils/logger.c:1069
11198 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11201 #: misc-utils/logger.c:1070
11202 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11205 #: misc-utils/logger.c:1071
11207 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11209 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11212 #: misc-utils/logger.c:1072
11214 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11215 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11217 #: misc-utils/logger.c:1073
11219 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11220 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11222 #: misc-utils/logger.c:1074
11224 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11225 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1075
11229 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11230 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11233 #: misc-utils/logger.c:1077
11234 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11237 #: misc-utils/logger.c:1078
11238 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11241 #: misc-utils/logger.c:1079
11242 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11245 #: misc-utils/logger.c:1080
11246 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11249 #: misc-utils/logger.c:1081
11251 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11252 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11255 #: misc-utils/logger.c:1084
11256 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11259 #: misc-utils/logger.c:1170
11262 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11264 #: misc-utils/logger.c:1185
11266 msgid "failed to parse id"
11267 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11269 #: misc-utils/logger.c:1203
11271 msgid "failed to parse message size"
11272 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11274 #: misc-utils/logger.c:1233
11275 msgid "--msgid cannot contain space"
11278 #: misc-utils/logger.c:1255
11280 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11281 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11283 #: misc-utils/logger.c:1260
11285 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11286 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
11288 #: misc-utils/logger.c:1275
11289 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11292 #: misc-utils/logger.c:1282
11293 msgid "journald entry could not be written"
11296 #: misc-utils/look.c:359
11298 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11299 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11301 #: misc-utils/look.c:362
11302 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11305 #: misc-utils/look.c:365
11307 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11309 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11312 #: misc-utils/look.c:366
11314 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11315 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11317 #: misc-utils/look.c:367
11319 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11320 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11322 #: misc-utils/look.c:368
11323 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11326 #: misc-utils/lsblk.c:157
11327 msgid "device name"
11330 #: misc-utils/lsblk.c:158
11331 msgid "internal kernel device name"
11334 #: misc-utils/lsblk.c:159
11335 msgid "internal parent kernel device name"
11338 #: misc-utils/lsblk.c:160
11340 msgid "path to the device node"
11341 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11343 #: misc-utils/lsblk.c:168
11345 msgid "mounted filesystem roots"
11346 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11348 #: misc-utils/lsblk.c:169
11350 msgid "filesystem version"
11351 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11353 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
11354 msgid "where the device is mounted"
11357 #: misc-utils/lsblk.c:172
11358 msgid "all locations where device is mounted"
11361 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
11362 msgid "filesystem LABEL"
11365 #: misc-utils/lsblk.c:177
11366 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:178
11371 msgid "partition table type"
11372 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:180
11376 msgid "partition type code or UUID"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:181
11383 msgid "partition type name"
11384 msgstr "Partíciószám"
11386 #: misc-utils/lsblk.c:182
11388 msgid "partition LABEL"
11389 msgstr "Partíciószám"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:186
11393 msgid "read-ahead of the device"
11394 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
11398 msgid "read-only device"
11399 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
11401 #: misc-utils/lsblk.c:188
11403 msgid "removable device"
11404 msgstr " eltávolítható"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:189
11407 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:190
11411 msgid "rotational device"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:191
11415 msgid "adds randomness"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:192
11419 msgid "device identifier"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:193
11423 msgid "disk serial number"
11426 #: misc-utils/lsblk.c:194
11427 msgid "size of the device"
11430 #: misc-utils/lsblk.c:195
11432 msgid "state of the device"
11433 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11435 #: misc-utils/lsblk.c:197
11439 #: misc-utils/lsblk.c:198
11440 msgid "device node permissions"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:199
11445 msgid "alignment offset"
11446 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:200
11450 msgid "minimum I/O size"
11451 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:201
11455 msgid "optimal I/O size"
11456 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
11458 #: misc-utils/lsblk.c:202
11460 msgid "physical sector size"
11461 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:203
11465 msgid "logical sector size"
11466 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:204
11469 msgid "I/O scheduler name"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:205
11473 msgid "request queue size"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:206
11477 msgid "device type"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:207
11482 msgid "discard alignment offset"
11483 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:208
11486 msgid "discard granularity"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:209
11490 msgid "discard max bytes"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:210
11494 msgid "discard zeroes data"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:211
11498 msgid "write same max bytes"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:212
11503 msgid "unique storage identifier"
11504 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:213
11507 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:214
11511 msgid "device transport type"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:215
11515 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:216
11520 msgid "device revision"
11521 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11523 #: misc-utils/lsblk.c:217
11524 msgid "device vendor"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:218
11531 #: misc-utils/lsblk.c:219
11533 msgid "dax-capable device"
11534 msgstr " eltávolítható"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11538 msgid "failed to allocate device"
11539 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11542 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11547 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11548 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11550 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11552 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11553 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11557 msgid "failed to allocate /sys handler"
11558 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11560 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11563 msgid "failed to parse list '%s'"
11564 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11566 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11567 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11569 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11572 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11573 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11575 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11578 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11580 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11581 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11585 msgid "List information about block devices.\n"
11586 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11589 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11594 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11595 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11598 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11603 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11604 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11606 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11608 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11609 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11613 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11614 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11618 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11619 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11623 msgid " -a, --all print all devices\n"
11624 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11628 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11629 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11632 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11637 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11638 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11642 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11643 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11647 msgid " -l, --list use list format output\n"
11648 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11652 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11653 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11657 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11658 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11661 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11665 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11668 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11670 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11671 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11675 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11676 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11679 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11684 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11685 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11689 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11690 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11694 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11695 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11698 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11703 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11704 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11708 msgid "invalid output width number argument"
11709 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11711 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11713 msgid "failed to allocate device tree"
11714 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11716 #: misc-utils/lslocks.c:73
11717 msgid "command of the process holding the lock"
11720 #: misc-utils/lslocks.c:74
11721 msgid "PID of the process holding the lock"
11724 #: misc-utils/lslocks.c:75
11726 msgid "kind of lock"
11727 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11729 #: misc-utils/lslocks.c:76
11731 msgid "size of the lock"
11732 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11734 #: misc-utils/lslocks.c:77
11736 msgid "lock access mode"
11737 msgstr "nem démonizálható"
11739 #: misc-utils/lslocks.c:78
11740 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11743 #: misc-utils/lslocks.c:79
11744 msgid "relative byte offset of the lock"
11747 #: misc-utils/lslocks.c:80
11748 msgid "ending offset of the lock"
11751 #: misc-utils/lslocks.c:81
11753 msgid "path of the locked file"
11754 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11756 #: misc-utils/lslocks.c:82
11757 msgid "PID of the process blocking the lock"
11760 #: misc-utils/lslocks.c:259
11762 msgid "failed to parse ID"
11763 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11765 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11767 msgid "failed to parse pid"
11768 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11770 #: misc-utils/lslocks.c:285
11773 msgstr "ismeretlen"
11775 #: misc-utils/lslocks.c:287
11776 msgid "(undefined)"
11779 #: misc-utils/lslocks.c:296
11781 msgid "failed to parse start"
11782 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11784 #: misc-utils/lslocks.c:303
11786 msgid "failed to parse end"
11787 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11789 #: misc-utils/lslocks.c:531
11791 msgid "List local system locks.\n"
11792 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11794 #: misc-utils/lslocks.c:534
11796 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11797 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11799 #: misc-utils/lslocks.c:536
11800 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11803 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11805 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11806 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11808 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11810 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11811 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11813 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11815 msgid " --output-all output all columns\n"
11816 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11818 #: misc-utils/lslocks.c:540
11819 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11822 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11824 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11825 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11827 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11828 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11829 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11831 msgid "invalid PID argument"
11832 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11834 #: misc-utils/mcookie.c:86
11835 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11838 #: misc-utils/mcookie.c:89
11839 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11842 #: misc-utils/mcookie.c:90
11843 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11846 #: misc-utils/mcookie.c:91
11848 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11849 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11851 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11852 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11856 #: misc-utils/mcookie.c:124
11858 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11859 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11860 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11861 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11863 #: misc-utils/mcookie.c:129
11865 msgid "closing %s failed"
11866 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11868 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11869 #: text-utils/hexdump.c:124
11871 msgid "failed to parse length"
11872 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11874 #: misc-utils/mcookie.c:181
11875 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11878 #: misc-utils/mcookie.c:190
11880 msgid "Got %d byte from %s\n"
11881 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11882 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11883 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11885 #: misc-utils/namei.c:90
11887 msgid "failed to read symlink: %s"
11888 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11890 #: misc-utils/namei.c:334
11892 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11893 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11895 #: misc-utils/namei.c:337
11896 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11899 #: misc-utils/namei.c:341
11901 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11902 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11903 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11904 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11905 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11906 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11909 #: misc-utils/namei.c:408
11911 msgid "pathname argument is missing"
11912 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11914 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11916 msgid "failed to allocate UID cache"
11917 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11919 #: misc-utils/namei.c:417
11921 msgid "failed to allocate GID cache"
11922 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11924 #: misc-utils/namei.c:439
11926 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11929 #: misc-utils/rename.c:74
11931 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11932 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
11934 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11936 msgid "%s: not accessible"
11937 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11939 #: misc-utils/rename.c:124
11941 msgid "%s: not a symbolic link"
11942 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11944 #: misc-utils/rename.c:129
11946 msgid "%s: readlink failed"
11947 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11949 #: misc-utils/rename.c:144
11951 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11952 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11954 #: misc-utils/rename.c:150
11956 msgid "%s: unlink failed"
11957 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
11959 #: misc-utils/rename.c:154
11961 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11962 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11964 #: misc-utils/rename.c:197
11966 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11967 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11969 #: misc-utils/rename.c:201
11971 msgid "%s: rename to %s failed"
11972 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11974 #: misc-utils/rename.c:215
11976 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11977 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11979 #: misc-utils/rename.c:219
11981 msgid "Rename files.\n"
11982 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11984 #: misc-utils/rename.c:222
11986 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11987 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11989 #: misc-utils/rename.c:223
11991 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11992 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11994 #: misc-utils/rename.c:224
11996 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11997 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11999 #: misc-utils/rename.c:225
12000 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12003 #: misc-utils/rename.c:226
12004 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12007 #: misc-utils/rename.c:302
12009 msgid "failed to get terminal attributes"
12010 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
12012 #: misc-utils/uuidd.c:97
12013 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12016 #: misc-utils/uuidd.c:99
12018 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12019 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12021 #: misc-utils/uuidd.c:100
12023 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12024 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12026 #: misc-utils/uuidd.c:101
12028 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12030 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
12033 #: misc-utils/uuidd.c:102
12035 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12036 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12038 #: misc-utils/uuidd.c:103
12040 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12041 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12043 #: misc-utils/uuidd.c:104
12045 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12046 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12048 #: misc-utils/uuidd.c:105
12050 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12051 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
12053 #: misc-utils/uuidd.c:106
12055 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12056 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
12058 #: misc-utils/uuidd.c:107
12060 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12061 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12063 #: misc-utils/uuidd.c:108
12064 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12067 #: misc-utils/uuidd.c:109
12069 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12072 #: misc-utils/uuidd.c:110
12074 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12075 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
12077 #: misc-utils/uuidd.c:142
12079 msgid "bad arguments"
12080 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
12082 #: misc-utils/uuidd.c:149
12087 #: misc-utils/uuidd.c:160
12092 #: misc-utils/uuidd.c:180
12097 #: misc-utils/uuidd.c:188
12100 msgstr "időtúllépés"
12102 #: misc-utils/uuidd.c:194
12103 msgid "bad response length"
12106 #: misc-utils/uuidd.c:245
12108 msgid "cannot lock %s"
12109 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12111 #: misc-utils/uuidd.c:270
12113 msgid "couldn't create unix stream socket"
12114 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
12116 #: misc-utils/uuidd.c:295
12118 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12119 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
12121 #: misc-utils/uuidd.c:322
12123 msgid "receiving signal failed"
12124 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12126 #: misc-utils/uuidd.c:337
12128 msgstr "időtúllépés"
12130 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12132 msgid "cannot set up timer"
12133 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12135 #: misc-utils/uuidd.c:381
12137 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12140 #: misc-utils/uuidd.c:390
12142 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12143 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
12145 #: misc-utils/uuidd.c:400
12147 msgid "could not truncate file: %s"
12148 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
12150 #: misc-utils/uuidd.c:414
12152 msgid "sd_listen_fds() failed"
12153 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12155 #: misc-utils/uuidd.c:417
12156 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12159 #: misc-utils/uuidd.c:420
12161 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12162 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12164 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
12166 msgid "poll failed"
12167 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
12169 #: misc-utils/uuidd.c:453
12171 msgid "timeout [%d sec]\n"
12172 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
12174 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
12175 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12176 #: text-utils/column.c:561
12178 msgid "read failed"
12179 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12181 #: misc-utils/uuidd.c:472
12183 msgid "error reading from client, len = %d"
12186 #: misc-utils/uuidd.c:481
12188 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12191 #: misc-utils/uuidd.c:484
12193 msgid "operation %d\n"
12194 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
12196 #: misc-utils/uuidd.c:500
12198 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12201 #: misc-utils/uuidd.c:510
12203 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12206 #: misc-utils/uuidd.c:519
12208 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12209 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12213 #: misc-utils/uuidd.c:540
12215 msgid "Generated %d UUID:\n"
12216 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12220 #: misc-utils/uuidd.c:552
12222 msgid "Invalid operation %d\n"
12223 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12225 #: misc-utils/uuidd.c:564
12227 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12230 #: misc-utils/uuidd.c:607
12232 msgid "failed to parse --uuids"
12233 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12235 #: misc-utils/uuidd.c:624
12236 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12239 #: misc-utils/uuidd.c:643
12241 msgid "failed to parse --timeout"
12242 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12244 #: misc-utils/uuidd.c:684
12246 msgid "socket name too long: %s"
12247 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
12249 #: misc-utils/uuidd.c:691
12250 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12253 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
12255 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12256 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
12258 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
12260 msgid "unexpected error"
12261 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
12263 #: misc-utils/uuidd.c:711
12265 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12266 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12270 #: misc-utils/uuidd.c:717
12272 msgid "List of UUIDs:\n"
12275 #: misc-utils/uuidd.c:759
12277 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12278 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
12280 #: misc-utils/uuidd.c:764
12282 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12283 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
12285 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12287 msgid "Create a new UUID value.\n"
12288 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
12290 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12292 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12293 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12295 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12297 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12298 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12300 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12301 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12304 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12306 msgid " available namespaces: %s\n"
12307 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12309 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12310 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12313 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12315 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12316 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12318 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12320 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12321 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12323 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12325 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12326 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12328 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12330 msgid "not a valid hex string"
12331 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
12333 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12335 msgid "--namespace requires --name argument"
12336 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
12338 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12339 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12342 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12344 msgid "--name requires --namespace argument"
12345 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12347 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12349 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12350 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
12352 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12354 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12355 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
12357 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12359 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12360 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12362 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12364 msgid "unique identifier"
12365 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
12367 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12369 msgid "variant name"
12370 msgstr "Partíciószám"
12372 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12375 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
12377 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12381 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12383 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12384 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12386 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12388 msgid " -J, --json use JSON output format"
12389 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12391 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12393 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12394 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12396 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12398 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12399 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12401 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12403 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12404 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12406 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12407 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12410 msgstr "érvénytelen azonosító"
12412 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12416 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12420 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12424 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12428 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12432 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12436 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12437 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
12438 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
12439 msgid "failed to initialize output column"
12442 #: misc-utils/whereis.c:201
12444 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12445 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12447 #: misc-utils/whereis.c:204
12448 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12451 #: misc-utils/whereis.c:207
12453 msgid " -b search only for binaries\n"
12454 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12456 #: misc-utils/whereis.c:208
12457 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12460 #: misc-utils/whereis.c:209
12462 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12463 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12465 #: misc-utils/whereis.c:210
12466 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12469 #: misc-utils/whereis.c:211
12470 msgid " -s search only for sources\n"
12473 #: misc-utils/whereis.c:212
12474 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12477 #: misc-utils/whereis.c:213
12479 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12480 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12482 #: misc-utils/whereis.c:214
12483 msgid " -u search for unusual entries\n"
12486 #: misc-utils/whereis.c:215
12487 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12490 #: misc-utils/whereis.c:655
12492 msgid "option -f is missing"
12493 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12495 #: misc-utils/wipefs.c:109
12497 msgid "partition/filesystem UUID"
12502 #: misc-utils/wipefs.c:111
12503 msgid "magic string length"
12506 #: misc-utils/wipefs.c:112
12507 msgid "superblok type"
12510 #: misc-utils/wipefs.c:113
12512 msgid "magic string offset"
12513 msgstr "hibás inode-eltolás"
12515 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12516 #: misc-utils/wipefs.c:114
12518 msgid "type description"
12519 msgstr "blokkeszköz"
12521 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12522 #: misc-utils/wipefs.c:115
12524 msgid "block device name"
12525 msgstr "blokkeszköz"
12527 #: misc-utils/wipefs.c:332
12529 msgid "partition-table"
12530 msgstr "Partíciószám"
12532 #: misc-utils/wipefs.c:420
12534 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12535 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12537 #: misc-utils/wipefs.c:471
12539 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12540 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12542 #: misc-utils/wipefs.c:477
12544 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12545 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12546 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12547 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12549 #: misc-utils/wipefs.c:506
12551 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12552 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
12554 #: misc-utils/wipefs.c:532
12556 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12557 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
12559 #: misc-utils/wipefs.c:561
12560 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12563 #: misc-utils/wipefs.c:579
12565 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12568 #: misc-utils/wipefs.c:608
12570 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12571 msgstr "umount: %s nem található"
12573 #: misc-utils/wipefs.c:613
12575 msgid "Use the --force option to force erase."
12576 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
12578 #: misc-utils/wipefs.c:651
12580 msgid "Wipe signatures from a device."
12581 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12583 #: misc-utils/wipefs.c:654
12585 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12586 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12588 #: misc-utils/wipefs.c:655
12590 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12591 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
12593 #: misc-utils/wipefs.c:656
12595 msgid " -f, --force force erasure"
12596 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
12598 #: misc-utils/wipefs.c:657
12600 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12601 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12603 #: misc-utils/wipefs.c:658
12605 msgid " -J, --json use JSON output format"
12606 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12608 #: misc-utils/wipefs.c:659
12610 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12611 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12613 #: misc-utils/wipefs.c:660
12615 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12616 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12618 #: misc-utils/wipefs.c:661
12619 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12622 #: misc-utils/wipefs.c:662
12624 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12625 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
12627 #: misc-utils/wipefs.c:663
12629 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12630 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
12632 #: misc-utils/wipefs.c:664
12634 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12635 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
12637 #: misc-utils/wipefs.c:666
12639 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12640 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12642 #: misc-utils/wipefs.c:785
12643 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12646 #: schedutils/chrt.c:60
12647 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12650 #: schedutils/chrt.c:62
12653 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12654 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12657 #: schedutils/chrt.c:66
12660 " chrt [options] -p <pid>\n"
12663 #: schedutils/chrt.c:70
12665 msgid "Policy options:\n"
12666 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12668 #: schedutils/chrt.c:71
12669 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12672 #: schedutils/chrt.c:72
12674 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12675 msgstr " paraméterek\n"
12677 #: schedutils/chrt.c:73
12679 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12680 msgstr " paraméterek\n"
12682 #: schedutils/chrt.c:74
12683 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12686 #: schedutils/chrt.c:75
12687 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12690 #: schedutils/chrt.c:76
12692 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12693 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12695 #: schedutils/chrt.c:79
12697 msgid "Scheduling options:\n"
12702 #: schedutils/chrt.c:80
12703 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12706 #: schedutils/chrt.c:81
12707 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12710 #: schedutils/chrt.c:82
12711 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12714 #: schedutils/chrt.c:83
12715 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12718 #: schedutils/chrt.c:86
12720 msgid "Other options:\n"
12725 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12726 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12729 #: schedutils/chrt.c:88
12731 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12732 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12734 #: schedutils/chrt.c:89
12736 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12737 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12739 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12741 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12742 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12744 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12746 msgid "failed to get pid %d's policy"
12747 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12749 #: schedutils/chrt.c:178
12751 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12754 #: schedutils/chrt.c:188
12756 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12759 #: schedutils/chrt.c:190
12761 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12764 #: schedutils/chrt.c:197
12766 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12769 #: schedutils/chrt.c:199
12771 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12774 #: schedutils/chrt.c:204
12776 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12779 #: schedutils/chrt.c:207
12781 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12784 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12785 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12787 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12788 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
12790 #: schedutils/chrt.c:259
12792 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12795 #: schedutils/chrt.c:262
12797 msgid "%s not supported?\n"
12798 msgstr "umount: %s nem található"
12800 #: schedutils/chrt.c:336
12802 msgid "failed to set tid %d's policy"
12803 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12805 #: schedutils/chrt.c:343
12807 msgid "failed to set pid %d's policy"
12808 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12810 #: schedutils/chrt.c:423
12812 msgid "invalid runtime argument"
12813 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12815 #: schedutils/chrt.c:426
12817 msgid "invalid period argument"
12818 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12820 #: schedutils/chrt.c:429
12822 msgid "invalid deadline argument"
12823 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12825 #: schedutils/chrt.c:454
12827 msgid "invalid priority argument"
12828 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12830 #: schedutils/chrt.c:458
12831 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12834 #: schedutils/chrt.c:473
12835 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12838 #: schedutils/chrt.c:480
12840 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12843 #: schedutils/ionice.c:76
12845 msgid "ioprio_get failed"
12846 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12848 #: schedutils/ionice.c:85
12850 msgid "%s: prio %lu\n"
12851 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12853 #: schedutils/ionice.c:98
12855 msgid "ioprio_set failed"
12856 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12858 #: schedutils/ionice.c:105
12861 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12862 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12863 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12864 " %1$s [options] <command>\n"
12867 #: schedutils/ionice.c:111
12868 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12871 #: schedutils/ionice.c:114
12873 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12874 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12877 #: schedutils/ionice.c:116
12879 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12880 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12883 #: schedutils/ionice.c:118
12884 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12887 #: schedutils/ionice.c:119
12888 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12891 #: schedutils/ionice.c:120
12893 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12894 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12896 #: schedutils/ionice.c:121
12897 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12900 #: schedutils/ionice.c:157
12902 msgid "invalid class data argument"
12903 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12905 #: schedutils/ionice.c:163
12907 msgid "invalid class argument"
12908 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12910 #: schedutils/ionice.c:168
12912 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12913 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12915 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12916 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12919 #: schedutils/ionice.c:185
12921 msgid "invalid PGID argument"
12922 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12924 #: schedutils/ionice.c:193
12926 msgid "invalid UID argument"
12927 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12929 #: schedutils/ionice.c:212
12930 msgid "ignoring given class data for none class"
12933 #: schedutils/ionice.c:220
12934 msgid "ignoring given class data for idle class"
12937 #: schedutils/ionice.c:225
12939 msgid "unknown prio class %d"
12940 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
12942 #: schedutils/taskset.c:52
12945 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12947 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12949 #: schedutils/taskset.c:56
12950 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12953 #: schedutils/taskset.c:60
12957 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12958 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12959 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12962 #: schedutils/taskset.c:69
12965 "The default behavior is to run a new command:\n"
12966 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12967 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12970 " %1$s -p 03 700\n"
12971 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12972 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12973 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12974 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12977 #: schedutils/taskset.c:91
12979 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12982 #: schedutils/taskset.c:92
12984 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12987 #: schedutils/taskset.c:95
12989 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12992 #: schedutils/taskset.c:96
12994 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12997 #: schedutils/taskset.c:100
12999 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13000 msgstr "rtc idő átalakítása"
13002 #: schedutils/taskset.c:109
13004 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13005 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13007 #: schedutils/taskset.c:110
13009 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13012 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13014 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13015 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
13017 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13019 msgid "cpuset_alloc failed"
13020 msgstr "a malloc meghiúsult"
13022 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13024 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13025 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13027 #: schedutils/taskset.c:226
13029 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13030 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13032 #: schedutils/uclampset.c:56
13035 " %1$s [options]\n"
13036 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13037 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13039 #: schedutils/uclampset.c:61
13040 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13043 #: schedutils/uclampset.c:64
13045 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13046 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13048 #: schedutils/uclampset.c:65
13049 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13052 #: schedutils/uclampset.c:67
13054 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13055 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13057 #: schedutils/uclampset.c:68
13059 msgid " -s, --system operate on system\n"
13060 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13062 #: schedutils/uclampset.c:69
13063 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13066 #: schedutils/uclampset.c:75
13067 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13070 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
13072 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13073 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13075 #: schedutils/uclampset.c:99
13077 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13080 #: schedutils/uclampset.c:129
13082 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13085 #: schedutils/uclampset.c:186
13087 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13088 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13090 #: schedutils/uclampset.c:191
13092 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13093 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13095 #: schedutils/uclampset.c:205
13096 msgid "util_min must be <= util_max"
13099 #: schedutils/uclampset.c:216
13101 msgid "%d out of range"
13102 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
13104 #: schedutils/uclampset.c:268
13106 msgid "invalid util_min argument"
13107 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13109 #: schedutils/uclampset.c:274
13111 msgid "invalid util_max argument"
13112 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13114 #: schedutils/uclampset.c:297
13116 msgid "missing -p option"
13117 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
13119 #: schedutils/uclampset.c:315
13121 msgid "no cmd to execute"
13122 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13124 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13126 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13129 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13131 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13134 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13135 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13138 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13140 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13141 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
13143 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13145 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13146 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13148 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13150 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13151 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13153 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13155 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13156 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13158 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13160 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13161 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13163 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13165 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13166 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13168 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13170 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13171 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13173 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
13174 #: text-utils/hexdump.c:131
13176 msgid "failed to parse offset"
13177 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13179 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13181 msgid "failed to parse step"
13182 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13184 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13185 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
13187 msgid "unexpected number of arguments"
13188 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
13190 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13192 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13193 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
13195 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13197 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13198 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13200 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13202 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13205 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13207 msgid "%s: offset is greater than device size"
13208 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
13210 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13212 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13215 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13216 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13219 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13220 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13223 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13225 msgid "failed to probe the device"
13226 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13228 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13230 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13231 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13233 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13235 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13236 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13238 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13240 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13241 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13243 #: sys-utils/blkzone.c:93
13245 msgid "Report zone information about the given device"
13246 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13248 #: sys-utils/blkzone.c:97
13250 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13251 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13253 #: sys-utils/blkzone.c:103
13254 msgid "Reset a range of zones."
13257 #: sys-utils/blkzone.c:109
13258 msgid "Open a range of zones."
13261 #: sys-utils/blkzone.c:115
13262 msgid "Close a range of zones."
13265 #: sys-utils/blkzone.c:121
13266 msgid "Set a range of zones to Full."
13269 #: sys-utils/blkzone.c:152
13271 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13272 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13274 #: sys-utils/blkzone.c:242
13276 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13277 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
13279 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13281 msgid "%s: unable to determine zone size"
13282 msgstr "a zónatérkép nem írható"
13284 #: sys-utils/blkzone.c:264
13286 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13287 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
13289 #: sys-utils/blkzone.c:267
13291 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13294 #: sys-utils/blkzone.c:302
13296 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13299 #: sys-utils/blkzone.c:318
13301 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13304 #: sys-utils/blkzone.c:343
13306 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13309 #: sys-utils/blkzone.c:362
13311 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13314 #: sys-utils/blkzone.c:370
13316 msgid "%s: %s ioctl failed"
13317 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13319 #: sys-utils/blkzone.c:373
13321 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13322 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13324 #: sys-utils/blkzone.c:388
13326 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13327 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13329 #: sys-utils/blkzone.c:391
13330 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13333 #: sys-utils/blkzone.c:398
13334 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13337 #: sys-utils/blkzone.c:399
13338 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13341 #: sys-utils/blkzone.c:400
13343 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13344 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
13346 #: sys-utils/blkzone.c:401
13348 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13349 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13351 #: sys-utils/blkzone.c:402
13353 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13354 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13356 #: sys-utils/blkzone.c:407
13358 msgid "<sector> and <sectors>"
13359 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
13361 #: sys-utils/blkzone.c:445
13363 msgid "%s is not valid command name"
13364 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
13366 #: sys-utils/blkzone.c:457
13368 msgid "failed to parse number of zones"
13369 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13371 #: sys-utils/blkzone.c:461
13373 msgid "failed to parse number of sectors"
13374 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13376 #: sys-utils/blkzone.c:465
13378 msgid "failed to parse zone offset"
13379 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13381 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13383 msgid "no command specified"
13384 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13386 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13388 msgid "CPU %u does not exist"
13389 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
13391 #: sys-utils/chcpu.c:89
13393 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13394 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13396 #: sys-utils/chcpu.c:96
13398 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13399 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13401 #: sys-utils/chcpu.c:100
13403 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13404 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13406 #: sys-utils/chcpu.c:108
13408 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13409 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13411 #: sys-utils/chcpu.c:111
13413 msgid "CPU %u enable failed"
13414 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13416 #: sys-utils/chcpu.c:114
13418 msgid "CPU %u enabled\n"
13419 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13421 #: sys-utils/chcpu.c:117
13423 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13424 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13426 #: sys-utils/chcpu.c:123
13428 msgid "CPU %u disable failed"
13429 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13431 #: sys-utils/chcpu.c:126
13433 msgid "CPU %u disabled\n"
13434 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13436 #: sys-utils/chcpu.c:139
13437 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13440 #: sys-utils/chcpu.c:142
13442 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13443 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13445 #: sys-utils/chcpu.c:144
13447 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13450 #: sys-utils/chcpu.c:151
13451 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13454 #: sys-utils/chcpu.c:155
13456 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13457 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13459 #: sys-utils/chcpu.c:157
13461 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13462 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13464 #: sys-utils/chcpu.c:160
13466 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13467 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13469 #: sys-utils/chcpu.c:162
13471 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13472 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13474 #: sys-utils/chcpu.c:186
13476 msgid "CPU %u is not configurable"
13477 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13479 #: sys-utils/chcpu.c:192
13481 msgid "CPU %u is already configured\n"
13482 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13484 #: sys-utils/chcpu.c:196
13486 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13487 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13489 #: sys-utils/chcpu.c:201
13491 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13492 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13494 #: sys-utils/chcpu.c:208
13496 msgid "CPU %u configure failed"
13497 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13499 #: sys-utils/chcpu.c:211
13501 msgid "CPU %u configured\n"
13502 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13504 #: sys-utils/chcpu.c:215
13506 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13507 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13509 #: sys-utils/chcpu.c:218
13511 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13512 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13514 #: sys-utils/chcpu.c:233
13516 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13517 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
13519 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13525 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13527 #: sys-utils/chcpu.c:245
13528 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13531 #: sys-utils/chcpu.c:249
13533 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13534 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13535 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13536 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13537 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13538 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13541 #: sys-utils/chcpu.c:296
13543 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13544 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13546 #: sys-utils/chcpu.c:338
13548 msgid "unsupported argument: %s"
13549 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13551 #: sys-utils/chmem.c:100
13553 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13556 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13558 msgid "Failed to parse index"
13559 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13561 #: sys-utils/chmem.c:151
13563 msgid "%s enable failed\n"
13564 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13566 #: sys-utils/chmem.c:153
13568 msgid "%s disable failed\n"
13569 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13571 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13573 msgid "%s enabled\n"
13574 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13576 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13578 msgid "%s disabled\n"
13579 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13581 #: sys-utils/chmem.c:170
13583 msgid "Could only enable %s of memory"
13586 #: sys-utils/chmem.c:172
13588 msgid "Could only disable %s of memory"
13591 #: sys-utils/chmem.c:206
13593 msgid "%s already enabled\n"
13594 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13596 #: sys-utils/chmem.c:208
13598 msgid "%s already disabled\n"
13599 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13601 #: sys-utils/chmem.c:218
13603 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13604 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13606 #: sys-utils/chmem.c:222
13608 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13609 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13611 #: sys-utils/chmem.c:237
13613 msgid "%s enable failed"
13614 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13616 #: sys-utils/chmem.c:239
13618 msgid "%s disable failed"
13619 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13621 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13623 msgid "Failed to read %s"
13624 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13626 #: sys-utils/chmem.c:273
13628 msgid "Failed to parse block number"
13629 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13631 #: sys-utils/chmem.c:278
13633 msgid "Failed to parse size"
13634 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13636 #: sys-utils/chmem.c:282
13638 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13641 #: sys-utils/chmem.c:291
13643 msgid "Failed to parse start"
13644 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13646 #: sys-utils/chmem.c:292
13648 msgid "Failed to parse end"
13649 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13651 #: sys-utils/chmem.c:296
13653 msgid "Invalid start address format: %s"
13654 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13656 #: sys-utils/chmem.c:298
13658 msgid "Invalid end address format: %s"
13659 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13661 #: sys-utils/chmem.c:299
13663 msgid "Failed to parse start address"
13664 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13666 #: sys-utils/chmem.c:300
13668 msgid "Failed to parse end address"
13669 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13671 #: sys-utils/chmem.c:303
13673 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13676 #: sys-utils/chmem.c:317
13678 msgid "Invalid parameter: %s"
13679 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13681 #: sys-utils/chmem.c:324
13683 msgid "Invalid range: %s"
13684 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13686 #: sys-utils/chmem.c:333
13688 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13689 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13691 #: sys-utils/chmem.c:336
13692 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13695 #: sys-utils/chmem.c:339
13697 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13698 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13700 #: sys-utils/chmem.c:340
13702 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13703 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13705 #: sys-utils/chmem.c:341
13707 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13708 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13710 #: sys-utils/chmem.c:342
13711 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13714 #: sys-utils/chmem.c:343
13716 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13717 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13719 #: sys-utils/chmem.c:346
13722 "Supported zones:\n"
13725 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13727 msgid "failed to initialize %s handler"
13728 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13730 #: sys-utils/chmem.c:433
13731 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13734 #: sys-utils/chmem.c:438
13736 msgid "unknown memory zone: %s"
13737 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
13739 #: sys-utils/choom.c:38
13742 " %1$s [options] -p pid\n"
13743 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13744 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13745 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13747 #: sys-utils/choom.c:44
13748 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13751 #: sys-utils/choom.c:47
13753 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13754 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
13756 #: sys-utils/choom.c:48
13758 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13759 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13761 #: sys-utils/choom.c:60
13763 msgid "failed to read OOM score value"
13764 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13766 #: sys-utils/choom.c:70
13768 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13769 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13771 #: sys-utils/choom.c:105
13773 msgid "invalid adjust argument"
13774 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13776 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13778 msgid "invalid argument: %s"
13779 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13781 #: sys-utils/choom.c:123
13783 msgid "no PID or COMMAND specified"
13784 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13786 #: sys-utils/choom.c:127
13788 msgid "no OOM score adjust value specified"
13789 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13791 #: sys-utils/choom.c:135
13793 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13796 #: sys-utils/choom.c:136
13798 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13801 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13803 msgid "failed to set score adjust value"
13804 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13806 #: sys-utils/choom.c:145
13808 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13813 msgid " %s hard|soft\n"
13814 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
13816 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13818 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13821 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13827 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13828 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13832 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13833 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
13835 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13837 msgid "unknown argument: %s"
13838 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13840 #: sys-utils/dmesg.c:109
13842 msgid "system is unusable"
13843 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
13845 #: sys-utils/dmesg.c:110
13846 msgid "action must be taken immediately"
13849 #: sys-utils/dmesg.c:111
13850 msgid "critical conditions"
13853 #: sys-utils/dmesg.c:112
13855 msgid "error conditions"
13856 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
13858 #: sys-utils/dmesg.c:113
13860 msgid "warning conditions"
13861 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
13863 #: sys-utils/dmesg.c:114
13864 msgid "normal but significant condition"
13867 #: sys-utils/dmesg.c:115
13868 msgid "informational"
13871 #: sys-utils/dmesg.c:116
13872 msgid "debug-level messages"
13875 #: sys-utils/dmesg.c:130
13877 msgid "kernel messages"
13880 #: sys-utils/dmesg.c:131
13881 msgid "random user-level messages"
13884 #: sys-utils/dmesg.c:132
13886 msgid "mail system"
13887 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13889 #: sys-utils/dmesg.c:133
13890 msgid "system daemons"
13893 #: sys-utils/dmesg.c:134
13894 msgid "security/authorization messages"
13897 #: sys-utils/dmesg.c:135
13898 msgid "messages generated internally by syslogd"
13901 #: sys-utils/dmesg.c:136
13902 msgid "line printer subsystem"
13905 #: sys-utils/dmesg.c:137
13906 msgid "network news subsystem"
13909 #: sys-utils/dmesg.c:138
13910 msgid "UUCP subsystem"
13913 #: sys-utils/dmesg.c:139
13915 msgid "clock daemon"
13916 msgstr "nem démonizálható"
13918 #: sys-utils/dmesg.c:140
13919 msgid "security/authorization messages (private)"
13922 #: sys-utils/dmesg.c:141
13925 msgstr "nem démonizálható"
13927 #: sys-utils/dmesg.c:275
13928 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13931 #: sys-utils/dmesg.c:278
13933 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13934 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13936 #: sys-utils/dmesg.c:279
13938 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13939 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13941 #: sys-utils/dmesg.c:280
13943 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13944 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13946 #: sys-utils/dmesg.c:281
13948 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13949 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13951 #: sys-utils/dmesg.c:282
13952 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13955 #: sys-utils/dmesg.c:283
13956 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13959 #: sys-utils/dmesg.c:284
13961 msgid " -H, --human human readable output\n"
13962 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13964 #: sys-utils/dmesg.c:285
13966 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13967 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13969 #: sys-utils/dmesg.c:287
13971 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13972 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13974 #: sys-utils/dmesg.c:290
13975 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13978 #: sys-utils/dmesg.c:291
13979 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13982 #: sys-utils/dmesg.c:292
13984 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13985 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13987 #: sys-utils/dmesg.c:293
13988 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13991 #: sys-utils/dmesg.c:294
13993 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13994 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13996 #: sys-utils/dmesg.c:295
13998 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13999 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14001 #: sys-utils/dmesg.c:296
14003 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14004 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14006 #: sys-utils/dmesg.c:297
14007 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14010 #: sys-utils/dmesg.c:298
14012 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14013 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14015 #: sys-utils/dmesg.c:299
14017 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14018 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14020 #: sys-utils/dmesg.c:300
14022 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14023 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14025 #: sys-utils/dmesg.c:301
14026 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14029 #: sys-utils/dmesg.c:302
14031 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14032 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14034 #: sys-utils/dmesg.c:303
14035 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14038 #: sys-utils/dmesg.c:304
14040 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14041 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14043 #: sys-utils/dmesg.c:305
14045 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14046 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14048 #: sys-utils/dmesg.c:306
14050 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14051 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14052 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14055 #: sys-utils/dmesg.c:309
14057 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14058 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
14060 #: sys-utils/dmesg.c:310
14062 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14063 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14065 #: sys-utils/dmesg.c:314
14068 "Supported log facilities:\n"
14071 #: sys-utils/dmesg.c:320
14074 "Supported log levels (priorities):\n"
14077 #: sys-utils/dmesg.c:374
14079 msgid "failed to parse level '%s'"
14080 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14082 #: sys-utils/dmesg.c:376
14084 msgid "unknown level '%s'"
14085 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14087 #: sys-utils/dmesg.c:412
14089 msgid "failed to parse facility '%s'"
14090 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14092 #: sys-utils/dmesg.c:414
14094 msgid "unknown facility '%s'"
14095 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14097 #: sys-utils/dmesg.c:542
14099 msgid "cannot mmap: %s"
14100 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14102 #: sys-utils/dmesg.c:1479
14104 msgid "invalid buffer size argument"
14105 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14107 #: sys-utils/dmesg.c:1558
14108 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14111 #: sys-utils/dmesg.c:1581
14112 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14115 #: sys-utils/dmesg.c:1598
14117 msgid "read kernel buffer failed"
14118 msgstr "rtc idő olvasása"
14120 #: sys-utils/dmesg.c:1606
14122 msgid "clear kernel buffer failed"
14123 msgstr "rtc idő olvasása"
14125 #: sys-utils/dmesg.c:1622
14127 msgid "klogctl failed"
14128 msgstr "az fsync meghiúsult"
14130 #: sys-utils/eject.c:138
14132 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14134 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14138 #: sys-utils/eject.c:141
14140 msgid "Eject removable media.\n"
14141 msgstr " eltávolítható"
14143 #: sys-utils/eject.c:144
14145 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14146 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14147 " -d, --default display default device\n"
14148 " -f, --floppy eject floppy\n"
14149 " -F, --force don't care about device type\n"
14150 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14151 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14152 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14153 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14154 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14155 " -q, --tape eject tape\n"
14156 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14157 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14158 " -t, --trayclose close tray\n"
14159 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14160 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14161 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14162 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14165 #: sys-utils/eject.c:167
14168 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14171 #: sys-utils/eject.c:213
14172 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14175 #: sys-utils/eject.c:217
14177 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14178 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14180 #: sys-utils/eject.c:325
14181 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14184 #: sys-utils/eject.c:339
14186 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14187 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14189 #: sys-utils/eject.c:341
14190 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14193 #: sys-utils/eject.c:343
14194 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14197 #: sys-utils/eject.c:348
14198 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14201 #: sys-utils/eject.c:350
14202 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14205 #: sys-utils/eject.c:361
14206 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14209 #: sys-utils/eject.c:365
14210 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14213 #: sys-utils/eject.c:367
14214 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14217 #: sys-utils/eject.c:385
14218 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14221 #: sys-utils/eject.c:387
14222 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14225 #: sys-utils/eject.c:404
14227 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14228 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14230 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
14231 msgid "CD-ROM eject command failed"
14234 #: sys-utils/eject.c:435
14235 msgid "no CD-ROM information available"
14238 #: sys-utils/eject.c:438
14239 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14242 #: sys-utils/eject.c:441
14244 msgid "CD-ROM status command failed"
14245 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
14247 #: sys-utils/eject.c:481
14248 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14251 #: sys-utils/eject.c:483
14252 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14255 #: sys-utils/eject.c:520
14257 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14258 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14260 #: sys-utils/eject.c:535
14262 msgid "%s: failed to read speed"
14263 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14265 #: sys-utils/eject.c:543
14267 msgid "failed to read speed"
14268 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14270 #: sys-utils/eject.c:583
14272 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14273 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
14275 #: sys-utils/eject.c:655
14277 msgid "%s: unmounting"
14278 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14280 #: sys-utils/eject.c:673
14282 msgid "unable to fork"
14283 msgstr "%s nem nyitható meg"
14285 #: sys-utils/eject.c:680
14287 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14288 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14290 #: sys-utils/eject.c:683
14292 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14293 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14295 #: sys-utils/eject.c:728
14297 msgid "failed to parse mount table"
14298 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14300 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
14302 msgid "%s: mounted on %s"
14303 msgstr "umount: %s nem található"
14305 #: sys-utils/eject.c:837
14306 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14309 #: sys-utils/eject.c:839
14311 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14314 #: sys-utils/eject.c:865
14316 msgid "default device: `%s'"
14319 #: sys-utils/eject.c:871
14321 msgid "using default device `%s'"
14322 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
14324 #: sys-utils/eject.c:890
14326 msgid "unable to find device"
14327 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14329 #: sys-utils/eject.c:892
14331 msgid "device name is `%s'"
14332 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
14334 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
14336 msgid "%s: not mounted"
14337 msgstr "umount: %s nem található"
14339 #: sys-utils/eject.c:902
14341 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14344 #: sys-utils/eject.c:910
14346 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14349 #: sys-utils/eject.c:913
14351 msgid "%s: is whole-disk device"
14352 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14354 #: sys-utils/eject.c:917
14356 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14357 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14359 #: sys-utils/eject.c:921
14361 msgid "device is `%s'"
14362 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
14364 #: sys-utils/eject.c:922
14365 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14368 #: sys-utils/eject.c:936
14370 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14373 #: sys-utils/eject.c:938
14375 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14378 #: sys-utils/eject.c:946
14380 msgid "%s: closing tray"
14383 #: sys-utils/eject.c:955
14385 msgid "%s: toggling tray"
14388 #: sys-utils/eject.c:964
14390 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14393 #: sys-utils/eject.c:990
14395 msgid "error: %s: device in use"
14396 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14398 #: sys-utils/eject.c:1001
14400 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14403 #: sys-utils/eject.c:1017
14405 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14408 #: sys-utils/eject.c:1019
14409 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14412 #: sys-utils/eject.c:1024
14414 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14417 #: sys-utils/eject.c:1026
14419 msgid "SCSI eject succeeded"
14420 msgstr "%s sikeres.\n"
14422 #: sys-utils/eject.c:1027
14424 msgid "SCSI eject failed"
14425 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
14427 #: sys-utils/eject.c:1031
14429 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14432 #: sys-utils/eject.c:1033
14433 msgid "floppy eject command succeeded"
14436 #: sys-utils/eject.c:1034
14437 msgid "floppy eject command failed"
14440 #: sys-utils/eject.c:1038
14442 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14445 #: sys-utils/eject.c:1040
14446 msgid "tape offline command succeeded"
14449 #: sys-utils/eject.c:1041
14451 msgid "tape offline command failed"
14452 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
14454 #: sys-utils/eject.c:1045
14456 msgid "unable to eject"
14457 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14459 #: sys-utils/fallocate.c:84
14461 msgid " %s [options] <filename>\n"
14462 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14464 #: sys-utils/fallocate.c:87
14465 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14468 #: sys-utils/fallocate.c:90
14469 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14472 #: sys-utils/fallocate.c:91
14474 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14475 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14477 #: sys-utils/fallocate.c:92
14478 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14481 #: sys-utils/fallocate.c:93
14483 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14484 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14486 #: sys-utils/fallocate.c:94
14488 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14489 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
14491 #: sys-utils/fallocate.c:95
14492 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14495 #: sys-utils/fallocate.c:96
14496 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14499 #: sys-utils/fallocate.c:97
14500 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14503 #: sys-utils/fallocate.c:99
14505 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14506 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14508 #: sys-utils/fallocate.c:139
14509 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14512 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14514 msgid "fallocate failed"
14515 msgstr "a malloc meghiúsult"
14517 #: sys-utils/fallocate.c:237
14519 msgid "%s: read failed"
14520 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14522 #: sys-utils/fallocate.c:281
14524 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14527 #: sys-utils/fallocate.c:361
14528 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14531 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14532 msgid "no filename specified"
14535 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14537 msgid "invalid length value specified"
14538 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
14540 #: sys-utils/fallocate.c:393
14542 msgid "no length argument specified"
14543 msgstr "Túl kevés argumentum"
14545 #: sys-utils/fallocate.c:398
14547 msgid "invalid offset value specified"
14548 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
14550 #: sys-utils/flock.c:53
14553 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14554 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14555 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14558 #: sys-utils/flock.c:59
14560 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14561 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
14563 #: sys-utils/flock.c:62
14565 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14566 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14568 #: sys-utils/flock.c:63
14570 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14571 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14573 #: sys-utils/flock.c:64
14575 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14576 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14578 #: sys-utils/flock.c:65
14580 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14581 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14583 #: sys-utils/flock.c:66
14584 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14587 #: sys-utils/flock.c:67
14588 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14591 #: sys-utils/flock.c:68
14593 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14594 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14596 #: sys-utils/flock.c:69
14597 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14600 #: sys-utils/flock.c:70
14602 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14603 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14605 #: sys-utils/flock.c:71
14607 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14608 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14610 #: sys-utils/flock.c:108
14612 msgid "cannot open lock file %s"
14613 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14615 #: sys-utils/flock.c:210
14617 msgid "invalid timeout value"
14618 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14620 #: sys-utils/flock.c:214
14622 msgid "invalid exit code"
14623 msgstr "érvénytelen azonosító"
14625 #: sys-utils/flock.c:216
14626 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14629 #: sys-utils/flock.c:233
14630 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14633 #: sys-utils/flock.c:241
14635 msgid "%s requires exactly one command argument"
14636 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
14638 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14639 #: sys-utils/flock.c:259
14641 msgid "bad file descriptor"
14642 msgstr "blokkeszköz"
14644 #: sys-utils/flock.c:262
14646 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14647 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14649 #: sys-utils/flock.c:286
14651 msgid "failed to get lock"
14652 msgstr "%s nem érhető el"
14654 #: sys-utils/flock.c:293
14655 msgid "timeout while waiting to get lock"
14658 #: sys-utils/flock.c:334
14660 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14661 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14663 #: sys-utils/flock.c:346
14665 msgid "%s: executing %s\n"
14666 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
14668 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14670 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14672 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14676 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14678 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14679 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
14681 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14683 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14684 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
14686 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14687 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14690 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14691 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14694 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14696 msgid "%s: is not a directory"
14697 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14699 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14701 msgid "%s: freeze failed"
14702 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14704 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14706 msgid "%s: unfreeze failed"
14707 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14709 #: sys-utils/fstrim.c:80
14711 msgid "%s: not a directory"
14712 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14714 #: sys-utils/fstrim.c:94
14716 msgid "cannot get realpath: %s"
14717 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14719 #: sys-utils/fstrim.c:110
14721 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14722 msgstr "umount: %s nem található"
14724 #: sys-utils/fstrim.c:112
14726 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14729 #: sys-utils/fstrim.c:129
14731 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14732 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14734 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14735 #: sys-utils/fstrim.c:139
14737 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14740 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14741 #: sys-utils/fstrim.c:143
14743 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14746 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14747 #: sys-utils/umount.c:267
14749 msgid "failed to parse %s"
14750 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14752 #: sys-utils/fstrim.c:275
14754 msgid "failed to allocate FS handler"
14755 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14757 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14759 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14760 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14762 #: sys-utils/fstrim.c:415
14764 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14766 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14770 #: sys-utils/fstrim.c:418
14771 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14774 #: sys-utils/fstrim.c:421
14776 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14777 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14779 #: sys-utils/fstrim.c:422
14781 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14782 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14784 #: sys-utils/fstrim.c:423
14786 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14787 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14789 #: sys-utils/fstrim.c:424
14791 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14792 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14794 #: sys-utils/fstrim.c:425
14796 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14797 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14799 #: sys-utils/fstrim.c:426
14801 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14802 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14804 #: sys-utils/fstrim.c:427
14806 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14807 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14809 #: sys-utils/fstrim.c:428
14811 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14812 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14814 #: sys-utils/fstrim.c:429
14816 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14817 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14819 #: sys-utils/fstrim.c:509
14821 msgid "failed to parse minimum extent length"
14822 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14824 #: sys-utils/fstrim.c:528
14826 msgid "no mountpoint specified"
14827 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14829 #: sys-utils/hwclock.c:213
14831 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14832 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
14834 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14838 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14842 #: sys-utils/hwclock.c:269
14845 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14846 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14847 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
14849 #: sys-utils/hwclock.c:275
14851 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14852 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14853 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14855 #: sys-utils/hwclock.c:277
14857 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14858 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14859 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14861 #: sys-utils/hwclock.c:279
14863 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14864 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
14866 #: sys-utils/hwclock.c:306
14868 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14869 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
14871 #: sys-utils/hwclock.c:312
14873 msgid "...synchronization failed\n"
14876 #: sys-utils/hwclock.c:314
14878 msgid "...got clock tick\n"
14879 msgstr " az óraütés megvan\n"
14881 #: sys-utils/hwclock.c:355
14883 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14884 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14886 #: sys-utils/hwclock.c:362
14888 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14889 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14890 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14892 #: sys-utils/hwclock.c:388
14894 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14895 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14897 #: sys-utils/hwclock.c:415
14899 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14900 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14901 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14903 #: sys-utils/hwclock.c:451
14905 msgid "RTC type: '%s'\n"
14906 msgstr "típus: %d\n"
14908 #: sys-utils/hwclock.c:551
14910 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14911 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14913 #: sys-utils/hwclock.c:570
14915 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14918 #: sys-utils/hwclock.c:592
14920 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14923 #: sys-utils/hwclock.c:619
14926 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14927 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14930 #: sys-utils/hwclock.c:713
14932 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14933 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14935 #: sys-utils/hwclock.c:716
14937 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14938 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14940 #: sys-utils/hwclock.c:720
14942 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14945 #: sys-utils/hwclock.c:725
14947 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14948 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14950 #: sys-utils/hwclock.c:747
14951 msgid "settimeofday() failed"
14952 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
14954 #: sys-utils/hwclock.c:771
14956 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14957 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
14959 #: sys-utils/hwclock.c:775
14962 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14963 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14965 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14966 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14968 #: sys-utils/hwclock.c:781
14970 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14971 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
14973 #: sys-utils/hwclock.c:819
14976 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14977 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14980 #: sys-utils/hwclock.c:826
14983 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14984 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14985 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14987 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
14988 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
14990 #: sys-utils/hwclock.c:870
14992 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14993 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14994 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14995 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14997 #: sys-utils/hwclock.c:874
14999 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15000 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
15002 #: sys-utils/hwclock.c:899
15009 #: sys-utils/hwclock.c:911
15011 msgid "cannot update %s"
15012 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
15014 #: sys-utils/hwclock.c:947
15016 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15018 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
15019 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
15021 #: sys-utils/hwclock.c:951
15023 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15025 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
15026 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
15028 #: sys-utils/hwclock.c:981
15030 msgid "No usable clock interface found.\n"
15031 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
15033 #: sys-utils/hwclock.c:983
15035 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15036 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
15038 #: sys-utils/hwclock.c:987
15040 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15041 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
15043 #: sys-utils/hwclock.c:1037
15045 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15046 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
15048 #: sys-utils/hwclock.c:1038
15050 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15053 #: sys-utils/hwclock.c:1068
15054 msgid "RTC read returned an invalid value."
15057 #: sys-utils/hwclock.c:1098
15059 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15060 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
15062 #: sys-utils/hwclock.c:1135
15064 msgid "unable to read the RTC epoch."
15065 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
15067 #: sys-utils/hwclock.c:1137
15069 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15072 #: sys-utils/hwclock.c:1140
15073 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15076 #: sys-utils/hwclock.c:1143
15078 msgid "unable to set the RTC epoch."
15079 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
15081 #: sys-utils/hwclock.c:1157
15083 msgid " %s [function] [option...]\n"
15084 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15086 #: sys-utils/hwclock.c:1160
15087 msgid "Time clocks utility."
15090 #: sys-utils/hwclock.c:1163
15092 msgid " -r, --show display the RTC time"
15093 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15095 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15097 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15098 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15100 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15102 msgid " --set set the RTC according to --date"
15103 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15105 #: sys-utils/hwclock.c:1166
15106 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15109 #: sys-utils/hwclock.c:1167
15111 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15112 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
15114 #: sys-utils/hwclock.c:1168
15116 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15117 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15119 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15120 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15123 #: sys-utils/hwclock.c:1171
15125 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15126 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15128 #: sys-utils/hwclock.c:1172
15129 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15132 #: sys-utils/hwclock.c:1174
15133 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15136 #: sys-utils/hwclock.c:1176
15138 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15139 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15141 #: sys-utils/hwclock.c:1177
15143 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15144 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15146 #: sys-utils/hwclock.c:1180
15148 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15150 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
15153 #: sys-utils/hwclock.c:1183
15155 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15158 #: sys-utils/hwclock.c:1184
15159 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15162 #: sys-utils/hwclock.c:1185
15163 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15166 #: sys-utils/hwclock.c:1187
15167 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15170 #: sys-utils/hwclock.c:1189
15171 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15174 #: sys-utils/hwclock.c:1191
15176 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15177 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15179 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15181 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15184 #: sys-utils/hwclock.c:1194
15186 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15187 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15189 #: sys-utils/hwclock.c:1195
15191 msgid " -v, --verbose display more details"
15192 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15194 #: sys-utils/hwclock.c:1291
15196 msgid "Unable to connect to audit system"
15197 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
15199 #: sys-utils/hwclock.c:1315
15200 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15203 #: sys-utils/hwclock.c:1417
15205 msgid "%d too many arguments given"
15206 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15208 #: sys-utils/hwclock.c:1425
15209 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15212 #: sys-utils/hwclock.c:1430
15214 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15215 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
15217 #: sys-utils/hwclock.c:1437
15218 msgid "--date is required for --set or --predict"
15221 #: sys-utils/hwclock.c:1454
15223 msgid "invalid date '%s'"
15224 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15226 #: sys-utils/hwclock.c:1468
15228 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15229 msgstr "rendszeridő olvasása"
15231 #: sys-utils/hwclock.c:1485
15233 msgid "Test mode: nothing was changed."
15234 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15236 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15237 msgid "ISA port access is not implemented"
15240 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15242 msgid "iopl() port access failed"
15243 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
15245 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15246 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
15251 msgid "Trying to open: %s\n"
15252 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
15254 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
15256 msgid "cannot open rtc device"
15257 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
15259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
15261 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15262 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
15264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
15266 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15267 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
15269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
15271 msgid "Timed out waiting for time change."
15272 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
15274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
15276 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15277 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
15279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
15281 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15282 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
15284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
15286 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15287 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
15289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
15291 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15292 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
15294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
15296 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15297 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
15299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
15301 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15302 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
15304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
15305 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
15310 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15311 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
15313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
15315 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15316 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
15318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
15320 msgid "invalid epoch '%s'."
15321 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15325 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15326 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
15328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15330 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15331 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
15333 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15334 msgid "Create various IPC resources.\n"
15337 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15338 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15341 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15342 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15345 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15347 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15348 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15350 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15351 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15354 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15358 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15360 msgid "failed to parse elements"
15361 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15363 #: sys-utils/ipcmk.c:144
15364 msgid "create share memory failed"
15367 #: sys-utils/ipcmk.c:146
15369 msgid "Shared memory id: %d\n"
15372 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15374 #: sys-utils/ipcmk.c:152
15375 msgid "create message queue failed"
15378 #: sys-utils/ipcmk.c:154
15380 msgid "Message queue id: %d\n"
15383 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
15385 #: sys-utils/ipcmk.c:160
15387 msgid "create semaphore failed"
15388 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
15390 #: sys-utils/ipcmk.c:162
15392 msgid "Semaphore id: %d\n"
15395 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15397 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15400 " %1$s [options]\n"
15401 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15402 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15404 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15405 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15408 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15410 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15413 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15415 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15416 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15419 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15420 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15423 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15424 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15427 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15428 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15431 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15432 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15435 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15436 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15439 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15441 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15442 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15444 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15446 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15449 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15451 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15453 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15456 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
15458 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15460 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15463 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15465 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15466 msgid "permission denied for key"
15467 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
15469 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15470 msgid "permission denied for id"
15471 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
15473 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15474 msgid "invalid key"
15475 msgstr "érvénytelen kulcs"
15477 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15479 msgstr "érvénytelen azonosító"
15481 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15482 msgid "already removed key"
15483 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
15485 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15486 msgid "already removed id"
15487 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
15489 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15492 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15494 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15497 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15499 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15501 msgid "invalid id: %s"
15502 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15504 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15506 msgid "resource(s) deleted\n"
15507 msgstr "erőforrások törölve\n"
15509 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15511 msgid "illegal key (%s)"
15512 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
15514 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15516 msgid "kernel not configured for shared memory"
15517 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
15519 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15521 msgid "kernel not configured for semaphores"
15522 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
15524 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15526 msgid "kernel not configured for message queues"
15527 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
15529 #: sys-utils/ipcs.c:60
15532 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15533 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15536 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15538 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15540 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
15541 "olvasására jogosult.\n"
15543 #: sys-utils/ipcs.c:67
15545 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15546 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
15548 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15550 msgid "Resource options:\n"
15551 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
15553 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15554 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15557 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15558 msgid " -q, --queues message queues\n"
15561 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15562 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15565 #: sys-utils/ipcs.c:75
15566 msgid " -a, --all all (default)\n"
15569 #: sys-utils/ipcs.c:78
15571 msgid "Output options:\n"
15576 #: sys-utils/ipcs.c:79
15577 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15580 #: sys-utils/ipcs.c:80
15582 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15585 #: sys-utils/ipcs.c:81
15586 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15589 #: sys-utils/ipcs.c:82
15590 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15593 #: sys-utils/ipcs.c:83
15594 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15597 #: sys-utils/ipcs.c:84
15599 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15600 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15602 #: sys-utils/ipcs.c:85
15603 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15606 #: sys-utils/ipcs.c:171
15607 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15610 #: sys-utils/ipcs.c:211
15612 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15613 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
15615 #: sys-utils/ipcs.c:214
15617 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15618 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
15620 #: sys-utils/ipcs.c:215
15622 msgid "max number of segments = %ju\n"
15623 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15625 #: sys-utils/ipcs.c:217
15627 msgid "max seg size"
15628 msgstr "hibás inode méret"
15630 #: sys-utils/ipcs.c:224
15632 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15633 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
15635 #: sys-utils/ipcs.c:232
15637 msgid "max total shared memory"
15638 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
15640 #: sys-utils/ipcs.c:235
15642 msgid "min seg size"
15643 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
15645 #: sys-utils/ipcs.c:247
15647 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15648 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
15650 #: sys-utils/ipcs.c:251
15652 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15653 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
15655 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15656 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15657 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15659 #. "segments allocated = %d\n"
15660 #. "pages allocated = %ld\n"
15661 #. "pages resident = %ld\n"
15662 #. "pages swapped = %ld\n"
15663 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15665 #: sys-utils/ipcs.c:263
15668 "segments allocated %d\n"
15669 "pages allocated %ld\n"
15670 "pages resident %ld\n"
15671 "pages swapped %ld\n"
15672 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15675 #: sys-utils/ipcs.c:280
15677 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15678 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
15680 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15681 #: sys-utils/ipcs.c:301
15685 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15686 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15690 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15694 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15698 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15702 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15706 #: sys-utils/ipcs.c:286
15708 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15709 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
15711 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15712 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15713 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15715 msgstr "tulajdonos"
15717 #: sys-utils/ipcs.c:288
15721 #: sys-utils/ipcs.c:288
15723 msgstr "leválasztva"
15725 #: sys-utils/ipcs.c:289
15729 #: sys-utils/ipcs.c:293
15731 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15732 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
15734 #: sys-utils/ipcs.c:295
15738 #: sys-utils/ipcs.c:295
15742 #: sys-utils/ipcs.c:299
15744 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15745 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
15747 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15751 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15755 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15756 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15757 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15761 #: sys-utils/ipcs.c:303
15765 #: sys-utils/ipcs.c:303
15769 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15770 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15771 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15772 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15773 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15775 msgstr "Nincs beállítva"
15777 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15781 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15785 #: sys-utils/ipcs.c:377
15787 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15788 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15790 #: sys-utils/ipcs.c:380
15792 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15793 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
15795 #: sys-utils/ipcs.c:381
15797 msgid "max number of arrays = %d\n"
15798 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
15800 #: sys-utils/ipcs.c:382
15802 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15803 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
15805 #: sys-utils/ipcs.c:383
15807 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15808 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
15810 #: sys-utils/ipcs.c:384
15812 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15813 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
15815 #: sys-utils/ipcs.c:385
15817 msgid "semaphore max value = %u\n"
15818 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
15820 #: sys-utils/ipcs.c:394
15822 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15823 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
15825 #: sys-utils/ipcs.c:397
15827 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15828 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
15830 #: sys-utils/ipcs.c:398
15832 msgid "used arrays = %d\n"
15833 msgstr "használt tömbök = %d\n"
15835 #: sys-utils/ipcs.c:399
15837 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15838 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
15840 #: sys-utils/ipcs.c:404
15842 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15843 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
15845 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15849 #: sys-utils/ipcs.c:410
15851 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15852 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
15854 #: sys-utils/ipcs.c:412
15856 msgstr "ut.művelet"
15858 #: sys-utils/ipcs.c:412
15859 msgid "last-changed"
15860 msgstr "ut.változás"
15862 #: sys-utils/ipcs.c:419
15864 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15865 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
15867 #: sys-utils/ipcs.c:421
15871 #: sys-utils/ipcs.c:478
15873 msgid "unable to fetch message limits\n"
15874 msgstr "Fejek száma"
15876 #: sys-utils/ipcs.c:481
15878 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15879 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
15881 #: sys-utils/ipcs.c:482
15883 msgid "max queues system wide = %d\n"
15884 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
15886 #: sys-utils/ipcs.c:484
15888 msgid "max size of message"
15889 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15891 #: sys-utils/ipcs.c:486
15893 msgid "default max size of queue"
15894 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
15896 #: sys-utils/ipcs.c:493
15898 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15899 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
15901 #: sys-utils/ipcs.c:496
15903 msgid "------ Messages Status --------\n"
15904 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
15906 #: sys-utils/ipcs.c:498
15908 msgid "allocated queues = %d\n"
15909 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
15911 #: sys-utils/ipcs.c:499
15913 msgid "used headers = %d\n"
15914 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
15916 #: sys-utils/ipcs.c:501
15919 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
15921 #: sys-utils/ipcs.c:502
15926 #: sys-utils/ipcs.c:506
15928 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15929 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
15931 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15932 #: sys-utils/ipcs.c:526
15936 #: sys-utils/ipcs.c:512
15938 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15939 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
15941 #: sys-utils/ipcs.c:514
15945 #: sys-utils/ipcs.c:514
15949 #: sys-utils/ipcs.c:514
15953 #: sys-utils/ipcs.c:518
15955 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15956 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
15958 #: sys-utils/ipcs.c:520
15962 #: sys-utils/ipcs.c:520
15966 #: sys-utils/ipcs.c:524
15968 msgid "------ Message Queues --------\n"
15969 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
15971 #: sys-utils/ipcs.c:527
15973 msgstr "használt bájtok"
15975 #: sys-utils/ipcs.c:528
15979 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15980 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15982 msgid "id %d not found"
15983 msgstr "umount: %s nem található"
15985 #: sys-utils/ipcs.c:596
15989 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15992 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15994 #: sys-utils/ipcs.c:597
15996 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15997 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
15999 #: sys-utils/ipcs.c:600
16001 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16002 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
16004 #: sys-utils/ipcs.c:602
16008 #: sys-utils/ipcs.c:602
16013 #: sys-utils/ipcs.c:604
16015 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16016 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
16018 #: sys-utils/ipcs.c:607
16020 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16021 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
16023 #: sys-utils/ipcs.c:609
16025 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16026 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
16028 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
16030 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16031 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
16033 #: sys-utils/ipcs.c:626
16037 "Message Queue msqid=%d\n"
16040 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16042 #: sys-utils/ipcs.c:627
16044 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16045 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
16047 #: sys-utils/ipcs.c:631
16051 #: sys-utils/ipcs.c:631
16056 #: sys-utils/ipcs.c:633
16060 #: sys-utils/ipcs.c:633
16065 #: sys-utils/ipcs.c:638
16067 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16068 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
16070 #: sys-utils/ipcs.c:640
16072 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16073 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
16075 #: sys-utils/ipcs.c:659
16079 "Semaphore Array semid=%d\n"
16082 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16084 #: sys-utils/ipcs.c:660
16086 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16087 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
16089 #: sys-utils/ipcs.c:663
16091 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16092 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
16094 #: sys-utils/ipcs.c:665
16096 msgid "nsems = %ju\n"
16097 msgstr "szem.szám = %ld\n"
16099 #: sys-utils/ipcs.c:666
16101 msgid "otime = %-26.24s\n"
16102 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
16104 #: sys-utils/ipcs.c:668
16106 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16107 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
16109 #: sys-utils/ipcs.c:671
16111 msgstr "szemaforszám"
16113 #: sys-utils/ipcs.c:671
16117 #: sys-utils/ipcs.c:671
16121 #: sys-utils/ipcs.c:671
16125 #: sys-utils/ipcs.c:671
16129 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16130 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16133 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16135 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16137 msgid "%s (bytes) = "
16140 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16142 msgid "%s (kbytes) = "
16145 #: sys-utils/irq-common.c:53
16150 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
16152 #: sys-utils/irq-common.c:54
16154 msgid "total count"
16155 msgstr "időtúllépés"
16157 #: sys-utils/irq-common.c:55
16159 msgid "delta count"
16160 msgstr "időtúllépés"
16162 #: sys-utils/irq-common.c:56
16165 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16167 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
16168 #: sys-utils/lsns.c:847
16169 msgid "failed to initialize output table"
16172 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
16173 msgid "failed to add line to output"
16176 #: sys-utils/irq-common.c:401
16178 msgid "unsupported column name to sort output"
16179 msgstr "nincs parancs?\n"
16181 #: sys-utils/irq-common.c:451
16183 msgid "cpu-interrupts"
16186 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
16188 #: sys-utils/irq-common.c:483
16193 #: sys-utils/irqtop.c:123
16196 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16200 #: sys-utils/irqtop.c:169
16202 msgid "cannot not create timerfd"
16203 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
16205 #: sys-utils/irqtop.c:171
16207 msgid "cannot set timerfd"
16208 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
16210 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
16212 msgid "epoll_ctl failed"
16213 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
16215 #: sys-utils/irqtop.c:179
16217 msgid "sigfillset failed"
16218 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16220 #: sys-utils/irqtop.c:181
16222 msgid "sigprocmask failed"
16223 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16225 #: sys-utils/irqtop.c:189
16227 msgid "cannot not create signalfd"
16228 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16230 #: sys-utils/irqtop.c:247
16231 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16234 #: sys-utils/irqtop.c:250
16235 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16238 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
16240 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16241 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16243 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
16245 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16246 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16248 #: sys-utils/irqtop.c:257
16251 "The following interactive key commands are valid:\n"
16254 #: sys-utils/irqtop.c:258
16255 msgid " i sort by IRQ\n"
16258 #: sys-utils/irqtop.c:259
16259 msgid " t sort by TOTAL\n"
16262 #: sys-utils/irqtop.c:260
16263 msgid " d sort by DELTA\n"
16266 #: sys-utils/irqtop.c:261
16267 msgid " n sort by NAME\n"
16270 #: sys-utils/irqtop.c:262
16271 msgid " q Q quit program\n"
16274 #: sys-utils/irqtop.c:295
16276 msgid "failed to parse delay argument"
16277 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16279 #: sys-utils/irqtop.c:352
16280 msgid "terminal setting retrieval"
16283 #: sys-utils/ldattach.c:183
16285 msgid "invalid iflag"
16286 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16288 #: sys-utils/ldattach.c:199
16290 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16291 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16293 #: sys-utils/ldattach.c:202
16294 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16297 #: sys-utils/ldattach.c:205
16298 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16301 #: sys-utils/ldattach.c:206
16302 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16305 #: sys-utils/ldattach.c:207
16306 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16309 #: sys-utils/ldattach.c:208
16310 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16313 #: sys-utils/ldattach.c:209
16314 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16317 #: sys-utils/ldattach.c:210
16318 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16321 #: sys-utils/ldattach.c:211
16322 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16325 #: sys-utils/ldattach.c:212
16326 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16329 #: sys-utils/ldattach.c:213
16330 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16333 #: sys-utils/ldattach.c:214
16334 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16337 #: sys-utils/ldattach.c:215
16338 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16341 #: sys-utils/ldattach.c:216
16342 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16345 #: sys-utils/ldattach.c:221
16348 "Known <ldisc> names:\n"
16351 "Ismert <llemez> nevek:\n"
16353 #: sys-utils/ldattach.c:225
16357 "Known <iflag> names:\n"
16360 "Ismert <llemez> nevek:\n"
16362 #: sys-utils/ldattach.c:343
16364 msgid "invalid speed argument"
16365 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16367 #: sys-utils/ldattach.c:346
16369 msgid "invalid pause argument"
16370 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16373 #: sys-utils/ldattach.c:373
16375 msgid "invalid line discipline argument"
16376 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
16378 #: sys-utils/ldattach.c:393
16380 msgid "%s is not a serial line"
16381 msgstr "%s nem soros vonal"
16383 #: sys-utils/ldattach.c:400
16385 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16386 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16388 #: sys-utils/ldattach.c:403
16390 msgid "speed %d unsupported"
16391 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16393 #: sys-utils/ldattach.c:452
16395 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16396 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16398 #: sys-utils/ldattach.c:462
16400 msgid "cannot write intro command to %s"
16401 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16403 #: sys-utils/ldattach.c:472
16404 msgid "cannot set line discipline"
16405 msgstr "nem állítható be a sorelv"
16407 #: sys-utils/ldattach.c:482
16408 msgid "cannot daemonize"
16409 msgstr "nem démonizálható"
16411 #: sys-utils/losetup.c:72
16412 msgid "autoclear flag set"
16415 #: sys-utils/losetup.c:73
16417 msgid "device backing file"
16418 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
16420 #: sys-utils/losetup.c:74
16421 msgid "backing file inode number"
16424 #: sys-utils/losetup.c:75
16425 msgid "backing file major:minor device number"
16428 #: sys-utils/losetup.c:76
16430 msgid "loop device name"
16431 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16433 #: sys-utils/losetup.c:77
16434 msgid "offset from the beginning"
16437 #: sys-utils/losetup.c:78
16439 msgid "partscan flag set"
16444 #: sys-utils/losetup.c:80
16446 msgid "size limit of the file in bytes"
16447 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
16449 #: sys-utils/losetup.c:81
16450 msgid "loop device major:minor number"
16453 #: sys-utils/losetup.c:82
16454 msgid "access backing file with direct-io"
16457 #: sys-utils/losetup.c:83
16459 msgid "logical sector size in bytes"
16460 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16462 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16464 msgid ", offset %ju"
16465 msgstr ", eltolás: %d"
16467 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16469 msgid ", sizelimit %ju"
16470 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
16472 #: sys-utils/losetup.c:162
16474 msgid ", encryption %s (type %u)"
16475 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
16477 #: sys-utils/losetup.c:206
16479 msgid "%s: detach failed"
16480 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16482 #: sys-utils/losetup.c:401
16485 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16486 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16489 #: sys-utils/losetup.c:406
16490 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16493 #: sys-utils/losetup.c:410
16495 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16496 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16498 #: sys-utils/losetup.c:411
16500 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16501 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16503 #: sys-utils/losetup.c:412
16505 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16506 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16508 #: sys-utils/losetup.c:413
16510 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16511 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16513 #: sys-utils/losetup.c:414
16514 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16517 #: sys-utils/losetup.c:415
16518 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16521 #: sys-utils/losetup.c:416
16523 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16524 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16526 #: sys-utils/losetup.c:420
16527 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16530 #: sys-utils/losetup.c:421
16531 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16534 #: sys-utils/losetup.c:422
16536 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16537 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16539 #: sys-utils/losetup.c:423
16541 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16542 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16544 #: sys-utils/losetup.c:424
16546 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16547 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16549 #: sys-utils/losetup.c:425
16550 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16553 #: sys-utils/losetup.c:426
16554 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16557 #: sys-utils/losetup.c:427
16559 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16560 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16562 #: sys-utils/losetup.c:431
16564 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16565 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16567 #: sys-utils/losetup.c:432
16569 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16570 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16572 #: sys-utils/losetup.c:433
16574 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16575 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16577 #: sys-utils/losetup.c:434
16578 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16581 #: sys-utils/losetup.c:435
16583 msgid " --output-all output all columns\n"
16584 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16586 #: sys-utils/losetup.c:436
16588 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16589 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16591 #: sys-utils/losetup.c:464
16593 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16596 #: sys-utils/losetup.c:468
16598 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16601 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16603 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16604 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16606 #: sys-utils/losetup.c:501
16608 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16611 #: sys-utils/losetup.c:508
16613 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16616 #: sys-utils/losetup.c:514
16618 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16619 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16621 #: sys-utils/losetup.c:520
16623 msgid "failed to inspect loop devices"
16624 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
16626 #: sys-utils/losetup.c:543
16628 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16629 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16631 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16633 msgid "cannot find an unused loop device"
16634 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16636 #: sys-utils/losetup.c:568
16638 msgid "%s: failed to use backing file"
16639 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
16641 #: sys-utils/losetup.c:665
16643 msgid "failed to parse logical block size"
16644 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16646 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16647 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16649 msgid "%s: failed to use device"
16650 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16652 #: sys-utils/losetup.c:816
16654 msgid "no loop device specified"
16655 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
16657 #: sys-utils/losetup.c:831
16659 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16662 #: sys-utils/losetup.c:836
16663 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16666 #: sys-utils/losetup.c:900
16668 msgid "%s: set capacity failed"
16669 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16671 #: sys-utils/losetup.c:907
16673 msgid "%s: set direct io failed"
16674 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16676 #: sys-utils/losetup.c:913
16678 msgid "%s: set logical block size failed"
16679 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16681 #: sys-utils/lscpu.c:46
16686 #: sys-utils/lscpu.c:47
16691 #: sys-utils/lscpu.c:48
16696 #: sys-utils/lscpu.c:49
16700 #: sys-utils/lscpu.c:73
16704 #: sys-utils/lscpu.c:74
16708 #: sys-utils/lscpu.c:139
16709 msgid "crude measurement of CPU speed"
16712 #: sys-utils/lscpu.c:140
16713 msgid "logical CPU number"
16716 #: sys-utils/lscpu.c:141
16718 msgid "logical core number"
16719 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16721 #: sys-utils/lscpu.c:142
16723 msgid "logical cluster number"
16724 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16726 #: sys-utils/lscpu.c:143
16728 msgid "logical socket number"
16729 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16731 #: sys-utils/lscpu.c:144
16732 msgid "logical NUMA node number"
16735 #: sys-utils/lscpu.c:145
16736 msgid "logical book number"
16739 #: sys-utils/lscpu.c:146
16741 msgid "logical drawer number"
16742 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16744 #: sys-utils/lscpu.c:147
16745 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16748 #: sys-utils/lscpu.c:148
16749 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16752 #: sys-utils/lscpu.c:149
16753 msgid "physical address of a CPU"
16756 #: sys-utils/lscpu.c:150
16757 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16760 #: sys-utils/lscpu.c:151
16761 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16764 #: sys-utils/lscpu.c:152
16765 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16768 #: sys-utils/lscpu.c:153
16769 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16772 #: sys-utils/lscpu.c:154
16773 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16776 #: sys-utils/lscpu.c:159
16778 msgid "size of all system caches"
16779 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
16781 #: sys-utils/lscpu.c:160
16782 msgid "cache level"
16785 #: sys-utils/lscpu.c:161
16788 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16790 #: sys-utils/lscpu.c:162
16792 msgid "size of one cache"
16793 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16795 #: sys-utils/lscpu.c:163
16798 msgstr "Partíciószám"
16800 #: sys-utils/lscpu.c:164
16801 msgid "ways of associativity"
16804 #: sys-utils/lscpu.c:165
16805 msgid "allocation policy"
16808 #: sys-utils/lscpu.c:166
16810 msgid "write policy"
16811 msgstr "col: írási hiba.\n"
16813 #: sys-utils/lscpu.c:167
16815 msgid "number of physical cache line per cache t"
16816 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16818 #: sys-utils/lscpu.c:168
16819 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16822 #: sys-utils/lscpu.c:169
16823 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16826 #: sys-utils/lscpu.c:220
16828 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16829 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16831 #: sys-utils/lscpu.c:227
16833 msgid "failed to initialize procfs handler"
16834 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16836 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16840 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16845 #: sys-utils/lscpu.c:645
16848 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16849 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16850 "# starting usually from zero.\n"
16853 #: sys-utils/lscpu.c:843
16855 msgid "Model name:"
16858 #: sys-utils/lscpu.c:845
16860 msgid "BIOS Model name:"
16863 #: sys-utils/lscpu.c:847
16865 msgid "Machine type:"
16866 msgstr "Partíciószám"
16868 #: sys-utils/lscpu.c:849
16869 msgid "CPU family:"
16872 #: sys-utils/lscpu.c:851
16877 #: sys-utils/lscpu.c:853
16878 msgid "Thread(s) per core:"
16881 #: sys-utils/lscpu.c:855
16882 msgid "Core(s) per cluster:"
16885 #: sys-utils/lscpu.c:857
16886 msgid "Core(s) per socket:"
16889 #: sys-utils/lscpu.c:860
16890 msgid "Socket(s) per book:"
16893 #: sys-utils/lscpu.c:862
16894 msgid "Book(s) per drawer:"
16897 #: sys-utils/lscpu.c:863
16901 #: sys-utils/lscpu.c:865
16905 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16910 #: sys-utils/lscpu.c:873
16911 msgid "Cluster(s):"
16914 #: sys-utils/lscpu.c:881
16918 #: sys-utils/lscpu.c:883
16920 msgid "Frequency boost:"
16923 #: sys-utils/lscpu.c:884
16926 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16928 #: sys-utils/lscpu.c:884
16931 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16933 #: sys-utils/lscpu.c:888
16934 msgid "CPU dynamic MHz:"
16937 #: sys-utils/lscpu.c:890
16938 msgid "CPU static MHz:"
16941 #: sys-utils/lscpu.c:893
16942 msgid "CPU max MHz:"
16945 #: sys-utils/lscpu.c:894
16946 msgid "CPU min MHz:"
16949 #: sys-utils/lscpu.c:897
16953 #: sys-utils/lscpu.c:900
16954 msgid "Dispatching mode:"
16957 #: sys-utils/lscpu.c:903
16959 msgid "Physical sockets:"
16960 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16962 #: sys-utils/lscpu.c:904
16964 msgid "Physical chips:"
16965 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16967 #: sys-utils/lscpu.c:905
16969 msgid "Physical cores/chip:"
16970 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
16972 #: sys-utils/lscpu.c:909
16977 #: sys-utils/lscpu.c:954
16978 msgid "Architecture:"
16981 #: sys-utils/lscpu.c:967
16982 msgid "CPU op-mode(s):"
16985 #: sys-utils/lscpu.c:970
16986 msgid "Address sizes:"
16989 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16990 msgid "Byte Order:"
16993 #: sys-utils/lscpu.c:978
16997 #: sys-utils/lscpu.c:982
16998 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17001 #: sys-utils/lscpu.c:983
17002 msgid "On-line CPU(s) list:"
17005 #: sys-utils/lscpu.c:995
17007 msgid "failed to callocate cpu set"
17008 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:1004
17011 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17014 #: sys-utils/lscpu.c:1005
17015 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17018 #: sys-utils/lscpu.c:1012
17022 #: sys-utils/lscpu.c:1014
17023 msgid "BIOS Vendor ID:"
17026 #: sys-utils/lscpu.c:1022
17028 msgid "Virtualization features:"
17029 msgstr "Régi helyzet:\n"
17031 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
17033 msgid "Virtualization:"
17034 msgstr "Régi helyzet:\n"
17036 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17037 msgid "Hypervisor:"
17040 #: sys-utils/lscpu.c:1031
17041 msgid "Hypervisor vendor:"
17044 #: sys-utils/lscpu.c:1032
17045 msgid "Virtualization type:"
17048 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17049 msgid "Caches (sum of all):"
17052 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
17055 msgstr "%s: Rendben\n"
17057 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
17062 #: sys-utils/lscpu.c:1062
17064 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17065 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17069 #: sys-utils/lscpu.c:1071
17071 msgid "%s (%d instance)"
17072 msgid_plural "%s (%d instances)"
17076 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17080 #: sys-utils/lscpu.c:1105
17084 #: sys-utils/lscpu.c:1107
17085 msgid "NUMA node(s):"
17088 #: sys-utils/lscpu.c:1109
17090 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17093 #: sys-utils/lscpu.c:1117
17094 msgid "Vulnerabilities:"
17097 #: sys-utils/lscpu.c:1121
17099 msgid "Vulnerability %s:"
17100 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:1139
17103 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:1142
17108 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17109 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17111 #: sys-utils/lscpu.c:1143
17113 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17114 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17116 #: sys-utils/lscpu.c:1144
17118 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17119 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17121 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17122 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17125 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17127 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17128 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17130 #: sys-utils/lscpu.c:1147
17132 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17133 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17135 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17136 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17139 #: sys-utils/lscpu.c:1149
17140 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17143 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17144 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17147 #: sys-utils/lscpu.c:1151
17149 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17150 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17152 #: sys-utils/lscpu.c:1152
17154 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17155 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17157 #: sys-utils/lscpu.c:1153
17159 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17160 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17162 #: sys-utils/lscpu.c:1157
17166 "Available output columns for -e or -p:\n"
17167 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17169 #: sys-utils/lscpu.c:1161
17173 "Available output columns for -C:\n"
17174 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17176 #: sys-utils/lscpu.c:1287
17178 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17181 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
17183 msgid "error: uname failed"
17184 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
17186 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
17188 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17189 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17191 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
17193 msgid "Failed to extract the node number"
17194 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
17196 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
17198 msgid "cannot restore signal handler"
17199 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
17201 #: sys-utils/lsipc.c:149
17203 msgid "Resource key"
17204 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17206 #: sys-utils/lsipc.c:149
17211 #: sys-utils/lsipc.c:150
17213 msgid "Resource ID"
17214 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17216 #: sys-utils/lsipc.c:150
17220 #: sys-utils/lsipc.c:151
17221 msgid "Owner's username or UID"
17224 #: sys-utils/lsipc.c:151
17227 msgstr "tulajdonos"
17229 #: sys-utils/lsipc.c:152
17231 msgid "Permissions"
17232 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
17234 #: sys-utils/lsipc.c:153
17235 msgid "Creator UID"
17238 #: sys-utils/lsipc.c:154
17239 msgid "Creator user"
17242 #: sys-utils/lsipc.c:155
17243 msgid "Creator GID"
17246 #: sys-utils/lsipc.c:156
17248 msgid "Creator group"
17249 msgstr "Elsődleges"
17251 #: sys-utils/lsipc.c:157
17254 msgstr "felhasználó"
17256 #: sys-utils/lsipc.c:157
17260 #: sys-utils/lsipc.c:158
17263 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17265 #: sys-utils/lsipc.c:159
17269 #: sys-utils/lsipc.c:159
17274 #: sys-utils/lsipc.c:160
17277 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17279 #: sys-utils/lsipc.c:161
17281 msgid "Time of the last change"
17282 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17284 #: sys-utils/lsipc.c:161
17286 msgid "Last change"
17287 msgstr "ut.változás"
17289 #: sys-utils/lsipc.c:164
17292 msgstr "Megjelölés használtként"
17294 #: sys-utils/lsipc.c:165
17296 msgid "Number of messages"
17297 msgstr "Fejek száma"
17299 #: sys-utils/lsipc.c:165
17304 #: sys-utils/lsipc.c:166
17306 msgid "Time of last msg sent"
17307 msgstr "az első sor után"
17309 #: sys-utils/lsipc.c:166
17313 #: sys-utils/lsipc.c:167
17314 msgid "Time of last msg received"
17317 #: sys-utils/lsipc.c:167
17318 msgid "Msg received"
17321 #: sys-utils/lsipc.c:168
17322 msgid "PID of the last msg sender"
17325 #: sys-utils/lsipc.c:168
17329 #: sys-utils/lsipc.c:169
17330 msgid "PID of the last msg receiver"
17333 #: sys-utils/lsipc.c:169
17334 msgid "Msg receiver"
17337 #: sys-utils/lsipc.c:172
17339 msgid "Segment size"
17340 msgstr "blokkméret lekérése"
17342 #: sys-utils/lsipc.c:173
17344 msgid "Number of attached processes"
17345 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17347 #: sys-utils/lsipc.c:173
17348 msgid "Attached processes"
17351 #: sys-utils/lsipc.c:174
17356 #: sys-utils/lsipc.c:175
17358 msgid "Attach time"
17361 #: sys-utils/lsipc.c:176
17363 msgid "Detach time"
17364 msgstr "leválasztva"
17366 #: sys-utils/lsipc.c:177
17368 msgid "Creator command line"
17369 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17371 #: sys-utils/lsipc.c:177
17373 msgid "Creator command"
17374 msgstr "nincs parancs?\n"
17376 #: sys-utils/lsipc.c:178
17377 msgid "PID of the creator"
17380 #: sys-utils/lsipc.c:178
17381 msgid "Creator PID"
17384 #: sys-utils/lsipc.c:179
17385 msgid "PID of last user"
17388 #: sys-utils/lsipc.c:179
17390 msgid "Last user PID"
17391 msgstr "felhasználó"
17393 #: sys-utils/lsipc.c:182
17395 msgid "Number of semaphores"
17396 msgstr "Szektorok száma"
17398 #: sys-utils/lsipc.c:182
17403 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
17405 #: sys-utils/lsipc.c:183
17406 msgid "Time of the last operation"
17409 #: sys-utils/lsipc.c:183
17411 msgid "Last operation"
17412 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
17414 #: sys-utils/lsipc.c:186
17416 msgid "Resource name"
17417 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17419 #: sys-utils/lsipc.c:186
17422 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17424 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17425 #: sys-utils/lsipc.c:187
17427 msgid "Resource description"
17428 msgstr "blokkeszköz"
17430 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17431 #: sys-utils/lsipc.c:187
17433 msgid "Description"
17434 msgstr "blokkeszköz"
17436 #: sys-utils/lsipc.c:188
17437 msgid "Currently used"
17440 #: sys-utils/lsipc.c:188
17444 #: sys-utils/lsipc.c:189
17446 msgid "Currently use percentage"
17447 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
17449 #: sys-utils/lsipc.c:189
17452 msgstr "Használat:"
17454 #: sys-utils/lsipc.c:190
17455 msgid "System-wide limit"
17458 #: sys-utils/lsipc.c:190
17462 #: sys-utils/lsipc.c:225
17464 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17467 #: sys-utils/lsipc.c:301
17468 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17471 #: sys-utils/lsipc.c:302
17473 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17474 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
17476 #: sys-utils/lsipc.c:308
17478 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17479 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17481 #: sys-utils/lsipc.c:309
17483 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17484 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17486 #: sys-utils/lsipc.c:311
17488 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17489 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17491 #: sys-utils/lsipc.c:313
17493 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17494 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17496 #: sys-utils/lsipc.c:315
17497 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17500 #: sys-utils/lsipc.c:317
17502 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17503 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17505 #: sys-utils/lsipc.c:322
17509 "Generic columns:\n"
17514 #: sys-utils/lsipc.c:326
17518 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17521 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17523 #: sys-utils/lsipc.c:330
17527 "Message-queue columns (--queues):\n"
17528 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17530 #: sys-utils/lsipc.c:334
17534 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17535 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17537 #: sys-utils/lsipc.c:338
17541 "Summary columns (--global):\n"
17544 #: sys-utils/lsipc.c:424
17551 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17553 msgid "failed to set data"
17554 msgstr "%s nem érhető el"
17556 #: sys-utils/lsipc.c:729
17558 msgid "Number of semaphore identifiers"
17559 msgstr "Szektorok száma"
17561 #: sys-utils/lsipc.c:730
17563 msgid "Total number of semaphores"
17564 msgstr "Szektorok száma"
17566 #: sys-utils/lsipc.c:731
17568 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17569 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
17571 #: sys-utils/lsipc.c:732
17573 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17574 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17576 #: sys-utils/lsipc.c:733
17578 msgid "Semaphore max value"
17579 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
17581 #: sys-utils/lsipc.c:893
17583 msgid "Number of message queues"
17584 msgstr "Fejek száma"
17586 #: sys-utils/lsipc.c:894
17588 msgid "Max size of message (bytes)"
17589 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17591 #: sys-utils/lsipc.c:895
17593 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17594 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
17596 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17600 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17603 msgstr "SunOS fenntartott"
17605 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17607 msgid "Shared memory segments"
17610 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17612 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17614 msgid "Shared memory pages"
17617 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17619 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17621 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17622 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17624 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17626 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17627 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17629 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17631 msgid "failed to parse IPC identifier"
17632 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17634 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17636 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17637 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17639 #: sys-utils/lsirq.c:60
17640 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17643 #: sys-utils/lsmem.c:126
17644 msgid "start and end address of the memory range"
17647 #: sys-utils/lsmem.c:127
17649 msgid "size of the memory range"
17650 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17652 #: sys-utils/lsmem.c:128
17653 msgid "online status of the memory range"
17656 #: sys-utils/lsmem.c:129
17658 msgid "memory is removable"
17659 msgstr " eltávolítható"
17661 #: sys-utils/lsmem.c:130
17662 msgid "memory block number or blocks range"
17665 #: sys-utils/lsmem.c:131
17667 msgid "numa node of memory"
17668 msgstr "elfogyott a memória"
17670 #: sys-utils/lsmem.c:132
17672 msgid "valid zones for the memory range"
17673 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17675 #: sys-utils/lsmem.c:259
17678 msgstr ", elérhető"
17680 #: sys-utils/lsmem.c:260
17683 msgstr ", elérhető"
17685 #: sys-utils/lsmem.c:261
17689 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17691 msgid "Memory block size:"
17692 msgstr "blokkméret lekérése"
17694 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17696 msgid "Total online memory:"
17697 msgstr "elfogyott a memória"
17699 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17701 msgid "Total offline memory:"
17702 msgstr "elfogyott a memória"
17704 #: sys-utils/lsmem.c:343
17706 msgid "Failed to open %s"
17707 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17709 #: sys-utils/lsmem.c:453
17711 msgid "failed to read memory block size"
17712 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17714 #: sys-utils/lsmem.c:484
17716 msgid "This system does not support memory blocks"
17717 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
17719 #: sys-utils/lsmem.c:509
17720 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17723 #: sys-utils/lsmem.c:514
17725 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17726 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17728 #: sys-utils/lsmem.c:520
17730 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17731 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17733 #: sys-utils/lsmem.c:521
17734 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17737 #: sys-utils/lsmem.c:522
17738 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17741 #: sys-utils/lsmem.c:628
17743 msgid "unsupported --summary argument"
17744 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17746 #: sys-utils/lsmem.c:648
17748 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17749 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17751 #: sys-utils/lsmem.c:656
17753 msgid "invalid argument to --sysroot"
17754 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17756 #: sys-utils/lsmem.c:704
17758 msgid "Failed to initialize output column"
17759 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
17761 #: sys-utils/lsns.c:105
17762 msgid "namespace identifier (inode number)"
17765 #: sys-utils/lsns.c:106
17766 msgid "kind of namespace"
17769 #: sys-utils/lsns.c:107
17771 msgid "path to the namespace"
17772 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17774 #: sys-utils/lsns.c:108
17776 msgid "number of processes in the namespace"
17777 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17779 #: sys-utils/lsns.c:109
17780 msgid "lowest PID in the namespace"
17783 #: sys-utils/lsns.c:110
17784 msgid "PPID of the PID"
17787 #: sys-utils/lsns.c:111
17788 msgid "command line of the PID"
17791 #: sys-utils/lsns.c:112
17792 msgid "UID of the PID"
17795 #: sys-utils/lsns.c:113
17796 msgid "username of the PID"
17799 #: sys-utils/lsns.c:114
17800 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17803 #: sys-utils/lsns.c:115
17804 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17807 #: sys-utils/lsns.c:116
17808 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17811 #: sys-utils/lsns.c:117
17812 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17815 #: sys-utils/lsns.c:964
17817 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17818 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17820 #: sys-utils/lsns.c:967
17822 msgid "List system namespaces.\n"
17823 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
17825 #: sys-utils/lsns.c:975
17827 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17828 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17830 #: sys-utils/lsns.c:978
17832 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17833 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17835 #: sys-utils/lsns.c:979
17836 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17839 #: sys-utils/lsns.c:1073
17841 msgid "unknown namespace type: %s"
17842 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
17844 #: sys-utils/lsns.c:1102
17846 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17847 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17849 #: sys-utils/lsns.c:1103
17851 msgid "invalid namespace argument"
17852 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17854 #: sys-utils/lsns.c:1155
17856 msgid "not found namespace: %ju"
17859 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17861 msgid "drop permissions failed."
17862 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
17864 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17866 msgid "%s from %s (libmount %s"
17867 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
17869 #: sys-utils/mount.c:132
17871 msgid "failed to read mtab"
17872 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
17874 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17876 msgid "%-25s: ignored\n"
17879 #: sys-utils/mount.c:195
17881 msgid "%-25s: already mounted\n"
17882 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
17884 #: sys-utils/mount.c:302
17886 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17887 msgstr "umount: %s nem található"
17889 #: sys-utils/mount.c:304
17891 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17892 msgstr "umount: %s nem található"
17894 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17896 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17897 msgstr "umount: %s nem található"
17899 #: sys-utils/mount.c:309
17901 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17904 #: sys-utils/mount.c:329
17907 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17908 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17909 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17910 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17911 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17914 #: sys-utils/mount.c:387
17916 msgid "%s: failed to parse"
17917 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17919 #: sys-utils/mount.c:427
17921 msgid "unsupported option format: %s"
17922 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17924 #: sys-utils/mount.c:429
17926 msgid "failed to append option '%s'"
17927 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17929 #: sys-utils/mount.c:447
17933 " %1$s -a [options]\n"
17934 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17935 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17936 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17939 #: sys-utils/mount.c:455
17941 msgid "Mount a filesystem.\n"
17942 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17944 #: sys-utils/mount.c:459
17947 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17948 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17949 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17950 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17951 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17954 #: sys-utils/mount.c:465
17956 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17959 #: sys-utils/mount.c:467
17961 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17962 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
17964 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17966 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17967 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17969 #: sys-utils/mount.c:471
17972 " --options-mode <mode>\n"
17973 " what to do with options loaded from fstab\n"
17974 " --options-source <source>\n"
17975 " mount options source\n"
17976 " --options-source-force\n"
17977 " force use of options from fstab/mtab\n"
17980 #: sys-utils/mount.c:478
17983 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17984 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17985 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17986 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17989 #: sys-utils/mount.c:483
17992 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17993 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17996 #: sys-utils/mount.c:486
17999 " --target-prefix <path>\n"
18000 " specifies path used for all mountpoints\n"
18001 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18003 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
18005 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18006 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18008 #: sys-utils/mount.c:491
18010 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18013 #: sys-utils/mount.c:493
18015 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18016 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18018 #: sys-utils/mount.c:499
18023 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18024 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18025 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18026 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18027 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18028 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18029 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18031 "A <speciális> paraméter:\n"
18032 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18033 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18034 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18035 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18038 #: sys-utils/mount.c:509
18041 " <device> specifies device by path\n"
18042 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18043 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18046 #: sys-utils/mount.c:514
18051 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18052 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18053 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18056 #: sys-utils/mount.c:519
18059 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18060 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18061 " --make-private mark a subtree as private\n"
18062 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18065 #: sys-utils/mount.c:524
18068 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18069 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18070 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18071 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18074 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
18076 msgid "libmount context allocation failed"
18077 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18079 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
18081 msgid "failed to set options pattern"
18082 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18084 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
18086 msgid "failed to set target namespace to %s"
18087 msgstr "%s nem érhető el"
18089 #: sys-utils/mount.c:950
18091 msgid "source specified more than once"
18092 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
18094 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18097 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18098 " %1$s -x /dev/device\n"
18101 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18102 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18105 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18107 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18108 " --nofollow do not follow symlink\n"
18109 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18110 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18113 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18115 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18116 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18118 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18120 msgid "%s is a mountpoint\n"
18121 msgstr "%s csatolva van.\t"
18123 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
18125 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18126 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18128 #: sys-utils/nsenter.c:78
18129 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18132 #: sys-utils/nsenter.c:81
18134 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18135 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18137 #: sys-utils/nsenter.c:82
18138 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18141 #: sys-utils/nsenter.c:83
18143 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18144 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18146 #: sys-utils/nsenter.c:84
18148 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18149 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18151 #: sys-utils/nsenter.c:85
18153 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18156 #: sys-utils/nsenter.c:86
18158 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18159 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18161 #: sys-utils/nsenter.c:87
18163 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18164 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18166 #: sys-utils/nsenter.c:88
18168 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18169 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18171 #: sys-utils/nsenter.c:89
18173 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18174 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18176 #: sys-utils/nsenter.c:90
18178 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18179 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18181 #: sys-utils/nsenter.c:91
18183 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18184 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18186 #: sys-utils/nsenter.c:92
18188 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18189 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18191 #: sys-utils/nsenter.c:93
18192 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18195 #: sys-utils/nsenter.c:94
18196 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18199 #: sys-utils/nsenter.c:95
18200 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18203 #: sys-utils/nsenter.c:96
18204 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18207 #: sys-utils/nsenter.c:98
18208 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18211 #: sys-utils/nsenter.c:123
18213 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18216 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
18218 msgid "failed to parse uid"
18219 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18221 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
18223 msgid "failed to parse gid"
18224 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18226 #: sys-utils/nsenter.c:357
18227 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18230 #: sys-utils/nsenter.c:359
18232 msgid "failed to get %d SELinux context"
18233 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
18235 #: sys-utils/nsenter.c:362
18237 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18238 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18240 #: sys-utils/nsenter.c:369
18242 msgid "no target PID specified for --all"
18243 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
18245 #: sys-utils/nsenter.c:433
18247 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18248 msgstr "rendszeridő olvasása"
18250 #: sys-utils/nsenter.c:449
18252 msgid "cannot open current working directory"
18253 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
18255 #: sys-utils/nsenter.c:456
18257 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18258 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18260 #: sys-utils/nsenter.c:459
18262 msgid "chroot failed"
18263 msgstr "a csatolás meghiúsult"
18265 #: sys-utils/nsenter.c:471
18267 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18268 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18270 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18271 #: sys-utils/unshare.c:661
18273 msgid "setgroups failed"
18274 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18276 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18278 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18280 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
18284 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18286 msgid "Change the root filesystem.\n"
18287 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
18289 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18291 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18292 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18294 #: sys-utils/prlimit.c:75
18295 msgid "address space limit"
18298 #: sys-utils/prlimit.c:76
18300 msgid "max core file size"
18301 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18303 #: sys-utils/prlimit.c:77
18307 #: sys-utils/prlimit.c:77
18310 msgstr "DOS másodlagos"
18312 #: sys-utils/prlimit.c:78
18313 msgid "max data size"
18316 #: sys-utils/prlimit.c:79
18318 msgid "max file size"
18319 msgstr "hibás inode méret"
18321 #: sys-utils/prlimit.c:80
18323 msgid "max number of file locks held"
18324 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18326 #: sys-utils/prlimit.c:80
18329 msgstr "%ld blokk\n"
18331 #: sys-utils/prlimit.c:81
18332 msgid "max locked-in-memory address space"
18335 #: sys-utils/prlimit.c:82
18336 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18339 #: sys-utils/prlimit.c:83
18340 msgid "max nice prio allowed to raise"
18343 #: sys-utils/prlimit.c:84
18345 msgid "max number of open files"
18346 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18348 #: sys-utils/prlimit.c:84
18351 msgstr "(Következő fájl: %s)"
18353 #: sys-utils/prlimit.c:85
18355 msgid "max number of processes"
18356 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18358 #: sys-utils/prlimit.c:85
18361 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
18363 #: sys-utils/prlimit.c:86
18364 msgid "max resident set size"
18367 #: sys-utils/prlimit.c:87
18369 msgid "max real-time priority"
18370 msgstr "prioritás lekérése"
18372 #: sys-utils/prlimit.c:88
18373 msgid "timeout for real-time tasks"
18376 #: sys-utils/prlimit.c:88
18380 #: sys-utils/prlimit.c:89
18382 msgid "max number of pending signals"
18383 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18385 #: sys-utils/prlimit.c:89
18389 #: sys-utils/prlimit.c:90
18390 msgid "max stack size"
18393 #: sys-utils/prlimit.c:123
18395 msgid "resource name"
18396 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18398 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18399 #: sys-utils/prlimit.c:124
18401 msgid "resource description"
18402 msgstr "blokkeszköz"
18404 #: sys-utils/prlimit.c:125
18408 #: sys-utils/prlimit.c:126
18409 msgid "hard limit (ceiling)"
18412 #: sys-utils/prlimit.c:127
18417 #: sys-utils/prlimit.c:162
18419 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18420 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18422 #: sys-utils/prlimit.c:164
18424 msgid " %s [options] COMMAND\n"
18425 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18427 #: sys-utils/prlimit.c:167
18428 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18431 #: sys-utils/prlimit.c:169
18435 "General Options:\n"
18440 #: sys-utils/prlimit.c:170
18442 " -p, --pid <pid> process id\n"
18443 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18444 " --noheadings don't print headings\n"
18445 " --raw use the raw output format\n"
18446 " --verbose verbose output\n"
18449 #: sys-utils/prlimit.c:178
18453 "Resources Options:\n"
18454 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
18456 #: sys-utils/prlimit.c:179
18458 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18459 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18460 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18461 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18462 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18463 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18464 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18465 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18466 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18467 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18468 " -s, --stack maximum stack size\n"
18469 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18470 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18471 " -v, --as size of virtual memory\n"
18472 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18473 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18474 " under real-time scheduling\n"
18477 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
18478 #: sys-utils/prlimit.c:373
18482 #: sys-utils/prlimit.c:334
18484 msgid "failed to get old %s limit"
18485 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18487 #: sys-utils/prlimit.c:358
18489 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18492 #: sys-utils/prlimit.c:365
18494 msgid "New %s limit for pid %d: "
18497 #: sys-utils/prlimit.c:380
18499 msgid "failed to set the %s resource limit"
18500 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18502 #: sys-utils/prlimit.c:381
18504 msgid "failed to get the %s resource limit"
18505 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18507 #: sys-utils/prlimit.c:463
18509 msgid "failed to parse %s limit"
18510 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18512 #: sys-utils/prlimit.c:592
18513 msgid "option --pid may be specified only once"
18516 #: sys-utils/prlimit.c:621
18518 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18519 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18521 #: sys-utils/readprofile.c:107
18522 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18525 #: sys-utils/readprofile.c:111
18527 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18530 #: sys-utils/readprofile.c:113
18533 msgstr " Első Utolsó\n"
18535 #: sys-utils/readprofile.c:115
18537 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18540 #: sys-utils/readprofile.c:116
18541 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18544 #: sys-utils/readprofile.c:117
18546 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18547 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18549 #: sys-utils/readprofile.c:118
18551 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18554 #: sys-utils/readprofile.c:119
18556 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18557 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18559 #: sys-utils/readprofile.c:120
18560 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18563 #: sys-utils/readprofile.c:121
18564 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18567 #: sys-utils/readprofile.c:122
18569 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18570 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
18572 #: sys-utils/readprofile.c:123
18573 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18576 #: sys-utils/readprofile.c:240
18578 msgid "error writing %s"
18579 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
18581 #: sys-utils/readprofile.c:251
18583 msgid "input file is empty"
18584 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18586 #: sys-utils/readprofile.c:273
18587 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18590 #: sys-utils/readprofile.c:288
18592 msgid "Sampling_step: %u\n"
18593 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
18595 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18597 msgid "%s(%i): wrong map line"
18598 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
18600 #: sys-utils/readprofile.c:315
18602 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18603 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
18605 #: sys-utils/readprofile.c:348
18607 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18608 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
18610 #: sys-utils/readprofile.c:409
18614 #: sys-utils/renice.c:52
18618 #: sys-utils/renice.c:53
18619 msgid "process group ID"
18622 #: sys-utils/renice.c:62
18625 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18626 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18627 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18631 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
18632 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
18633 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
18634 " renice -h | --help\n"
18635 " renice -v | --version\n"
18638 #: sys-utils/renice.c:68
18639 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18642 #: sys-utils/renice.c:71
18644 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18645 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18647 #: sys-utils/renice.c:72
18649 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18650 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18652 #: sys-utils/renice.c:73
18654 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18655 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18657 #: sys-utils/renice.c:74
18659 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18660 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18662 #: sys-utils/renice.c:86
18664 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18665 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18667 #: sys-utils/renice.c:99
18669 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18670 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18672 #: sys-utils/renice.c:104
18674 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18675 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
18677 #: sys-utils/renice.c:150
18679 msgid "invalid priority '%s'"
18680 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18682 #: sys-utils/renice.c:177
18684 msgid "unknown user %s"
18685 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
18687 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18688 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18689 #: sys-utils/renice.c:186
18691 msgid "bad %s value: %s"
18692 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
18694 #: sys-utils/rfkill.c:131
18696 msgid "kernel device name"
18697 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18699 #: sys-utils/rfkill.c:132
18701 msgid "device identifier value"
18702 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18704 #: sys-utils/rfkill.c:133
18705 msgid "device type name that can be used as identifier"
18708 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18709 #: sys-utils/rfkill.c:134
18711 msgid "device type description"
18712 msgstr "blokkeszköz"
18714 #: sys-utils/rfkill.c:135
18716 msgid "status of software block"
18717 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18719 #: sys-utils/rfkill.c:136
18721 msgid "status of hardware block"
18722 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18724 #: sys-utils/rfkill.c:200
18726 msgid "cannot set non-blocking %s"
18727 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18729 #: sys-utils/rfkill.c:221
18731 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18734 #: sys-utils/rfkill.c:252
18736 msgid "failed to poll %s"
18737 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18739 #: sys-utils/rfkill.c:319
18741 msgid "invalid identifier"
18742 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18744 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18749 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18754 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
18755 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
18757 msgid "invalid identifier: %s"
18758 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18760 #: sys-utils/rfkill.c:623
18762 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18763 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18765 #: sys-utils/rfkill.c:626
18766 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18769 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18770 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18772 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18774 #: sys-utils/rfkill.c:650
18778 #: sys-utils/rfkill.c:651
18782 #: sys-utils/rfkill.c:652
18784 msgid " list [identifier]\n"
18785 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18787 #: sys-utils/rfkill.c:653
18789 msgid " block identifier\n"
18790 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18792 #: sys-utils/rfkill.c:654
18794 msgid " unblock identifier\n"
18795 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18797 #: sys-utils/rfkill.c:655
18799 msgid " toggle identifier\n"
18800 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18802 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18803 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18806 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18808 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18809 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18811 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18814 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18815 " the default is %s\n"
18818 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18819 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18822 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18823 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18826 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18827 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18830 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18832 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18833 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18835 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18836 msgid " --list-modes list available modes\n"
18839 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18840 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18843 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18844 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18847 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18848 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18851 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18853 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18854 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18856 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18858 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18859 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18861 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18863 msgid "read rtc time failed"
18864 msgstr "rtc idő olvasása"
18866 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18868 msgid "read system time failed"
18869 msgstr "rendszeridő olvasása"
18871 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18873 msgid "convert rtc time failed"
18874 msgstr "rtc idő átalakítása"
18876 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18878 msgid "set rtc wake alarm failed"
18879 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
18881 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18883 msgid "discarding stdin"
18884 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
18886 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18888 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18889 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
18891 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18893 msgid "read rtc alarm failed"
18894 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18896 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18898 msgid "alarm: off\n"
18901 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18903 msgid "convert time failed"
18904 msgstr "rtc idő átalakítása"
18906 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18908 msgid "alarm: on %s"
18911 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18913 msgid "%s: unable to find device"
18914 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18916 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18918 msgid "could not read: %s"
18919 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
18921 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18923 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18924 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
18926 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18928 msgid "invalid seconds argument"
18929 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18931 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18933 msgid "invalid time argument"
18934 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18936 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18938 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18939 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
18941 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18942 msgid "Using UTC time.\n"
18943 msgstr "UTC idő használata.\n"
18945 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18946 msgid "Using local time.\n"
18947 msgstr "Helyi idő használata.\n"
18949 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18951 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18952 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
18954 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18956 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18957 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
18959 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18961 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18962 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18963 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
18965 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18967 msgid "time doesn't go backward to %s"
18968 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
18970 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18972 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18973 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
18975 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18977 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18978 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
18980 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18982 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18985 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18987 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18990 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18992 msgid "failed to find shutdown command"
18993 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18995 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18997 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19000 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19002 msgid "rtc read failed"
19003 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
19005 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19007 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19010 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19012 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19015 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19017 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19020 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19022 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19023 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
19025 #: sys-utils/setarch.c:48
19027 msgid "Switching on %s.\n"
19028 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
19030 #: sys-utils/setarch.c:97
19032 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19033 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19035 #: sys-utils/setarch.c:102
19036 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19039 #: sys-utils/setarch.c:105
19040 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19043 #: sys-utils/setarch.c:106
19044 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19047 #: sys-utils/setarch.c:107
19048 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19051 #: sys-utils/setarch.c:108
19052 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19055 #: sys-utils/setarch.c:109
19056 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19059 #: sys-utils/setarch.c:110
19060 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19063 #: sys-utils/setarch.c:111
19064 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19067 #: sys-utils/setarch.c:112
19068 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19071 #: sys-utils/setarch.c:113
19072 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19075 #: sys-utils/setarch.c:114
19076 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19079 #: sys-utils/setarch.c:115
19080 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19083 #: sys-utils/setarch.c:116
19084 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19087 #: sys-utils/setarch.c:117
19089 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19090 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19092 #: sys-utils/setarch.c:120
19094 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19095 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19097 #: sys-utils/setarch.c:293
19099 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19100 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
19102 #: sys-utils/setarch.c:342
19103 msgid "Not enough arguments"
19104 msgstr "Túl kevés argumentum"
19106 #: sys-utils/setarch.c:410
19108 msgid "unrecognized option '--list'"
19109 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
19111 #: sys-utils/setarch.c:423
19113 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19114 msgstr "Túl kevés argumentum"
19116 #: sys-utils/setarch.c:435
19118 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19119 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
19121 #: sys-utils/setarch.c:453
19123 msgid "failed to set personality to %s"
19124 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19126 #: sys-utils/setarch.c:465
19128 msgid "Execute command `%s'.\n"
19129 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
19131 #: sys-utils/setpriv.c:119
19133 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19134 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19136 #: sys-utils/setpriv.c:123
19137 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19140 #: sys-utils/setpriv.c:126
19142 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19143 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19145 #: sys-utils/setpriv.c:127
19146 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19149 #: sys-utils/setpriv.c:128
19150 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19153 #: sys-utils/setpriv.c:129
19154 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19157 #: sys-utils/setpriv.c:130
19158 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19161 #: sys-utils/setpriv.c:131
19163 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19164 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19166 #: sys-utils/setpriv.c:132
19168 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19169 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19171 #: sys-utils/setpriv.c:133
19173 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19174 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19176 #: sys-utils/setpriv.c:134
19178 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19179 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19181 #: sys-utils/setpriv.c:135
19183 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19184 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19186 #: sys-utils/setpriv.c:136
19188 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19189 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19191 #: sys-utils/setpriv.c:137
19193 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19194 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19196 #: sys-utils/setpriv.c:138
19197 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19200 #: sys-utils/setpriv.c:139
19201 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19204 #: sys-utils/setpriv.c:140
19206 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19207 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19209 #: sys-utils/setpriv.c:141
19211 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19212 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19214 #: sys-utils/setpriv.c:142
19216 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19217 " set or clear parent death signal\n"
19220 #: sys-utils/setpriv.c:144
19222 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19225 #: sys-utils/setpriv.c:145
19226 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19229 #: sys-utils/setpriv.c:146
19231 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19232 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19235 #: sys-utils/setpriv.c:152
19236 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19239 #: sys-utils/setpriv.c:170
19241 msgid "invalid capability type"
19242 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
19244 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19246 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19249 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19250 msgid "getting process secure bits failed"
19253 #: sys-utils/setpriv.c:223
19255 msgid "Securebits: "
19258 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19263 #: sys-utils/setpriv.c:269
19265 msgid "%s: too long"
19266 msgstr "A sor túl hosszú"
19268 #: sys-utils/setpriv.c:297
19270 msgid "Supplementary groups: "
19273 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19274 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19279 #: sys-utils/setpriv.c:317
19281 msgid "get pdeathsig failed"
19282 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19284 #: sys-utils/setpriv.c:321
19286 msgid "Parent death signal: "
19287 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
19289 #: sys-utils/setpriv.c:337
19294 #: sys-utils/setpriv.c:338
19299 #: sys-utils/setpriv.c:341
19304 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19306 msgid "getresuid failed"
19307 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19309 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19311 msgid "getresgid failed"
19312 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19314 #: sys-utils/setpriv.c:363
19316 msgid "Effective capabilities: "
19319 #: sys-utils/setpriv.c:368
19321 msgid "Permitted capabilities: "
19324 #: sys-utils/setpriv.c:374
19326 msgid "Inheritable capabilities: "
19329 #: sys-utils/setpriv.c:379
19331 msgid "Ambient capabilities: "
19334 #: sys-utils/setpriv.c:384
19336 msgid "[unsupported]"
19337 msgstr "nincs parancs?\n"
19339 #: sys-utils/setpriv.c:387
19341 msgid "Capability bounding set: "
19344 #: sys-utils/setpriv.c:396
19346 msgid "SELinux label"
19347 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
19349 #: sys-utils/setpriv.c:399
19350 msgid "AppArmor profile"
19353 #: sys-utils/setpriv.c:434
19354 msgid "Invalid supplementary group id"
19357 #: sys-utils/setpriv.c:444
19359 msgid "failed to get parent death signal"
19360 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19362 #: sys-utils/setpriv.c:464
19364 msgid "setresuid failed"
19365 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19367 #: sys-utils/setpriv.c:479
19369 msgid "setresgid failed"
19370 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19372 #: sys-utils/setpriv.c:511
19374 msgid "unsupported capability type"
19375 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19377 #: sys-utils/setpriv.c:528
19378 msgid "bad capability string"
19381 #: sys-utils/setpriv.c:545
19383 msgid "unknown capability \"%s\""
19384 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19386 #: sys-utils/setpriv.c:569
19388 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19389 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
19391 #: sys-utils/setpriv.c:573
19392 msgid "bad securebits string"
19395 #: sys-utils/setpriv.c:580
19397 msgid "+all securebits is not allowed"
19398 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:593
19401 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19404 #: sys-utils/setpriv.c:597
19406 msgid "unrecognized securebit"
19407 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
19409 #: sys-utils/setpriv.c:617
19410 msgid "SELinux is not running"
19413 #: sys-utils/setpriv.c:632
19415 msgid "close failed: %s"
19416 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19418 #: sys-utils/setpriv.c:640
19419 msgid "AppArmor is not running"
19422 #: sys-utils/setpriv.c:819
19423 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19426 #: sys-utils/setpriv.c:824
19427 msgid "duplicate ruid"
19430 #: sys-utils/setpriv.c:826
19432 msgid "failed to parse ruid"
19433 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:834
19436 msgid "duplicate euid"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:836
19441 msgid "failed to parse euid"
19442 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19444 #: sys-utils/setpriv.c:840
19445 msgid "duplicate ruid or euid"
19448 #: sys-utils/setpriv.c:842
19450 msgid "failed to parse reuid"
19451 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19453 #: sys-utils/setpriv.c:851
19454 msgid "duplicate rgid"
19457 #: sys-utils/setpriv.c:853
19459 msgid "failed to parse rgid"
19460 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19462 #: sys-utils/setpriv.c:857
19463 msgid "duplicate egid"
19466 #: sys-utils/setpriv.c:859
19468 msgid "failed to parse egid"
19469 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19471 #: sys-utils/setpriv.c:863
19472 msgid "duplicate rgid or egid"
19475 #: sys-utils/setpriv.c:865
19477 msgid "failed to parse regid"
19478 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19480 #: sys-utils/setpriv.c:870
19481 msgid "duplicate --clear-groups option"
19484 #: sys-utils/setpriv.c:876
19485 msgid "duplicate --keep-groups option"
19488 #: sys-utils/setpriv.c:882
19489 msgid "duplicate --init-groups option"
19492 #: sys-utils/setpriv.c:888
19493 msgid "duplicate --groups option"
19496 #: sys-utils/setpriv.c:894
19497 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19500 #: sys-utils/setpriv.c:903
19501 msgid "duplicate --inh-caps option"
19504 #: sys-utils/setpriv.c:909
19505 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19508 #: sys-utils/setpriv.c:915
19509 msgid "duplicate --bounding-set option"
19512 #: sys-utils/setpriv.c:921
19513 msgid "duplicate --securebits option"
19516 #: sys-utils/setpriv.c:927
19517 msgid "duplicate --selinux-label option"
19520 #: sys-utils/setpriv.c:933
19521 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19524 #: sys-utils/setpriv.c:952
19525 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19528 #: sys-utils/setpriv.c:960
19529 msgid "--list-caps must be specified alone"
19532 #: sys-utils/setpriv.c:966
19534 msgid "No program specified"
19535 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19537 #: sys-utils/setpriv.c:972
19538 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19541 #: sys-utils/setpriv.c:976
19542 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19545 #: sys-utils/setpriv.c:980
19547 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19550 #: sys-utils/setpriv.c:995
19551 msgid "disallow granting new privileges failed"
19554 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19555 msgid "keep process capabilities failed"
19558 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19559 msgid "activate capabilities"
19562 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19563 msgid "reactivate capabilities"
19566 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19568 msgid "initgroups failed"
19569 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19571 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19573 msgid "set process securebits failed"
19574 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19576 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19577 msgid "apply bounding set"
19580 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19581 msgid "apply capabilities"
19584 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19586 msgid "set parent death signal failed"
19587 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
19589 #: sys-utils/setsid.c:33
19591 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19592 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19594 #: sys-utils/setsid.c:37
19595 msgid "Run a program in a new session.\n"
19598 #: sys-utils/setsid.c:40
19599 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19602 #: sys-utils/setsid.c:41
19604 msgid " -f, --fork always fork\n"
19605 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
19607 #: sys-utils/setsid.c:42
19608 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19611 #: sys-utils/setsid.c:100
19614 msgstr "programindítás: %s"
19616 #: sys-utils/setsid.c:112
19618 msgid "child %d did not exit normally"
19619 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
19621 #: sys-utils/setsid.c:117
19623 msgid "setsid failed"
19624 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19626 #: sys-utils/setsid.c:120
19628 msgid "failed to set the controlling terminal"
19629 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19631 #: sys-utils/swapoff.c:94
19633 msgid "swapoff %s\n"
19634 msgstr "%s a következőn: %s\n"
19636 #: sys-utils/swapoff.c:114
19638 msgid "Not superuser."
19639 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
19641 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19643 msgid "%s: swapoff failed"
19644 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19646 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
19648 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19649 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19651 #: sys-utils/swapoff.c:144
19652 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19655 #: sys-utils/swapoff.c:147
19657 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19658 " -v, --verbose verbose mode\n"
19661 #: sys-utils/swapoff.c:153
19665 "The <spec> parameter:\n"
19666 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19667 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19668 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19669 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19670 " <device> name of device to be used\n"
19671 " <file> name of file to be used\n"
19673 "A <speciális> paraméter:\n"
19674 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
19675 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
19676 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
19677 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
19680 #: sys-utils/swapon.c:96
19682 msgid "device file or partition path"
19683 msgstr " d partíció törlése"
19685 #: sys-utils/swapon.c:97
19687 msgid "type of the device"
19688 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19690 #: sys-utils/swapon.c:98
19692 msgid "size of the swap area"
19693 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19695 #: sys-utils/swapon.c:99
19697 msgid "bytes in use"
19698 msgstr "Megjelölés használtként"
19700 #: sys-utils/swapon.c:100
19702 msgid "swap priority"
19703 msgstr "prioritás beállítása"
19705 #: sys-utils/swapon.c:101
19709 #: sys-utils/swapon.c:102
19712 msgstr "nincs címke, "
19714 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19715 #: sys-utils/swapon.c:250
19717 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19720 #: sys-utils/swapon.c:328
19722 msgid "%s: reinitializing the swap."
19723 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
19725 #: sys-utils/swapon.c:392
19727 msgid "%s: lseek failed"
19728 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
19730 #: sys-utils/swapon.c:398
19732 msgid "%s: write signature failed"
19733 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
19735 #: sys-utils/swapon.c:541
19737 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19738 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
19740 #: sys-utils/swapon.c:546
19742 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19743 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
19745 #: sys-utils/swapon.c:552
19747 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19748 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
19750 #: sys-utils/swapon.c:560
19752 msgid "%s: get size failed"
19753 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19755 #: sys-utils/swapon.c:566
19757 msgid "%s: read swap header failed"
19760 #: sys-utils/swapon.c:571
19762 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19765 #: sys-utils/swapon.c:582
19767 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19770 #: sys-utils/swapon.c:587
19772 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19775 #: sys-utils/swapon.c:597
19777 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19780 #: sys-utils/swapon.c:603
19782 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19785 #: sys-utils/swapon.c:612
19787 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19788 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
19790 #: sys-utils/swapon.c:682
19792 msgid "swapon %s\n"
19793 msgstr "%s a következőn: %s\n"
19795 #: sys-utils/swapon.c:686
19797 msgid "%s: swapon failed"
19798 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19800 #: sys-utils/swapon.c:759
19802 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19803 msgstr "az első sor után"
19805 #: sys-utils/swapon.c:781
19807 msgid "%s: already active -- ignored"
19808 msgstr "az első sor után"
19810 #: sys-utils/swapon.c:787
19812 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19813 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
19815 #: sys-utils/swapon.c:809
19816 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19819 #: sys-utils/swapon.c:812
19821 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19822 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19824 #: sys-utils/swapon.c:813
19825 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19828 #: sys-utils/swapon.c:814
19829 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19832 #: sys-utils/swapon.c:815
19833 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19836 #: sys-utils/swapon.c:816
19837 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19840 #: sys-utils/swapon.c:817
19841 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19844 #: sys-utils/swapon.c:818
19846 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19847 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
19849 #: sys-utils/swapon.c:819
19850 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19853 #: sys-utils/swapon.c:820
19855 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19856 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19858 #: sys-utils/swapon.c:821
19860 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19861 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19863 #: sys-utils/swapon.c:822
19865 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19866 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19868 #: sys-utils/swapon.c:823
19870 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19871 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19873 #: sys-utils/swapon.c:828
19877 "The <spec> parameter:\n"
19878 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19879 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19880 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19881 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19882 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19883 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19884 " <device> name of device to be used\n"
19885 " <file> name of file to be used\n"
19887 "A <speciális> paraméter:\n"
19888 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
19889 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
19890 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
19891 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
19894 #: sys-utils/swapon.c:838
19897 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19898 " once : only single-time area discards are issued\n"
19899 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19900 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19903 #: sys-utils/swapon.c:920
19905 msgid "failed to parse priority"
19906 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19908 #: sys-utils/swapon.c:939
19910 msgid "unsupported discard policy: %s"
19911 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19913 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19915 msgid "cannot find the device for %s"
19916 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
19918 #: sys-utils/switch_root.c:60
19920 msgid "failed to open directory"
19921 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19923 #: sys-utils/switch_root.c:67
19925 msgid "stat failed"
19926 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
19928 #: sys-utils/switch_root.c:78
19930 msgid "failed to read directory"
19931 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19933 #: sys-utils/switch_root.c:113
19935 msgid "failed to unlink %s"
19936 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19938 #: sys-utils/switch_root.c:160
19940 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19941 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19943 #: sys-utils/switch_root.c:162
19945 msgid "forcing unmount of %s"
19946 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
19948 #: sys-utils/switch_root.c:168
19950 msgid "failed to change directory to %s"
19951 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19953 #: sys-utils/switch_root.c:179
19955 msgid "failed to mount moving %s to /"
19956 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19958 #: sys-utils/switch_root.c:184
19960 msgid "failed to change root"
19961 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19963 #: sys-utils/switch_root.c:203
19964 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19967 #: sys-utils/switch_root.c:226
19969 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19971 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19975 #: sys-utils/switch_root.c:230
19976 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19979 #: sys-utils/switch_root.c:275
19981 msgid "failed. Sorry."
19982 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19984 #: sys-utils/switch_root.c:278
19986 msgid "cannot access %s"
19987 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19989 #: sys-utils/tunelp.c:98
19990 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19993 #: sys-utils/tunelp.c:101
19994 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19997 #: sys-utils/tunelp.c:102
19998 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20001 #: sys-utils/tunelp.c:103
20002 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20005 #: sys-utils/tunelp.c:104
20006 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20009 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20010 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20011 #. exactly that very same string.
20012 #: sys-utils/tunelp.c:108
20013 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20016 #: sys-utils/tunelp.c:109
20017 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20020 #: sys-utils/tunelp.c:110
20021 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20024 #: sys-utils/tunelp.c:111
20026 msgid " -s, --status query printer status\n"
20027 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20029 #: sys-utils/tunelp.c:112
20031 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20032 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20034 #: sys-utils/tunelp.c:113
20035 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20038 #: sys-utils/tunelp.c:258
20040 msgid "%s not an lp device"
20041 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
20043 #: sys-utils/tunelp.c:277
20045 msgid "LPGETSTATUS error"
20046 msgstr "LPGETIRQ hiba"
20048 #: sys-utils/tunelp.c:282
20050 msgid "%s status is %d"
20051 msgstr "%s állapota: %d"
20053 #: sys-utils/tunelp.c:284
20058 #: sys-utils/tunelp.c:286
20063 #: sys-utils/tunelp.c:288
20065 msgid ", out of paper"
20066 msgstr ", kifogyott a papír"
20068 #: sys-utils/tunelp.c:290
20071 msgstr ", elérhető"
20073 #: sys-utils/tunelp.c:292
20078 #: sys-utils/tunelp.c:296
20080 msgid "ioctl failed"
20081 msgstr "az fsync meghiúsult"
20083 #: sys-utils/tunelp.c:306
20084 msgid "LPGETIRQ error"
20085 msgstr "LPGETIRQ hiba"
20087 #: sys-utils/tunelp.c:311
20089 msgid "%s using IRQ %d\n"
20090 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
20092 #: sys-utils/tunelp.c:313
20094 msgid "%s using polling\n"
20095 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
20097 #: sys-utils/umount.c:82
20101 " %1$s -a [options]\n"
20102 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20105 #: sys-utils/umount.c:88
20107 msgid "Unmount filesystems.\n"
20108 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
20110 #: sys-utils/umount.c:91
20112 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20113 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20115 #: sys-utils/umount.c:92
20117 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20118 " current namespace\n"
20121 #: sys-utils/umount.c:94
20122 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20125 #: sys-utils/umount.c:95
20126 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20129 #: sys-utils/umount.c:96
20130 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20133 #: sys-utils/umount.c:97
20134 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20137 #: sys-utils/umount.c:98
20138 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20141 #: sys-utils/umount.c:100
20143 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20144 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20146 #: sys-utils/umount.c:101
20147 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20150 #: sys-utils/umount.c:102
20151 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20154 #: sys-utils/umount.c:103
20156 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20157 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20159 #: sys-utils/umount.c:104
20161 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20162 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
20164 #: sys-utils/umount.c:106
20166 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20167 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20169 #: sys-utils/umount.c:107
20171 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20172 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20174 #: sys-utils/umount.c:157
20176 msgid "%s (%s) unmounted"
20177 msgstr "%s csatolva van.\t"
20179 #: sys-utils/umount.c:159
20181 msgid "%s unmounted"
20182 msgstr "umount: %s nem található"
20184 #: sys-utils/umount.c:228
20186 msgid "failed to set umount target"
20187 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20189 #: sys-utils/umount.c:261
20191 msgid "libmount table allocation failed"
20192 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20194 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
20196 msgid "libmount iterator allocation failed"
20197 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20199 #: sys-utils/umount.c:320
20201 msgid "failed to get child fs of %s"
20202 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20204 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
20206 msgid "%s: not found"
20207 msgstr "umount: %s nem található"
20209 #: sys-utils/umount.c:393
20211 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20214 #: sys-utils/unshare.c:95
20216 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20217 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20219 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
20221 msgid "write failed %s"
20222 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
20224 #: sys-utils/unshare.c:154
20226 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20227 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20229 #: sys-utils/unshare.c:163
20231 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20232 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
20234 #: sys-utils/unshare.c:194
20236 msgid "mount %s on %s failed"
20237 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
20239 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
20241 msgid "cannot stat %s"
20242 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
20244 #: sys-utils/unshare.c:221
20246 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20247 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20249 #: sys-utils/unshare.c:224
20251 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20252 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20254 #: sys-utils/unshare.c:236
20256 msgid "pipe failed"
20257 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
20259 #: sys-utils/unshare.c:250
20261 msgid "failed to read pipe"
20262 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20264 #: sys-utils/unshare.c:309
20265 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20268 #: sys-utils/unshare.c:312
20270 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20271 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20273 #: sys-utils/unshare.c:313
20275 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20276 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20278 #: sys-utils/unshare.c:314
20280 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20281 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20283 #: sys-utils/unshare.c:315
20285 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20286 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20288 #: sys-utils/unshare.c:316
20290 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20291 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20293 #: sys-utils/unshare.c:317
20295 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20296 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20298 #: sys-utils/unshare.c:318
20300 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20301 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20303 #: sys-utils/unshare.c:319
20305 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20306 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20308 #: sys-utils/unshare.c:321
20310 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20311 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20313 #: sys-utils/unshare.c:322
20314 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20317 #: sys-utils/unshare.c:323
20318 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20321 #: sys-utils/unshare.c:324
20322 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20325 #: sys-utils/unshare.c:325
20326 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20329 #: sys-utils/unshare.c:327
20331 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20332 " defaults to SIGKILL\n"
20335 #: sys-utils/unshare.c:329
20336 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20339 #: sys-utils/unshare.c:330
20341 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20342 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20345 #: sys-utils/unshare.c:332
20347 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20348 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20350 #: sys-utils/unshare.c:333
20352 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20353 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20355 #: sys-utils/unshare.c:335
20357 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20358 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20360 #: sys-utils/unshare.c:336
20361 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20364 #: sys-utils/unshare.c:337
20366 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20367 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20369 #: sys-utils/unshare.c:338
20371 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20372 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20374 #: sys-utils/unshare.c:339
20375 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20378 #: sys-utils/unshare.c:340
20379 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20382 #: sys-utils/unshare.c:524
20384 msgid "failed to parse monotonic offset"
20385 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20387 #: sys-utils/unshare.c:528
20389 msgid "failed to parse boottime offset"
20390 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20392 #: sys-utils/unshare.c:542
20393 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20396 #: sys-utils/unshare.c:549
20398 msgid "unshare failed"
20399 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20401 #: sys-utils/unshare.c:616
20403 msgid "child exit failed"
20404 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20406 #: sys-utils/unshare.c:631
20408 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20409 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20411 #: sys-utils/unshare.c:646
20413 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20414 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20416 #: sys-utils/unshare.c:650
20418 msgid "cannot chdir to '%s'"
20419 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20421 #: sys-utils/unshare.c:654
20423 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20424 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
20426 #: sys-utils/unshare.c:656
20428 msgid "mount %s failed"
20429 msgstr "a csatolás meghiúsult"
20431 #: sys-utils/unshare.c:681
20433 msgid "capget failed"
20434 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
20436 #: sys-utils/unshare.c:689
20438 msgid "capset failed"
20439 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20441 #: sys-utils/unshare.c:701
20442 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20445 #: sys-utils/wdctl.c:72
20446 msgid "Card previously reset the CPU"
20449 #: sys-utils/wdctl.c:73
20450 msgid "External relay 1"
20453 #: sys-utils/wdctl.c:74
20454 msgid "External relay 2"
20457 #: sys-utils/wdctl.c:75
20460 msgstr "%s meghiúsult.\n"
20462 #: sys-utils/wdctl.c:76
20463 msgid "Keep alive ping reply"
20466 #: sys-utils/wdctl.c:77
20467 msgid "Supports magic close char"
20470 #: sys-utils/wdctl.c:78
20471 msgid "Reset due to CPU overheat"
20474 #: sys-utils/wdctl.c:79
20475 msgid "Power over voltage"
20478 #: sys-utils/wdctl.c:80
20479 msgid "Power bad/power fault"
20482 #: sys-utils/wdctl.c:81
20484 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20485 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
20487 #: sys-utils/wdctl.c:82
20489 msgid "Set timeout (in seconds)"
20490 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
20492 #: sys-utils/wdctl.c:83
20493 msgid "Not trigger reboot"
20496 #: sys-utils/wdctl.c:99
20500 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20501 #: sys-utils/wdctl.c:100
20503 msgid "flag description"
20504 msgstr "blokkeszköz"
20506 #: sys-utils/wdctl.c:101
20508 msgid "flag status"
20511 #: sys-utils/wdctl.c:102
20513 msgid "flag boot status"
20514 msgstr "%s nem érhető el"
20516 #: sys-utils/wdctl.c:103
20518 msgid "watchdog device name"
20519 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20521 #: sys-utils/wdctl.c:148
20523 msgid "unknown flag: %s"
20524 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20526 #: sys-utils/wdctl.c:210
20527 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20530 #: sys-utils/wdctl.c:213
20532 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20533 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20534 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20535 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20536 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20537 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20538 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20539 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20540 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20541 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20544 #: sys-utils/wdctl.c:229
20546 msgid "The default device is %s.\n"
20547 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
20549 #: sys-utils/wdctl.c:231
20551 msgid "No default device is available.\n"
20552 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
20554 #: sys-utils/wdctl.c:329
20556 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20557 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
20559 #: sys-utils/wdctl.c:359
20561 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20564 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20566 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20567 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20569 #: sys-utils/wdctl.c:382
20571 msgid "cannot set timeout for %s"
20572 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
20574 #: sys-utils/wdctl.c:388
20576 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20577 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20578 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
20579 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
20581 #: sys-utils/wdctl.c:417
20583 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20584 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
20586 #: sys-utils/wdctl.c:503
20588 msgid "cannot read information about %s"
20589 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20591 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20593 msgid "%-14s %2i second\n"
20594 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20595 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
20596 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
20598 #: sys-utils/wdctl.c:514
20602 #: sys-utils/wdctl.c:517
20604 msgid "Pre-timeout:"
20605 msgstr "időtúllépés"
20607 #: sys-utils/wdctl.c:520
20611 #: sys-utils/wdctl.c:576
20616 #: sys-utils/wdctl.c:578
20620 #: sys-utils/wdctl.c:580
20624 #: sys-utils/wdctl.c:690
20626 msgid "No default device is available."
20627 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
20629 #: sys-utils/zramctl.c:75
20631 msgid "zram device name"
20632 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20634 #: sys-utils/zramctl.c:76
20635 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20638 #: sys-utils/zramctl.c:77
20639 msgid "uncompressed size of stored data"
20642 #: sys-utils/zramctl.c:78
20643 msgid "compressed size of stored data"
20646 #: sys-utils/zramctl.c:79
20647 msgid "the selected compression algorithm"
20650 #: sys-utils/zramctl.c:80
20651 msgid "number of concurrent compress operations"
20654 #: sys-utils/zramctl.c:81
20656 msgid "empty pages with no allocated memory"
20657 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20659 #: sys-utils/zramctl.c:82
20660 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20663 #: sys-utils/zramctl.c:83
20664 msgid "memory limit used to store compressed data"
20667 #: sys-utils/zramctl.c:84
20668 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20671 #: sys-utils/zramctl.c:85
20672 msgid "number of objects migrated by compaction"
20675 #: sys-utils/zramctl.c:378
20677 msgid "Failed to parse mm_stat"
20678 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20680 #: sys-utils/zramctl.c:541
20683 " %1$s [options] <device>\n"
20684 " %1$s -r <device> [...]\n"
20685 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20686 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
20688 #: sys-utils/zramctl.c:547
20689 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20692 #: sys-utils/zramctl.c:550
20693 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20696 #: sys-utils/zramctl.c:551
20698 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20699 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20701 #: sys-utils/zramctl.c:552
20703 msgid " -f, --find find a free device\n"
20704 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20706 #: sys-utils/zramctl.c:553
20708 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20709 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20711 #: sys-utils/zramctl.c:554
20713 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20714 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20716 #: sys-utils/zramctl.c:555
20718 msgid " --output-all output all columns\n"
20719 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20721 #: sys-utils/zramctl.c:556
20723 msgid " --raw use raw status output format\n"
20724 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20726 #: sys-utils/zramctl.c:557
20728 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20729 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20731 #: sys-utils/zramctl.c:558
20733 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20734 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20736 #: sys-utils/zramctl.c:559
20738 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20739 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
20741 #: sys-utils/zramctl.c:654
20743 msgid "failed to parse streams"
20744 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20746 #: sys-utils/zramctl.c:676
20748 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20749 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20751 #: sys-utils/zramctl.c:682
20752 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20755 #: sys-utils/zramctl.c:685
20756 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20759 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20761 msgid "%s: failed to reset"
20762 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20764 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20765 msgid "no free zram device found"
20768 #: sys-utils/zramctl.c:751
20770 msgid "%s: failed to set number of streams"
20771 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20773 #: sys-utils/zramctl.c:755
20775 msgid "%s: failed to set algorithm"
20776 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20778 #: sys-utils/zramctl.c:758
20780 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20781 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20783 #: term-utils/agetty.c:496
20785 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20788 #: term-utils/agetty.c:553
20790 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20791 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
20793 #: term-utils/agetty.c:556
20795 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20796 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
20798 #: term-utils/agetty.c:559
20800 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20801 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
20803 #: term-utils/agetty.c:570
20805 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20806 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
20808 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20809 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20810 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20811 #: term-utils/agetty.c:2868
20813 msgid "failed to allocate memory: %m"
20814 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20816 #: term-utils/agetty.c:778
20818 msgid "invalid delay argument"
20819 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20821 #: term-utils/agetty.c:816
20823 msgid "invalid argument of --local-line"
20824 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
20826 #: term-utils/agetty.c:835
20828 msgid "invalid nice argument"
20829 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20831 #: term-utils/agetty.c:944
20833 msgid "bad speed: %s"
20834 msgstr "hibás sebesség: %s"
20836 #: term-utils/agetty.c:946
20837 msgid "too many alternate speeds"
20838 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
20840 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20842 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20843 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
20845 #: term-utils/agetty.c:1076
20847 msgid "/dev/%s: not a character device"
20848 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
20850 #: term-utils/agetty.c:1078
20852 msgid "/dev/%s: not a tty"
20853 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
20855 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20857 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20858 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
20860 #: term-utils/agetty.c:1104
20862 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20863 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
20865 #: term-utils/agetty.c:1125
20867 msgid "%s: not open for read/write"
20868 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
20870 #: term-utils/agetty.c:1130
20872 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20873 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
20875 #: term-utils/agetty.c:1144
20877 msgid "%s: dup problem: %m"
20878 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
20880 #: term-utils/agetty.c:1161
20882 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20883 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
20885 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20887 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20888 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
20890 #: term-utils/agetty.c:1528
20892 msgid "cannot open os-release file"
20893 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20895 #: term-utils/agetty.c:1695
20897 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20898 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20900 #: term-utils/agetty.c:2015
20902 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20903 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
20905 #: term-utils/agetty.c:2037
20906 msgid "[press ENTER to login]"
20909 #: term-utils/agetty.c:2064
20910 msgid "Num Lock off"
20913 #: term-utils/agetty.c:2067
20914 msgid "Num Lock on"
20917 #: term-utils/agetty.c:2070
20918 msgid "Caps Lock on"
20921 #: term-utils/agetty.c:2073
20922 msgid "Scroll Lock on"
20925 #: term-utils/agetty.c:2076
20930 msgstr "típus: %s\n"
20932 #: term-utils/agetty.c:2218
20934 msgid "%s: read: %m"
20935 msgstr "%s: olvasás: %m"
20937 #: term-utils/agetty.c:2283
20939 msgid "%s: input overrun"
20940 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
20942 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20944 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20947 #: term-utils/agetty.c:2317
20949 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20952 #: term-utils/agetty.c:2402
20954 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20955 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
20957 #: term-utils/agetty.c:2440
20960 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20961 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20964 #: term-utils/agetty.c:2444
20965 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20968 #: term-utils/agetty.c:2447
20970 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20971 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20973 #: term-utils/agetty.c:2448
20974 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20977 #: term-utils/agetty.c:2449
20979 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20980 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20982 #: term-utils/agetty.c:2450
20984 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20985 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20987 #: term-utils/agetty.c:2451
20989 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20990 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20992 #: term-utils/agetty.c:2452
20994 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20995 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20997 #: term-utils/agetty.c:2453
20998 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21001 #: term-utils/agetty.c:2454
21003 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21005 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
21008 #: term-utils/agetty.c:2455
21010 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21011 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21013 #: term-utils/agetty.c:2456
21014 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21017 #: term-utils/agetty.c:2457
21019 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21020 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21022 #: term-utils/agetty.c:2458
21023 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21026 #: term-utils/agetty.c:2459
21027 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21030 #: term-utils/agetty.c:2460
21031 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21034 #: term-utils/agetty.c:2461
21036 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21037 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21039 #: term-utils/agetty.c:2462
21041 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21042 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21044 #: term-utils/agetty.c:2463
21046 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21047 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
21049 #: term-utils/agetty.c:2464
21051 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21052 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21054 #: term-utils/agetty.c:2465
21055 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21058 #: term-utils/agetty.c:2466
21060 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21061 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21063 #: term-utils/agetty.c:2467
21064 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21067 #: term-utils/agetty.c:2468
21068 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21071 #: term-utils/agetty.c:2469
21072 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21075 #: term-utils/agetty.c:2470
21077 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21078 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21080 #: term-utils/agetty.c:2471
21082 msgid " --nohints do not print hints\n"
21083 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21085 #: term-utils/agetty.c:2472
21087 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21088 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21090 #: term-utils/agetty.c:2473
21091 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21094 #: term-utils/agetty.c:2474
21095 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21098 #: term-utils/agetty.c:2475
21099 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2476
21103 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2477
21108 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21109 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21111 #: term-utils/agetty.c:2478
21112 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21115 #: term-utils/agetty.c:2479
21117 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21118 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21120 #: term-utils/agetty.c:2480
21122 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21123 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
21125 #: term-utils/agetty.c:2825
21128 msgid_plural "%d users"
21129 msgstr[0] "felhasználó"
21130 msgstr[1] "felhasználó"
21132 #: term-utils/agetty.c:2956
21134 msgid "checkname failed: %m"
21135 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
21137 #: term-utils/agetty.c:2968
21139 msgid "cannot touch file %s"
21140 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21142 #: term-utils/agetty.c:2972
21143 msgid "--reload is unsupported on your system"
21146 #: term-utils/mesg.c:78
21148 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21149 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21151 #: term-utils/mesg.c:81
21152 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21155 #: term-utils/mesg.c:84
21157 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21158 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21160 #: term-utils/mesg.c:130
21164 #: term-utils/mesg.c:139
21166 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21169 #: term-utils/mesg.c:146
21172 msgstr "most igen\n"
21174 #: term-utils/mesg.c:149
21177 msgstr "most nem\n"
21179 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21181 msgid "change %s mode failed"
21182 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
21184 #: term-utils/mesg.c:167
21185 msgid "write access to your terminal is allowed"
21188 #: term-utils/mesg.c:174
21189 msgid "write access to your terminal is denied"
21192 #: term-utils/script.c:190
21194 msgid " %s [options] [file]\n"
21195 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21197 #: term-utils/script.c:193
21198 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21201 #: term-utils/script.c:196
21203 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21206 #: term-utils/script.c:197
21208 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21209 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21211 #: term-utils/script.c:198
21213 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21214 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21216 #: term-utils/script.c:201
21218 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21219 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21221 #: term-utils/script.c:202
21222 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21225 #: term-utils/script.c:203
21226 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21229 #: term-utils/script.c:206
21231 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21232 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21234 #: term-utils/script.c:207
21235 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21238 #: term-utils/script.c:208
21240 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21241 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21243 #: term-utils/script.c:209
21245 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21246 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21248 #: term-utils/script.c:210
21250 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21251 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21253 #: term-utils/script.c:211
21255 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21256 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21258 #: term-utils/script.c:212
21260 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21261 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
21263 #: term-utils/script.c:213
21265 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21266 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
21268 #: term-utils/script.c:296
21272 "Script done on %s [<%s>]\n"
21275 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
21277 #: term-utils/script.c:298
21281 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21284 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
21286 #: term-utils/script.c:395
21288 msgid "Script started on %s ["
21289 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
21291 #: term-utils/script.c:407
21293 msgid "<not executed on terminal>"
21296 #: term-utils/script.c:680
21298 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21301 #: term-utils/script.c:682
21302 msgid "max output size exceeded"
21305 #: term-utils/script.c:743
21308 "output file `%s' is a link\n"
21309 "Use --force if you really want to use it.\n"
21310 "Program not started."
21312 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
21313 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
21314 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
21316 #: term-utils/script.c:822
21318 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21319 msgstr "nincs parancs?\n"
21321 #: term-utils/script.c:847
21323 msgid "failed to parse output limit size"
21324 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21326 #: term-utils/script.c:858
21328 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21329 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21331 #: term-utils/script.c:902
21333 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21334 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21336 #: term-utils/script.c:929
21338 msgid "Script started"
21339 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
21341 #: term-utils/script.c:931
21343 msgid ", output log file is '%s'"
21344 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
21346 #: term-utils/script.c:933
21348 msgid ", input log file is '%s'"
21349 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
21351 #: term-utils/script.c:935
21353 msgid ", timing file is '%s'"
21354 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
21356 #: term-utils/script.c:936
21361 #: term-utils/script.c:1042
21363 msgid "Script done.\n"
21364 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
21366 #: term-utils/scriptlive.c:60
21368 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21369 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
21371 #: term-utils/scriptlive.c:64
21372 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21375 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21377 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21379 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
21382 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21383 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21386 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21388 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21389 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21391 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21392 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21395 #: term-utils/scriptlive.c:73
21396 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21399 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21400 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21403 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21405 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21406 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21408 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21410 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21411 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21413 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21415 msgid "timing file not specified"
21416 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21418 #: term-utils/scriptlive.c:251
21420 msgid "stdin typescript file not specified"
21421 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21423 #: term-utils/scriptlive.c:277
21425 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21428 #: term-utils/scriptlive.c:284
21430 msgid "failed to allocate PTY handler"
21431 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
21433 #: term-utils/scriptlive.c:363
21437 ">>> scriptlive: done.\n"
21440 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21442 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21443 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
21445 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21446 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21449 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21450 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21453 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21454 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21457 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21459 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21460 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21462 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21463 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21466 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21467 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21470 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21472 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21473 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
21475 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21477 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21478 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21480 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21482 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21483 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21485 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21487 msgid "data log file not specified"
21488 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21490 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21492 msgid "%s: log file error"
21493 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
21495 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21497 msgid "%s: line %d: timing file error"
21500 #: term-utils/setterm.c:237
21502 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21503 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
21505 #: term-utils/setterm.c:328
21507 msgid "too many tabs"
21508 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21510 #: term-utils/setterm.c:384
21511 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21514 #: term-utils/setterm.c:387
21516 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21517 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21519 #: term-utils/setterm.c:388
21521 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21524 #: term-utils/setterm.c:389
21526 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21527 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21529 #: term-utils/setterm.c:390
21531 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21532 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21534 #: term-utils/setterm.c:391
21536 msgid " --default use default terminal settings\n"
21537 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21539 #: term-utils/setterm.c:392
21541 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21542 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21544 #: term-utils/setterm.c:395
21546 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21547 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21549 #: term-utils/setterm.c:396
21551 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21552 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21554 #: term-utils/setterm.c:397
21555 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21558 #: term-utils/setterm.c:398
21560 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21561 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21563 #: term-utils/setterm.c:399
21564 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21567 #: term-utils/setterm.c:402
21569 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21570 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21572 #: term-utils/setterm.c:403
21574 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21575 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21577 #: term-utils/setterm.c:406
21578 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21581 #: term-utils/setterm.c:407
21582 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21585 #: term-utils/setterm.c:408
21586 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21589 #: term-utils/setterm.c:409
21590 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21593 #: term-utils/setterm.c:410
21594 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21597 #: term-utils/setterm.c:413
21599 msgid " --bold on|off bold\n"
21600 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21602 #: term-utils/setterm.c:414
21604 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21605 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21607 #: term-utils/setterm.c:415
21609 msgid " --blink on|off blink\n"
21610 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21612 #: term-utils/setterm.c:416
21614 msgid " --underline on|off underline\n"
21615 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21617 #: term-utils/setterm.c:417
21618 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21621 #: term-utils/setterm.c:420
21623 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21624 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21626 #: term-utils/setterm.c:421
21628 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21629 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
21631 #: term-utils/setterm.c:422
21633 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21634 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
21636 #: term-utils/setterm.c:423
21638 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21639 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21641 #: term-utils/setterm.c:424
21642 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21645 #: term-utils/setterm.c:427
21646 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21649 #: term-utils/setterm.c:428
21651 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21652 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21654 #: term-utils/setterm.c:429
21656 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21657 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21659 #: term-utils/setterm.c:432
21661 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21662 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21664 #: term-utils/setterm.c:433
21666 msgid " set vesa powersaving features\n"
21667 msgstr " Első Utolsó\n"
21669 #: term-utils/setterm.c:434
21670 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21673 #: term-utils/setterm.c:437
21674 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21677 #: term-utils/setterm.c:438
21678 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21681 #: term-utils/setterm.c:451
21682 msgid "duplicate use of an option"
21685 #: term-utils/setterm.c:763
21687 msgid "cannot force blank"
21688 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
21690 #: term-utils/setterm.c:768
21692 msgid "cannot force unblank"
21693 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
21695 #: term-utils/setterm.c:774
21697 msgid "cannot get blank status"
21698 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
21700 #: term-utils/setterm.c:799
21702 msgid "cannot open dump file %s for output"
21703 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
21705 #: term-utils/setterm.c:840
21707 msgid "terminal %s does not support %s"
21708 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
21710 #: term-utils/setterm.c:878
21712 msgid "select failed"
21713 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21715 #: term-utils/setterm.c:904
21717 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21718 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
21720 #: term-utils/setterm.c:932
21722 msgid "invalid cursor position: %s"
21723 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21725 #: term-utils/setterm.c:954
21727 msgid "reset failed"
21728 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21730 #: term-utils/setterm.c:1118
21732 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21733 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
21735 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21737 msgid "klogctl error"
21738 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
21740 #: term-utils/setterm.c:1167
21742 msgid "$TERM is not defined."
21743 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
21745 #: term-utils/setterm.c:1174
21746 msgid "terminfo database cannot be found"
21749 #: term-utils/setterm.c:1176
21751 msgid "%s: unknown terminal type"
21752 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
21754 #: term-utils/setterm.c:1178
21755 msgid "terminal is hardcopy"
21758 #: term-utils/ttymsg.c:81
21760 msgid "internal error: too many iov's"
21761 msgstr "belső hiba"
21763 #: term-utils/ttymsg.c:94
21765 msgid "excessively long line arg"
21766 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
21768 #: term-utils/ttymsg.c:108
21770 msgid "open failed"
21771 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
21773 #: term-utils/ttymsg.c:147
21776 msgstr "programindítás: %s"
21778 #: term-utils/ttymsg.c:149
21780 msgid "cannot fork"
21781 msgstr "a programindítás meghiúsult"
21783 #: term-utils/ttymsg.c:182
21785 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21788 #: term-utils/wall.c:88
21790 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21791 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21793 #: term-utils/wall.c:91
21794 msgid "Write a message to all users.\n"
21797 #: term-utils/wall.c:94
21798 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21801 #: term-utils/wall.c:95
21803 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21804 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21806 #: term-utils/wall.c:96
21807 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21810 #: term-utils/wall.c:124
21812 msgid "invalid group argument"
21813 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21815 #: term-utils/wall.c:126
21817 msgid "%s: unknown gid"
21818 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
21820 #: term-utils/wall.c:169
21821 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21824 #: term-utils/wall.c:215
21825 msgid "--nobanner is available only for root"
21828 #: term-utils/wall.c:220
21830 msgid "invalid timeout argument: %s"
21831 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
21833 #: term-utils/wall.c:361
21835 msgid "cannot get passwd uid"
21836 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
21838 #: term-utils/wall.c:385
21840 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21841 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
21843 #: term-utils/wall.c:417
21845 msgid "will not read %s - use stdin."
21846 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
21848 #: term-utils/write.c:87
21850 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21851 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
21853 #: term-utils/write.c:91
21854 msgid "Send a message to another user.\n"
21857 #: term-utils/write.c:116
21859 msgid "effective gid does not match group of %s"
21862 #: term-utils/write.c:201
21864 msgid "%s is not logged in"
21865 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
21867 #: term-utils/write.c:206
21869 msgid "can't find your tty's name"
21870 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
21872 #: term-utils/write.c:211
21874 msgid "%s has messages disabled"
21875 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
21877 #: term-utils/write.c:214
21879 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21880 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
21882 #: term-utils/write.c:237
21884 msgid "carefulputc failed"
21885 msgstr "a malloc meghiúsult"
21887 #: term-utils/write.c:279
21889 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21890 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
21892 #: term-utils/write.c:283
21894 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21895 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
21897 #: term-utils/write.c:329
21899 msgid "you have write permission turned off"
21900 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
21902 #: term-utils/write.c:352
21904 msgid "%s is not logged in on %s"
21905 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
21907 #: term-utils/write.c:358
21909 msgid "%s has messages disabled on %s"
21910 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
21912 #: text-utils/col.c:174
21913 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21916 #: text-utils/col.c:177
21921 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21922 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21923 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21924 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21925 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21926 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21929 # a %s a következő kettő egyike
21930 #: text-utils/col.c:496
21932 msgid "warning: can't back up %s."
21933 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
21935 #: text-utils/col.c:498
21936 msgid "past first line"
21937 msgstr "az első sor után"
21939 #: text-utils/col.c:499
21940 msgid "-- line already flushed"
21941 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
21943 #: text-utils/col.c:565
21945 msgid "bad -l argument"
21946 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21948 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21950 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21951 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21953 #: text-utils/colcrt.c:85
21954 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21957 #: text-utils/colcrt.c:88
21958 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21961 #: text-utils/colcrt.c:89
21963 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21964 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21966 #: text-utils/colrm.c:60
21971 " %s [startcol [endcol]]\n"
21972 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21974 #: text-utils/colrm.c:65
21975 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21978 #: text-utils/colrm.c:69
21981 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21985 #: text-utils/colrm.c:184
21987 msgid "first argument"
21988 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21990 #: text-utils/colrm.c:186
21992 msgid "second argument"
21993 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21995 #: text-utils/column.c:236
21997 msgid "failed to parse column"
21998 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22000 #: text-utils/column.c:246
22002 msgid "undefined column name '%s'"
22003 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
22005 #: text-utils/column.c:336
22007 msgid "failed to parse --table-order list"
22008 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22010 #: text-utils/column.c:412
22012 msgid "failed to parse --table-right list"
22013 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22015 #: text-utils/column.c:416
22017 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22018 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22020 #: text-utils/column.c:420
22022 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22023 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22025 #: text-utils/column.c:424
22027 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22028 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22030 #: text-utils/column.c:428
22032 msgid "failed to parse --table-hide list"
22033 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22035 #: text-utils/column.c:465
22037 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22040 #: text-utils/column.c:481
22042 msgid "failed to allocate output data"
22043 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22045 #: text-utils/column.c:666
22046 msgid "Columnate lists.\n"
22049 #: text-utils/column.c:669
22051 msgid " -t, --table create a table\n"
22052 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22054 #: text-utils/column.c:670
22056 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22057 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
22059 #: text-utils/column.c:671
22061 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22062 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22064 #: text-utils/column.c:672
22066 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22067 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22069 #: text-utils/column.c:673
22071 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22072 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
22074 #: text-utils/column.c:674
22075 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22078 #: text-utils/column.c:675
22080 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22081 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22083 #: text-utils/column.c:676
22084 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22087 #: text-utils/column.c:677
22089 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22090 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22092 #: text-utils/column.c:678
22093 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22096 #: text-utils/column.c:679
22098 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22099 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22101 #: text-utils/column.c:680
22102 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22105 #: text-utils/column.c:681
22107 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22108 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22110 #: text-utils/column.c:682
22112 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22113 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22115 #: text-utils/column.c:685
22117 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22118 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22120 #: text-utils/column.c:686
22121 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22124 #: text-utils/column.c:687
22126 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22127 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
22129 #: text-utils/column.c:690
22131 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22132 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22134 #: text-utils/column.c:691
22135 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22138 #: text-utils/column.c:692
22139 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22142 #: text-utils/column.c:693
22144 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22145 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22147 #: text-utils/column.c:764
22149 msgid "invalid columns argument"
22150 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22152 #: text-utils/column.c:789
22154 msgid "invalid columns limit argument"
22155 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22157 #: text-utils/column.c:791
22158 msgid "columns limit must be greater than zero"
22161 #: text-utils/column.c:794
22163 msgid "failed to parse column names"
22164 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22166 #: text-utils/column.c:849
22167 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22170 #: text-utils/column.c:857
22171 msgid "option --table required for all --table-*"
22174 #: text-utils/column.c:860
22175 msgid "option --table-columns required for --json"
22178 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
22180 msgid " %s [options] <file>...\n"
22181 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22183 #: text-utils/hexdump.c:165
22184 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22187 #: text-utils/hexdump.c:168
22188 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22191 #: text-utils/hexdump.c:169
22192 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22195 #: text-utils/hexdump.c:170
22196 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22199 #: text-utils/hexdump.c:171
22200 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22203 #: text-utils/hexdump.c:172
22204 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22207 #: text-utils/hexdump.c:173
22208 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22211 #: text-utils/hexdump.c:174
22212 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22215 #: text-utils/hexdump.c:177
22216 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22219 #: text-utils/hexdump.c:178
22220 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22223 #: text-utils/hexdump.c:179
22224 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22227 #: text-utils/hexdump.c:180
22228 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22231 #: text-utils/hexdump.c:181
22233 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22234 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22236 #: text-utils/hexdump.c:187
22237 msgid "<length> and <offset>"
22240 #: text-utils/hexdump-display.c:364
22242 msgid "all input file arguments failed"
22243 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
22245 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22247 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22248 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
22250 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22252 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22253 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
22255 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22257 msgid "bad format {%s}"
22258 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
22260 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22262 msgid "bad conversion character %%%s"
22263 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
22265 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
22267 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22268 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
22270 #: text-utils/line.c:34
22271 msgid "Read one line.\n"
22274 #: text-utils/more.c:238
22275 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22278 #: text-utils/more.c:241
22280 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22281 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22283 #: text-utils/more.c:242
22285 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22286 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22288 #: text-utils/more.c:243
22290 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22291 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22293 #: text-utils/more.c:244
22295 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22296 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22298 #: text-utils/more.c:245
22300 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22301 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22303 #: text-utils/more.c:246
22305 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22306 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22308 #: text-utils/more.c:247
22310 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22311 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22313 #: text-utils/more.c:248
22315 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22316 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
22318 #: text-utils/more.c:249
22320 msgid " -<number> same as --lines"
22321 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22323 #: text-utils/more.c:250
22325 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22326 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22328 #: text-utils/more.c:251
22329 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22332 #: text-utils/more.c:352
22334 msgid "MORE environment variable"
22335 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22337 #: text-utils/more.c:405
22339 msgid "magic failed"
22340 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
22342 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
22346 "******** %s: Not a text file ********\n"
22350 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
22353 #: text-utils/more.c:461
22357 "*** %s: directory ***\n"
22361 "*** %s: könyvtár ***\n"
22364 #: text-utils/more.c:727
22367 msgstr "--Tovább--"
22369 #: text-utils/more.c:729
22371 msgid "(Next file: %s)"
22372 msgstr "(Következő fájl: %s)"
22374 #: text-utils/more.c:737
22376 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22377 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
22379 #: text-utils/more.c:938
22387 #: text-utils/more.c:942
22388 msgid "...Skipping to file "
22389 msgstr "...Ugrás fájlra: "
22391 #: text-utils/more.c:944
22392 msgid "...Skipping back to file "
22393 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
22395 #: text-utils/more.c:1106
22396 msgid "Line too long"
22397 msgstr "A sor túl hosszú"
22399 #: text-utils/more.c:1144
22400 msgid "No previous command to substitute for"
22401 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
22403 #: text-utils/more.c:1173
22405 msgid "[Use q or Q to quit]"
22406 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
22408 #: text-utils/more.c:1261
22409 msgid "exec failed\n"
22410 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22412 #: text-utils/more.c:1271
22413 msgid "can't fork\n"
22414 msgstr "nem indítható program\n"
22416 #: text-utils/more.c:1427
22417 msgid "...skipping\n"
22418 msgstr " kihagyás\n"
22420 #: text-utils/more.c:1464
22423 "Pattern not found\n"
22426 "A minta nem található\n"
22428 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
22429 msgid "Pattern not found"
22430 msgstr "A minta nem található"
22432 #: text-utils/more.c:1486
22435 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22436 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22439 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
22440 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
22442 #: text-utils/more.c:1492
22445 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22446 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22447 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22448 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22449 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22450 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22451 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22452 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22453 "' Go to place where previous search started\n"
22454 "= Display current line number\n"
22455 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22456 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22457 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22458 "v Start up '%s' at current line\n"
22459 "ctrl-L Redraw screen\n"
22460 ":n Go to kth next file [1]\n"
22461 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22462 ":f Display current file name and line number\n"
22463 ". Repeat previous command\n"
22465 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
22466 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
22467 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
22468 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
22469 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
22470 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
22471 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
22472 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
22473 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
22474 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
22475 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
22476 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
22477 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
22478 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
22479 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
22480 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
22481 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
22482 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
22483 ". Előző parancs megismétlése\n"
22485 #: text-utils/more.c:1558
22487 msgid "...back %d page"
22488 msgid_plural "...back %d pages"
22489 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
22490 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
22492 #: text-utils/more.c:1582
22494 msgid "...skipping %d line"
22495 msgid_plural "...skipping %d lines"
22496 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
22497 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
22499 #: text-utils/more.c:1682
22509 #: text-utils/more.c:1701
22511 msgid "\"%s\" line %d"
22512 msgstr "„%s” %d. sor"
22514 #: text-utils/more.c:1704
22516 msgid "[Not a file] line %d"
22517 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
22519 #: text-utils/more.c:1710
22521 msgid "No previous regular expression"
22522 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
22524 #: text-utils/more.c:1779
22526 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22527 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
22529 #: text-utils/pg.c:152
22531 "-------------------------------------------------------\n"
22533 " q or Q quit program\n"
22534 " <newline> next page\n"
22535 " f skip a page forward\n"
22536 " d or ^D next halfpage\n"
22539 " /regex/ search forward for regex\n"
22540 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22541 " . or ^L redraw screen\n"
22542 " w or z set page size and go to next page\n"
22543 " s filename save current file to filename\n"
22544 " !command shell escape\n"
22545 " p go to previous file\n"
22546 " n go to next file\n"
22548 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22549 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22551 "See pg(1) for more information.\n"
22552 "-------------------------------------------------------\n"
22555 #: text-utils/pg.c:231
22557 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22558 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22560 #: text-utils/pg.c:235
22561 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22564 #: text-utils/pg.c:238
22565 msgid " -number lines per page\n"
22568 #: text-utils/pg.c:239
22569 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22572 #: text-utils/pg.c:240
22574 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22575 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22577 #: text-utils/pg.c:241
22579 msgid " -f do not split long lines\n"
22580 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22582 #: text-utils/pg.c:242
22583 msgid " -n terminate command with new line\n"
22586 #: text-utils/pg.c:243
22587 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22590 #: text-utils/pg.c:244
22591 msgid " -r disallow shell escape\n"
22594 #: text-utils/pg.c:245
22596 msgid " -s print messages to stdout\n"
22597 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22599 #: text-utils/pg.c:246
22600 msgid " +number start at the given line\n"
22603 #: text-utils/pg.c:247
22604 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22607 #: text-utils/pg.c:258
22609 msgid "option requires an argument -- %s"
22610 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
22612 #: text-utils/pg.c:264
22614 msgid "illegal option -- %s"
22615 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
22617 #: text-utils/pg.c:367
22618 msgid "...skipping forward\n"
22619 msgstr "...ugrás előre\n"
22621 #: text-utils/pg.c:369
22622 msgid "...skipping backward\n"
22623 msgstr "...ugrás vissza\n"
22625 #: text-utils/pg.c:385
22626 msgid "No next file"
22627 msgstr "Nincs következő fájl"
22629 #: text-utils/pg.c:389
22630 msgid "No previous file"
22631 msgstr "Nincs előző fájl"
22633 #: text-utils/pg.c:891
22635 msgid "Read error from %s file"
22636 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
22638 #: text-utils/pg.c:894
22640 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22641 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
22643 #: text-utils/pg.c:896
22645 msgid "Unknown error in %s file"
22646 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
22648 #: text-utils/pg.c:949
22650 msgid "Cannot create temporary file"
22651 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
22653 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22657 #: text-utils/pg.c:1108
22659 msgstr "(Fájl vége)"
22661 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22662 msgid "No remembered search string"
22663 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
22665 #: text-utils/pg.c:1214
22667 msgid "cannot open "
22668 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22670 #: text-utils/pg.c:1266
22674 #: text-utils/pg.c:1356
22675 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22676 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
22678 #: text-utils/pg.c:1390
22679 msgid "fork() failed, try again later\n"
22680 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
22682 #: text-utils/pg.c:1478
22683 msgid "(Next file: "
22684 msgstr "(Következő fájl: "
22686 #: text-utils/pg.c:1544
22688 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22691 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22693 msgid "failed to parse number of lines per page"
22694 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22696 #: text-utils/rev.c:75
22698 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22699 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22701 #: text-utils/rev.c:79
22702 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22705 #: text-utils/ul.c:123
22707 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22708 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22710 #: text-utils/ul.c:126
22711 msgid "Do underlining.\n"
22714 #: text-utils/ul.c:129
22715 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22718 #: text-utils/ul.c:130
22719 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22722 #: text-utils/ul.c:503
22724 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22725 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
22727 #: text-utils/ul.c:618
22728 msgid "trouble reading terminfo"
22729 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
22731 #: text-utils/ul.c:622
22733 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22737 #~ msgid "umount %s failed"
22738 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
22740 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22741 #~ msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
22744 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22745 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
22748 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22749 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22752 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22753 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22756 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22757 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22760 #~ msgid "integer overflow"
22761 #~ msgstr "belső hiba"
22764 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22765 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22768 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22769 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
22772 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22773 #~ msgstr "umount: %s nem található"
22776 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22777 #~ msgstr "az első sor után"
22780 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22786 #~ msgid "failed on line %d"
22787 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22790 #~ msgid "Input line too long."
22791 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
22794 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22795 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
22798 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22799 #~ msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
22802 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22803 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22806 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22807 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22810 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22811 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22814 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22815 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22818 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22819 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22822 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22823 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22826 #~ msgid "unknown option -%s"
22827 #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
22829 #~ msgid " Overflow\n"
22830 #~ msgstr " Túlcsordulás\n"
22833 #~ msgid "Rufus alignment"
22834 #~ msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
22839 #~ "Do you really want to quit? "
22840 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
22844 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22845 #~ " -v be verbose\n"
22846 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22847 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22848 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22849 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22850 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22851 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22852 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22853 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22854 #~ " -z make explicit holes\n"
22855 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22856 #~ " outfile output file\n"
22858 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
22859 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
22860 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
22861 #~ " -v részletes mód\n"
22862 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
22863 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
22864 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
22865 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
22866 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
22867 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
22868 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
22869 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
22870 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
22871 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
22872 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
22875 #~ msgid "user %s does not exist"
22876 #~ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
22879 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22880 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22883 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22884 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22887 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22888 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
22891 #~ msgid "only root can do that"
22892 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22895 #~ msgid "cannot write script file"
22896 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
22899 #~ msgid "openpty failed"
22900 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
22903 #~ msgid "out of pty's"
22904 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
22906 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22907 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
22909 #~ msgid "write to stdout failed"
22910 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
22912 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22913 #~ msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
22915 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22916 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22919 #~ msgid "wrong number of arguments"
22920 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
22922 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22923 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22926 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22927 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
22930 #~ msgid "ttyname failed"
22931 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22934 #~ msgid "incorrect password"
22935 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
22938 #~ msgid "cannot get tty name"
22939 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
22942 #~ msgid "%15s: %s"
22943 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
22946 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22947 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22950 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22951 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22958 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22959 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22962 #~ msgid "%s: failed to read link"
22963 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22966 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22967 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
22971 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
22973 #~ msgid "Geometry"
22974 #~ msgstr "Geometria"
22977 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22978 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22981 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22982 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22985 #~ msgid "failed to read from: %s"
22986 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22989 #~ msgid "cannot execute: %s"
22990 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
22993 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22994 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22998 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23000 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
23003 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23004 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
23007 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
23008 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
23013 #~ "Available columns (for -o):\n"
23014 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
23017 #~ msgid "seek error on %s"
23018 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
23021 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23022 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23027 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23028 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
23031 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23032 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23035 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23038 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
23041 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23042 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23045 #~ msgid "No known shells."
23046 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
23051 #~ "Available columns:\n"
23052 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
23055 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23056 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
23061 #~ "Available columns (for --output):\n"
23062 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
23065 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23068 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
23071 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23072 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23075 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23076 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
23079 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23080 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
23082 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23083 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23085 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23086 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23089 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23090 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
23092 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23093 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
23096 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23097 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
23100 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23101 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
23103 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23104 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
23107 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23108 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
23111 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23112 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
23114 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23115 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
23118 #~ msgid "invalid epoch argument"
23119 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23121 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23122 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
23124 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23125 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
23128 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23129 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
23132 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23133 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
23136 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23137 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
23140 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23141 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
23144 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23145 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
23150 #~ "Try `%s --help' for more information."
23153 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
23156 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23159 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
23164 #~ "Available columns (for --show):\n"
23165 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
23168 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23169 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23172 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23173 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23176 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23177 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23180 #~ msgid "failed to add data to output table"
23181 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23184 #~ msgid "failed to initialize output line"
23185 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23188 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23189 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
23191 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23192 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
23195 #~ msgid "--date argument too long"
23196 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
23200 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23201 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23203 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
23204 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
23206 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23207 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
23209 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23210 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
23212 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23213 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
23217 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23218 #~ "The command was:\n"
23220 #~ "The response was:\n"
23223 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
23224 #~ "A kiadott parancs:\n"
23230 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23231 #~ "The command was:\n"
23233 #~ "The response was:\n"
23236 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
23237 #~ "A kiadott parancs:\n"
23242 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23243 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
23245 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23246 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
23248 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23249 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
23252 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23255 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
23260 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23261 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23262 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23264 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
23265 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
23266 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
23270 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23271 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23274 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
23275 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
23276 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
23279 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23280 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
23282 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23283 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
23286 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23287 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
23289 #~ msgid "booted from MILO\n"
23290 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
23292 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23293 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
23295 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23296 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
23298 #~ msgid "funky TOY!\n"
23299 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
23302 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23303 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
23306 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23307 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
23310 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23311 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
23313 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23314 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
23317 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23318 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
23321 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23322 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
23325 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23326 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
23329 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23330 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
23333 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23334 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
23337 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23338 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
23341 #~ msgid "mount source not defined"
23342 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23345 #~ msgid "%s: mount failed"
23346 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
23349 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23350 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23353 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23354 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
23357 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
23358 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
23362 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
23363 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
23365 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
23366 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
23371 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23372 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23374 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
23375 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
23378 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23379 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
23382 #~ msgid "%s: umount failed"
23383 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
23387 #~ "%s: target is busy\n"
23388 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23389 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23391 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
23392 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
23393 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
23396 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23397 #~ msgstr "umount: %s nem található"
23400 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23401 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
23404 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23405 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23408 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23409 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
23412 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23413 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23416 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23417 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
23420 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23421 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
23424 #~ msgid "Filesystem label:"
23425 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
23428 #~ msgid "failed to set PATH"
23429 #~ msgstr "%s nem érhető el"
23431 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
23432 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
23434 #~ msgid "divisor '%s'"
23435 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
23438 #~ msgid "argument error: %s"
23439 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
23442 #~ msgid "tty path %s too long"
23443 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
23445 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23446 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
23449 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23450 #~ msgstr "az első sor után"
23457 #~ msgid "cannot access file %s"
23458 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
23460 #~ msgid "%s is not a block special device"
23461 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
23464 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23465 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
23467 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23468 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
23471 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23472 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23475 #~ msgid "%s: unknown device name"
23476 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
23479 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23480 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23484 #~ msgstr "üzenetek"
23488 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23489 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23491 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
23492 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
23495 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23496 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
23499 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23500 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
23503 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23504 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
23507 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23508 #~ msgstr "Szektorok száma"
23511 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23512 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
23515 #~ msgid "%s: bad inode size"
23516 #~ msgstr "hibás inode méret"
23519 #~ msgid "disk: %.*s"
23520 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
23523 #~ msgid "label: %.*s"
23524 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
23527 #~ msgid "flags: %s"
23528 #~ msgstr "jelzők:"
23531 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23532 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
23535 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23536 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
23539 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23540 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
23543 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23544 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
23547 #~ msgid "cylinders: %ld"
23548 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
23552 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
23554 # fixme: valami értelmeset
23556 #~ msgid "interleave: %d"
23557 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
23560 #~ msgid "trackskew: %d"
23561 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
23564 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23565 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
23568 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23569 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
23572 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23573 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
23576 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23578 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
23579 #~ "Először törölje le.\n"
23583 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23584 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23585 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23588 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
23589 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
23590 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
23592 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
23599 #~ msgid "gettimeofday failed"
23600 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
23603 #~ msgid "sysinfo failed"
23604 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
23606 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23607 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
23610 #~ msgid "%s: mmap failed"
23611 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23613 #~ msgid " still logged in"
23614 #~ msgstr " bejelentkezve"
23618 #~ "wtmp begins %s"
23621 #~ "wtmp kezdete: %s"
23624 #~ msgid "gethostname failed"
23625 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
23629 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23632 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
23635 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23636 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
23639 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23640 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
23643 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23644 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
23646 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23647 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
23650 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23651 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
23654 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23655 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
23658 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23659 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23662 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23663 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23666 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23667 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23670 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23671 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23674 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23675 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23678 #~ msgid "fread failed"
23679 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
23681 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23682 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
23684 #~ msgid "disk drive."
23685 #~ msgstr "merevlemezen."
23688 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
23691 #~ msgid "Too small partition size specified."
23692 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
23695 #~ msgid "stat failed %s"
23696 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
23699 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23700 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23703 #~ msgid "cannot open: %s"
23704 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23707 #~ msgid "%s: stat failed"
23708 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23711 #~ msgid "%s: lstat failed"
23712 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23715 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23716 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
23719 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23720 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
23723 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23724 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23727 #~ msgid " %s [options] file\n"
23728 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23731 #~ msgid "Usage:\n"
23732 #~ msgstr "Használat:\n"
23737 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23740 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23742 #~ msgid "%s (%s)\n"
23743 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23746 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23747 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
23750 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23751 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
23754 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23755 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
23758 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23759 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
23762 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23763 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
23766 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23767 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
23770 #~ msgid "write error on %s"
23771 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
23774 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23775 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
23778 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23779 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
23782 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23783 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
23786 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23787 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
23790 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23791 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
23794 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23795 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
23798 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23799 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
23803 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23804 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23805 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23807 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
23808 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
23809 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
23812 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23813 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
23816 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23817 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
23820 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23821 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
23825 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23826 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23828 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
23829 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
23830 #~ "használó szoftverben.\n"
23834 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23837 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
23840 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23841 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
23844 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23845 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
23848 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23849 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
23851 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23852 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
23856 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23857 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23858 #~ "before using mkfs"
23860 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
23861 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
23864 #~ msgid "Error closing %s"
23865 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
23867 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23868 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
23871 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23872 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
23875 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23876 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
23879 #~ msgstr "szektorok"
23883 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23886 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
23889 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23890 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
23894 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23897 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
23900 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23901 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
23905 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23908 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
23911 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23912 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
23916 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23919 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
23922 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23923 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
23925 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23926 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
23928 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23929 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
23931 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23932 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
23936 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23937 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23938 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23940 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
23941 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
23942 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
23945 #~ msgid "no partition table present."
23946 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
23949 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23950 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
23953 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23954 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
23957 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23958 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
23961 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23962 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
23965 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23966 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
23969 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23970 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
23974 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23975 #~ "and will destroy it when filled"
23977 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
23978 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
23981 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23982 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
23985 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23986 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
23990 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23991 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23993 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
23994 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
23997 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23998 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
24001 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24002 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24006 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24007 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24009 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
24010 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
24014 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24015 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24017 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
24018 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
24022 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24023 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24025 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
24026 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
24032 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24034 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
24035 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
24041 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24043 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
24044 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
24047 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24048 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
24052 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24053 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24055 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
24056 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
24060 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24061 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24063 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
24064 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
24067 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24068 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
24071 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24072 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
24075 #~ msgid "tree of partitions?"
24076 #~ msgstr "partíciófa?\n"
24079 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24080 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
24083 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24084 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
24087 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24088 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
24091 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24092 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
24095 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24096 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
24098 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24099 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
24102 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24103 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
24106 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24107 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
24110 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24111 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
24114 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24115 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
24118 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24119 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
24122 #~ msgid "number too big"
24123 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
24126 #~ msgid "trailing junk after number"
24127 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
24130 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24131 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
24134 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24135 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
24138 #~ msgid "too many input fields"
24139 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
24142 #~ msgid "No room for more"
24143 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
24146 #~ msgid "Illegal type"
24147 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
24150 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24151 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
24154 #~ msgid "Warning: empty partition"
24155 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
24158 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24159 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
24162 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24163 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
24166 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24167 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
24170 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24171 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
24174 #~ msgid "bad input"
24175 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
24178 #~ msgid "too many partitions"
24179 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
24183 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24184 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24185 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24187 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
24188 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24189 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
24192 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24193 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24198 #~ "Dangerous options:\n"
24199 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
24203 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24204 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24205 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
24209 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24210 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24211 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24212 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24214 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
24215 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
24218 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24219 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
24222 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24223 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
24226 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24227 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
24229 #~ msgid "cannot open %s\n"
24230 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
24233 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24234 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
24237 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24238 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
24241 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24242 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
24245 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24246 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
24249 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24250 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
24253 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24254 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
24256 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24257 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
24260 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
24261 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
24268 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24269 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
24271 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
24272 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
24275 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24276 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
24279 #~ msgid "Bad Id %lx"
24280 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
24283 #~ msgid "This disk is currently in use."
24284 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
24287 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24288 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
24291 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24292 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
24295 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24296 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
24300 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24301 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24303 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
24304 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
24307 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
24308 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
24310 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24311 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
24314 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24315 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
24317 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24318 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
24321 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24324 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
24329 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24330 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24331 #~ "(See fdisk(8).)"
24333 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
24334 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
24335 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24336 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
24339 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
24342 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
24343 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
24344 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
24347 #~ msgid "field is too long"
24348 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
24351 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24352 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
24355 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24356 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
24359 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24360 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
24363 #~ msgid "control characters are not allowed"
24364 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
24367 #~ msgid "can only change local entries."
24368 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
24371 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24372 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
24377 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
24380 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24383 #~ msgid "crypt() failed"
24384 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
24387 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24388 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24391 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24392 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24395 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24396 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
24401 #~ "For more information see namei(1).\n"
24404 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24409 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24412 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24417 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24420 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24423 #~ msgid "%s: is removable device"
24424 #~ msgstr " eltávolítható"
24427 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24428 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
24430 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24431 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
24433 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24434 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
24436 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24437 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
24439 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24440 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
24442 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24443 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
24445 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24446 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
24448 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24449 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
24451 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24452 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
24457 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24460 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24463 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24464 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
24469 #~ "For more information see renice(1).\n"
24472 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24475 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24477 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
24485 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24486 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24488 #~ msgid "...back 1 page"
24489 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
24491 #~ msgid "...skipping one line"
24492 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
24497 #~ "For more information see rev(1).\n"
24500 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24506 #~ " %s [option] file\n"
24507 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24510 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24511 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24514 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24515 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
24518 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24519 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24522 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24523 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24526 #~ msgid " -h print this help text\n"
24527 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24529 #~ msgid "compiled without -x support"
24530 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
24532 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24533 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
24535 #~ msgid "Unusable"
24536 #~ msgstr "Használhatatlan"
24539 #~ msgid "write failed\n"
24540 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
24542 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24543 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
24545 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24546 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
24550 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24551 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24552 #~ "page for additional information.\n"
24555 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
24556 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
24557 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
24559 #~ msgid "FATAL ERROR"
24560 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
24562 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24563 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
24565 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24566 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
24568 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24569 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
24571 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24572 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
24574 #~ msgid "Too many partitions"
24575 #~ msgstr "Túl sok partíció"
24577 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24578 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
24580 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24581 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
24583 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24584 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
24586 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24587 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
24589 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24590 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
24592 #~ msgid "logical partitions overlap"
24593 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
24595 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24596 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
24598 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24599 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
24601 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24602 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
24604 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24605 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
24607 #~ msgid "Illegal key"
24608 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
24610 #~ msgid "Create a new primary partition"
24611 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
24613 #~ msgid "Create a new logical partition"
24614 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
24619 #~ msgid "Don't create a partition"
24620 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
24622 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24623 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
24625 #~ msgid "Size (in MB): "
24626 #~ msgstr "Méret (MB): "
24628 #~ msgid "Beginning"
24631 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24632 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
24634 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24635 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
24637 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24638 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
24640 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24641 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
24643 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24644 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
24646 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24647 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
24649 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24650 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
24652 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24653 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
24655 #~ msgid "Cannot get disk size"
24656 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
24658 #~ msgid "Bad primary partition"
24659 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
24661 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24662 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
24664 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24665 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
24667 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24668 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
24670 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24671 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
24674 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24675 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
24677 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24678 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
24680 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24681 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
24683 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24684 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
24686 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24687 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
24689 #~ msgid "Sector 0:\n"
24690 #~ msgstr "0. szektor:\n"
24692 #~ msgid "Sector %d:\n"
24693 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
24696 #~ msgstr " Nincs "
24698 #~ msgid " Pri/Log"
24699 #~ msgstr " Els/Log"
24701 #~ msgid " Primary"
24702 #~ msgstr " Elsődleges"
24704 #~ msgid " Logical"
24705 #~ msgstr " Logikai"
24713 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24714 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
24716 #~ msgid " First Last\n"
24717 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
24719 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24720 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
24722 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24723 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24725 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24726 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
24728 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24729 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
24731 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24732 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24737 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24738 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
24740 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24741 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
24744 #~ msgstr "Táblázat"
24746 #~ msgid "Just print the partition table"
24747 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
24749 #~ msgid "Don't print the table"
24750 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
24752 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24753 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24755 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24756 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
24758 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24759 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
24761 #~ msgid " know what they are doing."
24762 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
24764 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24765 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
24767 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24768 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
24770 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24771 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
24773 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24774 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24776 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24777 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
24779 #~ msgid " that you can choose from:"
24780 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
24782 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24783 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
24785 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24786 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
24788 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24789 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
24791 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24792 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
24794 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24795 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
24797 #~ msgid " ? Print this screen"
24798 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
24800 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24801 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
24803 #~ msgid "Change head geometry"
24804 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
24806 #~ msgid "Change sector geometry"
24807 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
24809 #~ msgid "Done with changing geometry"
24810 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
24812 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24813 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
24815 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24816 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
24818 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24819 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
24821 #~ msgid "Illegal heads value"
24822 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
24824 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24825 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
24827 #~ msgid "Illegal sectors value"
24828 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
24830 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24831 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
24833 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24834 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
24836 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24837 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
24839 #~ msgid "Unk(%02X)"
24840 #~ msgstr "Ism(%02X)"
24849 #~ msgstr "Els/Log"
24851 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24852 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
24854 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24855 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
24857 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24858 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
24860 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24861 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
24863 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24864 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
24866 #~ msgid "Part Type"
24867 #~ msgstr "Part. típus"
24870 #~ msgstr "FR típus"
24873 #~ msgstr "[Címke]"
24875 #~ msgid " Sectors"
24876 #~ msgstr " Szektorok"
24878 #~ msgid " Cylinders"
24879 #~ msgstr " Cilinderek"
24881 #~ msgid " Size (MB)"
24882 #~ msgstr " Méret (MB)"
24884 #~ msgid " Size (GB)"
24885 #~ msgstr " Méret (GB)"
24887 #~ msgid "No more partitions"
24888 #~ msgstr "Nincs több partíció"
24890 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24891 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
24893 #~ msgid "Maximize"
24894 #~ msgstr "Maximal."
24896 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24897 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
24900 #~ msgstr "Megnézés"
24902 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24903 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
24908 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24909 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
24911 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24912 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
24914 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24915 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
24917 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24918 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
24920 #~ msgid "This partition is unusable"
24921 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
24923 #~ msgid "This partition is already in use"
24924 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
24926 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24927 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
24929 #~ msgid "Illegal command"
24930 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
24932 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24933 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24936 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24937 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
24940 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24941 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24944 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24945 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
24948 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24949 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
24952 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24953 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24956 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24957 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24960 #~ msgid " e extended"
24961 #~ msgstr "e kiterjesztett"
24969 #~ msgstr "Beállítás"
24972 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24974 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
24975 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
24980 #~ msgstr "%ld blokk\n"
24984 #~ msgstr "Szektorok"
24987 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24988 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
24994 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24995 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
24997 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24998 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
25000 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25001 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
25003 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25004 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
25006 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25007 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
25009 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25010 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
25012 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25013 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
25015 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25016 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
25019 #~ "Cannot create link %s\n"
25020 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
25022 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
25023 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
25025 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
25026 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
25028 #~ msgid "error writing %s: %s"
25029 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
25032 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25033 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
25035 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25036 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
25038 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25039 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
25041 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
25042 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
25044 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25045 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
25047 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25048 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
25050 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25051 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
25053 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25054 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
25056 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25057 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
25059 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25060 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
25063 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25064 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
25067 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25068 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
25070 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25071 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
25073 #~ msgid "Trying %s\n"
25074 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
25076 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25077 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
25079 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25080 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
25082 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25083 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
25085 #~ msgid " I will try type %s\n"
25086 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
25088 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25089 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
25091 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25092 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
25094 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25095 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
25097 #~ msgid "mount: type specified twice"
25098 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
25100 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25101 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
25104 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25105 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
25107 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25108 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
25111 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25112 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
25115 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25116 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25119 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25120 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
25122 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25123 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
25126 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25127 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
25130 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25131 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
25133 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
25134 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
25136 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25137 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
25139 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25140 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
25142 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25143 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
25145 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25146 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
25149 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25150 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
25152 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25153 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
25156 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25157 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
25160 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25161 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
25163 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25164 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
25166 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25167 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
25169 #~ msgid "mount: mount failed"
25170 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
25172 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25173 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
25175 #~ msgid "mount: permission denied"
25176 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
25178 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25179 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
25181 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25182 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
25184 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25185 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
25187 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25188 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
25190 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25191 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
25193 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25194 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
25197 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25198 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25200 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
25201 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
25204 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25205 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25207 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
25208 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
25211 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25212 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25214 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
25215 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
25218 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25219 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25221 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
25222 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
25225 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25226 #~ " dmesg | tail or so\n"
25228 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
25229 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
25231 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25232 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
25234 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25235 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
25237 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25238 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
25240 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25241 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
25243 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25244 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
25246 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25247 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
25249 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25250 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
25252 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25253 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
25257 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25258 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25260 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
25261 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
25263 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25264 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
25266 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25267 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
25269 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25270 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
25272 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25273 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
25275 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25276 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
25279 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25280 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
25282 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25283 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
25286 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25287 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
25289 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25290 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
25292 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25293 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
25296 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25297 #~ " mount -h : print this help\n"
25298 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25299 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25300 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25301 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25302 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25303 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25304 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25305 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25306 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25307 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25308 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25309 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25310 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25311 #~ "or move a subtree:\n"
25312 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25313 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25314 #~ " mount --make-shared dir\n"
25315 #~ " mount --make-slave dir\n"
25316 #~ " mount --make-private dir\n"
25317 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25318 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25319 #~ "containing the directory dir:\n"
25320 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25321 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25322 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25323 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25324 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25325 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25326 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25327 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25330 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
25331 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
25332 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
25333 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
25334 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
25335 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
25336 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
25337 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
25338 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
25339 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
25340 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
25341 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
25342 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
25343 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
25344 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
25345 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
25346 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
25347 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
25348 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
25349 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
25350 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
25351 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
25352 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
25354 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
25355 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
25356 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
25357 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
25358 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
25359 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
25360 #~ "kapcsoló használatával.\n"
25361 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
25362 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
25365 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25366 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
25368 #~ msgid "mount: only root can do that"
25369 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
25371 #~ msgid "nothing was mounted"
25372 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
25374 #~ msgid "mount: no such partition found"
25375 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
25377 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25378 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
25380 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25381 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
25383 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25384 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
25386 #~ msgid "; rest of file ignored"
25387 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
25389 #~ msgid "not enough memory"
25390 #~ msgstr "nincs elég memória"
25392 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25393 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
25396 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25397 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
25400 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25401 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
25403 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25404 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
25406 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25407 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
25409 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25410 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
25412 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25413 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
25416 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25417 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25418 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25420 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
25421 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
25422 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
25424 #~ msgid "umount: %s: not found"
25425 #~ msgstr "umount: %s nem található"
25427 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25428 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
25430 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25431 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
25433 #~ msgid "umount: %s: %s"
25434 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25437 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25438 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
25441 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25442 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
25445 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25446 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
25448 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25449 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
25451 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25452 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
25454 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25455 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
25458 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25459 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
25461 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25462 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
25466 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25467 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25468 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25470 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
25471 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
25472 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
25475 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25476 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25479 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25480 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
25483 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25484 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
25486 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25487 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
25489 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25490 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
25492 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25493 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
25495 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25496 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
25498 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25499 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
25501 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25502 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
25504 #~ msgid "umount: only root can do that"
25505 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
25508 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25509 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25512 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25513 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
25517 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25518 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25520 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
25521 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
25525 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25526 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25528 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
25529 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
25532 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25533 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
25536 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25537 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
25539 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25540 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
25542 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25543 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
25545 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25546 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
25548 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25549 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
25552 #~ msgid "Invalid interval value"
25553 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
25556 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25557 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
25560 #~ msgid "Invalid set value"
25561 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25564 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25565 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25568 #~ msgid "Invalid default value"
25569 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
25572 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25573 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
25576 #~ msgid "Invalid set time value"
25577 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
25580 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25581 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
25584 #~ msgid "Invalid default time value"
25585 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
25588 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25589 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
25592 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25593 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
25596 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25597 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
25599 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25600 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
25602 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25603 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
25607 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25608 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25610 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
25611 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
25614 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25615 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
25618 #~ msgid " -reset\n"
25619 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25622 #~ msgid " -initialize\n"
25623 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25626 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25627 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25630 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25631 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25634 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25635 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25638 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25639 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25642 #~ msgid " -default\n"
25643 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25646 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25647 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25650 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25651 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25654 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25655 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25658 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25659 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25662 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25663 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25666 #~ msgid " -store\n"
25667 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25670 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25671 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25674 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25675 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25678 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25679 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25682 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25683 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25686 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25687 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25690 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25691 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
25694 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25695 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
25698 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25699 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
25702 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25703 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25706 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25707 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25710 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25711 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25714 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25715 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25718 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25719 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
25722 #~ msgid "Error writing screendump"
25723 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
25726 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25727 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
25731 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25733 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25735 #~ msgid "line too long"
25736 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
25739 #~ msgid "waidpid failed"
25740 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25743 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25744 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
25747 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25748 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
25751 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25752 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
25754 #~ msgid "set blocksize"
25755 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
25757 #~ msgid "one bad block\n"
25758 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
25761 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25762 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
25765 #~ msgid " %s [options] device\n"
25766 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25769 #~ msgid "read failed %s"
25770 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
25773 #~ msgid "seek failed %s"
25774 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
25777 #~ msgid "seek failed: %d"
25778 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
25781 #~ msgid "No partitions defined"
25782 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
25786 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25787 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25788 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25789 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25790 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25791 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25795 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
25796 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
25797 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
25798 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
25799 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
25800 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
25803 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25804 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25807 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25808 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
25810 #~ msgid "usage:\n"
25811 #~ msgstr "Használat:\n"
25813 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25814 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
25816 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25817 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
25821 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25822 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25825 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
25826 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
25829 #~ msgid "edition number argument failed"
25830 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
25832 #~ msgid "fsync failed"
25833 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25838 #~ "Print version:\n"
25840 #~ "Print partition table:\n"
25841 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25842 #~ "Interactive use:\n"
25843 #~ " %s [options] device\n"
25846 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25847 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25848 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25849 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25854 #~ "Verzió kiírása:\n"
25856 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
25857 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
25858 #~ "Interaktív használat:\n"
25859 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
25862 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
25863 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
25864 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
25865 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
25868 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25869 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
25871 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25872 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
25874 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25875 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
25877 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25878 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
25880 #~ msgid "drivedata: "
25881 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
25883 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25884 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
25886 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25887 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
25889 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25890 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
25892 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25893 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
25897 #~ "Syncing disks.\n"
25900 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
25903 #~ msgid "unable to seek on %s"
25904 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
25907 #~ msgid "unable to write %s"
25908 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
25911 #~ msgid "fatal error"
25912 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
25914 #~ msgid "Command action"
25915 #~ msgstr "Parancs Művelet"
25917 #~ msgid "You must set"
25918 #~ msgstr "Beállítandó"
25926 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25927 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
25930 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25931 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25933 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25934 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25936 #~ msgid "Using default value %u\n"
25937 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
25942 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25945 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
25950 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25953 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
25957 #~ msgid "cannot write disk label"
25958 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
25962 #~ "Error closing file\n"
25965 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
25968 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25969 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
25971 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25972 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
25974 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25975 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
25977 #~ msgid "No free sectors available\n"
25978 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
25980 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25981 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
25983 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25984 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
25986 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25987 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
25990 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25991 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
25993 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25994 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
25999 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26003 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
26004 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
26006 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26007 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
26012 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26016 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
26019 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26020 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
26024 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26025 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26026 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26027 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26028 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26029 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26030 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26031 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26034 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
26035 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
26036 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
26037 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
26038 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
26039 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
26040 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
26041 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
26044 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26045 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26046 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26047 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26049 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
26050 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
26051 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
26052 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
26054 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26055 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
26060 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26061 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26065 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
26066 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
26070 #~ "----- partitions -----\n"
26071 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26073 #~ "----- partíciók -----\n"
26074 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
26077 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26078 #~ "Bootfile: %s\n"
26079 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26081 #~ "----- Indítási információk -----\n"
26082 #~ "Indítófájl: %s\n"
26083 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
26086 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26087 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
26089 #~ msgid "No partitions defined\n"
26090 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
26093 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26094 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26096 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
26097 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
26099 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26100 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
26102 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26103 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
26106 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26107 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
26110 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26111 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
26115 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26116 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26117 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
26119 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26120 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
26123 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26124 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
26130 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
26131 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
26136 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26137 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26138 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26139 #~ "Label ID: %s\n"
26140 #~ "Volume ID: %s\n"
26141 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26145 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
26146 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
26147 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
26148 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
26149 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
26150 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
26156 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26157 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26161 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
26162 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
26165 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26166 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
26168 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26169 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
26179 #~ msgid "Created partition %zd\n"
26180 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
26183 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26184 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26187 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26188 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
26191 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
26192 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
26195 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
26196 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
26199 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26200 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26203 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26204 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26207 #~ msgid "find unused loop device failed"
26208 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
26214 #~ " %s [options] file...\n"
26215 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26217 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26218 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
26221 #~ msgid "connect %s"
26226 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26227 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26228 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26229 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26230 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26231 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26232 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26233 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26235 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
26236 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
26237 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
26238 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
26239 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
26240 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
26241 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
26242 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
26243 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
26247 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26248 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26249 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26250 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26251 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26252 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26253 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26254 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26255 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26256 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26257 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26258 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26259 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26261 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
26262 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
26263 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
26264 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
26265 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
26266 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
26267 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
26268 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
26269 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
26270 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
26271 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
26272 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
26273 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
26279 #~ " %s [options] [file...]\n"
26280 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26282 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26283 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26285 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26286 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
26288 #~ msgid "one bad page\n"
26289 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
26291 #~ msgid " on whole disk. "
26292 #~ msgstr " teljes lemezen. "
26295 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26296 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
26298 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26299 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
26303 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26304 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26305 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26307 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26308 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26309 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26310 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26311 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26312 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26313 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26316 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
26317 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
26318 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
26319 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
26320 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
26321 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
26322 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
26323 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
26324 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
26325 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
26328 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26329 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26330 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26331 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26333 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
26334 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
26335 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
26336 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
26340 #~ "BSD label for device: %s\n"
26343 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
26345 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26346 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
26348 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26349 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
26353 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26357 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
26361 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26362 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
26366 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26370 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
26371 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
26374 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26375 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
26378 #~ msgid "exec %s failed"
26379 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
26382 #~ msgid "%s: exec failed"
26383 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
26386 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26387 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
26389 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26390 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
26392 #~ msgid "St. Tib's Day"
26393 #~ msgstr "Szent Tib napja"
26395 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26396 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
26398 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26399 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
26405 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26406 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26409 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26410 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
26412 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26413 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
26416 #~ msgid "executing %s failed"
26417 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
26420 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26421 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
26426 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26429 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26431 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26432 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
26434 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26435 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
26438 #~ msgid "shmctl failed"
26439 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
26442 #~ msgid "msgctl failed"
26443 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
26445 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26446 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
26450 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26451 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26452 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26453 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26454 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26455 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26456 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26457 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26461 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
26462 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
26463 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
26464 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
26465 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
26466 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
26467 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
26468 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
26472 #~ msgid "%s failed to use device"
26473 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
26476 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26477 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
26480 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26481 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
26483 #~ msgid "renice from %s\n"
26484 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
26487 #~ msgid "unable to execute %s"
26488 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
26491 #~ msgid "execvp failed"
26492 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
26495 #~ msgid "execv failed"
26496 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
26499 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26500 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
26503 #~ msgstr "felhasználó"
26505 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26506 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
26509 #~ msgid "write error."
26510 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
26515 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26516 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26521 #~ "For more information see column(1).\n"
26524 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26527 #~ msgid "more (%s)\n"
26528 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26531 #~ msgid "cannot stat file %s"
26532 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
26535 #~ msgid "couldn't open %s"
26536 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
26538 #~ msgid "cannot stat device %s"
26539 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
26541 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26542 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
26545 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26546 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26548 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
26549 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
26551 #~ msgid "unable to open %s"
26552 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
26555 #~ msgid "error: cannot open %s"
26556 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
26558 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26559 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
26562 #~ msgid "%s: fstat failed"
26563 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
26566 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26567 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
26569 #~ msgid "Open of %s failed"
26570 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
26572 #~ msgid "Unable to open %s"
26573 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
26576 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26577 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
26580 #~ msgid "failed to stat directory"
26581 #~ msgstr "%s nem érhető el"
26583 #~ msgid "Cannot open "
26584 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
26586 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
26587 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
26589 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
26590 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
26593 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26594 #~ " -h print this help\n"
26595 #~ " -x dir extract into dir\n"
26596 #~ " -v be more verbose\n"
26597 #~ " file file to test\n"
26599 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
26600 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
26601 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
26602 #~ " -v részletes mód\n"
26603 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
26605 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26606 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
26609 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26610 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26613 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26614 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
26617 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26618 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
26622 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26625 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26630 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26633 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26635 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26636 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
26638 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26639 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
26641 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26642 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
26644 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26645 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
26647 #~ msgid "out of memory?\n"
26648 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
26652 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26655 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
26658 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26659 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
26662 #~ msgid "failed to parse epoch"
26663 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26667 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26668 #~ "You can only perform one function at a time."
26670 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
26671 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
26674 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26676 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
26677 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
26680 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26682 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
26683 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
26686 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26687 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
26690 #~ msgid "cannot lock group file"
26691 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
26694 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26695 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
26700 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26703 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26708 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26711 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26714 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26715 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26718 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26719 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
26722 #~ msgid "failed to parse class data"
26723 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26726 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26727 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26732 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26735 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26740 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26743 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26746 #~ msgid "invalid speed"
26747 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
26750 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26751 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26754 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26755 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26760 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26763 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26766 #~ msgid "cannot parse PID"
26767 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26770 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26771 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26776 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26779 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26782 #~ msgid "argument %lu is too large"
26783 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
26786 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26787 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
26790 #~ msgid "bad length value"
26791 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
26794 #~ msgid "bad skip value"
26795 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
26797 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26798 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
26801 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
26802 #~ msgstr "az első sor után"
26805 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
26806 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
26809 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
26810 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
26813 #~ msgid "%-25s: failed\n"
26814 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26816 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26817 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
26819 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26820 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
26822 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26823 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
26825 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26826 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
26828 #~ msgid " p print the partition table"
26829 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
26832 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26833 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26834 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26837 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
26838 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
26839 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
26841 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26842 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
26844 #~ msgid "Internal error\n"
26845 #~ msgstr "Belső hiba\n"
26849 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26853 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
26856 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26857 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
26860 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26861 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26862 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26865 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
26866 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
26867 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
26870 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26871 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
26876 #~ "For more information see mount(8).\n"
26879 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26881 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26882 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
26884 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26885 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
26887 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26888 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
26890 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26891 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
26893 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26894 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
26897 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26898 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
26902 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26903 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26905 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26906 #~ " [ felhasználónév ]\n"
26909 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26910 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
26913 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26914 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
26917 #~ msgid "setpwnam failed"
26918 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
26920 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26921 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
26923 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26924 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
26926 #~ msgid "Illegal username"
26927 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
26929 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26930 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
26932 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26933 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
26935 #~ msgid "Login incorrect\n"
26936 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
26939 #~ msgid "change terminal owner failed"
26940 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
26943 #~ msgid "failure forking"
26944 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
26951 #~ "%s felhasználónév: "
26953 #~ msgid "NAME too long"
26954 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
26957 #~ msgid "login name much too long."
26958 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
26961 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26962 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
26964 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26965 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
26968 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26969 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
26971 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26972 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
26974 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26975 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
26977 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26978 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
26980 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26981 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
26983 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26984 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
26986 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26987 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
26990 #~ msgid "calloc failed"
26991 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26994 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26995 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
26998 #~ msgid "%s: write failed"
26999 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
27001 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27002 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
27005 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27006 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
27008 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27009 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
27011 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27012 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
27014 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27015 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
27017 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27018 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
27021 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27022 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
27025 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27026 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27028 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
27029 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
27030 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
27033 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27034 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
27036 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27037 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
27040 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27041 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
27043 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27044 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
27046 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27047 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
27049 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27050 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
27052 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27053 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
27055 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27056 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
27059 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27060 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
27062 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27063 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
27068 #~ "For more information see partx(8).\n"
27071 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27073 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27074 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
27076 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27077 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
27080 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
27081 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
27084 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27085 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
27088 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27089 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
27094 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
27097 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27099 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27100 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
27103 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27104 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27106 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
27107 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
27108 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
27110 #~ msgid "unknown error in key"
27111 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
27113 #~ msgid "unknown error in id"
27114 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
27116 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27117 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27120 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27123 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
27125 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27126 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
27129 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27130 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27131 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27132 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27133 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27134 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27135 #~ "\t -v print verbose data\n"
27136 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27137 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27138 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27139 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27140 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27141 #~ "\t -V print version and exit\n"
27143 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
27144 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
27145 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
27146 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
27147 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
27148 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
27149 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
27150 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
27151 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
27152 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
27153 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
27154 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
27155 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
27158 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27159 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
27164 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
27167 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27171 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27174 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27178 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
27181 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
27183 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27184 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
27187 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27188 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27189 #~ " -T [on|off] ]\n"
27191 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
27192 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27193 #~ " -T [on|off] ]\n"
27195 #~ msgid "%s: bad value\n"
27196 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
27201 #~ "For more information see unshare(1).\n"
27204 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27207 #~ msgid "closing file %s"
27210 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
27212 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27213 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
27215 #~ msgid "Warning: partition %s "
27216 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
27218 #~ msgid "Warning: partitions %s "
27219 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
27221 #~ msgid "and %s overlap\n"
27222 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
27228 #~ " %s [options] device [...]\n"
27229 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27232 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
27233 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
27239 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27240 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27241 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27242 #~ " %1$s -h display help\n"
27243 #~ " %1$s -V display version\n"
27248 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
27249 #~ " bekapcsolása\n"
27250 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
27251 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
27252 #~ " megjelenítése\n"
27253 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
27254 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
27260 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27261 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27262 #~ " %1$s -h display help\n"
27263 #~ " %1$s -V display version\n"
27268 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
27269 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
27270 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
27271 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
27276 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
27280 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
27287 #~ "Usage: %s [options]\n"
27289 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27293 #~ "Usage: %s [options]\n"
27296 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27302 #~ " %s [options] [file]\n"
27303 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27305 #~ msgid " %s -V\n"
27306 #~ msgstr " %s -V\n"
27308 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27309 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
27311 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27312 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
27314 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27315 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
27317 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27318 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
27320 #~ msgid "malloc failed"
27321 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
27323 #~ msgid "%s: option parse error\n"
27324 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
27326 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27327 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
27330 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27331 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27333 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
27334 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
27336 #~ msgid "unable to stat %s"
27337 #~ msgstr "%s nem érhető el"
27339 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27340 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
27342 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27343 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
27345 #~ msgid "Out of memory"
27346 #~ msgstr "Nincs elég memória"
27355 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27356 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
27359 #~ "Command action\n"
27361 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27363 #~ "Parancs Művelet\n"
27365 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
27367 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27368 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
27370 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27371 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
27373 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27374 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
27376 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27377 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
27379 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27380 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
27382 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27383 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
27385 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27386 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
27388 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27389 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
27391 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27392 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
27394 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27395 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
27397 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27398 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
27400 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27401 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
27403 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27404 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
27406 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27407 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
27410 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27411 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
27414 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27415 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
27418 #~ msgid "fsck from %s\n"
27419 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
27422 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27423 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
27425 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27426 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
27428 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27429 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
27431 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27432 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
27434 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27435 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
27437 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27438 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
27442 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27444 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27447 #~ " -h | --help show this help\n"
27448 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27449 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27450 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27451 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27452 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27453 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27454 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27455 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27456 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27457 #~ " value given with --epoch\n"
27458 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27459 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27462 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27463 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27464 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27465 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27466 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27467 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27468 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27469 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27470 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27471 #~ " either --utc or --localtime\n"
27472 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27473 #~ " /etc/adjtime)\n"
27474 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27475 #~ " clock or anything else\n"
27476 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27479 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
27481 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
27484 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
27485 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
27486 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
27487 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
27488 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
27489 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
27490 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
27491 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
27492 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
27493 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
27494 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
27497 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
27498 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
27499 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
27500 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
27501 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
27502 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
27503 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
27504 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
27505 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
27506 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
27507 #~ " /etc/adjtime)\n"
27509 #~ msgid "can't malloc initstring"
27510 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
27514 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27515 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27517 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
27518 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
27521 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
27522 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
27524 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27525 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
27528 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
27529 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
27532 #~ msgid "can't read: %s"
27533 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
27535 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27536 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27538 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27539 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
27541 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27542 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
27545 #~ msgid "out of memory?"
27546 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
27548 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27549 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
27552 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27553 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
27555 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27556 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
27558 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27559 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27561 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27562 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27564 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27565 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27567 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27568 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27570 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27571 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27573 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27574 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27576 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27577 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27579 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27580 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27582 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27583 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27585 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27586 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27588 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27589 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27592 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27593 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
27596 #~ msgid " %s -k\n"
27597 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
27600 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27601 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
27603 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27604 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
27606 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27607 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
27609 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27610 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
27613 #~ msgid "unknown\n"
27614 #~ msgstr "ismeretlen"
27616 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27617 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
27619 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27620 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
27623 #~ msgid "only root can shut a system down."
27624 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
27627 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
27628 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
27630 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27631 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
27633 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27634 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
27636 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27637 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
27639 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27640 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
27642 #~ msgid "halted by %s: %s"
27643 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
27647 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27650 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
27654 #~ "Now you can turn off the power..."
27657 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
27659 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27660 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
27662 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27663 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
27665 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27666 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
27668 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27669 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
27671 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27672 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
27674 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27675 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
27677 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27678 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
27680 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27681 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
27683 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27684 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
27686 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27687 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27689 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27690 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
27692 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27693 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
27695 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27696 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
27698 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27699 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
27701 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27702 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
27704 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27705 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
27707 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27708 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
27710 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27711 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
27713 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27714 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
27716 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27717 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
27719 #~ msgid "error opening fifo\n"
27720 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
27722 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27723 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
27725 #~ msgid "error running finalprog\n"
27726 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
27728 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27729 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
27733 #~ "Wrong password.\n"
27736 #~ "Rossz jelszó.\n"
27738 #~ msgid "fork failed\n"
27739 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
27741 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27742 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
27744 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27745 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
27748 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27749 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
27752 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27753 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
27756 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27757 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
27760 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27761 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
27764 #~ msgid "error: strdup failed"
27765 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
27768 #~ msgid "error: calloc failed"
27769 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
27772 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
27773 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
27775 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27776 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
27778 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27779 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
27781 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27782 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
27784 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27785 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
27787 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27788 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
27791 #~ msgid "realloc failed"
27792 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
27794 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27795 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
27798 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27799 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
27801 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27802 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
27804 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27805 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
27809 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27812 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
27814 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27815 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
27817 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27818 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
27820 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27821 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
27823 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27824 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
27826 #~ msgid "newgrp: setgid"
27827 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27829 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27830 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
27832 #~ msgid "newgrp: setuid"
27833 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27835 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27836 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
27838 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27839 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
27841 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27842 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
27845 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27846 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
27848 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27849 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
27852 #~ msgid " and %d."
27855 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27856 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
27858 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27859 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
27861 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27862 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
27864 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27865 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
27867 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27868 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
27870 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27871 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
27873 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27874 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
27876 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27877 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
27879 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27880 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
27883 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27884 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
27886 #~ msgid "rtc read"
27887 #~ msgstr "rtc olvasás"
27889 #~ msgid "malloc error"
27890 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
27892 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27893 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
27895 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27896 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
27898 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27899 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
27901 #~ msgid "; see strings(1)."
27902 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
27905 #~ msgid "Out of memory\n"
27906 #~ msgstr "Nincs elég memória"
27908 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27909 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
27911 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27912 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
27914 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27915 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
27917 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27918 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"