1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
35 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
39 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
40 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
41 #: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
42 #: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
43 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
44 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
45 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
46 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
47 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
48 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
49 #: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
50 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
51 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
52 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
56 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
57 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
58 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
59 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
60 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
61 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
74 #: disk-utils/addpart.c:60
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "failed to add partition"
87 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
93 #: disk-utils/blockdev.c:70
94 msgid "set read-write"
95 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
97 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
101 #: disk-utils/blockdev.c:82
102 msgid "get discard zeroes support status"
105 #: disk-utils/blockdev.c:88
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
109 #: disk-utils/blockdev.c:94
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
113 #: disk-utils/blockdev.c:100
114 msgid "get minimum I/O size"
115 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
117 #: disk-utils/blockdev.c:106
118 msgid "get optimal I/O size"
119 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
121 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "blokkméret lekérése"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "méret lekérése bájtokban"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "előreolvasás beállítása"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "előreolvasás lekérése"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "pufferek ürítése"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "%s meghiúsult.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s sikeres.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:460
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
228 #: disk-utils/blockdev.c:481
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:171
237 #: disk-utils/cfdisk.c:171
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:172
245 #: disk-utils/cfdisk.c:172
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:173
253 #: disk-utils/cfdisk.c:173
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:174
261 #: disk-utils/cfdisk.c:174
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
266 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
270 #: disk-utils/cfdisk.c:175
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:176
279 #: disk-utils/cfdisk.c:176
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Segítség kiírása"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:177
287 #: disk-utils/cfdisk.c:177
289 msgid "Fix partitions order"
290 msgstr " f partíciósorrend javítása"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:178
296 #: disk-utils/cfdisk.c:178
297 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
298 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:179
304 #: disk-utils/cfdisk.c:179
306 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
307 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
311 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
317 msgstr "lemez: %.*s\n"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
321 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
324 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
328 msgid "Label: %s, identifier: %s"
329 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
334 msgstr "címke: %.*s\n"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
337 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
342 msgid "Please, specify size."
343 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
347 msgid "Minimum size is %ju bytes."
348 msgstr "méret lekérése bájtokban"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
352 msgid "Maximum size is %ju bytes."
353 msgstr "méret lekérése bájtokban"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
357 msgid "Failed to parse size."
358 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
362 msgid "Select partition type"
363 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
367 msgid "Enter script file name: "
368 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
372 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
373 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
378 msgid "Cannot open %s"
379 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
383 msgid "Failed to parse script file %s"
384 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
388 msgid "Failed to apply script %s"
389 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
392 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
397 msgid "Failed to allocate script handler"
398 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
402 msgid "Failed to read disk layout into script."
403 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1744
406 msgid "Disk layout successfully dumped."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
411 msgid "Failed to write script %s"
412 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
416 msgid "Select label type"
417 msgstr "Érvénytelen típus\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
421 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
422 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
425 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
430 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
431 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
435 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
436 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
439 msgid "Command Meaning"
440 msgstr "Parancs Jelentés"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
443 msgid "------- -------"
444 msgstr "------- -------"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
447 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
448 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
451 msgid " d Delete the current partition"
452 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
455 msgid " h Print this screen"
456 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
459 msgid " n Create new partition from free space"
460 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
463 msgid " q Quit program without writing partition table"
464 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
468 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
469 msgstr " paraméterek\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
473 msgid " t Change the partition type"
474 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
477 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
482 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
483 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1851
487 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
488 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
492 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
493 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
496 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
497 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1854
500 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
501 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
505 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
506 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
510 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
511 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
514 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
515 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1859
519 msgid "case letters (except for Write)."
520 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
523 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
528 msgid "Press a key to continue."
529 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1949
533 msgid "Could not toggle the flag."
534 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:1959
538 msgid "Could not delete partition %zu."
539 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
543 msgid "Partition %zu has been deleted."
544 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
548 msgid "Partition size: "
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
555 msgid "Changed type of partition %zu."
556 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
560 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
561 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
564 msgid "Device is open in read-only mode."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2047
569 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
570 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
573 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
577 #: sys-utils/lscpu.c:1273
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
583 msgid "Did not write partition table to disk."
584 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2060
588 msgid "Failed to write disklabel."
589 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
593 msgid "The partition table has been altered."
595 "A partíciós tábla módosítva!\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
600 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
603 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2110
607 msgid "failed to create a new disklabel"
608 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2118
612 msgid "failed to read partitions"
613 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
616 msgid "Device open in read-only mode."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
621 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
622 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
626 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
627 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
631 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
632 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
636 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
637 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
640 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
642 msgid "unsupported color mode"
643 msgstr "nincs parancs?\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
647 msgid "failed to allocate libfdisk context"
648 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
650 #: disk-utils/delpart.c:14
652 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
653 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
655 #: disk-utils/delpart.c:18
656 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
659 #: disk-utils/delpart.c:61
661 msgid "failed to remove partition"
662 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
664 #: disk-utils/fdformat.c:52
666 msgid "Formatting ... "
667 msgstr "Formázás ... "
669 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
674 #: disk-utils/fdformat.c:79
676 msgid "Verifying ... "
677 msgstr "Ellenőrzés ... "
679 #: disk-utils/fdformat.c:107
683 #: disk-utils/fdformat.c:109
685 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
686 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
688 #: disk-utils/fdformat.c:126
691 "bad data in track/head %u/%u\n"
694 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
697 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
698 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
699 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
701 msgid " %s [options] <device>\n"
702 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
704 #: disk-utils/fdformat.c:147
705 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
708 #: disk-utils/fdformat.c:150
709 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:151
713 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:152
718 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
719 " the verification (max N retries)\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:154
723 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
726 #: disk-utils/fdformat.c:193
728 msgid "invalid argument - from"
729 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
731 #: disk-utils/fdformat.c:197
733 msgid "invalid argument - to"
734 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:200
738 msgid "invalid argument - repair"
739 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
745 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
746 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
747 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
748 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
749 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
750 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
752 msgid "stat of %s failed"
753 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
755 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
756 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
758 msgid "%s: not a block device"
759 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:225
763 msgid "cannot access file %s"
764 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
766 #: disk-utils/fdformat.c:231
768 msgid "could not determine current format type"
769 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
771 #: disk-utils/fdformat.c:233
773 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
774 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:234
780 #: disk-utils/fdformat.c:234
784 #: disk-utils/fdformat.c:241
785 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
788 #: disk-utils/fdformat.c:243
789 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
792 #: disk-utils/fdformat.c:245
793 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
796 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
799 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
801 #: disk-utils/fdisk.c:73
805 "Do you really want to quit? "
806 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
808 #: disk-utils/fdisk.c:119
810 msgid "Select (default %c): "
811 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
813 #: disk-utils/fdisk.c:124
815 msgid "Using default response %c."
816 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
818 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
820 msgid "Value out of range."
821 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
823 #: disk-utils/fdisk.c:166
825 msgid "%s (%s, default %c): "
826 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
828 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
830 msgid "%s (%s, default %ju): "
831 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
833 #: disk-utils/fdisk.c:174
835 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
836 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
840 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
841 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:180
848 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
850 msgid "%s (%ju-%ju): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
854 msgid " [Y]es/[N]o: "
857 #: disk-utils/fdisk.c:387
859 msgid "Partition type (type L to list all types): "
860 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:388
864 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
865 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:485
869 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
870 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
872 #: disk-utils/fdisk.c:486
874 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
875 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
877 #: disk-utils/fdisk.c:507
879 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
880 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
882 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
886 #: disk-utils/fdisk.c:520
888 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
889 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
891 #: disk-utils/fdisk.c:524
893 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
894 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
896 #: disk-utils/fdisk.c:577
900 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
903 #: disk-utils/fdisk.c:583
906 msgstr "a programindítás meghiúsult"
908 #: disk-utils/fdisk.c:588
911 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
913 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
914 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
919 #: disk-utils/fdisk.c:628
921 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
922 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
924 #: disk-utils/fdisk.c:637
927 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
928 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:645
933 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
934 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
936 #: disk-utils/fdisk.c:646
937 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
940 #: disk-utils/fdisk.c:647
942 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
943 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:648
947 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
948 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:649
952 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
953 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:650
957 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
958 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:651
961 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:652
966 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
967 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:653
971 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
972 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:656
976 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
977 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
979 #: disk-utils/fdisk.c:657
981 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
982 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
984 #: disk-utils/fdisk.c:658
986 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
987 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
989 #: disk-utils/fdisk.c:724
991 msgid "invalid sector size argument"
992 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
994 #: disk-utils/fdisk.c:733
996 msgid "invalid cylinders argument"
997 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
999 #: disk-utils/fdisk.c:745
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:751
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:760
1011 msgid "invalid heads argument"
1012 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:766
1016 msgid "invalid sectors argument"
1017 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:791
1021 msgid "unsupported disklabel: %s"
1022 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:816
1026 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1027 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:855
1031 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
1037 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1038 "Be careful before using the write command.\n"
1040 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1041 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1042 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:877
1046 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1051 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1054 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1056 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1058 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1059 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1063 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1064 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1068 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1073 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1078 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1079 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1083 msgid "Disklabel type: %s"
1084 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1088 msgid "Disk identifier: %s"
1089 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1093 msgid "failed to allocate iterator"
1094 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1098 msgid "failed to allocate output table"
1099 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1103 msgid "failed to allocate output line"
1104 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1108 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1109 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1113 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1116 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1122 "Available columns (for -o):\n"
1123 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1127 msgid "%s unknown column: %s"
1128 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1136 msgid "delete a partition"
1137 msgstr " d partíció törlése"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1141 msgid "list known partition types"
1142 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1146 msgid "add a new partition"
1147 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1151 msgid "print the partition table"
1152 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1156 msgid "change a partition type"
1157 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1161 msgid "verify the partition table"
1162 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1166 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1167 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1171 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1172 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1176 msgid "fix partitions order"
1177 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1185 msgid "print this menu"
1186 msgstr " m ezen menü kiírása"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1190 msgid "change display/entry units"
1191 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1195 msgid "extra functionality (experts only)"
1196 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1203 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1207 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1216 msgid "write table to disk and exit"
1217 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1221 msgid "write table to disk"
1222 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1226 msgid "quit without saving changes"
1227 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1231 msgid "return to main menu"
1232 msgstr " r vissza a főmenübe"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1235 msgid "return from BSD to DOS"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1240 msgid "Create a new label"
1241 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1245 msgid "create a new empty GPT partition table"
1246 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1250 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1251 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1255 msgid "create a new empty DOS partition table"
1256 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1260 msgid "create a new empty Sun partition table"
1261 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1265 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1266 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1274 msgid "change number of cylinders"
1275 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1279 msgid "change number of heads"
1280 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1284 msgid "change number of sectors/track"
1285 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1293 msgid "change disk GUID"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1298 msgid "change partition name"
1299 msgstr "Partíciószám"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1303 msgid "change partition UUID"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1309 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1314 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1315 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1319 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1320 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1324 msgid "toggle the required partition flag"
1325 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328 msgid "toggle the GUID specific bits"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1337 msgid "toggle the read-only flag"
1338 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1342 msgid "toggle the mountable flag"
1343 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1347 msgid "change number of alternate cylinders"
1348 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1353 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1357 msgid "change interleave factor"
1358 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1362 msgid "change rotation speed (rpm)"
1363 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1367 msgid "change number of physical cylinders"
1368 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1377 msgid "select bootable partition"
1378 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1382 msgid "edit bootfile entry"
1383 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1387 msgid "select sgi swap partition"
1388 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1391 msgid "create SGI info"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1401 msgid "toggle a bootable flag"
1402 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1406 msgid "edit nested BSD disklabel"
1407 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1411 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1412 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1416 msgid "move beginning of data in a partition"
1417 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1421 msgid "change the disk identifier"
1422 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1425 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1435 msgid "edit drive data"
1436 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1440 msgid "install bootstrap"
1441 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1445 msgid "show complete disklabel"
1446 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1450 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1451 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1457 "Help (expert commands):\n"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1469 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1473 msgid "Expert command (m for help): "
1474 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1477 msgid "Command (m for help): "
1478 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1482 msgid "%c: unknown command"
1483 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1487 msgid "Enter script file name"
1488 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1491 msgid "Script successfully applied."
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1496 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1497 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1500 msgid "Script successfully saved."
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1505 msgid "failed to write disklabel"
1506 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1510 msgid "Could not delete partition %zu"
1511 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1515 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1516 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1520 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1521 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1525 msgid "Leaving nested disklabel."
1526 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1530 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1531 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1534 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1540 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1544 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1545 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1548 msgid "Number of cylinders"
1549 msgstr "Cilinderek száma"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1552 msgid "Number of heads"
1553 msgstr "Fejek száma"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1556 msgid "Number of sectors"
1557 msgstr "Szektorok száma"
1559 #: disk-utils/fsck.c:208
1561 msgid "%s is mounted\n"
1562 msgstr "%s csatolva van.\t"
1564 #: disk-utils/fsck.c:210
1566 msgid "%s is not mounted\n"
1567 msgstr "umount: %s nem található"
1569 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
1572 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1573 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1574 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1575 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1577 msgid "cannot read %s"
1578 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1580 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1582 msgid "parse error: %s"
1583 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1585 #: disk-utils/fsck.c:353
1587 msgid "cannot create directory %s"
1588 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1590 #: disk-utils/fsck.c:366
1592 msgid "Locking disk by %s ... "
1593 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1595 #: disk-utils/fsck.c:377
1600 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1601 #: disk-utils/fsck.c:387
1604 msgstr "%s sikeres.\n"
1606 #: disk-utils/fsck.c:387
1609 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1611 #: disk-utils/fsck.c:405
1613 msgid "Unlocking %s.\n"
1614 msgstr "%s használata.\n"
1616 #: disk-utils/fsck.c:438
1618 msgid "failed to setup description for %s"
1619 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1621 #: disk-utils/fsck.c:468
1623 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1624 msgstr "az első sor után"
1626 #: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
1628 msgid "%s: failed to parse fstab"
1629 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1631 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1632 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1633 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
1634 #: term-utils/script.c:288
1637 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1639 #: disk-utils/fsck.c:670
1641 msgid "%s: execute failed"
1642 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1644 #: disk-utils/fsck.c:758
1645 msgid "wait: no more child process?!?"
1648 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1649 #: sys-utils/unshare.c:226
1651 msgid "waitpid failed"
1652 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1654 #: disk-utils/fsck.c:779
1656 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1659 #: disk-utils/fsck.c:785
1661 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1664 #: disk-utils/fsck.c:831
1666 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:909
1671 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1672 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1674 #: disk-utils/fsck.c:975
1676 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:1091
1682 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1685 #: disk-utils/fsck.c:1103
1687 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1688 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1690 #: disk-utils/fsck.c:1108
1692 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1695 #: disk-utils/fsck.c:1125
1697 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1698 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1700 #: disk-utils/fsck.c:1139
1702 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1243
1707 msgid "Checking all file systems.\n"
1708 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:1334
1712 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:1359
1717 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1718 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1363
1722 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1723 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1725 #: disk-utils/fsck.c:1366
1727 msgid " -A check all filesystems\n"
1728 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1367
1731 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1368
1735 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1369
1740 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1741 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1370
1744 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1371
1748 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1372
1752 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1373
1757 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1758 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
1760 #: disk-utils/fsck.c:1374
1762 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1763 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1375
1767 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1768 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1376
1772 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1773 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1378
1778 msgid " -V explain what is being done\n"
1779 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1379
1783 msgid " -? display this help and exit\n"
1784 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1382
1787 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1790 #: disk-utils/fsck.c:1420
1792 msgid "too many devices"
1793 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1432
1797 msgid "Is /proc mounted?"
1798 msgstr "%s leválasztva\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1440
1802 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1803 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1805 #: disk-utils/fsck.c:1444
1807 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1808 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1810 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
1811 #: sys-utils/eject.c:287
1813 msgid "too many arguments"
1814 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1591
1817 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1822 msgid " %s [options] <file>\n"
1823 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1826 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1830 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1835 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1836 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1839 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1843 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1847 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1852 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1853 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1857 msgid "not a block device or file: %s"
1858 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1861 msgid "file length too short"
1862 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1866 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1868 msgid "seek on %s failed"
1869 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1872 msgid "superblock magic not found"
1873 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1877 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1889 msgid "unsupported filesystem features"
1890 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1894 msgid "superblock size (%d) too small"
1895 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1898 msgid "zero file count"
1899 msgstr "nulla fájlszám"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1903 msgid "file extends past end of filesystem"
1904 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1908 msgid "old cramfs format"
1909 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1912 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1913 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1921 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1925 msgid "read romfs failed"
1926 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1929 msgid "root inode is not directory"
1930 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1934 msgid "bad root offset (%lu)"
1935 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1938 msgid "data block too large"
1939 msgstr "az adatblokk túl nagy"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1943 msgid "decompression error: %s"
1944 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1948 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1949 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1953 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1954 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1958 msgid "non-block (%ld) bytes"
1959 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1963 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1964 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1967 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1968 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1969 #: term-utils/ttymsg.c:175
1971 msgid "write failed: %s"
1972 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1976 msgid "lchown failed: %s"
1977 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1981 msgid "chown failed: %s"
1982 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1986 msgid "utime failed: %s"
1987 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1991 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1992 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1996 msgid "mkdir failed: %s"
1997 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2000 msgid "filename length is zero"
2001 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2004 msgid "bad filename length"
2005 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2008 msgid "bad inode offset"
2009 msgstr "hibás inode-eltolás"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2012 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2013 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2016 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2017 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2020 msgid "symbolic link has zero offset"
2021 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2024 msgid "symbolic link has zero size"
2025 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2029 msgid "size error in symlink: %s"
2030 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2034 msgid "symlink failed: %s"
2035 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2039 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2040 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2044 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2045 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2049 msgid "socket has non-zero size: %s"
2050 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2054 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2055 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2059 msgid "mknod failed: %s"
2060 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2064 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2065 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2069 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2070 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2073 msgid "invalid file data offset"
2074 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2078 msgid "invalid blocksize argument"
2079 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2084 msgstr "%s: Rendben\n"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2088 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2089 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
2093 msgid " -l list all filenames\n"
2094 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
2097 msgid " -a automatic repair\n"
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
2102 msgid " -r interactive repair\n"
2103 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
2106 msgid " -v be verbose\n"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
2111 msgid " -s output super-block information\n"
2112 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
2115 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
2119 msgid " -f force check\n"
2122 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2146 msgid "%s is mounted.\t "
2147 msgstr "%s csatolva van.\t"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2150 msgid "Do you really want to continue"
2151 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2155 msgid "check aborted.\n"
2156 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2160 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2161 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2165 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2166 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2169 msgid "Remove block"
2170 msgstr "A blokk eltávolítása"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2174 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2175 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2179 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2180 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2185 "Internal error: trying to write bad block\n"
2186 "Write request ignored\n"
2188 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2189 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2192 msgid "seek failed in write_block"
2193 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2197 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2201 msgid "seek failed in write_super_block"
2202 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2205 msgid "unable to write super-block"
2206 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2209 msgid "Unable to write inode map"
2210 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2213 msgid "Unable to write zone map"
2214 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2217 msgid "Unable to write inodes"
2218 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2221 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2222 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2225 msgid "unable to read super block"
2226 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2229 msgid "bad magic number in super-block"
2230 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2233 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2234 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2237 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2238 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2241 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2242 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2245 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2246 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2249 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2250 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2253 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2254 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2257 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2258 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2261 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2262 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2265 msgid "Unable to read inode map"
2266 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2269 msgid "Unable to read zone map"
2270 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2273 msgid "Unable to read inodes"
2274 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2278 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2279 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2283 msgid "%ld inodes\n"
2284 msgstr "%ld inode\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2288 msgid "%ld blocks\n"
2289 msgstr "%ld blokk\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2293 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2294 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2298 msgid "Zonesize=%d\n"
2299 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2303 msgid "Maxsize=%zu\n"
2304 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2308 msgid "Filesystem state=%d\n"
2309 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2322 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2323 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2327 msgstr "Megjelölés használtként"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2331 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2332 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2336 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2337 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2340 msgid "root inode isn't a directory"
2341 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2345 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2346 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2356 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2357 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2365 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2366 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2370 msgstr " Eltávolítás"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2374 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2375 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2379 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2380 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2383 msgid "internal error"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2388 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2389 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2392 msgid "seek failed in bad_zone"
2393 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2397 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2398 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2402 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2403 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2407 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2408 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2416 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2417 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2420 msgid "Set i_nlinks to count"
2421 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2425 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2426 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2430 msgstr "Megjelölés törlése"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2434 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2435 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2439 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2440 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2443 msgid "bad inode size"
2444 msgstr "hibás inode méret"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2447 msgid "bad v2 inode size"
2448 msgstr "hibás v2 inode méret"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2451 msgid "need terminal for interactive repairs"
2452 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2456 msgid "cannot open %s: %s"
2457 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2461 msgid "%s is clean, no check.\n"
2462 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2466 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2467 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2471 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2472 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2478 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2481 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2485 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2486 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2492 "%6d regular files\n"
2494 "%6d character device files\n"
2495 "%6d block device files\n"
2497 "%6d symbolic links\n"
2502 "%6d szabályos fájl\n"
2504 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2505 "%6d blokkeszközfájl\n"
2507 "%6d szimbolikus link\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2514 "----------------------------\n"
2515 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2516 "----------------------------\n"
2518 "----------------------------\n"
2519 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2520 "----------------------------\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2523 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2524 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
2525 #: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2526 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
2527 #: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
2529 msgid "write failed"
2530 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2532 #: disk-utils/isosize.c:136
2534 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2537 #: disk-utils/isosize.c:139
2539 msgid "seek error on %s"
2540 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
2542 #: disk-utils/isosize.c:142
2544 msgid "read error on %s"
2545 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2547 #: disk-utils/isosize.c:151
2549 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2550 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2552 #: disk-utils/isosize.c:170
2554 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2555 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2557 #: disk-utils/isosize.c:174
2558 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2561 #: disk-utils/isosize.c:177
2562 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2565 #: disk-utils/isosize.c:178
2567 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2568 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2570 #: disk-utils/isosize.c:210
2571 msgid "invalid divisor argument"
2574 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2576 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2577 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2579 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2580 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2588 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2589 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2590 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2591 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2592 " -c this option is silently ignored\n"
2593 " -l this option is silently ignored\n"
2594 " -V, --version output version information and exit\n"
2595 " -V as version must be only option\n"
2596 " -h, --help display this help and exit\n"
2600 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2602 msgid "invalid number of inodes"
2603 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2606 msgid "volume name too long"
2607 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2610 msgid "fsname name too long"
2611 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2615 msgid "%s is not a block special device"
2616 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2620 msgid "invalid block-count"
2621 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2625 msgid "cannot get size of %s"
2626 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2630 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2631 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2634 msgid "too many inodes - max is 512"
2635 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2639 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2640 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2644 msgid "Device: %s\n"
2645 msgstr "Eszköz: %s\n"
2647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2649 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2650 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2654 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2655 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2659 msgid "BlockSize: %d\n"
2660 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2664 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2665 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2669 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2670 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2674 msgid "Blocks: %lld\n"
2675 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2679 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2680 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2683 msgid "error writing superblock"
2684 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2687 msgid "error writing root inode"
2688 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2691 msgid "error writing inode"
2692 msgstr "hiba az inode írásakor"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2696 msgstr "pozicionálási hiba"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2699 msgid "error writing . entry"
2700 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2703 msgid "error writing .. entry"
2704 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2708 msgid "error closing %s"
2709 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
2711 #: disk-utils/mkfs.c:48
2713 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2714 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.c:52
2718 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2719 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2721 #: disk-utils/mkfs.c:55
2723 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.c:56
2728 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.c:57
2733 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.c:58
2738 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.c:59
2744 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2745 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.c:61
2751 " -V, --version display version information and exit;\n"
2752 " -V as --version must be the only option\n"
2755 #: disk-utils/mkfs.c:63
2757 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2758 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2761 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2762 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2763 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2764 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2765 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2766 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2767 #: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
2769 msgid "failed to execute %s"
2770 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2775 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2776 " -h print this help\n"
2778 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2779 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2780 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2781 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2782 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2783 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2784 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2785 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2786 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2787 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2788 " outfile output file\n"
2790 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
2791 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
2792 " -h ez a súgószöveg\n"
2793 " -v részletes mód\n"
2794 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
2795 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
2796 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
2797 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
2798 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
2799 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
2800 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
2801 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
2802 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
2803 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
2804 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2808 msgid "readlink failed: %s"
2809 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2813 msgid "could not read directory %s"
2814 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2819 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2820 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2822 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
2823 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2827 msgid "filesystem too big. Exiting."
2828 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2832 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2833 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2837 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2838 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2842 msgid "cannot close file %s"
2843 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2847 msgid "invalid edition number argument"
2848 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2851 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2856 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2857 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2860 msgid "ROM image map"
2861 msgstr "ROM képtérkép"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2865 msgid "Including: %s\n"
2866 msgstr "Beleértve: %s\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2870 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2871 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2875 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2876 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2880 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2881 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2890 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2891 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2895 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2896 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2904 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2905 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2909 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2910 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2914 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2915 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2919 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2920 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2924 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2925 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2930 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2931 "that some device files will be wrong."
2933 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
2934 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2938 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2939 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2943 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2944 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2948 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2949 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2953 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2954 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2958 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2959 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2963 msgid "%s: unable to write super-block"
2964 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2968 msgid "%s: unable to write inode map"
2969 msgstr "az inode térkép nem írható"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2973 msgid "%s: unable to write zone map"
2974 msgstr "a zónatérkép nem írható"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2978 msgid "%s: unable to write inodes"
2979 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2983 msgid "%s: seek failed in write_block"
2984 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2988 msgid "%s: write failed in write_block"
2989 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2994 msgid "%s: too many bad blocks"
2995 msgstr "túl sok hibás blokk"
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2999 msgid "%s: not enough good blocks"
3000 msgstr "nincs elég jó blokk"
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
3004 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
3005 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
3009 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
3010 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
3014 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
3015 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
3020 msgid_plural "%lu inodes\n"
3021 msgstr[0] "%ld inode\n"
3022 msgstr[1] "%ld inode\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3027 msgid_plural "%lu blocks\n"
3028 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3029 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
3033 msgid "Zonesize=%zu\n"
3034 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3047 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3048 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
3052 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3053 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
3057 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3058 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
3062 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3063 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
3067 msgid "%d bad block\n"
3068 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3069 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3070 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3074 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3075 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
3079 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3080 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3084 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3085 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
3089 msgid "%s: bad inode size"
3090 msgstr "hibás inode méret"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
3094 msgid "failed to parse number of inodes"
3095 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3099 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3100 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
3104 msgid "failed to parse number of blocks"
3105 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
3109 msgid "%s: device is misaligned"
3110 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
3114 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3115 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
3119 msgid "cannot determine size of %s"
3120 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3124 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
3125 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3129 msgid "%s: number of blocks too small"
3130 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3132 #: disk-utils/mkswap.c:81
3134 msgid "Bad user-specified page size %u"
3135 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3137 #: disk-utils/mkswap.c:84
3139 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3140 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3142 #: disk-utils/mkswap.c:125
3144 msgid "Label was truncated."
3145 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3147 #: disk-utils/mkswap.c:133
3150 msgstr "nincs címke, "
3152 #: disk-utils/mkswap.c:141
3155 msgstr "nincs uuid\n"
3157 #: disk-utils/mkswap.c:148
3162 " %s [options] device [size]\n"
3163 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3165 #: disk-utils/mkswap.c:153
3166 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3169 #: disk-utils/mkswap.c:156
3174 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3175 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3176 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3177 " -L, --label LABEL specify label\n"
3178 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3179 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3180 " -V, --version output version information and exit\n"
3181 " -h, --help display this help and exit\n"
3185 #: disk-utils/mkswap.c:175
3187 msgid "too many bad pages: %lu"
3188 msgstr "túl sok hibás lap"
3190 #: disk-utils/mkswap.c:196
3191 msgid "seek failed in check_blocks"
3192 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3194 #: disk-utils/mkswap.c:204
3196 msgid "%lu bad page\n"
3197 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3198 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3199 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3201 #: disk-utils/mkswap.c:229
3202 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3203 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3205 #: disk-utils/mkswap.c:231
3206 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3207 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:249
3211 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3214 #: disk-utils/mkswap.c:259
3216 msgid "warning: %s is misaligned"
3217 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3220 msgid "unable to rewind swap-device"
3221 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3223 #: disk-utils/mkswap.c:300
3224 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3225 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3227 #: disk-utils/mkswap.c:316
3229 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3232 #: disk-utils/mkswap.c:321
3234 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3235 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:324
3239 msgid " (%s partition table detected). "
3240 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3242 #: disk-utils/mkswap.c:326
3244 msgid " (compiled without libblkid). "
3245 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3247 #: disk-utils/mkswap.c:327
3249 msgid "Use -f to force.\n"
3250 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3252 #: disk-utils/mkswap.c:349
3254 msgid "%s: unable to write signature page"
3255 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:390
3259 msgid "parsing page size failed"
3260 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:396
3264 msgid "parsing version number failed"
3265 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:399
3269 msgid "swapspace version %d is not supported"
3270 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:405
3274 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3275 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:424
3278 msgid "only one device argument is currently supported"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:431
3283 msgid "error: parsing UUID failed"
3284 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:440
3288 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3289 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:446
3293 msgid "invalid block count argument"
3294 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:455
3298 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3299 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:461
3303 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3304 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:466
3308 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3309 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:471
3313 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3314 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:488
3317 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3318 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:493
3322 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3323 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:513
3327 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3328 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:516
3331 msgid "unable to matchpathcon()"
3332 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:519
3335 msgid "unable to create new selinux context"
3336 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:521
3339 msgid "couldn't compute selinux context"
3340 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:527
3344 msgid "unable to relabel %s to %s"
3345 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3347 #: disk-utils/partx.c:87
3349 msgid "partition number"
3350 msgstr "Partíciószám"
3352 #: disk-utils/partx.c:88
3354 msgid "start of the partition in sectors"
3355 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3357 #: disk-utils/partx.c:89
3359 msgid "end of the partition in sectors"
3360 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3362 #: disk-utils/partx.c:90
3364 msgid "number of sectors"
3365 msgstr "Szektorok száma"
3367 #: disk-utils/partx.c:91
3368 msgid "human readable size"
3371 #: disk-utils/partx.c:92
3373 msgid "partition name"
3374 msgstr "Partíciószám"
3376 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3378 msgid "partition UUID"
3383 #: disk-utils/partx.c:94
3385 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3386 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3388 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3390 msgid "partition flags"
3395 #: disk-utils/partx.c:96
3396 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3399 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3401 msgid "failed to initialize loopcxt"
3402 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3404 #: disk-utils/partx.c:118
3406 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3407 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3409 #: disk-utils/partx.c:122
3411 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3412 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3414 #: disk-utils/partx.c:126
3416 msgid "%s: failed to set backing file"
3417 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3419 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3421 msgid "%s: failed to set up loop device"
3422 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3424 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3425 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3426 #: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3427 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3429 msgid "unknown column: %s"
3430 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3432 #: disk-utils/partx.c:208
3434 msgid "%s: failed to get partition number"
3435 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3437 #: disk-utils/partx.c:273
3439 msgid "%s: error deleting partition %d"
3440 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3442 #: disk-utils/partx.c:275
3444 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3447 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3449 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3452 #: disk-utils/partx.c:308
3454 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3455 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3457 #: disk-utils/partx.c:312
3459 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3460 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3462 #: disk-utils/partx.c:317
3464 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3465 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3467 #: disk-utils/partx.c:337
3469 msgid "%s: error adding partition %d"
3470 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3472 #: disk-utils/partx.c:339
3474 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3475 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3477 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3479 msgid "%s: partition #%d added\n"
3480 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3482 #: disk-utils/partx.c:381
3484 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3485 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3487 #: disk-utils/partx.c:416
3489 msgid "%s: error updating partition %d"
3490 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3492 #: disk-utils/partx.c:418
3494 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3495 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3497 #: disk-utils/partx.c:455
3499 msgid "%s: no partition #%d"
3500 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3502 #: disk-utils/partx.c:476
3504 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3505 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3507 #: disk-utils/partx.c:490
3509 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3510 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3512 #: disk-utils/partx.c:527
3514 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3515 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3520 #: misc-utils/lslocks.c:402
3521 msgid "failed to add line to output"
3524 #: disk-utils/partx.c:609
3526 msgid "failed to add data to output table"
3527 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3529 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
3530 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3531 #: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3532 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3533 msgid "failed to initialize output table"
3536 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
3537 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3538 #: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3539 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3540 msgid "failed to initialize output column"
3543 #: disk-utils/partx.c:683
3545 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3546 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:691
3550 msgid "%s: failed to read partition table"
3551 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3553 #: disk-utils/partx.c:697
3555 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3556 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3558 #: disk-utils/partx.c:701
3560 msgid "%s: partition table with no partitions"
3561 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3563 #: disk-utils/partx.c:713
3565 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:717
3569 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:720
3573 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:721
3577 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:722
3581 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:723
3587 " -s, --show list partitions\n"
3589 msgstr " paraméterek\n"
3591 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3592 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3595 #: disk-utils/partx.c:725
3596 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:726
3600 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:727
3605 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3606 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3608 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3610 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3611 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3615 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3616 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:730
3619 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3624 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3625 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:737
3631 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3632 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:810
3636 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3637 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3639 #: disk-utils/partx.c:910
3640 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3643 #: disk-utils/partx.c:929
3645 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:941
3650 msgid "%s: cannot delete partitions"
3651 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3653 #: disk-utils/partx.c:944
3655 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3656 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3658 #: disk-utils/partx.c:961
3660 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3661 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3663 #: disk-utils/raw.c:52
3666 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3667 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3668 " %1$s -q %2$srawN\n"
3672 #: disk-utils/raw.c:59
3673 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3676 #: disk-utils/raw.c:62
3677 msgid " -q, --query set query mode\n"
3680 #: disk-utils/raw.c:63
3681 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3684 #: disk-utils/raw.c:165
3686 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3689 #: disk-utils/raw.c:182
3691 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3692 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
3694 #: disk-utils/raw.c:185
3696 msgid "Device '%s' is not a block device"
3697 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3699 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3700 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3702 msgid "failed to parse argument"
3703 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3705 #: disk-utils/raw.c:214
3707 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3708 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3710 #: disk-utils/raw.c:229
3712 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3713 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3715 #: disk-utils/raw.c:232
3717 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3718 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
3720 #: disk-utils/raw.c:236
3722 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3723 msgstr "%s nem soros vonal"
3725 #: disk-utils/raw.c:246
3727 msgid "Error querying raw device"
3728 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3730 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3732 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3735 #: disk-utils/raw.c:269
3737 msgid "Error setting raw device"
3738 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3740 #: disk-utils/resizepart.c:19
3742 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3743 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
3745 #: disk-utils/resizepart.c:23
3746 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3749 #: disk-utils/resizepart.c:104
3751 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3752 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3754 #: disk-utils/resizepart.c:109
3756 msgid "failed to resize partition"
3757 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3759 #: disk-utils/sfdisk.c:200
3761 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3762 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:244
3766 msgid "cannot seek %s"
3767 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3770 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3772 msgid "cannot write %s"
3773 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:260
3777 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:266
3782 msgid "%s: failed to create a backup"
3783 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
3786 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3790 msgid "Backup files:"
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:308
3795 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3797 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3804 "The partition table has been altered."
3806 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:360
3811 msgid "unsupported label '%s'"
3812 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:363
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3824 msgid "unrecognized partition table type"
3825 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3829 msgid "Cannot get size of %s"
3830 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:483
3834 msgid "total: %ju blocks\n"
3835 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1096
3841 msgid "no disk device specified"
3842 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:556
3845 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
3852 msgid "failed to parse partition number"
3853 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:592
3857 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3862 msgid "failed to allocate dump struct"
3863 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3867 msgid "failed to dump partition table"
3868 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:656
3872 msgid "%s: not found partition table."
3873 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:660
3877 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3878 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:663
3882 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3883 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3888 msgid "no partition number specified"
3889 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3894 msgid "unexpected arguments"
3895 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:703
3899 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3900 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:722
3904 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3905 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:726
3909 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3910 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:764
3914 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3915 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
3919 msgid "failed to allocate partition object"
3920 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:781
3924 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3925 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:819
3929 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3930 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:836
3934 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3935 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:890
3939 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3940 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:933
3944 msgid " Commands:\n"
3945 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3949 msgid " write write table to disk and exit\n"
3950 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3953 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3957 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3962 msgid " print print partition table.\n"
3963 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:939
3967 msgid " help this help.\n"
3968 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:941
3971 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:945
3975 msgid " Input format:\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:947
3979 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:950
3984 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3985 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3986 " the first free space.\n"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3991 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3992 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3993 " in bytes. The default is all available space.\n"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3997 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:961
4001 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:962
4005 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:965
4010 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4011 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:969
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4019 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
4020 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
4024 msgid "unsupported command"
4025 msgstr "nincs parancs?\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4029 msgid "line %d: unsupported command"
4030 msgstr "nincs parancs?\n"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1104
4034 msgid "failed to allocate script handler"
4035 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1115
4039 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4040 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1120
4044 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4051 "Welcome to sfdisk (%s)."
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1143
4056 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4057 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1145
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4068 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4069 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4070 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4073 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4074 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4075 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4076 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1153
4080 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4081 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1155
4088 msgstr "%s: Rendben\n"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4095 msgstr "Régi helyzet:\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1181
4101 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4102 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4103 "to override the default."
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1184
4110 "Type 'help' to get more information.\n"
4113 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4117 msgid "All partitions used."
4118 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4122 msgid "failed to allocate partition name"
4123 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4127 msgid "Ignoring partition %zu."
4128 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1246
4132 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4133 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4137 msgid "Failed to add partition"
4138 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4141 msgid "Script header accepted."
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4149 msgstr "Új helyzet:\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4153 msgid "Do you want to write this to disk?"
4154 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4167 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4168 " %1$s [options] <command>\n"
4169 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4178 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4183 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4184 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4187 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4192 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4193 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4197 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4198 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4202 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4203 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4207 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4208 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4211 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4215 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4220 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4221 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4224 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4229 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4230 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4234 msgid " <part> partition number\n"
4235 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1336
4238 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4243 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4244 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4248 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4249 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4253 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4254 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4258 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4259 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4263 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4264 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4268 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4269 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4273 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4274 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4277 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4282 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4283 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4287 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4288 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4292 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4294 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1350
4298 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4303 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4304 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1353
4308 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4309 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4313 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4314 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4318 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4322 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4326 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1495
4331 msgid "unsupported unit '%c'"
4332 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
4336 msgid "%s from %s\n"
4337 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4339 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4341 msgid "failed to parse UUID: %s"
4342 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4344 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4346 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4347 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4349 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4351 msgid "%s: failed to write UUID"
4352 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4354 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4356 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4357 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4361 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4366 msgid "%s: failed to write label"
4367 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4370 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4373 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4375 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4376 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4379 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4381 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4382 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4389 msgstr "Használat:\n"
4401 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4406 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4407 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4413 "For more details see %s.\n"
4416 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4418 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4419 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
4420 #: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4421 #: text-utils/col.c:157
4424 msgstr "col: írási hiba.\n"
4426 #: include/optutils.h:81
4428 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4429 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4453 msgstr "Kiterjesztett"
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4461 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4469 msgid "AIX bootable"
4470 msgstr "AIX indítható"
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4473 msgid "OS/2 Boot Manager"
4474 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4476 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4481 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4482 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4485 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4486 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4489 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4490 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4497 msgid "Hidden FAT12"
4498 msgstr "Rejtett FAT12"
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4501 msgid "Compaq diagnostics"
4502 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4505 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4506 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4509 msgid "Hidden FAT16"
4510 msgstr "Rejtett FAT16"
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4513 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4514 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4517 msgid "AST SmartSleep"
4518 msgstr "AST SmartSleep"
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4521 msgid "Hidden W95 FAT32"
4522 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4525 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4526 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4529 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4530 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4538 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4539 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4546 msgid "PartitionMagic recovery"
4547 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4551 msgstr "Venix 80286"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4554 msgid "PPC PReP Boot"
4555 msgstr "PPC PReP indító"
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4566 msgid "QNX4.x 2nd part"
4567 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4570 msgid "QNX4.x 3rd part"
4571 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4578 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4579 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4586 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4587 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4603 msgstr "Priam Edisk"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4611 msgid "GNU HURD or SysV"
4612 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4615 msgid "Novell Netware 286"
4616 msgstr "Novell Netware 286"
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4619 msgid "Novell Netware 386"
4620 msgstr "Novell Netware 386"
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4623 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4624 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4635 msgid "Minix / old Linux"
4636 msgstr "Minix / régi Linux"
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4639 msgid "Linux swap / Solaris"
4640 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4647 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4648 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4651 msgid "Linux extended"
4652 msgstr "Linux kiterjesztett"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4655 msgid "NTFS volume set"
4656 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4659 msgid "Linux plaintext"
4660 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4663 #: libfdisk/src/sun.c:54
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4680 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4681 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4705 msgstr "Darwin indító"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4718 msgstr "BSDI lapozó"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4721 msgid "Boot Wizard hidden"
4722 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4725 msgid "Solaris boot"
4726 msgstr "Solaris indító"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4733 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4734 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4737 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4738 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4741 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4742 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4750 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4753 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4754 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4757 msgid "Dell Utility"
4758 msgstr "Dell Utility"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4777 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4778 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4781 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4782 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4785 msgid "DOS secondary"
4786 msgstr "DOS másodlagos"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4793 msgid "VMware VMKCORE"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4797 msgid "Linux raid autodetect"
4798 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4808 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4810 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4811 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
4813 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4815 msgid "Re-reading the partition table failed."
4816 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4818 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4820 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4823 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
4824 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
4825 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
4827 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4829 msgid "Selected partition %ju"
4830 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4832 #: libfdisk/src/ask.c:479
4834 msgid "No partition is defined yet!"
4835 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4837 #: libfdisk/src/ask.c:491
4839 msgid "No free partition available!"
4840 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
4842 #: libfdisk/src/ask.c:501
4843 msgid "Partition number"
4844 msgstr "Partíciószám"
4846 #: libfdisk/src/ask.c:998
4848 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4849 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4853 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4854 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4858 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4859 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4863 msgid "First cylinder"
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4868 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4869 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4873 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4874 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
4876 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4878 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4879 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
4881 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4883 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4884 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
4886 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4889 msgstr "típus: %s\n"
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4894 msgstr "típus: %d\n"
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4899 msgstr "lemez: %.*s\n"
4901 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4904 msgstr "címke: %.*s\n"
4906 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4913 msgstr " eltávolítható"
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4919 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4921 msgstr " hibás szektor"
4923 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4925 msgid "bytes/sector: %ld"
4926 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
4928 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4930 msgid "sectors/track: %ld"
4931 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4935 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4936 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4940 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4941 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4945 msgid "cylinders: %ld"
4946 msgstr "cilinderek: %ld\n"
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4951 msgstr "fordulatszám: %d\n"
4953 # fixme: valami értelmeset
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4956 msgid "interleave: %d"
4957 msgstr "átrendezés: %d\n"
4959 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4961 msgid "trackskew: %d"
4962 msgstr "sávdöntés: %d\n"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4966 msgid "cylinderskew: %d"
4967 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4971 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4972 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4976 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4977 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4981 msgid "partitions: %d"
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4987 msgid "bytes/sector"
4988 msgstr "szektoronkénti bájtok"
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4991 msgid "sectors/track"
4992 msgstr "sávonkénti szektorok"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4995 msgid "tracks/cylinder"
4996 msgstr "cilinderenkénti sávok"
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:557
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5003 msgid "sectors/cylinder"
5004 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:564
5008 msgstr "percenkénti fordulat"
5010 # fixme: valami értelmeset
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:565
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:566
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:567
5020 msgid "cylinderskew"
5021 msgstr "cilinderdöntés"
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:569
5025 msgstr "fejkapcsolás"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:570
5028 msgid "track-to-track seek"
5029 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:592
5033 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5038 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5039 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:645
5043 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5044 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:669
5048 msgid "Bootstrap installed on %s."
5049 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5053 msgid "Disklabel written to %s."
5054 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
5058 msgid "Syncing disks."
5059 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:887
5062 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:915
5067 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5068 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:951
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
5075 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
5081 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
5086 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
5091 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
5096 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:958
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:959
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5112 #: libfdisk/src/context.c:451
5114 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5117 #: libfdisk/src/context.c:574
5119 msgid "%s: close device failed"
5120 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5122 #: libfdisk/src/context.c:741
5125 msgid_plural "cylinders"
5126 msgstr[0] "cilinder"
5127 msgstr[1] "cilinder"
5129 #: libfdisk/src/context.c:742
5132 msgid_plural "sectors"
5136 #: libfdisk/src/context.c:1047
5137 msgid "Incomplete geometry setting."
5140 #: libfdisk/src/dos.c:214
5142 msgid "All primary partitions have been defined already."
5143 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5145 #: libfdisk/src/dos.c:265
5147 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5148 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5150 #: libfdisk/src/dos.c:328
5152 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5155 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5157 #: libfdisk/src/dos.c:331
5158 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5161 #: libfdisk/src/dos.c:335
5162 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5165 #: libfdisk/src/dos.c:341
5166 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5169 #: libfdisk/src/dos.c:348
5171 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5174 #: libfdisk/src/dos.c:503
5176 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5177 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5179 #: libfdisk/src/dos.c:519
5181 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5183 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5184 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5186 #: libfdisk/src/dos.c:546
5188 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5189 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5191 #: libfdisk/src/dos.c:554
5193 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5194 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5196 #: libfdisk/src/dos.c:609
5198 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5199 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5201 #: libfdisk/src/dos.c:677
5203 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5204 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5206 #: libfdisk/src/dos.c:698
5208 msgid "Enter the new disk identifier"
5209 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5211 #: libfdisk/src/dos.c:705
5213 msgid "Incorrect value."
5214 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5216 #: libfdisk/src/dos.c:714
5218 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5219 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5221 #: libfdisk/src/dos.c:806
5223 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5224 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5226 #: libfdisk/src/dos.c:819
5228 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5229 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5231 #: libfdisk/src/dos.c:933
5233 msgid "Start sector %ju out of range."
5234 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5236 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5237 #: libfdisk/src/sun.c:514
5239 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5240 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5244 msgid "Sector %llu is already allocated."
5245 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5249 msgid "No free sectors available."
5250 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5254 msgid "Adding logical partition %zu"
5255 msgstr "Hibás logikai partíció"
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5259 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5260 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5264 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5265 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5269 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5270 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5274 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5275 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5279 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5280 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5284 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5285 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5289 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5290 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5294 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5295 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5299 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5300 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5304 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5305 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5309 msgid "Partition %zu: empty."
5310 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5314 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5315 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5319 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5320 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5324 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5325 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5329 msgid "Extended partition already exists."
5330 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5334 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5335 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5339 msgid "All primary partitions are in use."
5340 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5344 msgid "All space for primary partitions is in use."
5345 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5347 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5350 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5351 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5355 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5356 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5360 msgid "Partition type"
5361 msgstr "Partíciószám"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5365 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5376 msgstr "Kiterjesztett"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5380 msgid "container for logical partitions"
5381 msgstr "Hibás logikai partíció"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5390 msgid "numbered from 5"
5391 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5395 msgid "Invalid partition type `%c'."
5396 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5400 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5401 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5405 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5407 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
5408 "Először törölje le.\n"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5412 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5414 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5415 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5416 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5421 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5423 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5433 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5435 msgid "Partition %zu: no data area."
5436 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5439 msgid "New beginning of data"
5440 msgstr "Az adatok új kezdete"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5444 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5445 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5449 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5450 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5454 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5455 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5458 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5466 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5470 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5475 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5489 msgid "MBR partition scheme"
5490 msgstr "Partíciószám"
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5493 msgid "Intel Fast Flash"
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5501 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5502 msgid "Microsoft reserved"
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5506 msgid "Microsoft basic data"
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5510 msgid "Microsoft LDM metadata"
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5514 msgid "Microsoft LDM data"
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5518 msgid "Windows recovery environment"
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5522 msgid "IBM General Parallel Fs"
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5526 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5532 msgstr " d partíció törlése"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5536 msgid "HP-UX service"
5537 msgstr "Nincs több partíció"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5541 msgstr "Linux lapozó"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5545 msgid "Linux filesystem"
5546 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5550 msgid "Linux server data"
5551 msgstr "SunOS fenntartott"
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5554 msgid "Linux root (x86)"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5558 msgid "Linux root (x86-64)"
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5563 msgid "Linux reserved"
5564 msgstr "SunOS fenntartott"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5577 msgid "Linux extended boot"
5578 msgstr "Linux kiterjesztett"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5582 msgid "FreeBSD data"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5587 msgid "FreeBSD boot"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5592 msgid "FreeBSD swap"
5593 msgstr "BSDI lapozó"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5607 msgid "FreeBSD Vinum"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5612 msgid "Apple HFS/HFS+"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5624 msgid "Apple RAID offline"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5636 msgid "Apple TV recovery"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5640 msgid "Apple Core storage"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5645 msgid "Solaris root"
5646 msgstr "Solaris indító"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5649 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5654 msgid "Solaris swap"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5659 msgid "Solaris backup"
5660 msgstr "Solaris indító"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5664 msgid "Solaris /var"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5669 msgid "Solaris /home"
5670 msgstr "Solaris indító"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5674 msgid "Solaris alternate sector"
5675 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5679 msgid "Solaris reserved 1"
5680 msgstr "SunOS fenntartott"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5684 msgid "Solaris reserved 2"
5685 msgstr "SunOS fenntartott"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5689 msgid "Solaris reserved 3"
5690 msgstr "SunOS fenntartott"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5694 msgid "Solaris reserved 4"
5695 msgstr "SunOS fenntartott"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5699 msgid "Solaris reserved 5"
5700 msgstr "SunOS fenntartott"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5705 msgstr "BSDI lapozó"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5718 msgid "NetBSD concatenated"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5722 msgid "NetBSD encrypted"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5731 msgid "ChromeOS kernel"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5735 msgid "ChromeOS root fs"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5740 msgid "ChromeOS reserved"
5741 msgstr "SunOS fenntartott"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5744 msgid "MidnightBSD data"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5748 msgid "MidnightBSD boot"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5753 msgid "MidnightBSD swap"
5754 msgstr "BSDI lapozó"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5757 msgid "MidnightBSD UFS"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5761 msgid "MidnightBSD ZFS"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5765 msgid "MidnightBSD Vinum"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5770 msgid "failed to allocate GPT header"
5771 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5775 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5780 msgid "gpt: stat() failed"
5781 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5785 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5797 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5801 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5806 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5807 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5811 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5812 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5816 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5817 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5821 msgid "First LBA: %ju"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5826 msgid "Last LBA: %ju"
5829 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5832 msgid "Alternative LBA: %ju"
5835 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5838 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5839 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5843 msgid "Allocated partition entries: %u"
5844 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5847 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5852 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5853 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5856 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5860 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5865 msgid "Invalid partition entry checksum."
5866 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5869 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5873 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5877 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5881 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5885 msgid "Disk is too small to hold all data."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5889 msgid "Primary and backup header mismatch."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5894 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5895 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5899 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5900 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5904 msgid "Partition %u ends before it starts."
5905 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5908 msgid "No errors detected."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5913 msgid "Header version: %s"
5914 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5918 msgid "Using %u out of %d partitions."
5919 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5923 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5924 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5925 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
5926 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5930 msgid "%d error detected."
5931 msgid_plural "%d errors detected."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5937 msgid "All partitions are already in use."
5938 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5942 msgid "Sector %ju already used."
5943 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5947 msgid "Could not create partition %zu"
5948 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5952 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5953 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5956 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5961 msgid "Failed to parse your UUID."
5962 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5966 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5967 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5970 msgid "Enter GUID specific bit"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5975 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5976 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5980 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5981 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5985 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5990 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5991 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5995 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5996 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6008 #: login-utils/chfn.c:308
6012 #: libfdisk/src/partition.c:751
6015 msgstr "Szabad terület"
6017 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
6018 #: sys-utils/hwclock.c:335
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6026 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6028 msgstr "SGI trkrepl"
6030 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6032 msgstr "SGI secrepl"
6034 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6079 msgid "Linux native"
6080 msgstr "Linux natív"
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6083 msgid "SGI info created on second sector."
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6088 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6089 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6091 #: libfdisk/src/sgi.c:275
6094 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6095 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6096 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6099 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
6100 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
6101 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
6103 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:282
6108 msgid "Bootfile: %s"
6109 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6111 #: libfdisk/src/sgi.c:369
6113 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6116 "Érvénytelen indítófájl\n"
6117 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6118 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:375
6122 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6123 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6126 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6129 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:382
6133 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6136 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:388
6140 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6143 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6144 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6148 msgid "The current boot file is: %s"
6151 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:415
6155 msgid "Enter of the new boot file"
6156 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6160 msgid "Boot file is unchanged."
6161 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6165 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6168 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:571
6172 msgid "More than one entire disk entry present."
6173 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
6177 msgid "No partitions defined."
6178 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:588
6182 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6183 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:592
6187 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6189 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6190 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:603
6194 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6195 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6199 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6200 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6201 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6202 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
6206 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6207 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6208 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6209 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:673
6213 msgid "The boot partition does not exist."
6216 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:677
6220 msgid "The swap partition does not exist."
6223 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:681
6227 msgid "The swap partition has no swap type."
6230 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:684
6234 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6235 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:734
6239 msgid "Partition overlap on the disk."
6240 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:819
6244 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6245 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:824
6249 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6250 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:828
6254 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6255 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
6264 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6266 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6267 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
6271 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6272 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
6276 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6277 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
6281 msgid "Created a new SGI disklabel."
6282 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
6286 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6287 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6291 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6293 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6294 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6299 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6301 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6302 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6303 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6304 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6305 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6307 #: libfdisk/src/sun.c:40
6309 msgstr "Társítatlan"
6311 #: libfdisk/src/sun.c:42
6313 msgstr "SunOS gyökér"
6315 #: libfdisk/src/sun.c:43
6317 msgstr "SunOS lapozó"
6319 #: libfdisk/src/sun.c:44
6323 #: libfdisk/src/sun.c:45
6325 msgstr "Teljes lemez"
6327 #: libfdisk/src/sun.c:46
6329 msgstr "SunOS stand"
6331 #: libfdisk/src/sun.c:47
6335 #: libfdisk/src/sun.c:48
6339 #: libfdisk/src/sun.c:49
6340 msgid "SunOS alt sectors"
6341 msgstr "SunOS alt szektorok"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:50
6344 msgid "SunOS cachefs"
6345 msgstr "SunOS cachefs"
6347 #: libfdisk/src/sun.c:51
6348 msgid "SunOS reserved"
6349 msgstr "SunOS fenntartott"
6351 #: libfdisk/src/sun.c:137
6353 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6355 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6356 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
6357 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
6358 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
6360 #: libfdisk/src/sun.c:150
6362 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6363 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
6365 #: libfdisk/src/sun.c:155
6367 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6368 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
6370 #: libfdisk/src/sun.c:160
6372 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6373 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
6375 #: libfdisk/src/sun.c:165
6377 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6378 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
6380 #: libfdisk/src/sun.c:192
6384 #: libfdisk/src/sun.c:194
6385 msgid "Sectors/track"
6386 msgstr "Sávonkénti szektorok"
6388 #: libfdisk/src/sun.c:299
6390 msgid "Created a new Sun disklabel."
6391 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6393 #: libfdisk/src/sun.c:413
6395 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6396 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6398 #: libfdisk/src/sun.c:432
6400 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6401 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
6403 #: libfdisk/src/sun.c:460
6405 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6406 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
6408 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6410 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6411 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
6413 #: libfdisk/src/sun.c:525
6415 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6417 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
6418 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
6420 #: libfdisk/src/sun.c:590
6422 msgid "Sector %d is already allocated"
6423 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
6425 #: libfdisk/src/sun.c:597
6427 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6429 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6430 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6432 #: libfdisk/src/sun.c:607
6434 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6437 #: libfdisk/src/sun.c:682
6440 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6441 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6444 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
6445 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
6447 #: libfdisk/src/sun.c:723
6449 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6451 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
6452 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:747
6457 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6458 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6461 #: libfdisk/src/sun.c:754
6463 msgid "Label ID: %s"
6464 msgstr "címke: %.*s\n"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:755
6468 msgid "Volume ID: %s"
6469 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
6471 #: libfdisk/src/sun.c:756
6476 #: libfdisk/src/sun.c:838
6477 msgid "Number of alternate cylinders"
6478 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6480 #: libfdisk/src/sun.c:863
6481 msgid "Extra sectors per cylinder"
6482 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6484 #: libfdisk/src/sun.c:887
6485 msgid "Interleave factor"
6486 msgstr "Átrendezési tényező"
6488 #: libfdisk/src/sun.c:911
6489 msgid "Rotation speed (rpm)"
6490 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
6492 #: libfdisk/src/sun.c:935
6493 msgid "Number of physical cylinders"
6494 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6496 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6499 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6500 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6502 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
6503 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
6506 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6509 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6510 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6511 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6512 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6514 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
6515 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
6516 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
6517 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6524 #: lib/monotonic.c:25
6525 msgid "gettimeofday failed"
6526 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
6528 #: lib/monotonic.c:38
6530 msgid "sysinfo failed"
6531 msgstr "az fsync meghiúsult"
6535 msgid "waitpid failed (%s)"
6536 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6538 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
6540 msgid "failed to callocate cpu set"
6541 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
6545 msgid "failed to parse CPU list %s"
6546 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6550 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6551 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6553 #: lib/randutils.c:130
6554 msgid "libc pseudo-random functions"
6557 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6559 msgid "%s: unable to probe device"
6560 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
6562 #: lib/swapprober.c:32
6564 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6567 #: lib/swapprober.c:34
6569 msgid "%s: not a valid swap partition"
6570 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
6572 #: lib/swapprober.c:41
6574 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6575 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
6577 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6579 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6580 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6582 #: login-utils/chfn.c:94
6584 msgid "Change your finger information.\n"
6585 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6587 #: login-utils/chfn.c:97
6588 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6591 #: login-utils/chfn.c:98
6592 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6595 #: login-utils/chfn.c:99
6597 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6599 "[ -p irodai_szám ]\n"
6600 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6602 #: login-utils/chfn.c:100
6603 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6606 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6607 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6610 #: login-utils/chfn.c:118
6612 msgid "field %s is too long"
6613 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6615 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6617 msgid "%s: has illegal characters"
6620 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6621 #: login-utils/chfn.c:169
6623 msgid "login.defs forbids setting %s"
6626 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6631 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6632 msgid "Office Phone"
6635 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6638 msgstr "Otthoni telefon"
6640 #: login-utils/chfn.c:234
6647 #: login-utils/chfn.c:295
6649 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6652 #: login-utils/chfn.c:297
6654 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6657 #: login-utils/chfn.c:380
6659 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6660 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6662 #: login-utils/chfn.c:384
6664 msgid "Finger information changed.\n"
6665 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6667 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6669 msgid "you (user %d) don't exist."
6670 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6672 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6674 msgid "user \"%s\" does not exist."
6675 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6677 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6679 msgid "can only change local entries"
6680 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
6682 #: login-utils/chfn.c:432
6684 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6685 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6687 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6688 msgid "Unknown user context"
6689 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6691 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6693 msgid "can't set default context for %s"
6694 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6696 #: login-utils/chfn.c:451
6698 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6700 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6701 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6703 #: login-utils/chfn.c:455
6705 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6706 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6708 #: login-utils/chfn.c:469
6710 msgid "Finger information not changed.\n"
6711 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6713 #: login-utils/chsh.c:73
6715 msgid "Change your login shell.\n"
6716 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6718 #: login-utils/chsh.c:76
6720 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6722 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
6725 #: login-utils/chsh.c:77
6726 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6729 #: login-utils/chsh.c:101
6731 msgid "No known shells."
6732 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
6734 #: login-utils/chsh.c:200
6736 msgid "shell must be a full path name"
6737 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
6739 #: login-utils/chsh.c:202
6741 msgid "\"%s\" does not exist"
6742 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
6744 #: login-utils/chsh.c:204
6746 msgid "\"%s\" is not executable"
6747 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
6749 #: login-utils/chsh.c:210
6751 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6752 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
6754 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6757 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6758 "Use %s -l to see list."
6759 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
6761 #: login-utils/chsh.c:267
6763 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6764 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6766 #: login-utils/chsh.c:293
6768 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6770 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6771 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6773 #: login-utils/chsh.c:298
6775 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6777 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6778 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6780 #: login-utils/chsh.c:302
6782 msgid "Changing shell for %s.\n"
6783 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6785 #: login-utils/chsh.c:310
6787 msgstr "Új parancsértelmező"
6789 #: login-utils/chsh.c:318
6791 msgid "Shell not changed."
6792 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6794 #: login-utils/chsh.c:323
6796 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6797 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6799 #: login-utils/chsh.c:327
6803 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6804 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6806 #: login-utils/chsh.c:331
6808 msgid "Shell changed.\n"
6809 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
6811 #: login-utils/islocal.c:96
6813 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6814 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
6816 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6818 msgid "unknown time format: %s"
6819 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
6821 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6823 msgid "Interrupted %s"
6826 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
6828 #: login-utils/last.c:430
6829 msgid "preallocation size exceeded"
6832 #: login-utils/last.c:556
6834 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6835 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6837 #: login-utils/last.c:559
6838 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6841 #: login-utils/last.c:562
6842 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6845 #: login-utils/last.c:563
6846 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6849 #: login-utils/last.c:564
6850 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6853 #: login-utils/last.c:566
6855 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6858 #: login-utils/last.c:567
6859 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6862 #: login-utils/last.c:568
6864 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6865 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6867 #: login-utils/last.c:569
6868 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6871 #: login-utils/last.c:570
6873 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6874 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
6876 #: login-utils/last.c:571
6877 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6880 #: login-utils/last.c:572
6881 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6884 #: login-utils/last.c:573
6885 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6888 #: login-utils/last.c:574
6890 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6891 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6893 #: login-utils/last.c:575
6894 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6897 #: login-utils/last.c:576
6899 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6900 " notime|short|full|iso\n"
6903 #: login-utils/last.c:865
6912 #: login-utils/last.c:935
6914 msgid "failed to parse number"
6915 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6917 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6919 msgid "invalid time value \"%s\""
6920 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
6922 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6923 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6924 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
6926 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6928 msgid "%s: mmap failed"
6929 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6931 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6932 msgid " still logged in"
6933 msgstr " bejelentkezve"
6935 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6944 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6946 msgid "gethostname failed"
6947 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
6949 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6953 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6956 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
6958 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6959 msgid "Couldn't drop group privileges"
6962 #: login-utils/libuser.c:47
6964 msgid "libuser initialization failed: %s."
6965 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
6967 #: login-utils/libuser.c:52
6969 msgid "changing user attribute failed"
6970 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
6972 #: login-utils/libuser.c:66
6974 msgid "user attribute not changed: %s"
6977 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6978 #: login-utils/login.c:181
6980 msgid "timed out after %u seconds"
6981 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
6983 #: login-utils/login.c:289
6985 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6986 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
6988 #: login-utils/login.c:295
6990 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6991 msgstr "%s nem soros vonal"
6993 #: login-utils/login.c:313
6995 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6996 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
6998 #: login-utils/login.c:317
7000 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7001 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7003 #: login-utils/login.c:378
7004 msgid "FATAL: bad tty"
7005 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7007 #: login-utils/login.c:396
7009 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7012 #: login-utils/login.c:532
7014 msgid "Last login: %.*s "
7015 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7017 #: login-utils/login.c:534
7020 msgstr "erről: %.*s\n"
7022 #: login-utils/login.c:537
7025 msgstr "ezen: %.*s\n"
7027 #: login-utils/login.c:555
7029 msgid "write lastlog failed"
7030 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7032 #: login-utils/login.c:655
7034 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7035 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7037 #: login-utils/login.c:660
7039 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7040 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7042 #: login-utils/login.c:663
7044 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7045 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7047 #: login-utils/login.c:666
7049 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7050 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7052 #: login-utils/login.c:669
7054 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7055 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7057 #: login-utils/login.c:730
7059 msgstr "felhasználónév: "
7061 #: login-utils/login.c:756
7063 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7064 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7066 #: login-utils/login.c:757
7068 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7069 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7071 #: login-utils/login.c:828
7073 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7074 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7076 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
7082 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7085 #: login-utils/login.c:851
7087 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7088 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7090 #: login-utils/login.c:857
7092 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7093 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7095 #: login-utils/login.c:865
7102 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7104 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7108 "Session setup problem, abort."
7111 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7113 #: login-utils/login.c:894
7115 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7116 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7118 #: login-utils/login.c:1031
7120 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7121 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7123 #: login-utils/login.c:1179
7125 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7126 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7128 #: login-utils/login.c:1194
7130 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7131 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7133 #: login-utils/login.c:1196
7135 msgid "Begin a session on the system.\n"
7136 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7138 #: login-utils/login.c:1238
7140 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7141 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7143 #: login-utils/login.c:1259
7145 msgid "groups initialization failed: %m"
7146 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7148 #: login-utils/login.c:1284
7150 msgid "setgid() failed"
7151 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7153 #: login-utils/login.c:1314
7155 msgid "You have new mail.\n"
7156 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7158 #: login-utils/login.c:1316
7160 msgid "You have mail.\n"
7161 msgstr "Levele van.\n"
7163 #: login-utils/login.c:1330
7164 msgid "setuid() failed"
7165 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7167 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
7169 msgid "%s: change directory failed"
7170 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7172 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
7174 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7175 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7177 #: login-utils/login.c:1372
7179 msgid "couldn't exec shell script"
7180 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7182 #: login-utils/login.c:1374
7185 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7187 #: login-utils/logindefs.c:206
7189 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7190 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7192 #: login-utils/logindefs.c:375
7193 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7196 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
7200 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
7203 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7205 #: login-utils/lslogins.c:218
7208 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7210 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
7213 msgstr "felhasználó"
7215 #: login-utils/lslogins.c:220
7217 msgid "password not required"
7220 #: login-utils/lslogins.c:220
7222 msgid "Password not required"
7225 #: login-utils/lslogins.c:221
7227 msgid "login by password disabled"
7228 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7230 #: login-utils/lslogins.c:221
7232 msgid "Login by password disabled"
7233 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:222
7236 msgid "password defined, but locked"
7239 #: login-utils/lslogins.c:222
7241 msgid "Password is locked"
7244 #: login-utils/lslogins.c:223
7245 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7248 #: login-utils/lslogins.c:223
7251 msgstr "felhasználónév: "
7253 #: login-utils/lslogins.c:224
7254 msgid "primary group name"
7257 #: login-utils/lslogins.c:224
7259 msgid "Primary group"
7262 #: login-utils/lslogins.c:225
7263 msgid "primary group ID"
7266 #: login-utils/lslogins.c:226
7267 msgid "supplementary group names"
7270 #: login-utils/lslogins.c:226
7271 msgid "Supplementary groups"
7274 #: login-utils/lslogins.c:227
7275 msgid "supplementary group IDs"
7278 #: login-utils/lslogins.c:227
7279 msgid "Supplementary group IDs"
7282 #: login-utils/lslogins.c:228
7284 msgid "home directory"
7285 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7287 #: login-utils/lslogins.c:228
7289 msgid "Home directory"
7290 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7292 #: login-utils/lslogins.c:229
7295 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7297 #: login-utils/lslogins.c:229
7300 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7302 #: login-utils/lslogins.c:230
7304 msgid "full user name"
7305 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7307 #: login-utils/lslogins.c:230
7311 #: login-utils/lslogins.c:231
7313 msgid "date of last login"
7314 msgstr "az első sor után"
7316 #: login-utils/lslogins.c:231
7319 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7321 #: login-utils/lslogins.c:232
7322 msgid "last tty used"
7325 #: login-utils/lslogins.c:232
7327 msgid "Last terminal"
7328 msgstr "%s nem soros vonal"
7330 #: login-utils/lslogins.c:233
7331 msgid "hostname during the last session"
7334 #: login-utils/lslogins.c:233
7336 msgid "Last hostname"
7337 msgstr "last: gépnév feloldása"
7339 #: login-utils/lslogins.c:234
7341 msgid "date of last failed login"
7342 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7344 #: login-utils/lslogins.c:234
7345 msgid "Failed login"
7348 #: login-utils/lslogins.c:235
7350 msgid "where did the login fail?"
7351 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7353 #: login-utils/lslogins.c:235
7355 msgid "Failed login terminal"
7356 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7358 #: login-utils/lslogins.c:236
7359 msgid "user's hush settings"
7362 #: login-utils/lslogins.c:236
7366 #: login-utils/lslogins.c:237
7367 msgid "days user is warned of password expiration"
7370 #: login-utils/lslogins.c:237
7371 msgid "Password expiration warn interval"
7374 #: login-utils/lslogins.c:238
7375 msgid "password expiration date"
7378 #: login-utils/lslogins.c:238
7380 msgid "Password expiration"
7383 #: login-utils/lslogins.c:239
7384 msgid "date of last password change"
7387 #: login-utils/lslogins.c:239
7389 msgid "Password changed"
7392 #: login-utils/lslogins.c:240
7393 msgid "number of days required between changes"
7396 #: login-utils/lslogins.c:240
7398 msgid "Minimum change time"
7399 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7401 #: login-utils/lslogins.c:241
7402 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7405 #: login-utils/lslogins.c:241
7407 msgid "Maximum change time"
7408 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7410 #: login-utils/lslogins.c:242
7411 msgid "the user's security context"
7414 #: login-utils/lslogins.c:242
7416 msgid "Selinux context"
7417 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
7419 #: login-utils/lslogins.c:243
7421 msgid "number of processes run by the user"
7422 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
7424 #: login-utils/lslogins.c:243
7426 msgid "Running processes"
7427 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7429 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7431 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7434 #: login-utils/lslogins.c:357
7436 msgid "unsupported time type"
7437 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7439 #: login-utils/lslogins.c:623
7441 msgid "failed to get supplementary groups"
7442 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7444 #: login-utils/lslogins.c:1048
7446 msgid "internal error: unknown column"
7449 #: login-utils/lslogins.c:1052
7451 msgid "failed to set data"
7452 msgstr "%s nem érhető el"
7454 #: login-utils/lslogins.c:1146
7459 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7461 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7462 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7463 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7464 #: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7465 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7467 msgid " %s [options]\n"
7468 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7470 #: login-utils/lslogins.c:1208
7471 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7474 #: login-utils/lslogins.c:1211
7475 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7478 #: login-utils/lslogins.c:1212
7479 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7482 #: login-utils/lslogins.c:1213
7484 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7485 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7487 #: login-utils/lslogins.c:1214
7489 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7490 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7492 #: login-utils/lslogins.c:1215
7494 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7495 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7497 #: login-utils/lslogins.c:1216
7498 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7501 #: login-utils/lslogins.c:1217
7503 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7504 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7506 #: login-utils/lslogins.c:1218
7508 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7509 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7511 #: login-utils/lslogins.c:1219
7513 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7514 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7516 #: login-utils/lslogins.c:1220
7518 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7519 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7521 #: login-utils/lslogins.c:1221
7523 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7524 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
7526 #: login-utils/lslogins.c:1222
7528 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7529 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
7531 #: login-utils/lslogins.c:1223
7533 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7534 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7536 #: login-utils/lslogins.c:1224
7538 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7539 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7541 #: login-utils/lslogins.c:1225
7543 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7544 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7546 #: login-utils/lslogins.c:1226
7547 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7550 #: login-utils/lslogins.c:1227
7552 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7553 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7555 #: login-utils/lslogins.c:1228
7557 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7558 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7560 #: login-utils/lslogins.c:1229
7562 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7563 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7565 #: login-utils/lslogins.c:1230
7566 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7569 #: login-utils/lslogins.c:1231
7570 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7573 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
7574 #: sys-utils/lscpu.c:1661
7578 "Available columns:\n"
7579 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7581 #: login-utils/lslogins.c:1419
7583 msgid "failed to request selinux state"
7584 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7586 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7587 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7590 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7592 msgid "could not set terminal attributes"
7593 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
7595 #: login-utils/newgrp.c:57
7597 msgid "getline() failed"
7598 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7600 #: login-utils/newgrp.c:148
7604 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7606 msgid "crypt failed"
7607 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7609 #: login-utils/newgrp.c:166
7611 msgid " %s <group>\n"
7612 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7614 #: login-utils/newgrp.c:169
7615 msgid "Log in to a new group.\n"
7618 #: login-utils/newgrp.c:207
7620 msgid "who are you?"
7621 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7623 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7625 msgid "setgid failed"
7626 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7628 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7630 msgid "no such group"
7631 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7633 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7635 msgid "permission denied"
7636 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7638 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7640 msgid "setuid failed"
7641 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7643 #: login-utils/nologin.c:28
7644 msgid "Politely refuse a login.\n"
7647 #: login-utils/nologin.c:74
7649 msgid "This account is currently not available.\n"
7650 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
7652 #: login-utils/su-common.c:292
7654 msgid "cannot open session: %s"
7655 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7657 #: login-utils/su-common.c:304
7659 msgid "cannot create child process"
7660 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7662 #: login-utils/su-common.c:316
7664 msgid "cannot change directory to %s"
7665 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7667 #: login-utils/su-common.c:321
7669 msgid "cannot block signals"
7670 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7672 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7673 #: login-utils/su-common.c:349
7675 msgid "cannot set signal handler"
7676 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7678 #: login-utils/su-common.c:374
7679 msgid " (core dumped)"
7682 #: login-utils/su-common.c:390
7686 "Session terminated, killing shell..."
7689 #: login-utils/su-common.c:400
7691 msgid " ...killed.\n"
7692 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7694 #: login-utils/su-common.c:480
7695 msgid "may not be used by non-root users"
7698 #: login-utils/su-common.c:508
7700 msgid "incorrect password"
7701 msgstr "Helytelen jelszó."
7703 #: login-utils/su-common.c:523
7705 msgid "failed to set PATH"
7706 msgstr "%s nem érhető el"
7708 #: login-utils/su-common.c:592
7710 msgid "cannot set groups"
7711 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7713 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7715 msgid "cannot set group id"
7716 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7718 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7720 msgid "cannot set user id"
7721 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7723 #: login-utils/su-common.c:682
7725 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7726 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7728 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7730 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7731 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7733 #: login-utils/su-common.c:684
7736 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7737 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7738 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7741 #: login-utils/su-common.c:691
7743 msgid " -u, --user <user> username\n"
7744 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7746 #: login-utils/su-common.c:696
7749 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7750 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7753 #: login-utils/su-common.c:703
7754 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7757 #: login-utils/su-common.c:704
7758 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7761 #: login-utils/su-common.c:705
7763 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7767 #: login-utils/su-common.c:707
7769 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7770 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
7772 #: login-utils/su-common.c:708
7773 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7776 #: login-utils/su-common.c:709
7779 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7780 " and do not create a new session\n"
7781 msgstr " Első Utolsó\n"
7783 #: login-utils/su-common.c:711
7785 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7786 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7788 #: login-utils/su-common.c:712
7790 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7792 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7795 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7797 msgid "group %s does not exist"
7798 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7800 #: login-utils/su-common.c:818
7802 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7803 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7807 #: login-utils/su-common.c:868
7808 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7811 #: login-utils/su-common.c:879
7812 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7815 #: login-utils/su-common.c:883
7817 msgid "no command was specified"
7818 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7820 #: login-utils/su-common.c:897
7821 msgid "only root can specify alternative groups"
7824 #: login-utils/su-common.c:904
7826 msgid "user %s does not exist"
7827 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7829 #: login-utils/su-common.c:950
7831 msgid "using restricted shell %s"
7834 #: login-utils/su-common.c:974
7836 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7837 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7839 #: login-utils/sulogin.c:152
7841 msgid "tcgetattr failed"
7842 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7844 #: login-utils/sulogin.c:229
7846 msgid "tcsetattr failed"
7847 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7849 #: login-utils/sulogin.c:495
7851 msgid "%s: no entry for root\n"
7852 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7854 #: login-utils/sulogin.c:522
7856 msgid "%s: no entry for root"
7857 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7859 #: login-utils/sulogin.c:526
7861 msgid "%s: root password garbled"
7862 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7864 #: login-utils/sulogin.c:554
7866 msgid "Give root password for login: "
7867 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7869 #: login-utils/sulogin.c:556
7871 msgid "Press Enter for login: "
7872 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7874 #: login-utils/sulogin.c:559
7876 msgid "Give root password for maintenance\n"
7879 #: login-utils/sulogin.c:561
7881 msgid "Press Enter for maintenance"
7884 #: login-utils/sulogin.c:562
7886 msgid "(or press Control-D to continue): "
7887 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
7889 #: login-utils/sulogin.c:753
7891 msgid "change directory to system root failed"
7892 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7894 #: login-utils/sulogin.c:802
7896 msgid "setexeccon failed"
7897 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7899 #: login-utils/sulogin.c:822
7901 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7902 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7904 #: login-utils/sulogin.c:825
7905 msgid "Single-user login.\n"
7908 #: login-utils/sulogin.c:828
7910 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7911 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7912 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7915 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
7916 #: term-utils/wall.c:135
7918 msgid "invalid timeout argument"
7919 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7921 #: login-utils/sulogin.c:901
7923 msgid "only superuser can run this program"
7924 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7926 #: login-utils/sulogin.c:944
7928 msgid "cannot open console"
7929 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7931 #: login-utils/sulogin.c:951
7933 msgid "cannot open password database"
7934 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7936 #: login-utils/sulogin.c:1027
7939 "Can not execute su shell\n"
7941 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
7943 #: login-utils/sulogin.c:1034
7948 msgstr "időtúllépés"
7950 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7952 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7955 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7957 msgid "%s: cannot read inotify events"
7958 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
7960 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7961 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7964 #: login-utils/utmpdump.c:298
7966 msgid " %s [options] [filename]\n"
7967 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7969 #: login-utils/utmpdump.c:301
7970 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7973 #: login-utils/utmpdump.c:304
7975 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7976 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7978 #: login-utils/utmpdump.c:305
7979 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7982 #: login-utils/utmpdump.c:306
7983 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7986 #: login-utils/utmpdump.c:373
7987 msgid "following standard input is unsupported"
7990 #: login-utils/utmpdump.c:379
7992 msgid "Utmp undump of %s\n"
7995 #: login-utils/utmpdump.c:382
7997 msgid "Utmp dump of %s\n"
8000 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
8002 msgid "can't open temporary file"
8003 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8005 #: login-utils/vipw.c:158
8007 msgid "%s: create a link to %s failed"
8008 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8010 #: login-utils/vipw.c:165
8012 msgid "Can't get context for %s"
8013 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8015 #: login-utils/vipw.c:171
8017 msgid "Can't set context for %s"
8018 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8020 #: login-utils/vipw.c:236
8022 msgid "%s unchanged"
8023 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8025 #: login-utils/vipw.c:252
8027 msgid "cannot get lock"
8028 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8030 #: login-utils/vipw.c:279
8032 msgid "no changes made"
8033 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8035 #: login-utils/vipw.c:288
8037 msgid "cannot chmod file"
8038 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8040 #: login-utils/vipw.c:302
8041 msgid "Edit the password or group file.\n"
8044 #: login-utils/vipw.c:348
8046 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8047 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8049 #: login-utils/vipw.c:349
8051 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8052 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8054 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8055 #. * which means they can be translated.
8056 #: login-utils/vipw.c:352
8058 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8059 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8061 #: misc-utils/cal.c:365
8063 msgid "invalid week argument"
8064 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8066 #: misc-utils/cal.c:367
8068 msgid "illegal week value: use 1-53"
8069 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8071 #: misc-utils/cal.c:400
8073 msgid "illegal day value"
8074 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8076 #: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
8078 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8079 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8081 #: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
8082 msgid "illegal month value: use 1-12"
8083 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8085 #: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
8087 msgid "illegal year value"
8088 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8090 #: misc-utils/cal.c:412
8092 msgid "illegal year value: use positive integer"
8093 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8095 #: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
8097 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8098 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8100 #: misc-utils/cal.c:602
8105 #: misc-utils/cal.c:608
8110 #: misc-utils/cal.c:614
8115 #: misc-utils/cal.c:925
8117 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8118 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8120 #: misc-utils/cal.c:928
8121 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8124 #: misc-utils/cal.c:929
8125 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8128 #: misc-utils/cal.c:932
8130 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8131 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8133 #: misc-utils/cal.c:933
8135 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8136 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8138 #: misc-utils/cal.c:934
8139 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8142 #: misc-utils/cal.c:935
8143 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8146 #: misc-utils/cal.c:936
8148 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8149 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8151 #: misc-utils/cal.c:937
8153 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8156 #: misc-utils/cal.c:938
8157 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8160 #: misc-utils/cal.c:939
8161 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8164 #: misc-utils/findfs.c:28
8166 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8169 #: misc-utils/findfs.c:32
8171 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8172 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
8174 #: misc-utils/findfs.c:67
8176 msgid "unable to resolve '%s'"
8177 msgstr "%s nem nyitható meg"
8179 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8180 #: misc-utils/findmnt.c:121
8182 msgid "source device"
8183 msgstr "blokkeszköz"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:122
8189 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
8191 msgid "filesystem type"
8192 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8194 #: misc-utils/findmnt.c:124
8196 msgid "all mount options"
8197 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8199 #: misc-utils/findmnt.c:125
8200 msgid "VFS specific mount options"
8203 #: misc-utils/findmnt.c:126
8205 msgid "FS specific mount options"
8206 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8208 #: misc-utils/findmnt.c:127
8210 msgid "filesystem label"
8211 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8213 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
8214 msgid "filesystem UUID"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:129
8219 msgid "partition label"
8220 msgstr "Partíciószám"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
8223 msgid "major:minor device number"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:132
8227 msgid "action detected by --poll"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:133
8231 msgid "old mount options saved by --poll"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:134
8235 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:135
8240 msgid "filesystem size"
8241 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8243 #: misc-utils/findmnt.c:136
8245 msgid "filesystem size available"
8246 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8248 #: misc-utils/findmnt.c:137
8250 msgid "filesystem size used"
8251 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8253 #: misc-utils/findmnt.c:138
8255 msgid "filesystem use percentage"
8256 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8258 #: misc-utils/findmnt.c:139
8260 msgid "filesystem root"
8261 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8263 #: misc-utils/findmnt.c:140
8267 #: misc-utils/findmnt.c:141
8272 #: misc-utils/findmnt.c:142
8274 msgid "optional mount fields"
8275 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:143
8279 msgid "VFS propagation flags"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:144
8285 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:145
8289 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:348
8294 msgid "unknown action: %s"
8295 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8297 #: misc-utils/findmnt.c:658
8302 #: misc-utils/findmnt.c:661
8307 #: misc-utils/findmnt.c:664
8310 msgstr "időtúllépés"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:667
8315 msgstr " Eltávolítás"
8317 #: misc-utils/findmnt.c:797
8319 msgid "%s: parse error at line %d"
8320 msgstr "az első sor után"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
8323 #: sys-utils/mount.c:647
8325 msgid "failed to initialize libmount table"
8326 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
8330 msgid "can't read %s"
8331 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
8334 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8335 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
8336 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
8337 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1101
8342 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8343 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8347 msgid "poll() failed"
8348 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8354 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8355 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8356 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8361 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8362 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8366 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8367 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8371 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8372 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8374 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8376 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8377 " filesystems (default)\n"
8380 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8382 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8383 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8385 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8386 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8389 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8391 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8392 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8394 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8396 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8397 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8401 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8402 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8405 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8409 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8414 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8415 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8417 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8418 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8423 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8424 " to device names\n"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8428 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8433 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8434 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8436 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8438 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8439 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8443 msgid " -l, --list use list format output\n"
8444 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8447 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8452 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8453 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8455 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8456 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8459 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8461 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8462 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8466 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8467 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8471 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8472 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8474 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8476 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8477 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8479 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8481 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8482 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8485 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8487 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8488 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8490 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8492 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8493 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8495 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8497 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8498 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8500 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8502 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8503 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8505 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8507 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8508 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8512 msgid "unknown direction '%s'"
8513 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1428
8517 msgid "invalid TID argument"
8518 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1488
8521 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8524 #: misc-utils/findmnt.c:1492
8525 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8528 #: misc-utils/findmnt.c:1542
8529 msgid "failed to initialize libmount cache"
8532 #: misc-utils/findmnt.c:1575
8534 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8537 #: misc-utils/getopt.c:234
8539 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8542 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8544 #: misc-utils/getopt.c:285
8545 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8546 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8548 #: misc-utils/getopt.c:310
8549 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8550 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8552 #: misc-utils/getopt.c:317
8555 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8556 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8557 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8558 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
8560 #: misc-utils/getopt.c:323
8562 msgid "Parse command options.\n"
8563 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8565 #: misc-utils/getopt.c:326
8567 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8569 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8572 #: misc-utils/getopt.c:327
8574 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8575 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8577 #: misc-utils/getopt.c:328
8579 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8580 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
8582 #: misc-utils/getopt.c:329
8584 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8585 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8587 #: misc-utils/getopt.c:330
8589 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8590 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8592 #: misc-utils/getopt.c:331
8594 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8595 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8597 #: misc-utils/getopt.c:332
8599 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8601 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8604 #: misc-utils/getopt.c:333
8606 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8607 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8609 #: misc-utils/getopt.c:334
8611 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8612 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8614 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8615 msgid "missing optstring argument"
8616 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8618 #: misc-utils/getopt.c:439
8619 msgid "internal error, contact the author."
8620 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8622 #: misc-utils/kill.c:238
8624 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8625 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8627 #: misc-utils/kill.c:306
8629 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8630 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8632 #: misc-utils/kill.c:309
8633 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8636 #: misc-utils/kill.c:312
8638 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8639 " with the same uid as the present process\n"
8642 #: misc-utils/kill.c:314
8643 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8646 #: misc-utils/kill.c:316
8647 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8650 #: misc-utils/kill.c:318
8652 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8653 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8655 #: misc-utils/kill.c:319
8656 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8659 #: misc-utils/kill.c:320
8660 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8663 #: misc-utils/kill.c:321
8665 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8666 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8668 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8670 msgid "unknown signal: %s"
8671 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8673 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8674 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8676 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8677 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
8679 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8680 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8682 msgid "not enough arguments"
8683 msgstr "Túl kevés argumentum"
8685 #: misc-utils/kill.c:413
8687 msgid "option '%s' requires an argument"
8688 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
8690 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8691 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8692 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8693 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8695 msgid "argument error"
8696 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8698 #: misc-utils/kill.c:435
8700 msgid "invalid signal name or number: %s"
8701 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8703 #: misc-utils/kill.c:452
8705 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8706 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8708 #: misc-utils/kill.c:465
8710 msgid "sending signal to %s failed"
8711 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8713 #: misc-utils/kill.c:481
8714 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8717 #: misc-utils/kill.c:515
8719 msgid "cannot find process \"%s\""
8720 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8722 #: misc-utils/logger.c:167
8724 msgid "unknown facility name: %s"
8725 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8727 #: misc-utils/logger.c:173
8729 msgid "unknown priority name: %s"
8730 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8732 #: misc-utils/logger.c:183
8734 msgid "openlog %s: pathname too long"
8735 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8737 #: misc-utils/logger.c:206
8740 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8742 #: misc-utils/logger.c:239
8744 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8745 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8747 #: misc-utils/logger.c:256
8749 msgid "failed to connect to %s port %s"
8750 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8752 #: misc-utils/logger.c:283
8754 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8757 #: misc-utils/logger.c:365
8759 msgid "localtime() failed"
8760 msgstr "a malloc meghiúsult"
8762 #: misc-utils/logger.c:373
8764 msgid "hostname '%s' is too long"
8765 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8767 #: misc-utils/logger.c:380
8769 msgid "tag '%s' is too long"
8770 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8772 #: misc-utils/logger.c:427
8774 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8775 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8777 #: misc-utils/logger.c:439
8779 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8780 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8782 #: misc-utils/logger.c:544
8784 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8785 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8787 #: misc-utils/logger.c:547
8789 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8790 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
8792 #: misc-utils/logger.c:550
8793 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8796 #: misc-utils/logger.c:551
8798 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8799 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8801 #: misc-utils/logger.c:552
8802 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8805 #: misc-utils/logger.c:553
8806 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8809 #: misc-utils/logger.c:554
8811 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8812 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8814 #: misc-utils/logger.c:555
8815 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8818 #: misc-utils/logger.c:556
8819 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8822 #: misc-utils/logger.c:557
8824 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8826 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8829 #: misc-utils/logger.c:558
8831 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8832 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8834 #: misc-utils/logger.c:559
8836 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8837 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8839 #: misc-utils/logger.c:560
8841 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8842 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8844 #: misc-utils/logger.c:561
8846 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8847 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8850 #: misc-utils/logger.c:563
8851 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8854 #: misc-utils/logger.c:564
8856 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8857 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8860 #: misc-utils/logger.c:567
8861 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8864 #: misc-utils/logger.c:640
8867 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8869 #: misc-utils/logger.c:649
8871 msgid "failed to parse id"
8872 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8874 #: misc-utils/logger.c:715
8875 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8878 #: misc-utils/logger.c:722
8879 msgid "journald entry could not be written"
8882 #: misc-utils/look.c:357
8884 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8885 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8887 #: misc-utils/look.c:360
8888 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8891 #: misc-utils/look.c:363
8893 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8895 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8898 #: misc-utils/look.c:364
8900 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8901 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8903 #: misc-utils/look.c:365
8905 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8906 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8908 #: misc-utils/look.c:366
8909 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:143
8916 #: misc-utils/lsblk.c:144
8917 msgid "internal kernel device name"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:145
8921 msgid "internal parent kernel device name"
8924 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8925 msgid "where the device is mounted"
8928 #: misc-utils/lsblk.c:149
8929 msgid "filesystem LABEL"
8932 #: misc-utils/lsblk.c:152
8934 msgid "partition type UUID"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:153
8941 msgid "partition LABEL"
8942 msgstr "Partíciószám"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:157
8946 msgid "read-ahead of the device"
8947 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8951 msgid "read-only device"
8952 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8954 #: misc-utils/lsblk.c:159
8956 msgid "removable device"
8957 msgstr " eltávolítható"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:160
8960 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:161
8964 msgid "rotational device"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:162
8968 msgid "adds randomness"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:163
8972 msgid "device identifier"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:164
8976 msgid "disk serial number"
8979 #: misc-utils/lsblk.c:165
8980 msgid "size of the device"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:166
8985 msgid "state of the device"
8986 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8988 #: misc-utils/lsblk.c:168
8992 #: misc-utils/lsblk.c:169
8993 msgid "device node permissions"
8996 #: misc-utils/lsblk.c:170
8998 msgid "alignment offset"
8999 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:171
9003 msgid "minimum I/O size"
9004 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:172
9008 msgid "optimal I/O size"
9009 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:173
9013 msgid "physical sector size"
9014 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:174
9018 msgid "logical sector size"
9019 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:175
9022 msgid "I/O scheduler name"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:176
9026 msgid "request queue size"
9029 #: misc-utils/lsblk.c:177
9033 #: misc-utils/lsblk.c:178
9035 msgid "discard alignment offset"
9036 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9038 #: misc-utils/lsblk.c:179
9039 msgid "discard granularity"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:180
9043 msgid "discard max bytes"
9046 #: misc-utils/lsblk.c:181
9047 msgid "discard zeroes data"
9050 #: misc-utils/lsblk.c:182
9051 msgid "write same max bytes"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:183
9056 msgid "unique storage identifier"
9057 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:184
9060 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:185
9064 msgid "device transport type"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:186
9068 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:187
9073 msgid "device revision"
9074 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9076 #: misc-utils/lsblk.c:188
9077 msgid "device vendor"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1122
9082 msgid "%s: failed to get device path"
9083 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:1129
9087 msgid "%s: unknown device name"
9088 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9090 #: misc-utils/lsblk.c:1165
9092 msgid "%s: failed to get dm name"
9093 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:1206
9096 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9101 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9102 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9106 msgid "%s: failed to read link"
9107 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9109 #: misc-utils/lsblk.c:1402
9111 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9112 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9114 #: misc-utils/lsblk.c:1411
9116 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9117 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1492
9122 msgid "failed to parse list '%s'"
9123 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9125 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9126 #: misc-utils/lsblk.c:1470
9128 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9131 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9132 #: misc-utils/lsblk.c:1497
9134 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
9139 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9140 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9142 #: misc-utils/lsblk.c:1531
9144 msgid "List information about block devices.\n"
9145 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9147 #: misc-utils/lsblk.c:1534
9149 msgid " -a, --all print all devices\n"
9150 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9152 #: misc-utils/lsblk.c:1536
9154 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9155 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9157 #: misc-utils/lsblk.c:1537
9158 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9161 #: misc-utils/lsblk.c:1538
9162 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9165 #: misc-utils/lsblk.c:1539
9167 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9168 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9170 #: misc-utils/lsblk.c:1540
9172 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9173 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9175 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9176 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9179 #: misc-utils/lsblk.c:1542
9181 msgid " -l, --list use list format output\n"
9182 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9184 #: misc-utils/lsblk.c:1543
9186 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9187 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9189 #: misc-utils/lsblk.c:1544
9190 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9193 #: misc-utils/lsblk.c:1545
9194 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9197 #: misc-utils/lsblk.c:1546
9199 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9200 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9202 #: misc-utils/lsblk.c:1547
9204 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9205 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9207 #: misc-utils/lsblk.c:1550
9209 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9210 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9212 #: misc-utils/lsblk.c:1551
9214 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9215 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9217 #: misc-utils/lsblk.c:1552
9218 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9221 #: misc-utils/lsblk.c:1553
9223 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9224 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
9227 #: sys-utils/zramctl.c:399
9231 "Available columns (for --output):\n"
9232 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9236 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9237 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9239 #: misc-utils/lsblk.c:1760
9240 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9243 #: misc-utils/lslocks.c:72
9244 msgid "command of the process holding the lock"
9247 #: misc-utils/lslocks.c:73
9248 msgid "PID of the process holding the lock"
9251 #: misc-utils/lslocks.c:74
9252 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9255 #: misc-utils/lslocks.c:75
9257 msgid "size of the lock"
9258 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9260 #: misc-utils/lslocks.c:76
9262 msgid "lock access mode"
9263 msgstr "nem démonizálható"
9265 #: misc-utils/lslocks.c:77
9266 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9269 #: misc-utils/lslocks.c:78
9270 msgid "relative byte offset of the lock"
9273 #: misc-utils/lslocks.c:79
9274 msgid "ending offset of the lock"
9277 #: misc-utils/lslocks.c:80
9279 msgid "path of the locked file"
9280 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9282 #: misc-utils/lslocks.c:81
9283 msgid "PID of the process blocking the lock"
9286 #: misc-utils/lslocks.c:263
9288 msgid "failed to parse ID"
9289 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9291 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
9293 msgid "failed to parse pid"
9294 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9296 #: misc-utils/lslocks.c:288
9301 #: misc-utils/lslocks.c:297
9303 msgid "failed to parse start"
9304 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9306 #: misc-utils/lslocks.c:304
9308 msgid "failed to parse end"
9309 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9311 #: misc-utils/lslocks.c:510
9313 msgid "List local system locks.\n"
9314 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
9316 #: misc-utils/lslocks.c:513
9318 " -p, --pid <pid> process id\n"
9319 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9320 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9321 " -r, --raw use the raw output format\n"
9322 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9323 " -h, --help display this help and exit\n"
9324 " -V, --version output version information and exit\n"
9327 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
9328 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
9330 msgid "invalid PID argument"
9331 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9333 #: misc-utils/mcookie.c:85
9334 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9337 #: misc-utils/mcookie.c:88
9338 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9341 #: misc-utils/mcookie.c:89
9342 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9345 #: misc-utils/mcookie.c:90
9347 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9348 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9350 #: misc-utils/mcookie.c:120
9352 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9353 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9354 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9355 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9357 #: misc-utils/mcookie.c:127
9359 msgid "closing %s failed"
9360 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9362 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
9363 #: text-utils/hexdump.c:117
9365 msgid "failed to parse length"
9366 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9368 #: misc-utils/mcookie.c:180
9369 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9372 #: misc-utils/mcookie.c:188
9374 msgid "Got %d byte from %s\n"
9375 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9376 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9377 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9379 #: misc-utils/namei.c:186
9381 msgid "failed to read symlink: %s"
9382 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9384 #: misc-utils/namei.c:379
9386 msgid "%s - No such file or directory\n"
9387 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9389 #: misc-utils/namei.c:429
9391 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9392 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9394 #: misc-utils/namei.c:432
9395 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9398 #: misc-utils/namei.c:435
9400 " -h, --help displays this help text\n"
9401 " -V, --version output version information and exit\n"
9402 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9403 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9404 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9405 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9406 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9407 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9410 #: misc-utils/namei.c:504
9412 msgid "pathname argument is missing"
9413 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9415 #: misc-utils/namei.c:528
9417 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9420 #: misc-utils/rename.c:67
9422 msgid "%s: not a symbolic link"
9423 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9425 #: misc-utils/rename.c:72
9427 msgid "%s: readlink failed"
9428 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9430 #: misc-utils/rename.c:80
9432 msgid "%s: unlink failed"
9433 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9435 #: misc-utils/rename.c:83
9437 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9438 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9440 #: misc-utils/rename.c:104
9442 msgid "%s: rename to %s failed"
9443 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9445 #: misc-utils/rename.c:117
9447 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9448 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9450 #: misc-utils/rename.c:121
9452 msgid "Rename files.\n"
9453 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9455 #: misc-utils/rename.c:124
9457 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9458 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9460 #: misc-utils/rename.c:125
9461 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9464 #: misc-utils/uuidd.c:76
9465 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9468 #: misc-utils/uuidd.c:79
9470 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9471 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9472 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9473 " -k, --kill kill running daemon\n"
9474 " -r, --random test random-based generation\n"
9475 " -t, --time test time-based generation\n"
9476 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9477 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9478 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9479 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9480 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9481 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9482 " -V, --version output version information and exit\n"
9483 " -h, --help display this help and exit\n"
9487 #: misc-utils/uuidd.c:133
9489 msgid "bad arguments"
9490 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9492 #: misc-utils/uuidd.c:140
9497 #: misc-utils/uuidd.c:151
9502 #: misc-utils/uuidd.c:171
9507 #: misc-utils/uuidd.c:179
9510 msgstr "időtúllépés"
9512 #: misc-utils/uuidd.c:185
9513 msgid "bad response length"
9516 #: misc-utils/uuidd.c:239
9518 msgid "cannot lock %s"
9519 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9521 #: misc-utils/uuidd.c:263
9523 msgid "couldn't create unix stream socket"
9524 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9526 #: misc-utils/uuidd.c:288
9528 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9529 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:325
9533 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9536 #: misc-utils/uuidd.c:336
9538 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9539 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9541 #: misc-utils/uuidd.c:346
9543 msgid "could not truncate file: %s"
9544 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
9546 #: misc-utils/uuidd.c:364
9548 msgid "no or too many file descriptors received"
9549 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9551 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9554 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9556 #: misc-utils/uuidd.c:387
9558 msgid "error reading from client, len = %d"
9561 #: misc-utils/uuidd.c:396
9563 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9566 #: misc-utils/uuidd.c:399
9568 msgid "operation %d\n"
9569 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9571 #: misc-utils/uuidd.c:415
9573 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9576 #: misc-utils/uuidd.c:425
9578 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9581 #: misc-utils/uuidd.c:434
9583 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9584 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9588 #: misc-utils/uuidd.c:455
9590 msgid "Generated %d UUID:\n"
9591 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9595 #: misc-utils/uuidd.c:469
9597 msgid "Invalid operation %d\n"
9598 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9600 #: misc-utils/uuidd.c:481
9602 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9605 #: misc-utils/uuidd.c:543
9607 msgid "failed to parse --uuids"
9608 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9610 #: misc-utils/uuidd.c:560
9611 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9614 #: misc-utils/uuidd.c:579
9616 msgid "failed to parse --timeout"
9617 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9619 #: misc-utils/uuidd.c:598
9620 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9623 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9625 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9626 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9630 msgid "unexpected error"
9631 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9633 #: misc-utils/uuidd.c:614
9635 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9636 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9640 #: misc-utils/uuidd.c:618
9642 msgid "List of UUIDs:\n"
9645 #: misc-utils/uuidd.c:650
9647 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9648 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9650 #: misc-utils/uuidd.c:655
9652 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9653 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9655 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9657 msgid "Create a new UUID value.\n"
9658 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
9660 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9662 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9663 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9664 " -V, --version output version information and exit\n"
9665 " -h, --help display this help and exit\n"
9669 #: misc-utils/whereis.c:192
9670 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9673 #: misc-utils/whereis.c:195
9675 msgid " -b search only for binaries\n"
9676 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9678 #: misc-utils/whereis.c:196
9679 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9682 #: misc-utils/whereis.c:197
9684 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9685 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9687 #: misc-utils/whereis.c:198
9688 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9691 #: misc-utils/whereis.c:199
9692 msgid " -s search only for sources\n"
9695 #: misc-utils/whereis.c:200
9696 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9699 #: misc-utils/whereis.c:201
9701 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9702 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9704 #: misc-utils/whereis.c:202
9705 msgid " -u search for unusual entries\n"
9708 #: misc-utils/whereis.c:203
9709 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9712 #: misc-utils/wipefs.c:195
9714 msgid "partition table"
9715 msgstr "Partíciószám"
9717 #: misc-utils/wipefs.c:268
9719 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9720 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9722 #: misc-utils/wipefs.c:312
9724 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9725 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9727 #: misc-utils/wipefs.c:318
9729 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9730 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9731 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9732 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9734 #: misc-utils/wipefs.c:347
9736 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9737 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
9739 #: misc-utils/wipefs.c:360
9741 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9742 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
9744 #: misc-utils/wipefs.c:410
9746 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9749 #: misc-utils/wipefs.c:427
9751 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9752 msgstr "umount: %s nem található"
9754 #: misc-utils/wipefs.c:431
9756 msgid "Use the --force option to force erase."
9757 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
9759 #: misc-utils/wipefs.c:455
9760 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9763 #: misc-utils/wipefs.c:458
9765 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9766 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9767 " -f, --force force erasure\n"
9768 " -h, --help show this help text\n"
9769 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9770 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9771 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9772 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9773 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9774 " -V, --version output version information and exit\n"
9777 #: misc-utils/wipefs.c:529
9779 msgid "invalid offset argument"
9780 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9782 #: misc-utils/wipefs.c:554
9783 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9786 #: schedutils/chrt.c:60
9787 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9790 #: schedutils/chrt.c:62
9795 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9798 " chrt [options] -p <pid>\n"
9801 #: schedutils/chrt.c:68
9805 "Scheduling policies:\n"
9806 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9807 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9808 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9809 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9810 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9813 #: schedutils/chrt.c:77
9817 "Scheduling flags:\n"
9818 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9821 #: schedutils/chrt.c:81
9826 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9827 " -h | --help display this help\n"
9828 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9829 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9830 " -v | --verbose display status information\n"
9831 " -V | --version output version information\n"
9835 #: schedutils/chrt.c:104
9837 msgid "failed to get pid %d's policy"
9838 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9840 #: schedutils/chrt.c:107
9842 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9845 #: schedutils/chrt.c:109
9847 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9850 #: schedutils/chrt.c:142
9851 msgid "unknown scheduling policy"
9854 #: schedutils/chrt.c:146
9856 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9859 #: schedutils/chrt.c:149
9861 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9864 #: schedutils/chrt.c:152
9866 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9869 #: schedutils/chrt.c:187
9871 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9874 #: schedutils/chrt.c:190
9876 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9879 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9881 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9882 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9884 #: schedutils/chrt.c:297
9886 msgid "invalid priority argument"
9887 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9889 #: schedutils/chrt.c:303
9890 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9893 #: schedutils/chrt.c:321
9895 msgid "failed to set tid %d's policy"
9896 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9898 #: schedutils/chrt.c:324
9900 msgid "failed to set pid %d's policy"
9901 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9903 #: schedutils/ionice.c:76
9905 msgid "ioprio_get failed"
9906 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9908 #: schedutils/ionice.c:85
9910 msgid "%s: prio %lu\n"
9911 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9913 #: schedutils/ionice.c:98
9915 msgid "ioprio_set failed"
9916 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9918 #: schedutils/ionice.c:104
9921 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9922 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9923 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9924 " %1$s [options] <command>\n"
9927 #: schedutils/ionice.c:110
9928 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9931 #: schedutils/ionice.c:113
9933 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9934 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9937 #: schedutils/ionice.c:115
9939 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9940 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9943 #: schedutils/ionice.c:117
9944 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9947 #: schedutils/ionice.c:118
9948 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9951 #: schedutils/ionice.c:119
9953 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9954 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9956 #: schedutils/ionice.c:120
9957 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9960 #: schedutils/ionice.c:157
9962 msgid "invalid class data argument"
9963 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9965 #: schedutils/ionice.c:163
9967 msgid "invalid class argument"
9968 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9970 #: schedutils/ionice.c:168
9972 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9973 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9975 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9976 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9979 #: schedutils/ionice.c:185
9981 msgid "invalid PGID argument"
9982 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9984 #: schedutils/ionice.c:193
9986 msgid "invalid UID argument"
9987 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9989 #: schedutils/ionice.c:212
9990 msgid "ignoring given class data for none class"
9993 #: schedutils/ionice.c:220
9994 msgid "ignoring given class data for idle class"
9997 #: schedutils/ionice.c:225
9999 msgid "unknown prio class %d"
10000 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10002 #: schedutils/taskset.c:51
10005 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10007 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10009 #: schedutils/taskset.c:55
10010 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10013 #: schedutils/taskset.c:59
10017 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10018 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10019 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10020 " -h, --help display this help\n"
10021 " -V, --version output version information\n"
10025 #: schedutils/taskset.c:67
10028 "The default behavior is to run a new command:\n"
10029 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10030 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10033 " %1$s -p 03 700\n"
10034 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10035 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10036 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10037 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10040 #: schedutils/taskset.c:90
10042 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10045 #: schedutils/taskset.c:91
10047 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10050 #: schedutils/taskset.c:94
10052 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10055 #: schedutils/taskset.c:95
10057 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10060 #: schedutils/taskset.c:99
10062 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10063 msgstr "rtc idő átalakítása"
10065 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10067 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10070 #: schedutils/taskset.c:119
10072 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10073 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10075 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10077 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10078 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10080 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10082 msgid "cpuset_alloc failed"
10083 msgstr "a malloc meghiúsult"
10085 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10087 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10088 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10090 #: schedutils/taskset.c:218
10092 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10093 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10095 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10097 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10100 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10101 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10104 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10106 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10107 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10108 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10109 " -s, --secure perform secure discard\n"
10110 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10113 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
10114 #: text-utils/hexdump.c:124
10116 msgid "failed to parse offset"
10117 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10119 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10121 msgid "failed to parse step"
10122 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10124 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
10126 msgid "no device specified"
10127 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10129 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10130 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
10132 msgid "unexpected number of arguments"
10133 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10135 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10137 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10138 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10140 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10142 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10143 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10145 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10147 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10150 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10152 msgid "%s: offset is greater than device size"
10153 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10155 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10157 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10160 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10162 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10163 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10165 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10167 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10168 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10170 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10172 msgid "CPU %d does not exist"
10173 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10175 #: sys-utils/chcpu.c:92
10177 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10178 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10180 #: sys-utils/chcpu.c:98
10182 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10183 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10185 #: sys-utils/chcpu.c:102
10187 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10188 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10190 #: sys-utils/chcpu.c:110
10192 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10193 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10195 #: sys-utils/chcpu.c:113
10197 msgid "CPU %d enable failed"
10198 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10200 #: sys-utils/chcpu.c:116
10202 msgid "CPU %d enabled\n"
10205 #: sys-utils/chcpu.c:119
10207 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10208 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10210 #: sys-utils/chcpu.c:125
10212 msgid "CPU %d disable failed"
10213 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10215 #: sys-utils/chcpu.c:128
10217 msgid "CPU %d disabled\n"
10220 #: sys-utils/chcpu.c:141
10221 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10224 #: sys-utils/chcpu.c:143
10226 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10227 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10229 #: sys-utils/chcpu.c:144
10231 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10234 #: sys-utils/chcpu.c:151
10235 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10238 #: sys-utils/chcpu.c:155
10240 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10241 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10243 #: sys-utils/chcpu.c:156
10245 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10246 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10248 #: sys-utils/chcpu.c:159
10250 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10251 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10253 #: sys-utils/chcpu.c:160
10255 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10256 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10258 #: sys-utils/chcpu.c:184
10260 msgid "CPU %d is not configurable"
10261 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10263 #: sys-utils/chcpu.c:190
10265 msgid "CPU %d is already configured\n"
10266 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10268 #: sys-utils/chcpu.c:194
10270 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10271 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10273 #: sys-utils/chcpu.c:199
10275 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10276 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10278 #: sys-utils/chcpu.c:206
10280 msgid "CPU %d configure failed"
10281 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10283 #: sys-utils/chcpu.c:209
10285 msgid "CPU %d configured\n"
10288 #: sys-utils/chcpu.c:213
10290 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10291 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10293 #: sys-utils/chcpu.c:216
10295 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10298 #: sys-utils/chcpu.c:231
10300 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10301 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10303 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10309 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10311 #: sys-utils/chcpu.c:242
10312 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10315 #: sys-utils/chcpu.c:244
10319 " -h, --help print this help\n"
10320 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10321 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10322 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10323 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10324 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10325 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10326 " -V, --version output version information and exit\n"
10329 #: sys-utils/chcpu.c:326
10331 msgid "unsupported argument: %s"
10332 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10334 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10336 msgid " %s hard|soft\n"
10337 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10339 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10341 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10342 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10344 #: sys-utils/dmesg.c:110
10346 msgid "system is unusable"
10347 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:111
10350 msgid "action must be taken immediately"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:112
10354 msgid "critical conditions"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:113
10359 msgid "error conditions"
10360 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10362 #: sys-utils/dmesg.c:114
10364 msgid "warning conditions"
10365 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10367 #: sys-utils/dmesg.c:115
10368 msgid "normal but significant condition"
10371 #: sys-utils/dmesg.c:116
10372 msgid "informational"
10375 #: sys-utils/dmesg.c:117
10376 msgid "debug-level messages"
10379 #: sys-utils/dmesg.c:131
10381 msgid "kernel messages"
10384 #: sys-utils/dmesg.c:132
10385 msgid "random user-level messages"
10388 #: sys-utils/dmesg.c:133
10390 msgid "mail system"
10391 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10393 #: sys-utils/dmesg.c:134
10394 msgid "system daemons"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:135
10398 msgid "security/authorization messages"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:136
10402 msgid "messages generated internally by syslogd"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:137
10406 msgid "line printer subsystem"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:138
10410 msgid "network news subsystem"
10413 #: sys-utils/dmesg.c:139
10414 msgid "UUCP subsystem"
10417 #: sys-utils/dmesg.c:140
10419 msgid "clock daemon"
10420 msgstr "nem démonizálható"
10422 #: sys-utils/dmesg.c:141
10423 msgid "security/authorization messages (private)"
10426 #: sys-utils/dmesg.c:142
10429 msgstr "nem démonizálható"
10431 #: sys-utils/dmesg.c:267
10432 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10435 #: sys-utils/dmesg.c:270
10437 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10438 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10440 #: sys-utils/dmesg.c:271
10442 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10443 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:272
10447 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10448 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10450 #: sys-utils/dmesg.c:273
10452 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10453 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10455 #: sys-utils/dmesg.c:274
10456 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10459 #: sys-utils/dmesg.c:275
10460 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10463 #: sys-utils/dmesg.c:276
10465 msgid " -H, --human human readable output\n"
10466 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10468 #: sys-utils/dmesg.c:277
10470 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10471 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10473 #: sys-utils/dmesg.c:278
10475 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10476 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10478 #: sys-utils/dmesg.c:279
10479 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10482 #: sys-utils/dmesg.c:280
10483 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10486 #: sys-utils/dmesg.c:281
10488 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10489 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10491 #: sys-utils/dmesg.c:282
10493 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10494 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10496 #: sys-utils/dmesg.c:283
10498 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10499 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10501 #: sys-utils/dmesg.c:284
10502 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10505 #: sys-utils/dmesg.c:285
10507 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10508 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10510 #: sys-utils/dmesg.c:286
10512 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10513 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10515 #: sys-utils/dmesg.c:287
10516 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10519 #: sys-utils/dmesg.c:288
10521 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10524 #: sys-utils/dmesg.c:289
10525 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10528 #: sys-utils/dmesg.c:290
10530 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10531 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10533 #: sys-utils/dmesg.c:291
10535 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10536 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10538 #: sys-utils/dmesg.c:292
10540 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10541 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10542 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10545 #: sys-utils/dmesg.c:298
10548 "Supported log facilities:\n"
10551 #: sys-utils/dmesg.c:304
10554 "Supported log levels (priorities):\n"
10557 #: sys-utils/dmesg.c:358
10559 msgid "failed to parse level '%s'"
10560 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10562 #: sys-utils/dmesg.c:360
10564 msgid "unknown level '%s'"
10565 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10567 #: sys-utils/dmesg.c:396
10569 msgid "failed to parse facility '%s'"
10570 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10572 #: sys-utils/dmesg.c:398
10574 msgid "unknown facility '%s'"
10575 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:526
10579 msgid "cannot mmap: %s"
10580 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10582 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10584 msgid "invalid buffer size argument"
10585 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10587 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10588 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10591 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10592 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10597 msgid "read kernel buffer failed"
10598 msgstr "rtc idő olvasása"
10600 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10602 msgid "klogctl failed"
10603 msgstr "az fsync meghiúsult"
10605 #: sys-utils/eject.c:134
10607 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10609 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10613 #: sys-utils/eject.c:137
10615 msgid "Eject removable media.\n"
10616 msgstr " eltávolítható"
10618 #: sys-utils/eject.c:140
10620 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10621 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10622 " -d, --default display default device\n"
10623 " -f, --floppy eject floppy\n"
10624 " -F, --force don't care about device type\n"
10625 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10626 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10627 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10628 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10629 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10630 " -q, --tape eject tape\n"
10631 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10632 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10633 " -t, --trayclose close tray\n"
10634 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10635 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10636 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10637 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10640 #: sys-utils/eject.c:164
10643 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10646 #: sys-utils/eject.c:210
10648 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10649 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10651 #: sys-utils/eject.c:214
10652 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10655 #: sys-utils/eject.c:218
10657 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10658 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10660 #: sys-utils/eject.c:239
10661 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10664 #: sys-utils/eject.c:334
10665 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10668 #: sys-utils/eject.c:348
10670 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10671 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10673 #: sys-utils/eject.c:350
10674 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10677 #: sys-utils/eject.c:352
10678 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10681 #: sys-utils/eject.c:357
10682 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10685 #: sys-utils/eject.c:359
10686 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10689 #: sys-utils/eject.c:370
10690 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10693 #: sys-utils/eject.c:374
10694 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10697 #: sys-utils/eject.c:376
10698 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10701 #: sys-utils/eject.c:394
10702 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10705 #: sys-utils/eject.c:396
10706 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10709 #: sys-utils/eject.c:413
10711 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10712 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10714 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10715 msgid "CD-ROM eject command failed"
10718 #: sys-utils/eject.c:444
10719 msgid "no CD-ROM information available"
10722 #: sys-utils/eject.c:447
10723 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10726 #: sys-utils/eject.c:490
10727 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10730 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10731 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10734 #: sys-utils/eject.c:529
10736 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10737 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10739 #: sys-utils/eject.c:544
10741 msgid "%s: failed to read speed"
10742 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10744 #: sys-utils/eject.c:552
10746 msgid "failed to read speed"
10747 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10749 #: sys-utils/eject.c:596
10751 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10752 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
10754 #: sys-utils/eject.c:668
10756 msgid "%s: unmounting"
10757 msgstr "a csatolás meghiúsult"
10759 #: sys-utils/eject.c:683
10761 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10762 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10764 #: sys-utils/eject.c:686
10766 msgid "unable to fork"
10767 msgstr "%s nem nyitható meg"
10769 #: sys-utils/eject.c:693
10771 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10772 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10774 #: sys-utils/eject.c:696
10776 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10777 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10779 #: sys-utils/eject.c:738
10781 msgid "failed to parse mount table"
10782 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10784 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10786 msgid "%s: mounted on %s"
10787 msgstr "umount: %s nem található"
10789 #: sys-utils/eject.c:841
10790 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10793 #: sys-utils/eject.c:843
10795 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10798 #: sys-utils/eject.c:869
10800 msgid "default device: `%s'"
10803 #: sys-utils/eject.c:875
10805 msgid "using default device `%s'"
10806 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
10808 #: sys-utils/eject.c:894
10810 msgid "%s: unable to find device"
10811 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
10813 #: sys-utils/eject.c:896
10815 msgid "device name is `%s'"
10816 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10818 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10819 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10821 msgid "%s: not mounted"
10822 msgstr "umount: %s nem található"
10824 #: sys-utils/eject.c:906
10826 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10829 #: sys-utils/eject.c:914
10831 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10834 #: sys-utils/eject.c:917
10836 msgid "%s: is whole-disk device"
10837 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10839 #: sys-utils/eject.c:921
10841 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10842 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10844 #: sys-utils/eject.c:925
10846 msgid "device is `%s'"
10847 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10849 #: sys-utils/eject.c:926
10850 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10853 #: sys-utils/eject.c:940
10855 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10858 #: sys-utils/eject.c:942
10860 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10863 #: sys-utils/eject.c:950
10865 msgid "%s: closing tray"
10868 #: sys-utils/eject.c:959
10870 msgid "%s: toggling tray"
10873 #: sys-utils/eject.c:968
10875 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10878 #: sys-utils/eject.c:994
10880 msgid "error: %s: device in use"
10881 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
10883 #: sys-utils/eject.c:1000
10885 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10888 #: sys-utils/eject.c:1016
10890 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10893 #: sys-utils/eject.c:1018
10894 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10897 #: sys-utils/eject.c:1023
10899 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10902 #: sys-utils/eject.c:1025
10904 msgid "SCSI eject succeeded"
10905 msgstr "%s sikeres.\n"
10907 #: sys-utils/eject.c:1026
10909 msgid "SCSI eject failed"
10910 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10912 #: sys-utils/eject.c:1030
10914 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10917 #: sys-utils/eject.c:1032
10918 msgid "floppy eject command succeeded"
10921 #: sys-utils/eject.c:1033
10922 msgid "floppy eject command failed"
10925 #: sys-utils/eject.c:1037
10927 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10930 #: sys-utils/eject.c:1039
10931 msgid "tape offline command succeeded"
10934 #: sys-utils/eject.c:1040
10936 msgid "tape offline command failed"
10937 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
10939 #: sys-utils/eject.c:1044
10941 msgid "unable to eject"
10942 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10944 #: sys-utils/fallocate.c:78
10946 msgid " %s [options] <filename>\n"
10947 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10949 #: sys-utils/fallocate.c:81
10950 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10953 #: sys-utils/fallocate.c:84
10954 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10957 #: sys-utils/fallocate.c:85
10959 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10960 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10962 #: sys-utils/fallocate.c:86
10964 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10965 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10967 #: sys-utils/fallocate.c:87
10969 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10970 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
10972 #: sys-utils/fallocate.c:88
10973 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10976 #: sys-utils/fallocate.c:89
10977 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10980 #: sys-utils/fallocate.c:90
10981 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10984 #: sys-utils/fallocate.c:126
10985 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10988 #: sys-utils/fallocate.c:127
10990 msgid "fallocate failed"
10991 msgstr "a malloc meghiúsult"
10993 #: sys-utils/fallocate.c:216
10995 msgid "%s: read failed"
10996 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10998 #: sys-utils/fallocate.c:262
11000 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11003 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11004 msgid "no filename specified"
11007 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11009 msgid "invalid length value specified"
11010 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11012 #: sys-utils/fallocate.c:362
11014 msgid "no length argument specified"
11015 msgstr "Túl kevés argumentum"
11017 #: sys-utils/fallocate.c:367
11019 msgid "invalid offset value specified"
11020 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11022 #: sys-utils/flock.c:52
11025 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11026 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11027 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11030 #: sys-utils/flock.c:58
11032 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11033 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
11035 #: sys-utils/flock.c:61
11037 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11038 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11040 #: sys-utils/flock.c:62
11042 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11043 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11045 #: sys-utils/flock.c:63
11047 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11048 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11050 #: sys-utils/flock.c:64
11052 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11053 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11055 #: sys-utils/flock.c:65
11056 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11059 #: sys-utils/flock.c:66
11060 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11063 #: sys-utils/flock.c:67
11065 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11066 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11068 #: sys-utils/flock.c:68
11069 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11072 #: sys-utils/flock.c:101
11074 msgid "cannot open lock file %s"
11075 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11077 #: sys-utils/flock.c:181
11079 msgid "invalid timeout value"
11080 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11082 #: sys-utils/flock.c:185
11084 msgid "invalid exit code"
11085 msgstr "érvénytelen azonosító"
11087 #: sys-utils/flock.c:205
11089 msgid "%s requires exactly one command argument"
11090 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11092 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11093 #: sys-utils/flock.c:223
11095 msgid "bad file descriptor"
11096 msgstr "blokkeszköz"
11098 #: sys-utils/flock.c:226
11100 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11101 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11103 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11105 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11107 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11111 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11112 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11117 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11118 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11121 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11124 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11125 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11128 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11130 msgid "%s: is not a directory"
11131 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11133 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11135 msgid "%s: freeze failed"
11136 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11138 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11140 msgid "%s: unfreeze failed"
11141 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11143 #: sys-utils/fstrim.c:80
11145 msgid "%s: not a directory"
11146 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11148 #: sys-utils/fstrim.c:88
11150 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11151 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11153 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11154 #: sys-utils/fstrim.c:98
11156 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11159 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
11161 msgid "failed to parse %s"
11162 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11164 #: sys-utils/fstrim.c:230
11166 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11168 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11172 #: sys-utils/fstrim.c:233
11173 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11176 #: sys-utils/fstrim.c:236
11178 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11179 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11181 #: sys-utils/fstrim.c:237
11182 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11185 #: sys-utils/fstrim.c:238
11187 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11188 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11190 #: sys-utils/fstrim.c:239
11191 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11194 #: sys-utils/fstrim.c:240
11196 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11197 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11199 #: sys-utils/fstrim.c:295
11201 msgid "failed to parse minimum extent length"
11202 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11204 #: sys-utils/fstrim.c:308
11206 msgid "no mountpoint specified"
11207 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11209 #: sys-utils/fstrim.c:322
11211 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11212 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:244
11216 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11217 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11223 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11227 #: sys-utils/hwclock.c:319
11230 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11231 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11232 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
11234 #: sys-utils/hwclock.c:328
11236 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11237 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11239 #: sys-utils/hwclock.c:330
11241 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11242 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11244 #: sys-utils/hwclock.c:332
11246 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11247 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
11249 #: sys-utils/hwclock.c:359
11251 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11252 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
11254 #: sys-utils/hwclock.c:365
11256 msgid "...synchronization failed\n"
11259 #: sys-utils/hwclock.c:367
11261 msgid "...got clock tick\n"
11262 msgstr " az óraütés megvan\n"
11264 #: sys-utils/hwclock.c:430
11266 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11267 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11269 #: sys-utils/hwclock.c:439
11271 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11272 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:473
11276 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11277 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:501
11281 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11282 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11284 #: sys-utils/hwclock.c:507
11286 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11287 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
11289 #: sys-utils/hwclock.c:611
11291 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11294 #: sys-utils/hwclock.c:622
11296 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11299 #: sys-utils/hwclock.c:630
11301 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11304 #: sys-utils/hwclock.c:646
11306 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11309 #: sys-utils/hwclock.c:674
11312 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11313 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11316 #: sys-utils/hwclock.c:696
11318 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11319 msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
11321 #: sys-utils/hwclock.c:706
11323 msgid "%s .%06d seconds\n"
11324 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11326 #: sys-utils/hwclock.c:737
11328 msgid "No --date option specified."
11329 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11331 #: sys-utils/hwclock.c:743
11333 msgid "--date argument too long"
11334 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11336 #: sys-utils/hwclock.c:750
11339 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11340 "In particular, it contains quotation marks."
11342 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
11343 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
11345 #: sys-utils/hwclock.c:758
11347 msgid "Issuing date command: %s\n"
11348 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
11350 #: sys-utils/hwclock.c:762
11351 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11352 msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:770
11356 msgid "response from date command = %s\n"
11357 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:772
11362 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11363 "The command was:\n"
11365 "The response was:\n"
11368 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
11369 "A kiadott parancs:\n"
11374 #: sys-utils/hwclock.c:783
11377 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11378 "The command was:\n"
11380 "The response was:\n"
11383 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
11384 "A kiadott parancs:\n"
11389 #: sys-utils/hwclock.c:795
11391 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11392 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
11394 #: sys-utils/hwclock.c:833
11396 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11397 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
11399 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
11401 msgid "Calling settimeofday:\n"
11402 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
11404 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
11406 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11407 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11409 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
11411 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11412 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11414 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
11416 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11417 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
11419 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
11421 msgid "Must be superuser to set system clock."
11422 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
11424 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
11425 msgid "settimeofday() failed"
11426 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11428 #: sys-utils/hwclock.c:914
11430 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11431 msgstr "rendszeridő olvasása"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:940
11435 msgid "\tUTC: %s\n"
11438 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11440 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11441 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
11443 #: sys-utils/hwclock.c:1009
11445 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11446 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1014
11451 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11452 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11454 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11455 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1020
11459 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11460 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
11462 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11465 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11466 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11469 #: sys-utils/hwclock.c:1065
11472 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
11473 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11474 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11476 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
11477 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
11479 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11481 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11482 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11483 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11484 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11486 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11488 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11493 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11494 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
11496 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11499 "Would have written the following to %s:\n"
11502 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
11505 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11507 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11510 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11512 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11515 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11517 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11518 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
11520 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11522 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11523 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
11525 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11527 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11529 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11530 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11532 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11534 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11536 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11537 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11539 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11541 msgid "No usable clock interface found.\n"
11542 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
11544 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11546 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11547 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
11549 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11551 msgid "Unable to set system clock.\n"
11552 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11554 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11556 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11562 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11563 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11564 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11566 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
11567 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
11568 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
11570 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11572 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11573 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
11575 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11577 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11578 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
11580 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11582 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11583 msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
11585 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11587 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11588 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
11590 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11592 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11593 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
11595 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11596 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11599 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11600 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11603 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11612 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11614 " -h, --help show this help text and exit\n"
11615 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11616 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11617 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11620 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11622 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11623 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11624 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11625 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11626 " the clock was last set or adjusted\n"
11629 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11630 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11633 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11635 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11636 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11637 " value given with --epoch\n"
11640 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11642 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11643 " -V, --version display version information and exit\n"
11646 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11648 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11649 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11652 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11653 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11656 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11659 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11660 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11661 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11662 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11663 " hardware clock's epoch value\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11669 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11670 " --set or --systohc)\n"
11671 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11672 " either --utc or --localtime\n"
11673 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11674 " the default is %1$s\n"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11679 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11680 " -D, --debug debugging mode\n"
11684 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11687 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11688 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11691 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11692 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
11693 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
11695 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11697 msgid "Unable to connect to audit system"
11698 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
11700 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11702 msgid "invalid epoch argument"
11703 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11705 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11707 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11708 msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
11710 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11712 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11713 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
11715 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11717 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11718 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
11720 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11722 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11723 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
11725 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11727 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11728 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
11730 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11732 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11733 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
11735 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11737 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11738 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
11740 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11742 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11743 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
11745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11747 msgid "booted from MILO\n"
11748 msgstr "a MILO-ról indult\n"
11750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11752 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11753 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
11755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11757 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11758 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
11760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11762 msgid "funky TOY!\n"
11763 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
11765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11767 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11768 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
11770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11772 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11777 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11782 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11787 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11790 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11792 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11793 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
11795 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11797 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11798 msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
11800 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11801 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11802 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
11804 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11805 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11810 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11811 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
11813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11815 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11816 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
11818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11820 msgid "Timed out waiting for time change."
11821 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
11823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11825 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11826 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
11828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11830 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11831 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
11833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11835 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11836 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
11838 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11840 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11841 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
11843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11845 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11846 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
11848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11850 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11851 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
11853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11855 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11856 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
11858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11860 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11861 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
11863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11864 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11869 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11870 msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
11872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11874 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11875 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
11877 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11879 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11880 msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
11882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11884 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11885 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
11887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11889 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11890 msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
11892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11894 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11895 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
11897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11899 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11900 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
11902 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11903 msgid "Create various IPC resources.\n"
11906 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11907 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11910 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11911 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11914 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11916 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11917 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11919 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11920 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11923 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11925 msgid "failed to parse size"
11926 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11928 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11930 msgid "failed to parse elements"
11931 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11933 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11934 msgid "create share memory failed"
11937 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11939 msgid "Shared memory id: %d\n"
11942 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11944 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11945 msgid "create message queue failed"
11948 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11950 msgid "Message queue id: %d\n"
11953 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11955 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11957 msgid "create semaphore failed"
11958 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11960 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11962 msgid "Semaphore id: %d\n"
11965 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11967 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11970 " %1$s [options]\n"
11971 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11972 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11975 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11978 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11980 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11983 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11985 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11986 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11989 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11990 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11993 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11994 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11997 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11998 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12001 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12002 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12005 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12006 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12009 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12011 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12012 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12014 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12016 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12019 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12021 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12023 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12026 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12028 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12030 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12033 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12035 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12036 msgid "permission denied for key"
12037 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12039 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12040 msgid "permission denied for id"
12041 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12043 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12044 msgid "invalid key"
12045 msgstr "érvénytelen kulcs"
12047 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12049 msgstr "érvénytelen azonosító"
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12052 msgid "already removed key"
12053 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12056 msgid "already removed id"
12057 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12059 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12062 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12064 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12067 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12069 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12071 msgid "invalid id: %s"
12072 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12074 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12076 msgid "resource(s) deleted\n"
12077 msgstr "erőforrások törölve\n"
12079 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12081 msgid "illegal key (%s)"
12082 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12084 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12086 msgid "kernel not configured for shared memory"
12087 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12089 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12091 msgid "kernel not configured for semaphores"
12092 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12094 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12096 msgid "kernel not configured for message queues"
12097 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12099 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12101 msgid "unknown argument: %s"
12102 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:53
12107 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12108 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:57
12113 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12115 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
12116 "olvasására jogosult.\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:60
12120 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12121 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:65
12125 msgid "Resource options:\n"
12126 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:66
12129 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12132 #: sys-utils/ipcs.c:67
12133 msgid " -q, --queues message queues\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:68
12137 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12140 #: sys-utils/ipcs.c:69
12141 msgid " -a, --all all (default)\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:72
12146 msgid "Output options:\n"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:73
12152 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:74
12157 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12158 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:75
12161 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12164 #: sys-utils/ipcs.c:76
12165 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12168 #: sys-utils/ipcs.c:77
12169 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12172 #: sys-utils/ipcs.c:78
12174 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12175 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12177 #: sys-utils/ipcs.c:79
12178 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12181 #: sys-utils/ipcs.c:165
12182 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:203
12187 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12188 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:206
12192 msgid "max number of segments = %ju\n"
12193 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:208
12197 msgid "max seg size"
12198 msgstr "hibás inode méret"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:210
12202 msgid "max total shared memory"
12203 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:213
12207 msgid "min seg size"
12208 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12210 #: sys-utils/ipcs.c:225
12212 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12213 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12215 #: sys-utils/ipcs.c:229
12217 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12218 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
12220 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12221 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12222 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12224 #. "segments allocated = %d\n"
12225 #. "pages allocated = %ld\n"
12226 #. "pages resident = %ld\n"
12227 #. "pages swapped = %ld\n"
12228 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12230 #: sys-utils/ipcs.c:241
12233 "segments allocated %d\n"
12234 "pages allocated %ld\n"
12235 "pages resident %ld\n"
12236 "pages swapped %ld\n"
12237 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:258
12242 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12243 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12246 #: sys-utils/ipcs.c:279
12250 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12251 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12255 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12259 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12263 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12267 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12271 #: sys-utils/ipcs.c:264
12273 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12274 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12277 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12278 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12280 msgstr "tulajdonos"
12282 #: sys-utils/ipcs.c:266
12286 #: sys-utils/ipcs.c:266
12288 msgstr "leválasztva"
12290 #: sys-utils/ipcs.c:267
12294 #: sys-utils/ipcs.c:271
12296 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12297 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:273
12303 #: sys-utils/ipcs.c:273
12307 #: sys-utils/ipcs.c:277
12309 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12310 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12316 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12320 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12321 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12325 #: sys-utils/ipcs.c:281
12329 #: sys-utils/ipcs.c:281
12333 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12334 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12335 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12336 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12337 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12339 msgstr "Nincs beállítva"
12341 #: sys-utils/ipcs.c:335
12345 #: sys-utils/ipcs.c:336
12349 #: sys-utils/ipcs.c:355
12351 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12352 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:358
12356 msgid "max number of arrays = %d\n"
12357 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
12359 #: sys-utils/ipcs.c:359
12361 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12362 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
12364 #: sys-utils/ipcs.c:360
12366 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12367 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
12369 #: sys-utils/ipcs.c:361
12371 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12372 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
12374 #: sys-utils/ipcs.c:362
12376 msgid "semaphore max value = %d\n"
12377 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
12379 #: sys-utils/ipcs.c:371
12381 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12382 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12384 #: sys-utils/ipcs.c:374
12386 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12387 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
12389 #: sys-utils/ipcs.c:375
12391 msgid "used arrays = %d\n"
12392 msgstr "használt tömbök = %d\n"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:376
12396 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12397 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12399 #: sys-utils/ipcs.c:381
12401 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12402 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
12404 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12408 #: sys-utils/ipcs.c:387
12410 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12411 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
12413 #: sys-utils/ipcs.c:389
12415 msgstr "ut.művelet"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:389
12418 msgid "last-changed"
12419 msgstr "ut.változás"
12421 #: sys-utils/ipcs.c:396
12423 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12424 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
12426 #: sys-utils/ipcs.c:398
12430 #: sys-utils/ipcs.c:457
12432 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12433 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
12435 #: sys-utils/ipcs.c:458
12437 msgid "max queues system wide = %d\n"
12438 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
12440 #: sys-utils/ipcs.c:460
12442 msgid "max size of message"
12443 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
12445 #: sys-utils/ipcs.c:462
12447 msgid "default max size of queue"
12448 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
12450 #: sys-utils/ipcs.c:469
12452 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12453 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12455 #: sys-utils/ipcs.c:472
12457 msgid "------ Messages Status --------\n"
12458 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
12460 #: sys-utils/ipcs.c:474
12462 msgid "allocated queues = %d\n"
12463 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
12465 #: sys-utils/ipcs.c:475
12467 msgid "used headers = %d\n"
12468 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
12470 #: sys-utils/ipcs.c:477
12473 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
12475 #: sys-utils/ipcs.c:478
12480 #: sys-utils/ipcs.c:482
12482 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12483 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
12485 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12486 #: sys-utils/ipcs.c:502
12490 #: sys-utils/ipcs.c:488
12492 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12493 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
12495 #: sys-utils/ipcs.c:490
12499 #: sys-utils/ipcs.c:490
12503 #: sys-utils/ipcs.c:490
12507 #: sys-utils/ipcs.c:494
12509 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12510 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
12512 #: sys-utils/ipcs.c:496
12516 #: sys-utils/ipcs.c:496
12520 #: sys-utils/ipcs.c:500
12522 msgid "------ Message Queues --------\n"
12523 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
12525 #: sys-utils/ipcs.c:503
12527 msgstr "használt bájtok"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:504
12533 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12535 msgid "id %d not found"
12536 msgstr "umount: %s nem található"
12538 #: sys-utils/ipcs.c:573
12542 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12545 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12547 #: sys-utils/ipcs.c:574
12549 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12550 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
12552 #: sys-utils/ipcs.c:577
12554 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12555 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
12557 #: sys-utils/ipcs.c:579
12561 #: sys-utils/ipcs.c:579
12566 #: sys-utils/ipcs.c:581
12568 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12569 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
12571 #: sys-utils/ipcs.c:584
12573 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12574 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
12576 #: sys-utils/ipcs.c:586
12578 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12579 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
12581 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12583 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12584 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
12586 #: sys-utils/ipcs.c:603
12590 "Message Queue msqid=%d\n"
12593 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12595 #: sys-utils/ipcs.c:604
12597 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12598 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
12600 #: sys-utils/ipcs.c:608
12604 #: sys-utils/ipcs.c:608
12609 #: sys-utils/ipcs.c:610
12613 #: sys-utils/ipcs.c:610
12618 #: sys-utils/ipcs.c:615
12620 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12621 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
12623 #: sys-utils/ipcs.c:617
12625 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12626 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
12628 #: sys-utils/ipcs.c:636
12632 "Semaphore Array semid=%d\n"
12635 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12637 #: sys-utils/ipcs.c:637
12639 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12640 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
12642 #: sys-utils/ipcs.c:640
12644 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12645 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
12647 #: sys-utils/ipcs.c:642
12649 msgid "nsems = %ju\n"
12650 msgstr "szem.szám = %ld\n"
12652 #: sys-utils/ipcs.c:643
12654 msgid "otime = %-26.24s\n"
12655 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
12657 #: sys-utils/ipcs.c:645
12659 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12660 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
12662 #: sys-utils/ipcs.c:648
12664 msgstr "szemaforszám"
12666 #: sys-utils/ipcs.c:648
12670 #: sys-utils/ipcs.c:648
12674 #: sys-utils/ipcs.c:648
12678 #: sys-utils/ipcs.c:648
12682 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12683 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12686 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12688 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12690 msgid "%s (bytes) = "
12693 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12695 msgid "%s (kbytes) = "
12698 #: sys-utils/ldattach.c:179
12700 msgid "invalid iflag"
12701 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12703 #: sys-utils/ldattach.c:195
12705 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12706 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12708 #: sys-utils/ldattach.c:198
12709 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12712 #: sys-utils/ldattach.c:201
12713 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12716 #: sys-utils/ldattach.c:202
12717 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12720 #: sys-utils/ldattach.c:203
12721 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12724 #: sys-utils/ldattach.c:204
12725 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12728 #: sys-utils/ldattach.c:205
12729 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12732 #: sys-utils/ldattach.c:206
12733 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12736 #: sys-utils/ldattach.c:207
12737 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12740 #: sys-utils/ldattach.c:208
12741 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12744 #: sys-utils/ldattach.c:209
12745 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12748 #: sys-utils/ldattach.c:210
12749 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12752 #: sys-utils/ldattach.c:211
12753 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12756 #: sys-utils/ldattach.c:212
12757 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12760 #: sys-utils/ldattach.c:217
12763 "Known <ldisc> names:\n"
12766 "Ismert <llemez> nevek:\n"
12768 #: sys-utils/ldattach.c:219
12772 "Known <iflag> names:\n"
12775 "Ismert <llemez> nevek:\n"
12777 #: sys-utils/ldattach.c:336
12779 msgid "invalid speed argument"
12780 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12782 #: sys-utils/ldattach.c:339
12784 msgid "invalid pause argument"
12785 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12787 #: sys-utils/ldattach.c:355
12788 msgid "invalid option"
12789 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12792 #: sys-utils/ldattach.c:366
12794 msgid "invalid line discipline argument"
12795 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
12797 #: sys-utils/ldattach.c:373
12799 msgid "%s is not a serial line"
12800 msgstr "%s nem soros vonal"
12802 #: sys-utils/ldattach.c:380
12804 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12805 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
12807 #: sys-utils/ldattach.c:383
12809 msgid "speed %d unsupported"
12810 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12812 #: sys-utils/ldattach.c:432
12814 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12815 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
12817 #: sys-utils/ldattach.c:442
12819 msgid "cannot write intro command to %s"
12820 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12822 #: sys-utils/ldattach.c:452
12823 msgid "cannot set line discipline"
12824 msgstr "nem állítható be a sorelv"
12826 #: sys-utils/ldattach.c:461
12827 msgid "cannot daemonize"
12828 msgstr "nem démonizálható"
12830 #: sys-utils/losetup.c:64
12831 msgid "autoclear flag set"
12834 #: sys-utils/losetup.c:65
12836 msgid "device backing file"
12837 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12839 #: sys-utils/losetup.c:66
12840 msgid "backing file inode number"
12843 #: sys-utils/losetup.c:67
12844 msgid "backing file major:minor device number"
12847 #: sys-utils/losetup.c:68
12849 msgid "loop device name"
12850 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
12852 #: sys-utils/losetup.c:69
12853 msgid "offset from the beginning"
12856 #: sys-utils/losetup.c:70
12858 msgid "partscan flag set"
12863 #: sys-utils/losetup.c:72
12865 msgid "size limit of the file in bytes"
12866 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
12868 #: sys-utils/losetup.c:73
12869 msgid "loop device major:minor number"
12872 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12874 msgid ", offset %ju"
12875 msgstr ", eltolás: %d"
12877 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12879 msgid ", sizelimit %ju"
12880 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
12882 #: sys-utils/losetup.c:152
12884 msgid ", encryption %s (type %u)"
12885 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
12887 #: sys-utils/losetup.c:193
12889 msgid "%s: detach failed"
12890 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12892 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
12893 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12895 msgid "failed to initialize output line"
12896 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12898 #: sys-utils/losetup.c:367
12901 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12902 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12905 #: sys-utils/losetup.c:372
12906 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12909 #: sys-utils/losetup.c:375
12911 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12912 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12914 #: sys-utils/losetup.c:376
12916 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12917 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12919 #: sys-utils/losetup.c:377
12921 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12922 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12924 #: sys-utils/losetup.c:378
12926 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12927 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12929 #: sys-utils/losetup.c:379
12930 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12933 #: sys-utils/losetup.c:380
12934 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12937 #: sys-utils/losetup.c:384
12938 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12941 #: sys-utils/losetup.c:385
12942 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12945 #: sys-utils/losetup.c:386
12947 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12948 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12950 #: sys-utils/losetup.c:387
12952 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12953 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12955 #: sys-utils/losetup.c:388
12956 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12959 #: sys-utils/losetup.c:389
12961 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12962 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12964 #: sys-utils/losetup.c:393
12966 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12967 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12969 #: sys-utils/losetup.c:394
12970 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12973 #: sys-utils/losetup.c:395
12975 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12976 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12978 #: sys-utils/losetup.c:396
12980 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12981 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12983 #: sys-utils/losetup.c:402
12987 "Available --list columns:\n"
12988 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
12990 #: sys-utils/losetup.c:422
12992 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12995 #: sys-utils/losetup.c:426
12997 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13000 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
13001 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
13003 msgid "%s: failed to use device"
13004 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13006 #: sys-utils/losetup.c:608
13008 msgid "no loop device specified"
13009 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13011 #: sys-utils/losetup.c:616
13013 msgid "no file specified"
13014 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13016 #: sys-utils/losetup.c:623
13018 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13021 #: sys-utils/losetup.c:628
13022 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13025 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
13027 msgid "cannot find an unused loop device"
13028 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13030 #: sys-utils/losetup.c:658
13032 msgid "%s: failed to use backing file"
13033 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13035 #: sys-utils/losetup.c:720
13037 msgid "%s: set capacity failed"
13038 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13040 #: sys-utils/lscpu.c:89
13045 #: sys-utils/lscpu.c:90
13050 #: sys-utils/lscpu.c:91
13055 #: sys-utils/lscpu.c:92
13059 #: sys-utils/lscpu.c:153
13063 #: sys-utils/lscpu.c:154
13067 #: sys-utils/lscpu.c:303
13068 msgid "logical CPU number"
13071 #: sys-utils/lscpu.c:304
13073 msgid "logical core number"
13074 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13076 #: sys-utils/lscpu.c:305
13078 msgid "logical socket number"
13079 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13081 #: sys-utils/lscpu.c:306
13082 msgid "logical NUMA node number"
13085 #: sys-utils/lscpu.c:307
13086 msgid "logical book number"
13089 #: sys-utils/lscpu.c:308
13090 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13093 #: sys-utils/lscpu.c:309
13094 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13097 #: sys-utils/lscpu.c:310
13098 msgid "physical address of a CPU"
13101 #: sys-utils/lscpu.c:311
13102 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13105 #: sys-utils/lscpu.c:312
13106 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13109 #: sys-utils/lscpu.c:313
13110 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13113 #: sys-utils/lscpu.c:314
13114 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13117 #: sys-utils/lscpu.c:409
13119 msgid "error: uname failed"
13120 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13122 #: sys-utils/lscpu.c:484
13124 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13125 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13127 #: sys-utils/lscpu.c:728
13129 msgid "error: can not set signal handler"
13130 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13132 #: sys-utils/lscpu.c:733
13134 msgid "error: can not restore signal handler"
13135 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13137 #: sys-utils/lscpu.c:1168
13139 msgid "Failed to extract the node number"
13140 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
13142 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
13146 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
13151 #: sys-utils/lscpu.c:1352
13154 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13155 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13156 "# starting from zero.\n"
13159 #: sys-utils/lscpu.c:1502
13160 msgid "Architecture:"
13163 #: sys-utils/lscpu.c:1516
13164 msgid "CPU op-mode(s):"
13167 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
13168 msgid "Byte Order:"
13171 #: sys-utils/lscpu.c:1523
13175 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13176 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13179 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13180 msgid "On-line CPU(s) list:"
13183 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13184 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13187 #: sys-utils/lscpu.c:1547
13188 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13191 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13192 msgid "Thread(s) per core:"
13195 #: sys-utils/lscpu.c:1579
13196 msgid "Core(s) per socket:"
13199 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13200 msgid "Socket(s) per book:"
13203 #: sys-utils/lscpu.c:1584
13207 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13212 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13213 msgid "NUMA node(s):"
13216 #: sys-utils/lscpu.c:1592
13220 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13221 msgid "CPU family:"
13224 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13229 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13231 msgid "Model name:"
13234 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13238 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13243 msgid "CPU max MHz:"
13246 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13247 msgid "CPU min MHz:"
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
13256 msgid "Virtualization:"
13257 msgstr "Régi helyzet:\n"
13259 #: sys-utils/lscpu.c:1616
13260 msgid "Hypervisor:"
13263 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13264 msgid "Hypervisor vendor:"
13267 #: sys-utils/lscpu.c:1619
13268 msgid "Virtualization type:"
13271 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13272 msgid "Dispatching mode:"
13275 #: sys-utils/lscpu.c:1628
13280 #: sys-utils/lscpu.c:1634
13282 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13285 #: sys-utils/lscpu.c:1647
13286 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13289 #: sys-utils/lscpu.c:1650
13291 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13292 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13294 #: sys-utils/lscpu.c:1651
13296 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13297 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13299 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13301 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13302 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13304 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13305 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13308 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13309 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13312 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13313 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13316 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13318 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13319 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13321 #: sys-utils/lscpu.c:1753
13323 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13326 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13328 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13329 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
13331 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13333 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13334 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
13336 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13338 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13339 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
13341 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13343 msgid "only root can do that"
13344 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
13346 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13348 msgid "%s from %s (libmount %s"
13349 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
13351 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13353 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13354 msgstr "az első sor után"
13356 #: sys-utils/mount.c:131
13358 msgid "failed to read mtab"
13359 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13361 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13363 msgid "%-25s: ignored\n"
13366 #: sys-utils/mount.c:194
13368 msgid "%-25s: already mounted\n"
13369 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13371 #: sys-utils/mount.c:250
13373 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13374 msgstr "umount: %s nem található"
13376 #: sys-utils/mount.c:252
13378 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13379 msgstr "umount: %s nem található"
13381 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13383 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13384 msgstr "umount: %s nem található"
13386 #: sys-utils/mount.c:257
13388 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13391 #: sys-utils/mount.c:311
13394 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13395 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13396 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13397 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13398 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13401 #: sys-utils/mount.c:379
13403 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13404 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13406 #: sys-utils/mount.c:401
13408 msgid "only root can mount %s on %s"
13409 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
13411 #: sys-utils/mount.c:404
13413 msgid "%s is already mounted"
13414 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13416 #: sys-utils/mount.c:408
13418 msgid "can't find %s in %s"
13419 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
13421 #: sys-utils/mount.c:415
13423 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13424 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
13426 #: sys-utils/mount.c:418
13428 msgid "can't find mount source %s in %s"
13429 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
13431 #: sys-utils/mount.c:422
13434 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13435 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13436 " use wipefs(8) to clean up the device."
13439 #: sys-utils/mount.c:428
13441 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13442 msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
13444 #: sys-utils/mount.c:431
13446 msgid "you must specify the filesystem type"
13447 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
13449 #: sys-utils/mount.c:437
13451 msgid "can't find %s"
13452 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
13454 #: sys-utils/mount.c:439
13456 msgid "mount source not defined"
13457 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13459 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13461 msgid "failed to parse mount options"
13462 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13464 #: sys-utils/mount.c:448
13466 msgid "%s: failed to setup loop device"
13467 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13469 #: sys-utils/mount.c:451
13471 msgid "%s: mount failed"
13472 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13474 #: sys-utils/mount.c:461
13476 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13477 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13479 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13481 msgid "mount point %s is not a directory"
13482 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
13484 #: sys-utils/mount.c:482
13486 msgid "must be superuser to use mount"
13487 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
13489 #: sys-utils/mount.c:490
13492 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13494 #: sys-utils/mount.c:494
13496 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13497 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
13499 #: sys-utils/mount.c:506
13501 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13502 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13504 #: sys-utils/mount.c:514
13506 msgid "mount point %s does not exist"
13507 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13509 #: sys-utils/mount.c:516
13511 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13512 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
13514 #: sys-utils/mount.c:521
13516 msgid "special device %s does not exist"
13517 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
13519 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13521 msgid "mount(2) failed"
13522 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13524 #: sys-utils/mount.c:535
13526 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13528 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
13529 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
13531 #: sys-utils/mount.c:545
13533 msgid "%s not mounted or bad option"
13534 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
13536 #: sys-utils/mount.c:547
13538 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13539 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
13541 #: sys-utils/mount.c:549
13543 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13544 " mount is unsupported."
13547 #: sys-utils/mount.c:552
13550 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13551 " missing codepage or helper program, or other error"
13553 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
13554 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
13556 #: sys-utils/mount.c:558
13559 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13560 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13562 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
13563 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
13565 #: sys-utils/mount.c:561
13569 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13570 " dmesg | tail or so.\n"
13572 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
13573 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
13575 #: sys-utils/mount.c:567
13576 msgid "mount table full"
13577 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
13579 #: sys-utils/mount.c:571
13581 msgid "%s: can't read superblock"
13582 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
13584 #: sys-utils/mount.c:576
13586 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13587 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
13589 #: sys-utils/mount.c:578
13591 msgid "unknown filesystem type"
13592 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
13594 #: sys-utils/mount.c:586
13596 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13597 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
13599 #: sys-utils/mount.c:588
13602 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13603 " (maybe `modprobe driver'?)"
13605 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
13606 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
13608 #: sys-utils/mount.c:591
13610 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13611 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
13613 #: sys-utils/mount.c:593
13615 msgid " %s is not a block device"
13616 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13618 #: sys-utils/mount.c:600
13620 msgid "%s is not a valid block device"
13621 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
13623 #: sys-utils/mount.c:606
13625 msgid "cannot mount %s read-only"
13626 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
13628 #: sys-utils/mount.c:609
13630 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13631 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
13633 #: sys-utils/mount.c:612
13635 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13636 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
13638 #: sys-utils/mount.c:615
13640 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13641 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
13643 #: sys-utils/mount.c:628
13645 msgid "no medium found on %s"
13646 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13648 #: sys-utils/mount.c:632
13650 msgid "mount %s on %s failed"
13651 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13653 #: sys-utils/mount.c:656
13655 msgid "%s: failed to parse"
13656 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13658 #: sys-utils/mount.c:695
13660 msgid "unsupported option format: %s"
13661 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13663 #: sys-utils/mount.c:697
13665 msgid "failed to append option '%s'"
13666 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13668 #: sys-utils/mount.c:714
13672 " %1$s -a [options]\n"
13673 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13674 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13675 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13678 #: sys-utils/mount.c:722
13680 msgid "Mount a filesystem.\n"
13681 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13683 #: sys-utils/mount.c:726
13686 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13687 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13688 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13689 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13690 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13693 #: sys-utils/mount.c:732
13696 " -h, --help display this help text and exit\n"
13697 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13698 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13699 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13702 #: sys-utils/mount.c:737
13705 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13706 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13707 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13708 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13711 #: sys-utils/mount.c:742
13714 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13715 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13718 #: sys-utils/mount.c:745
13721 " -v, --verbose say what is being done\n"
13722 " -V, --version display version information and exit\n"
13723 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13726 #: sys-utils/mount.c:754
13731 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13732 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13733 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13734 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13735 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13736 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13739 #: sys-utils/mount.c:763
13742 " <device> specifies device by path\n"
13743 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13744 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13747 #: sys-utils/mount.c:768
13752 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13753 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13754 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13757 #: sys-utils/mount.c:773
13760 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13761 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13762 " --make-private mark a subtree as private\n"
13763 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13766 #: sys-utils/mount.c:778
13769 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13770 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13771 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13772 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13775 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13777 msgid "libmount context allocation failed"
13778 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13780 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13782 msgid "failed to set options pattern"
13783 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13785 #: sys-utils/mount.c:1074
13787 msgid "source specified more than once"
13788 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
13790 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13793 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13794 " %1$s -x /dev/device\n"
13797 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13798 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13801 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13803 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13804 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13805 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13808 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13810 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13811 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13813 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13815 msgid "%s is a mountpoint\n"
13816 msgstr "%s csatolva van.\t"
13818 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13820 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13821 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
13823 #: sys-utils/nsenter.c:69
13824 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13827 #: sys-utils/nsenter.c:72
13828 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13831 #: sys-utils/nsenter.c:73
13833 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13834 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13836 #: sys-utils/nsenter.c:74
13838 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13839 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13841 #: sys-utils/nsenter.c:75
13843 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13844 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13846 #: sys-utils/nsenter.c:76
13848 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13849 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13851 #: sys-utils/nsenter.c:77
13853 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13854 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13856 #: sys-utils/nsenter.c:78
13858 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13859 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13861 #: sys-utils/nsenter.c:79
13863 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13864 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13866 #: sys-utils/nsenter.c:80
13868 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13869 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13871 #: sys-utils/nsenter.c:81
13872 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13875 #: sys-utils/nsenter.c:82
13876 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13879 #: sys-utils/nsenter.c:83
13880 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13883 #: sys-utils/nsenter.c:84
13884 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13887 #: sys-utils/nsenter.c:109
13889 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13892 #: sys-utils/nsenter.c:253
13894 msgid "failed to parse uid"
13895 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13897 #: sys-utils/nsenter.c:257
13899 msgid "failed to parse gid"
13900 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13902 #: sys-utils/nsenter.c:324
13904 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13905 msgstr "rendszeridő olvasása"
13907 #: sys-utils/nsenter.c:335
13909 msgid "cannot open current working directory"
13910 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
13912 #: sys-utils/nsenter.c:342
13914 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13915 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13917 #: sys-utils/nsenter.c:345
13919 msgid "chroot failed"
13920 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13922 #: sys-utils/nsenter.c:355
13924 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13925 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13927 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13929 msgid "setgroups failed"
13930 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13932 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13934 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13936 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13940 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13942 msgid "Change the root filesystem.\n"
13943 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13945 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13947 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13948 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13950 #: sys-utils/prlimit.c:75
13951 msgid "address space limit"
13954 #: sys-utils/prlimit.c:76
13956 msgid "max core file size"
13957 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13959 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13962 msgstr "%ld blokk\n"
13964 #: sys-utils/prlimit.c:77
13968 #: sys-utils/prlimit.c:77
13971 msgstr "DOS másodlagos"
13973 #: sys-utils/prlimit.c:78
13974 msgid "max data size"
13977 #: sys-utils/prlimit.c:79
13979 msgid "max file size"
13980 msgstr "hibás inode méret"
13982 #: sys-utils/prlimit.c:80
13984 msgid "max number of file locks held"
13985 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13987 #: sys-utils/prlimit.c:81
13988 msgid "max locked-in-memory address space"
13991 #: sys-utils/prlimit.c:82
13992 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13995 #: sys-utils/prlimit.c:83
13996 msgid "max nice prio allowed to raise"
13999 #: sys-utils/prlimit.c:84
14001 msgid "max number of open files"
14002 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14004 #: sys-utils/prlimit.c:85
14006 msgid "max number of processes"
14007 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14009 #: sys-utils/prlimit.c:86
14010 msgid "max resident set size"
14013 #: sys-utils/prlimit.c:86
14018 #: sys-utils/prlimit.c:87
14020 msgid "max real-time priority"
14021 msgstr "prioritás lekérése"
14023 #: sys-utils/prlimit.c:88
14024 msgid "timeout for real-time tasks"
14027 #: sys-utils/prlimit.c:88
14031 #: sys-utils/prlimit.c:89
14033 msgid "max number of pending signals"
14034 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14036 #: sys-utils/prlimit.c:90
14037 msgid "max stack size"
14040 #: sys-utils/prlimit.c:123
14042 msgid "resource name"
14043 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14045 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14046 #: sys-utils/prlimit.c:124
14048 msgid "resource description"
14049 msgstr "blokkeszköz"
14051 #: sys-utils/prlimit.c:125
14055 #: sys-utils/prlimit.c:126
14056 msgid "hard limit (ceiling)"
14059 #: sys-utils/prlimit.c:127
14064 #: sys-utils/prlimit.c:161
14066 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14067 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14069 #: sys-utils/prlimit.c:163
14071 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14072 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14074 #: sys-utils/prlimit.c:166
14075 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14078 #: sys-utils/prlimit.c:168
14082 "General Options:\n"
14087 #: sys-utils/prlimit.c:169
14089 " -p, --pid <pid> process id\n"
14090 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14091 " --noheadings don't print headings\n"
14092 " --raw use the raw output format\n"
14093 " --verbose verbose output\n"
14094 " -h, --help display this help and exit\n"
14095 " -V, --version output version information and exit\n"
14098 #: sys-utils/prlimit.c:177
14102 "Resources Options:\n"
14103 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14105 #: sys-utils/prlimit.c:178
14107 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14108 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14109 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14110 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14111 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14112 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14113 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14114 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14115 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14116 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14117 " -s, --stack maximum stack size\n"
14118 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14119 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14120 " -v, --as size of virtual memory\n"
14121 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14122 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14123 " under real-time scheduling\n"
14126 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
14127 #: sys-utils/prlimit.c:370
14131 #: sys-utils/prlimit.c:332
14133 msgid "failed to get old %s limit"
14134 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14136 #: sys-utils/prlimit.c:356
14138 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14141 #: sys-utils/prlimit.c:363
14143 msgid "New %s limit: "
14146 #: sys-utils/prlimit.c:377
14148 msgid "failed to set the %s resource limit"
14149 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14151 #: sys-utils/prlimit.c:378
14153 msgid "failed to get the %s resource limit"
14154 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14156 #: sys-utils/prlimit.c:455
14158 msgid "failed to parse %s limit"
14159 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14161 #: sys-utils/prlimit.c:584
14162 msgid "option --pid may be specified only once"
14165 #: sys-utils/prlimit.c:615
14167 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14168 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14170 #: sys-utils/readprofile.c:107
14171 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14174 #: sys-utils/readprofile.c:111
14176 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14179 #: sys-utils/readprofile.c:113
14182 msgstr " Első Utolsó\n"
14184 #: sys-utils/readprofile.c:115
14186 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14189 #: sys-utils/readprofile.c:116
14190 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14193 #: sys-utils/readprofile.c:117
14195 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14196 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14198 #: sys-utils/readprofile.c:118
14200 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14201 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14203 #: sys-utils/readprofile.c:119
14205 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14206 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14208 #: sys-utils/readprofile.c:120
14209 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14212 #: sys-utils/readprofile.c:121
14213 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14216 #: sys-utils/readprofile.c:122
14218 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14219 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14221 #: sys-utils/readprofile.c:123
14222 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14225 #: sys-utils/readprofile.c:240
14227 msgid "error writing %s"
14228 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
14230 #: sys-utils/readprofile.c:271
14231 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14234 #: sys-utils/readprofile.c:286
14236 msgid "Sampling_step: %i\n"
14237 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
14239 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14241 msgid "%s(%i): wrong map line"
14242 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
14244 #: sys-utils/readprofile.c:313
14246 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14247 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
14249 #: sys-utils/readprofile.c:346
14251 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14252 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
14254 #: sys-utils/readprofile.c:404
14258 #: sys-utils/renice.c:52
14262 #: sys-utils/renice.c:53
14263 msgid "process group ID"
14266 #: sys-utils/renice.c:61
14269 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14270 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14271 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14275 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
14276 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
14277 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
14278 " renice -h | --help\n"
14279 " renice -v | --version\n"
14282 #: sys-utils/renice.c:67
14283 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14286 #: sys-utils/renice.c:70
14288 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14289 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
14291 #: sys-utils/renice.c:71
14293 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14294 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14296 #: sys-utils/renice.c:72
14297 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14300 #: sys-utils/renice.c:73
14301 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14304 #: sys-utils/renice.c:86
14306 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14307 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14309 #: sys-utils/renice.c:99
14311 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14312 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14314 #: sys-utils/renice.c:104
14316 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14317 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
14319 #: sys-utils/renice.c:176
14321 msgid "unknown user %s"
14322 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14324 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14325 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14326 #: sys-utils/renice.c:185
14328 msgid "bad %s value: %s"
14329 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
14331 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14332 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14335 #: sys-utils/rtcwake.c:78
14337 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14338 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14340 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14343 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14344 " the default is %s\n"
14347 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14348 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14351 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14352 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14355 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14357 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14358 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14360 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14361 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14364 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14365 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14368 #: sys-utils/rtcwake.c:87
14369 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14372 #: sys-utils/rtcwake.c:88
14374 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14375 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14377 #: sys-utils/rtcwake.c:89
14379 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14380 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14382 #: sys-utils/rtcwake.c:146
14384 msgid "read rtc time failed"
14385 msgstr "rtc idő olvasása"
14387 #: sys-utils/rtcwake.c:151
14389 msgid "read system time failed"
14390 msgstr "rendszeridő olvasása"
14392 #: sys-utils/rtcwake.c:169
14394 msgid "convert rtc time failed"
14395 msgstr "rtc idő átalakítása"
14397 #: sys-utils/rtcwake.c:229
14399 msgid "set rtc alarm failed"
14400 msgstr "rtc riasztás beállítása"
14402 #: sys-utils/rtcwake.c:233
14404 msgid "enable rtc alarm failed"
14405 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
14407 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14409 msgid "set rtc wake alarm failed"
14410 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
14412 #: sys-utils/rtcwake.c:340
14414 msgid "read rtc alarm failed"
14415 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
14417 #: sys-utils/rtcwake.c:346
14419 msgid "alarm: off\n"
14422 #: sys-utils/rtcwake.c:363
14424 msgid "convert time failed"
14425 msgstr "rtc idő átalakítása"
14427 #: sys-utils/rtcwake.c:370
14429 msgid "alarm: on %s"
14432 #: sys-utils/rtcwake.c:448
14434 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14435 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
14437 #: sys-utils/rtcwake.c:458
14439 msgid "invalid seconds argument"
14440 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14442 #: sys-utils/rtcwake.c:465
14444 msgid "invalid time argument"
14445 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14447 #: sys-utils/rtcwake.c:489
14449 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14450 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
14452 #: sys-utils/rtcwake.c:495
14453 msgid "Using UTC time.\n"
14454 msgstr "UTC idő használata.\n"
14456 #: sys-utils/rtcwake.c:496
14457 msgid "Using local time.\n"
14458 msgstr "Helyi idő használata.\n"
14460 #: sys-utils/rtcwake.c:501
14462 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14463 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
14465 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14467 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14468 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
14470 #: sys-utils/rtcwake.c:533
14472 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14473 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
14475 #: sys-utils/rtcwake.c:539
14477 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14480 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14482 msgid "time doesn't go backward to %s"
14483 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
14485 #: sys-utils/rtcwake.c:557
14487 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14488 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
14490 #: sys-utils/rtcwake.c:561
14492 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14493 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
14495 #: sys-utils/rtcwake.c:570
14497 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14500 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14502 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14505 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14507 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14510 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14512 msgid "rtc read failed"
14513 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
14515 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14517 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14520 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14522 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14525 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14527 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14530 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14532 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14533 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
14535 #: sys-utils/setarch.c:48
14537 msgid "Switching on %s.\n"
14538 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
14540 #: sys-utils/setarch.c:91
14542 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14543 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14545 #: sys-utils/setarch.c:93
14547 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14548 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14550 #: sys-utils/setarch.c:96
14551 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14554 #: sys-utils/setarch.c:99
14555 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14558 #: sys-utils/setarch.c:100
14559 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14562 #: sys-utils/setarch.c:101
14563 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14566 #: sys-utils/setarch.c:102
14567 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14570 #: sys-utils/setarch.c:103
14571 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14574 #: sys-utils/setarch.c:104
14575 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14578 #: sys-utils/setarch.c:105
14579 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14582 #: sys-utils/setarch.c:106
14583 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14586 #: sys-utils/setarch.c:107
14587 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14590 #: sys-utils/setarch.c:108
14591 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14594 #: sys-utils/setarch.c:109
14595 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14598 #: sys-utils/setarch.c:110
14599 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14602 #: sys-utils/setarch.c:111
14604 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14607 #: sys-utils/setarch.c:114
14609 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14610 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14612 #: sys-utils/setarch.c:128
14616 "Try `%s --help' for more information."
14619 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
14621 #: sys-utils/setarch.c:131
14623 msgid "Try `%s --help' for more information."
14626 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
14628 #: sys-utils/setarch.c:237
14630 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14631 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
14633 #: sys-utils/setarch.c:248
14635 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14636 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
14638 #: sys-utils/setarch.c:295
14639 msgid "Not enough arguments"
14640 msgstr "Túl kevés argumentum"
14642 #: sys-utils/setarch.c:312
14644 msgid "Failed to set personality to %s"
14645 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14647 #: sys-utils/setarch.c:369
14649 msgid "unrecognized option '--list'"
14650 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
14652 #: sys-utils/setarch.c:376
14654 msgid "no architecture argument specified"
14655 msgstr "Túl kevés argumentum"
14657 #: sys-utils/setarch.c:382
14659 msgid "failed to set personality to %s"
14660 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14662 #: sys-utils/setpriv.c:97
14663 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14666 #: sys-utils/setpriv.c:100
14667 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14670 #: sys-utils/setpriv.c:101
14671 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14674 #: sys-utils/setpriv.c:102
14675 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14678 #: sys-utils/setpriv.c:103
14679 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14682 #: sys-utils/setpriv.c:104
14684 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14685 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14687 #: sys-utils/setpriv.c:105
14688 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14691 #: sys-utils/setpriv.c:106
14692 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14695 #: sys-utils/setpriv.c:107
14696 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14699 #: sys-utils/setpriv.c:108
14700 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14703 #: sys-utils/setpriv.c:109
14704 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14707 #: sys-utils/setpriv.c:110
14708 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14711 #: sys-utils/setpriv.c:111
14712 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14715 #: sys-utils/setpriv.c:112
14716 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14719 #: sys-utils/setpriv.c:113
14720 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14723 #: sys-utils/setpriv.c:114
14724 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14727 #: sys-utils/setpriv.c:115
14728 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14731 #: sys-utils/setpriv.c:121
14732 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14735 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14736 msgid "getting process secure bits failed"
14739 #: sys-utils/setpriv.c:197
14741 msgid "Securebits: "
14744 #: sys-utils/setpriv.c:217
14749 #: sys-utils/setpriv.c:243
14751 msgid "%s: too long"
14752 msgstr "A sor túl hosszú"
14754 #: sys-utils/setpriv.c:271
14756 msgid "Supplementary groups: "
14759 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14760 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14765 #: sys-utils/setpriv.c:293
14770 #: sys-utils/setpriv.c:294
14775 #: sys-utils/setpriv.c:297
14780 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14782 msgid "getresuid failed"
14783 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14785 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14787 msgid "getresgid failed"
14788 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14790 #: sys-utils/setpriv.c:319
14792 msgid "Effective capabilities: "
14795 #: sys-utils/setpriv.c:324
14797 msgid "Permitted capabilities: "
14800 #: sys-utils/setpriv.c:330
14802 msgid "Inheritable capabilities: "
14805 #: sys-utils/setpriv.c:335
14807 msgid "Capability bounding set: "
14810 #: sys-utils/setpriv.c:343
14812 msgid "SELinux label"
14813 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
14815 #: sys-utils/setpriv.c:346
14816 msgid "AppArmor profile"
14819 #: sys-utils/setpriv.c:359
14821 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14824 #: sys-utils/setpriv.c:382
14825 msgid "Invalid supplementary group id"
14828 #: sys-utils/setpriv.c:399
14830 msgid "setresuid failed"
14831 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14833 #: sys-utils/setpriv.c:414
14835 msgid "setresgid failed"
14836 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14838 #: sys-utils/setpriv.c:435
14839 msgid "bad capability string"
14842 #: sys-utils/setpriv.c:443
14843 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14846 #: sys-utils/setpriv.c:452
14848 msgid "unknown capability \"%s\""
14849 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14851 #: sys-utils/setpriv.c:476
14853 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14854 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
14856 #: sys-utils/setpriv.c:480
14857 msgid "bad securebits string"
14860 #: sys-utils/setpriv.c:487
14862 msgid "+all securebits is not allowed"
14863 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
14865 #: sys-utils/setpriv.c:500
14866 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14869 #: sys-utils/setpriv.c:504
14871 msgid "unrecognized securebit"
14872 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
14874 #: sys-utils/setpriv.c:524
14875 msgid "SELinux is not running"
14878 #: sys-utils/setpriv.c:539
14880 msgid "close failed: %s"
14881 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14883 #: sys-utils/setpriv.c:547
14884 msgid "AppArmor is not running"
14887 #: sys-utils/setpriv.c:658
14888 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14891 #: sys-utils/setpriv.c:663
14892 msgid "duplicate ruid"
14895 #: sys-utils/setpriv.c:665
14897 msgid "failed to parse ruid"
14898 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14900 #: sys-utils/setpriv.c:669
14901 msgid "duplicate euid"
14904 #: sys-utils/setpriv.c:671
14906 msgid "failed to parse euid"
14907 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14909 #: sys-utils/setpriv.c:675
14910 msgid "duplicate ruid or euid"
14913 #: sys-utils/setpriv.c:677
14915 msgid "failed to parse reuid"
14916 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14918 #: sys-utils/setpriv.c:681
14919 msgid "duplicate rgid"
14922 #: sys-utils/setpriv.c:683
14924 msgid "failed to parse rgid"
14925 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14927 #: sys-utils/setpriv.c:687
14928 msgid "duplicate egid"
14931 #: sys-utils/setpriv.c:689
14933 msgid "failed to parse egid"
14934 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14936 #: sys-utils/setpriv.c:693
14937 msgid "duplicate rgid or egid"
14940 #: sys-utils/setpriv.c:695
14942 msgid "failed to parse regid"
14943 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14945 #: sys-utils/setpriv.c:700
14946 msgid "duplicate --clear-groups option"
14949 #: sys-utils/setpriv.c:706
14950 msgid "duplicate --keep-groups option"
14953 #: sys-utils/setpriv.c:712
14954 msgid "duplicate --groups option"
14957 #: sys-utils/setpriv.c:721
14958 msgid "duplicate --inh-caps option"
14961 #: sys-utils/setpriv.c:727
14962 msgid "duplicate --bounding-set option"
14965 #: sys-utils/setpriv.c:733
14966 msgid "duplicate --securebits option"
14969 #: sys-utils/setpriv.c:739
14970 msgid "duplicate --selinux-label option"
14973 #: sys-utils/setpriv.c:745
14974 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14977 #: sys-utils/setpriv.c:756
14979 msgid "unrecognized option '%c'"
14980 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
14982 #: sys-utils/setpriv.c:763
14983 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14986 #: sys-utils/setpriv.c:771
14987 msgid "--list-caps must be specified alone"
14990 #: sys-utils/setpriv.c:777
14992 msgid "No program specified"
14993 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14995 #: sys-utils/setpriv.c:782
14996 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14999 #: sys-utils/setpriv.c:786
15000 msgid "disallow granting new privileges failed"
15003 #: sys-utils/setpriv.c:794
15004 msgid "keep process capabilities failed"
15007 #: sys-utils/setpriv.c:802
15008 msgid "activate capabilities"
15011 #: sys-utils/setpriv.c:808
15012 msgid "reactivate capabilities"
15015 #: sys-utils/setpriv.c:825
15017 msgid "set process securebits failed"
15018 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15020 #: sys-utils/setpriv.c:831
15021 msgid "apply bounding set"
15024 #: sys-utils/setpriv.c:837
15025 msgid "apply capabilities"
15028 #: sys-utils/setpriv.c:842
15030 msgid "cannot execute: %s"
15031 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15033 #: sys-utils/setsid.c:32
15035 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15036 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15038 #: sys-utils/setsid.c:36
15039 msgid "Run a program in a new session.\n"
15042 #: sys-utils/setsid.c:39
15043 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15046 #: sys-utils/setsid.c:40
15047 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15050 #: sys-utils/setsid.c:93
15053 msgstr "programindítás: %s"
15055 #: sys-utils/setsid.c:105
15057 msgid "child %d did not exit normally"
15058 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15060 #: sys-utils/setsid.c:110
15062 msgid "setsid failed"
15063 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15065 #: sys-utils/setsid.c:114
15067 msgid "failed to set the controlling terminal"
15068 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15070 #: sys-utils/swapoff.c:86
15072 msgid "swapoff %s\n"
15073 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15075 #: sys-utils/swapoff.c:102
15077 msgid "Not superuser."
15078 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15080 #: sys-utils/swapoff.c:105
15082 msgid "%s: swapoff failed"
15083 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15085 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
15087 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15088 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15090 #: sys-utils/swapoff.c:122
15091 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15094 #: sys-utils/swapoff.c:125
15096 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15097 " -v, --verbose verbose mode\n"
15100 #: sys-utils/swapoff.c:132
15104 "The <spec> parameter:\n"
15105 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15106 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15107 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15108 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15109 " <device> name of device to be used\n"
15110 " <file> name of file to be used\n"
15112 "A <speciális> paraméter:\n"
15113 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15114 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15115 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15116 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15119 #: sys-utils/swapon.c:111
15121 msgid "device file or partition path"
15122 msgstr " d partíció törlése"
15124 #: sys-utils/swapon.c:112
15126 msgid "type of the device"
15127 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15129 #: sys-utils/swapon.c:113
15131 msgid "size of the swap area"
15132 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15134 #: sys-utils/swapon.c:114
15136 msgid "bytes in use"
15137 msgstr "Megjelölés használtként"
15139 #: sys-utils/swapon.c:115
15141 msgid "swap priority"
15142 msgstr "prioritás beállítása"
15144 #: sys-utils/swapon.c:116
15148 #: sys-utils/swapon.c:117
15151 msgstr "nincs címke, "
15153 #: sys-utils/swapon.c:234
15155 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15158 #: sys-utils/swapon.c:234
15162 #: sys-utils/swapon.c:298
15164 msgid "%s: reinitializing the swap."
15165 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
15167 #: sys-utils/swapon.c:350
15169 msgid "%s: lseek failed"
15170 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
15172 #: sys-utils/swapon.c:356
15174 msgid "%s: write signature failed"
15175 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15177 #: sys-utils/swapon.c:440
15179 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15182 #: sys-utils/swapon.c:445
15186 #: sys-utils/swapon.c:445
15191 #: sys-utils/swapon.c:488
15193 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15194 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15196 #: sys-utils/swapon.c:493
15198 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15199 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15201 #: sys-utils/swapon.c:499
15203 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15204 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
15206 #: sys-utils/swapon.c:513
15208 msgid "%s: get size failed"
15209 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15211 #: sys-utils/swapon.c:519
15213 msgid "%s: read swap header failed"
15216 #: sys-utils/swapon.c:529
15218 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15221 #: sys-utils/swapon.c:534
15223 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15226 #: sys-utils/swapon.c:544
15228 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15231 #: sys-utils/swapon.c:552
15233 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15236 #: sys-utils/swapon.c:561
15238 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15239 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
15241 #: sys-utils/swapon.c:586
15243 msgid "swapon %s\n"
15244 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15246 #: sys-utils/swapon.c:625
15248 msgid "%s: swapon failed"
15249 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15251 #: sys-utils/swapon.c:730
15252 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15255 #: sys-utils/swapon.c:733
15257 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15258 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15260 #: sys-utils/swapon.c:734
15261 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15264 #: sys-utils/swapon.c:735
15265 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15268 #: sys-utils/swapon.c:736
15269 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15272 #: sys-utils/swapon.c:737
15273 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15276 #: sys-utils/swapon.c:738
15277 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15280 #: sys-utils/swapon.c:739
15282 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15283 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
15285 #: sys-utils/swapon.c:740
15286 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15289 #: sys-utils/swapon.c:741
15291 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15292 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15294 #: sys-utils/swapon.c:742
15296 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15297 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15299 #: sys-utils/swapon.c:743
15301 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15302 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15304 #: sys-utils/swapon.c:744
15306 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15307 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15309 #: sys-utils/swapon.c:750
15313 "The <spec> parameter:\n"
15314 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15315 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15316 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15317 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15318 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15319 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15320 " <device> name of device to be used\n"
15321 " <file> name of file to be used\n"
15323 "A <speciális> paraméter:\n"
15324 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15325 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15326 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15327 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15330 #: sys-utils/swapon.c:760
15333 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15334 " once : only single-time area discards are issued\n"
15335 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15336 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15339 #: sys-utils/swapon.c:765
15343 "Available columns (for --show):\n"
15344 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15346 #: sys-utils/swapon.c:840
15348 msgid "failed to parse priority"
15349 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15351 #: sys-utils/swapon.c:859
15353 msgid "unsupported discard policy: %s"
15354 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15356 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15358 msgid "cannot find the device for %s"
15359 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15361 #: sys-utils/switch_root.c:59
15363 msgid "failed to open directory"
15364 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15366 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
15368 msgid "stat failed"
15369 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
15371 #: sys-utils/switch_root.c:78
15373 msgid "failed to read directory"
15374 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15376 #: sys-utils/switch_root.c:112
15378 msgid "failed to unlink %s"
15379 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15381 #: sys-utils/switch_root.c:149
15383 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15384 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15386 #: sys-utils/switch_root.c:151
15388 msgid "forcing unmount of %s"
15389 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
15391 #: sys-utils/switch_root.c:157
15393 msgid "failed to change directory to %s"
15394 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15396 #: sys-utils/switch_root.c:169
15398 msgid "failed to mount moving %s to /"
15399 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15401 #: sys-utils/switch_root.c:175
15403 msgid "failed to change root"
15404 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15406 #: sys-utils/switch_root.c:188
15407 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15410 #: sys-utils/switch_root.c:201
15412 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15414 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15418 #: sys-utils/switch_root.c:205
15419 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15422 #: sys-utils/switch_root.c:237
15424 msgid "failed. Sorry."
15425 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15427 #: sys-utils/switch_root.c:240
15429 msgid "cannot access %s"
15430 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15432 #: sys-utils/tunelp.c:92
15433 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15436 #: sys-utils/tunelp.c:95
15437 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15440 #: sys-utils/tunelp.c:96
15441 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15444 #: sys-utils/tunelp.c:97
15445 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15448 #: sys-utils/tunelp.c:98
15449 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15452 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15453 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15454 #. exactly that very same string.
15455 #: sys-utils/tunelp.c:102
15456 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15459 #: sys-utils/tunelp.c:103
15460 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15463 #: sys-utils/tunelp.c:104
15464 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15467 #: sys-utils/tunelp.c:105
15469 msgid " -s, --status query printer status\n"
15470 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15472 #: sys-utils/tunelp.c:106
15473 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15476 #: sys-utils/tunelp.c:107
15478 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15479 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15481 #: sys-utils/tunelp.c:108
15482 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15485 #: sys-utils/tunelp.c:121
15488 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15490 #: sys-utils/tunelp.c:284
15492 msgid "%s not an lp device"
15493 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15495 #: sys-utils/tunelp.c:304
15497 msgid "LPGETSTATUS error"
15498 msgstr "LPGETIRQ hiba"
15500 #: sys-utils/tunelp.c:309
15502 msgid "%s status is %d"
15503 msgstr "%s állapota: %d"
15505 #: sys-utils/tunelp.c:311
15510 #: sys-utils/tunelp.c:313
15515 #: sys-utils/tunelp.c:315
15517 msgid ", out of paper"
15518 msgstr ", kifogyott a papír"
15520 #: sys-utils/tunelp.c:317
15523 msgstr ", elérhető"
15525 #: sys-utils/tunelp.c:319
15530 #: sys-utils/tunelp.c:325
15532 msgid "ioctl failed"
15533 msgstr "az fsync meghiúsult"
15535 #: sys-utils/tunelp.c:335
15536 msgid "LPGETIRQ error"
15537 msgstr "LPGETIRQ hiba"
15539 #: sys-utils/tunelp.c:340
15541 msgid "%s using IRQ %d\n"
15542 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
15544 #: sys-utils/tunelp.c:342
15546 msgid "%s using polling\n"
15547 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
15549 #: sys-utils/umount.c:76
15553 " %1$s -a [options]\n"
15554 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15557 #: sys-utils/umount.c:82
15559 msgid "Unmount filesystems.\n"
15560 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
15562 #: sys-utils/umount.c:85
15564 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15565 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15567 #: sys-utils/umount.c:86
15569 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15570 " current namespace\n"
15573 #: sys-utils/umount.c:88
15574 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15577 #: sys-utils/umount.c:89
15578 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15581 #: sys-utils/umount.c:90
15582 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15585 #: sys-utils/umount.c:91
15586 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15589 #: sys-utils/umount.c:92
15590 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15593 #: sys-utils/umount.c:93
15595 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15596 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15598 #: sys-utils/umount.c:94
15600 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15601 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15603 #: sys-utils/umount.c:95
15604 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15607 #: sys-utils/umount.c:96
15608 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15611 #: sys-utils/umount.c:97
15613 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15614 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15616 #: sys-utils/umount.c:98
15618 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15619 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
15621 #: sys-utils/umount.c:99
15623 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15624 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15626 #: sys-utils/umount.c:143
15628 msgid "%s (%s) unmounted"
15629 msgstr "%s csatolva van.\t"
15631 #: sys-utils/umount.c:145
15633 msgid "%s unmounted"
15634 msgstr "umount: %s nem található"
15636 #: sys-utils/umount.c:210
15638 msgid "%s: umount failed"
15639 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15641 #: sys-utils/umount.c:219
15643 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15644 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15646 #: sys-utils/umount.c:233
15648 msgid "%s: invalid block device"
15649 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
15651 #: sys-utils/umount.c:239
15653 msgid "%s: can't write superblock"
15654 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
15656 #: sys-utils/umount.c:242
15659 "%s: target is busy\n"
15660 " (In some cases useful info about processes that\n"
15661 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15663 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
15664 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
15665 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
15667 #: sys-utils/umount.c:249
15669 msgid "%s: mountpoint not found"
15670 msgstr "umount: %s nem található"
15672 #: sys-utils/umount.c:251
15674 msgid "undefined mountpoint"
15675 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
15677 #: sys-utils/umount.c:254
15679 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15680 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
15682 #: sys-utils/umount.c:257
15684 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15685 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
15687 #: sys-utils/umount.c:308
15689 msgid "failed to set umount target"
15690 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15692 #: sys-utils/umount.c:324
15694 msgid "libmount table allocation failed"
15695 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15697 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15699 msgid "libmount iterator allocation failed"
15700 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15702 #: sys-utils/umount.c:373
15704 msgid "failed to get child fs of %s"
15705 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15707 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15709 msgid "%s: not found"
15710 msgstr "umount: %s nem található"
15712 #: sys-utils/umount.c:441
15714 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15717 #: sys-utils/unshare.c:62
15719 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15720 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15722 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15724 msgid "write failed %s"
15725 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
15727 #: sys-utils/unshare.c:112
15728 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15731 #: sys-utils/unshare.c:115
15733 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15734 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15736 #: sys-utils/unshare.c:116
15738 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15739 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15741 #: sys-utils/unshare.c:117
15743 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15744 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15746 #: sys-utils/unshare.c:118
15748 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15749 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15751 #: sys-utils/unshare.c:119
15753 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15754 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15756 #: sys-utils/unshare.c:120
15758 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15759 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15761 #: sys-utils/unshare.c:121
15763 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15764 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15766 #: sys-utils/unshare.c:122
15767 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15770 #: sys-utils/unshare.c:123
15771 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15774 #: sys-utils/unshare.c:124
15776 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15777 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15779 #: sys-utils/unshare.c:213
15781 msgid "unshare failed"
15782 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15784 #: sys-utils/unshare.c:231
15786 msgid "child exit failed"
15787 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15789 #: sys-utils/unshare.c:237
15791 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15792 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
15794 #: sys-utils/unshare.c:254
15796 msgid "mount %s failed"
15797 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15799 #: sys-utils/wdctl.c:73
15800 msgid "Card previously reset the CPU"
15803 #: sys-utils/wdctl.c:74
15804 msgid "External relay 1"
15807 #: sys-utils/wdctl.c:75
15808 msgid "External relay 2"
15811 #: sys-utils/wdctl.c:76
15814 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15816 #: sys-utils/wdctl.c:77
15817 msgid "Keep alive ping reply"
15820 #: sys-utils/wdctl.c:78
15821 msgid "Supports magic close char"
15824 #: sys-utils/wdctl.c:79
15825 msgid "Reset due to CPU overheat"
15828 #: sys-utils/wdctl.c:80
15829 msgid "Power over voltage"
15832 #: sys-utils/wdctl.c:81
15833 msgid "Power bad/power fault"
15836 #: sys-utils/wdctl.c:82
15838 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15839 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
15841 #: sys-utils/wdctl.c:83
15843 msgid "Set timeout (in seconds)"
15844 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
15846 #: sys-utils/wdctl.c:84
15847 msgid "Not trigger reboot"
15850 #: sys-utils/wdctl.c:100
15854 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15855 #: sys-utils/wdctl.c:101
15857 msgid "flag description"
15858 msgstr "blokkeszköz"
15860 #: sys-utils/wdctl.c:102
15862 msgid "flag status"
15865 #: sys-utils/wdctl.c:103
15867 msgid "flag boot status"
15868 msgstr "%s nem érhető el"
15870 #: sys-utils/wdctl.c:104
15872 msgid "watchdog device name"
15873 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15875 #: sys-utils/wdctl.c:138
15877 msgid "unknown flag: %s"
15878 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15880 #: sys-utils/wdctl.c:177
15881 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15884 #: sys-utils/wdctl.c:180
15886 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15887 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15888 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15889 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15890 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15891 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15892 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15893 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15894 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15895 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15898 #: sys-utils/wdctl.c:196
15900 msgid "The default device is %s.\n"
15901 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15903 #: sys-utils/wdctl.c:199
15905 msgid "Available columns:\n"
15906 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15908 #: sys-utils/wdctl.c:289
15910 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15911 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
15913 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15915 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15918 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15920 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15921 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15923 #: sys-utils/wdctl.c:342
15925 msgid "cannot set timeout for %s"
15926 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
15928 #: sys-utils/wdctl.c:348
15930 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15931 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15932 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
15933 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
15935 #: sys-utils/wdctl.c:382
15937 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15938 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
15940 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15942 msgid "%-14s %2i second\n"
15943 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15944 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
15945 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
15947 #: sys-utils/wdctl.c:465
15951 #: sys-utils/wdctl.c:468
15953 msgid "Pre-timeout:"
15954 msgstr "időtúllépés"
15956 #: sys-utils/wdctl.c:471
15960 #: sys-utils/wdctl.c:605
15965 #: sys-utils/wdctl.c:607
15969 #: sys-utils/wdctl.c:609
15973 #: sys-utils/zramctl.c:67
15975 msgid "zram device name"
15976 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15978 #: sys-utils/zramctl.c:68
15979 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15982 #: sys-utils/zramctl.c:69
15983 msgid "uncompressed size of stored data"
15986 #: sys-utils/zramctl.c:70
15987 msgid "compressed size of stored data"
15990 #: sys-utils/zramctl.c:71
15991 msgid "the selected compression algorithm"
15994 #: sys-utils/zramctl.c:72
15995 msgid "number of concurrent compress operations"
15998 #: sys-utils/zramctl.c:73
16000 msgid "empty pages with no allocated memory"
16001 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16003 #: sys-utils/zramctl.c:74
16004 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16007 #: sys-utils/zramctl.c:376
16010 " %1$s [options] <device>\n"
16011 " %1$s -r <device> [...]\n"
16012 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16013 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
16015 #: sys-utils/zramctl.c:382
16016 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16019 #: sys-utils/zramctl.c:385
16020 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16023 #: sys-utils/zramctl.c:386
16025 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16026 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16028 #: sys-utils/zramctl.c:387
16030 msgid " -f, --find find a free device\n"
16031 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16033 #: sys-utils/zramctl.c:388
16035 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16036 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16038 #: sys-utils/zramctl.c:389
16040 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16041 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16043 #: sys-utils/zramctl.c:390
16045 msgid " --raw use raw status output format\n"
16046 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16048 #: sys-utils/zramctl.c:391
16050 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16051 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16053 #: sys-utils/zramctl.c:392
16055 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16056 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16058 #: sys-utils/zramctl.c:393
16060 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16061 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
16063 #: sys-utils/zramctl.c:459
16065 msgid "unsupported algorithm: %s"
16066 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16068 #: sys-utils/zramctl.c:481
16070 msgid "failed to parse streams"
16071 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16073 #: sys-utils/zramctl.c:503
16075 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16076 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16078 #: sys-utils/zramctl.c:509
16079 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16082 #: sys-utils/zramctl.c:512
16083 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16086 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
16088 msgid "%s: failed to reset"
16089 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16091 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
16092 msgid "no free zram device found"
16095 #: sys-utils/zramctl.c:574
16097 msgid "%s: failed to set number of streams"
16098 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16100 #: sys-utils/zramctl.c:578
16102 msgid "%s: failed to set algorithm"
16103 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16105 #: sys-utils/zramctl.c:581
16107 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16108 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16110 #: term-utils/agetty.c:446
16112 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16115 #: term-utils/agetty.c:500
16117 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16118 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16120 #: term-utils/agetty.c:505
16122 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16123 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16125 #: term-utils/agetty.c:510
16127 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16128 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16130 #: term-utils/agetty.c:521
16132 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16133 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16135 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
16136 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
16137 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
16138 #: term-utils/agetty.c:2371
16140 msgid "failed to allocate memory: %m"
16141 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16143 #: term-utils/agetty.c:716
16145 msgid "invalid argument of --local-line"
16146 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16148 #: term-utils/agetty.c:748
16150 msgid "bad timeout value: %s"
16151 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16153 #: term-utils/agetty.c:869
16155 msgid "bad speed: %s"
16156 msgstr "hibás sebesség: %s"
16158 #: term-utils/agetty.c:871
16159 msgid "too many alternate speeds"
16160 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16162 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
16164 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16165 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16167 #: term-utils/agetty.c:1022
16169 msgid "/dev/%s: not a character device"
16170 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16172 #: term-utils/agetty.c:1024
16174 msgid "/dev/%s: not a tty"
16175 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16177 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
16179 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16180 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16182 #: term-utils/agetty.c:1050
16184 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16185 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16187 #: term-utils/agetty.c:1071
16189 msgid "%s: not open for read/write"
16190 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16192 #: term-utils/agetty.c:1076
16194 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16195 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16197 #: term-utils/agetty.c:1090
16199 msgid "%s: dup problem: %m"
16200 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16202 #: term-utils/agetty.c:1107
16204 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16205 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16207 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
16209 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16210 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16212 #: term-utils/agetty.c:1449
16214 msgid "cannot open %s: %m"
16215 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16217 #: term-utils/agetty.c:1555
16218 msgid "[press ENTER to login]"
16221 #: term-utils/agetty.c:1571
16222 msgid "Num Lock off"
16225 #: term-utils/agetty.c:1574
16226 msgid "Num Lock on"
16229 #: term-utils/agetty.c:1577
16230 msgid "Caps Lock on"
16233 #: term-utils/agetty.c:1580
16234 msgid "Scroll Lock on"
16237 #: term-utils/agetty.c:1583
16242 msgstr "típus: %s\n"
16244 #: term-utils/agetty.c:1774
16246 msgid "%s: read: %m"
16247 msgstr "%s: olvasás: %m"
16249 #: term-utils/agetty.c:1833
16251 msgid "%s: input overrun"
16252 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
16254 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
16256 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16259 #: term-utils/agetty.c:1863
16261 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16264 #: term-utils/agetty.c:1948
16266 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16267 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16269 #: term-utils/agetty.c:1984
16272 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16273 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16276 #: term-utils/agetty.c:1988
16277 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16280 #: term-utils/agetty.c:1991
16282 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16283 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16285 #: term-utils/agetty.c:1992
16286 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16289 #: term-utils/agetty.c:1993
16291 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16292 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16294 #: term-utils/agetty.c:1994
16296 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16297 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16299 #: term-utils/agetty.c:1995
16300 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16303 #: term-utils/agetty.c:1996
16304 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16307 #: term-utils/agetty.c:1997
16309 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16311 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
16314 #: term-utils/agetty.c:1998
16316 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16317 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16319 #: term-utils/agetty.c:1999
16320 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16323 #: term-utils/agetty.c:2000
16325 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16326 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16328 #: term-utils/agetty.c:2001
16329 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16332 #: term-utils/agetty.c:2002
16333 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16336 #: term-utils/agetty.c:2003
16337 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16340 #: term-utils/agetty.c:2004
16342 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16343 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16345 #: term-utils/agetty.c:2005
16347 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16348 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16350 #: term-utils/agetty.c:2006
16352 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16353 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
16355 #: term-utils/agetty.c:2007
16357 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16358 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16360 #: term-utils/agetty.c:2008
16361 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16364 #: term-utils/agetty.c:2009
16366 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16367 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16369 #: term-utils/agetty.c:2010
16370 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16373 #: term-utils/agetty.c:2011
16374 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16377 #: term-utils/agetty.c:2012
16378 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16381 #: term-utils/agetty.c:2013
16383 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16384 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16386 #: term-utils/agetty.c:2014
16388 msgid " --nohints do not print hints\n"
16389 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16391 #: term-utils/agetty.c:2015
16393 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16394 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16396 #: term-utils/agetty.c:2016
16397 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16400 #: term-utils/agetty.c:2017
16401 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16404 #: term-utils/agetty.c:2018
16405 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16408 #: term-utils/agetty.c:2019
16409 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16412 #: term-utils/agetty.c:2020
16414 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16415 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16417 #: term-utils/agetty.c:2021
16418 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16421 #: term-utils/agetty.c:2022
16423 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16424 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16426 #: term-utils/agetty.c:2023
16428 msgid " --help display this help and exit\n"
16429 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16431 #: term-utils/agetty.c:2024
16433 msgid " --version output version information and exit\n"
16434 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16436 #: term-utils/agetty.c:2335
16439 msgid_plural "%d users"
16440 msgstr[0] "felhasználó"
16441 msgstr[1] "felhasználó"
16443 #: term-utils/agetty.c:2459
16445 msgid "checkname failed: %m"
16446 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
16448 #: term-utils/agetty.c:2502
16450 msgid "cannot touch file %s"
16451 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16453 #: term-utils/agetty.c:2506
16454 msgid "--reload is unsupported on your system"
16457 #: term-utils/mesg.c:75
16459 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16460 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16462 #: term-utils/mesg.c:78
16463 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16466 #: term-utils/mesg.c:81
16468 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16469 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16471 #: term-utils/mesg.c:125
16473 msgid "ttyname failed"
16474 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16476 #: term-utils/mesg.c:132
16479 msgstr "most igen\n"
16481 #: term-utils/mesg.c:135
16484 msgstr "most nem\n"
16486 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16488 msgid "change %s mode failed"
16489 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16491 #: term-utils/mesg.c:148
16492 msgid "write access to your terminal is allowed"
16495 #: term-utils/mesg.c:154
16496 msgid "write access to your terminal is denied"
16499 #: term-utils/mesg.c:157
16501 msgid "invalid argument: %s"
16502 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16504 #: term-utils/script.c:134
16507 "output file `%s' is a link\n"
16508 "Use --force if you really want to use it.\n"
16509 "Program not started."
16511 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
16512 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
16513 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
16515 #: term-utils/script.c:144
16517 msgid " %s [options] [file]\n"
16518 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16520 #: term-utils/script.c:147
16521 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16524 #: term-utils/script.c:150
16526 " -a, --append append the output\n"
16527 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16528 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16529 " -f, --flush run flush after each write\n"
16530 " --force use output file even when it is a link\n"
16531 " -q, --quiet be quiet\n"
16532 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16533 " -V, --version output version information and exit\n"
16534 " -h, --help display this help and exit\n"
16538 #: term-utils/script.c:256
16540 msgid "Script started, file is %s\n"
16541 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
16543 #: term-utils/script.c:451
16545 msgid "Script started on %s"
16546 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
16548 #: term-utils/script.c:493
16550 msgid "cannot write script file"
16551 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
16553 #: term-utils/script.c:593
16557 "Script done on %s"
16560 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
16562 #: term-utils/script.c:610
16564 msgid "Script done, file is %s\n"
16565 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
16567 #: term-utils/script.c:636
16569 msgid "failed to get terminal attributes"
16570 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16572 #: term-utils/script.c:643
16574 msgid "openpty failed"
16575 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
16577 #: term-utils/script.c:683
16579 msgid "out of pty's"
16580 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
16582 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16584 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16585 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
16587 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16588 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16591 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16593 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16594 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16595 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16596 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16597 " -V, --version output version information and exit\n"
16598 " -h, --help display this help and exit\n"
16602 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16604 msgid "expected a number, but got '%s'"
16605 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16607 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16609 msgid "divisor '%s'"
16610 msgstr "„%s” elválasztó"
16612 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16613 msgid "write to stdout failed"
16614 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16616 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16618 msgid "unexpected end of file on %s"
16619 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
16621 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16623 msgid "failed to read typescript file %s"
16624 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16626 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16628 msgid "wrong number of arguments"
16629 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16631 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16633 msgid "failed to read timing file %s"
16634 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16636 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16638 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16639 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
16641 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16642 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16643 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16645 msgid "argument error: %s"
16646 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
16648 #: term-utils/setterm.c:261
16650 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16651 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16653 #: term-utils/setterm.c:352
16655 msgid "too many tabs"
16656 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16658 #: term-utils/setterm.c:407
16659 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16662 #: term-utils/setterm.c:410
16663 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16666 #: term-utils/setterm.c:411
16668 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16669 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16671 #: term-utils/setterm.c:412
16673 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16674 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16676 #: term-utils/setterm.c:413
16678 msgid " --default use default terminal settings\n"
16679 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16681 #: term-utils/setterm.c:414
16682 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16685 #: term-utils/setterm.c:415
16687 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16688 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16690 #: term-utils/setterm.c:416
16692 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16693 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16695 #: term-utils/setterm.c:417
16696 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16699 #: term-utils/setterm.c:418
16701 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16702 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16704 #: term-utils/setterm.c:419
16705 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16708 #: term-utils/setterm.c:420
16709 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16712 #: term-utils/setterm.c:421
16713 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16716 #: term-utils/setterm.c:422
16717 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16720 #: term-utils/setterm.c:423
16721 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16724 #: term-utils/setterm.c:424
16725 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16728 #: term-utils/setterm.c:425
16730 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16731 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16733 #: term-utils/setterm.c:426
16735 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16736 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16738 #: term-utils/setterm.c:427
16739 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16742 #: term-utils/setterm.c:428
16744 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16745 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16747 #: term-utils/setterm.c:429
16748 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16751 #: term-utils/setterm.c:430
16753 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16754 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16756 #: term-utils/setterm.c:431
16758 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16759 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16761 #: term-utils/setterm.c:432
16763 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16764 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16766 #: term-utils/setterm.c:433
16768 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16769 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16771 #: term-utils/setterm.c:434
16772 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16775 #: term-utils/setterm.c:435
16776 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16779 #: term-utils/setterm.c:436
16780 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16783 #: term-utils/setterm.c:437
16784 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16787 #: term-utils/setterm.c:438
16789 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16790 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16792 #: term-utils/setterm.c:439
16794 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16795 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16797 #: term-utils/setterm.c:440
16799 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16800 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16802 #: term-utils/setterm.c:441
16804 msgid " set vesa powersaving features\n"
16805 msgstr " Első Utolsó\n"
16807 #: term-utils/setterm.c:442
16808 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16811 #: term-utils/setterm.c:443
16812 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16815 #: term-utils/setterm.c:444
16816 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16819 #: term-utils/setterm.c:445
16821 msgid " --version show version information and exit\n"
16822 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16824 #: term-utils/setterm.c:446
16826 msgid " --help display this help and exit\n"
16827 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16829 #: term-utils/setterm.c:454
16830 msgid "duplicate use of an option"
16833 #: term-utils/setterm.c:748
16835 msgid "cannot force blank"
16836 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
16838 #: term-utils/setterm.c:753
16840 msgid "cannot force unblank"
16841 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
16843 #: term-utils/setterm.c:759
16845 msgid "cannot get blank status"
16846 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
16848 #: term-utils/setterm.c:785
16850 msgid "can not open dump file %s for output"
16851 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
16853 #: term-utils/setterm.c:828
16855 msgid "terminal %s does not support %s"
16856 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
16858 #: term-utils/setterm.c:1004
16860 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16861 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
16863 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16865 msgid "klogctl error"
16866 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
16868 #: term-utils/setterm.c:1053
16870 msgid "$TERM is not defined."
16871 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
16873 #: term-utils/setterm.c:1060
16874 msgid "terminfo database cannot be found"
16877 #: term-utils/setterm.c:1062
16879 msgid "%s: unknown terminal type"
16880 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16882 #: term-utils/setterm.c:1064
16883 msgid "terminal is hardcopy"
16886 #: term-utils/ttymsg.c:81
16888 msgid "internal error: too many iov's"
16889 msgstr "belső hiba"
16891 #: term-utils/ttymsg.c:94
16893 msgid "excessively long line arg"
16894 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
16896 #: term-utils/ttymsg.c:108
16898 msgid "open failed"
16899 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
16901 #: term-utils/ttymsg.c:147
16904 msgstr "programindítás: %s"
16906 #: term-utils/ttymsg.c:149
16908 msgid "cannot fork"
16909 msgstr "a programindítás meghiúsult"
16911 #: term-utils/ttymsg.c:182
16913 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16916 #: term-utils/wall.c:83
16918 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16919 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16921 #: term-utils/wall.c:86
16922 msgid "Write a message to all users.\n"
16925 #: term-utils/wall.c:89
16927 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16928 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16930 #: term-utils/wall.c:90
16931 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16934 #: term-utils/wall.c:132
16935 msgid "--nobanner is available only for root"
16938 #: term-utils/wall.c:137
16940 msgid "invalid timeout argument: %s"
16941 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16943 #: term-utils/wall.c:214
16945 msgid "cannot get passwd uid"
16946 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
16948 #: term-utils/wall.c:219
16950 msgid "cannot get tty name"
16951 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
16953 #: term-utils/wall.c:237
16955 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16956 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
16958 #: term-utils/wall.c:272
16960 msgid "will not read %s - use stdin."
16961 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
16963 #: term-utils/wall.c:311
16965 msgid "fread failed"
16966 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
16968 #: term-utils/write.c:82
16970 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16971 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
16973 #: term-utils/write.c:86
16974 msgid "Send a message to another user.\n"
16977 #: term-utils/write.c:140
16979 msgid "can't find your tty's name"
16980 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
16982 #: term-utils/write.c:153
16984 msgid "you have write permission turned off"
16985 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
16987 #: term-utils/write.c:171
16989 msgid "%s is not logged in on %s"
16990 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
16992 #: term-utils/write.c:177
16994 msgid "%s has messages disabled on %s"
16995 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
16997 #: term-utils/write.c:272
16999 msgid "%s is not logged in"
17000 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
17002 #: term-utils/write.c:279
17004 msgid "%s has messages disabled"
17005 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
17007 #: term-utils/write.c:281
17009 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17010 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
17012 #: term-utils/write.c:330
17014 msgid "tty path %s too long"
17015 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17017 #: term-utils/write.c:348
17019 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17020 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17022 #: term-utils/write.c:351
17024 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17025 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17027 #: term-utils/write.c:379
17029 msgid "carefulputc failed"
17030 msgstr "a malloc meghiúsult"
17032 #: text-utils/col.c:134
17033 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17036 #: text-utils/col.c:137
17041 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17042 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17043 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17044 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17045 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17046 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17047 " -V, --version output version information and exit\n"
17048 " -H, --help display this help and exit\n"
17052 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17055 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17059 #: text-utils/col.c:212
17061 msgid "bad -l argument"
17062 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17064 # a %s a következő kettő egyike
17065 #: text-utils/col.c:336
17067 msgid "warning: can't back up %s."
17068 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17070 #: text-utils/col.c:337
17071 msgid "past first line"
17072 msgstr "az első sor után"
17074 #: text-utils/col.c:337
17075 msgid "-- line already flushed"
17076 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17078 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
17080 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17081 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17083 #: text-utils/colcrt.c:316
17084 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17087 #: text-utils/colcrt.c:319
17088 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17091 #: text-utils/colcrt.c:320
17093 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17094 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17096 #: text-utils/colrm.c:59
17101 " %s [startcol [endcol]]\n"
17102 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17104 #: text-utils/colrm.c:64
17105 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17108 #: text-utils/colrm.c:185
17110 msgid "first argument"
17111 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17113 #: text-utils/colrm.c:187
17115 msgid "second argument"
17116 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17118 #: text-utils/column.c:95
17119 msgid "Columnate lists.\n"
17122 #: text-utils/column.c:98
17123 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17126 #: text-utils/column.c:99
17128 msgid " -t, --table create a table\n"
17129 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17131 #: text-utils/column.c:100
17132 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17135 #: text-utils/column.c:101
17137 " -o, --output-separator <string>\n"
17138 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17141 #: text-utils/column.c:103
17143 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17144 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17146 #: text-utils/column.c:159
17148 msgid "invalid columns argument"
17149 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17151 #: text-utils/column.c:395
17153 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17156 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17158 msgid " %s [options] <file>...\n"
17159 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17161 #: text-utils/hexdump.c:158
17162 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17165 #: text-utils/hexdump.c:161
17166 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17169 #: text-utils/hexdump.c:162
17170 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17173 #: text-utils/hexdump.c:163
17174 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17177 #: text-utils/hexdump.c:164
17178 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17181 #: text-utils/hexdump.c:165
17182 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17185 #: text-utils/hexdump.c:166
17186 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17189 #: text-utils/hexdump.c:167
17190 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17193 #: text-utils/hexdump.c:168
17194 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17197 #: text-utils/hexdump.c:169
17198 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17201 #: text-utils/hexdump.c:170
17202 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17205 #: text-utils/hexdump.c:171
17206 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17209 #: text-utils/hexdump.c:172
17211 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17212 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17214 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17216 msgid "all input file arguments failed"
17217 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17219 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17221 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17222 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
17224 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17226 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17227 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
17229 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17231 msgid "bad format {%s}"
17232 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
17234 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17236 msgid "bad conversion character %%%s"
17237 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
17239 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17241 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17242 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
17244 #: text-utils/line.c:33
17245 msgid "Read one line.\n"
17248 #: text-utils/more.c:322
17249 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17252 #: text-utils/more.c:325
17254 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17255 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17257 #: text-utils/more.c:326
17259 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17260 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17262 #: text-utils/more.c:327
17264 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17265 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17267 #: text-utils/more.c:328
17269 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17270 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17272 #: text-utils/more.c:329
17274 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17275 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17277 #: text-utils/more.c:330
17279 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17280 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17282 #: text-utils/more.c:331
17283 msgid " -u suppress underlining\n"
17286 #: text-utils/more.c:332
17288 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17289 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
17291 #: text-utils/more.c:333
17292 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17295 #: text-utils/more.c:334
17296 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17299 #: text-utils/more.c:335
17301 msgid " -V display version information and exit\n"
17302 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17304 #: text-utils/more.c:578
17306 msgid "unknown option -%s"
17307 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
17309 #: text-utils/more.c:602
17313 "*** %s: directory ***\n"
17317 "*** %s: könyvtár ***\n"
17320 #: text-utils/more.c:644
17324 "******** %s: Not a text file ********\n"
17328 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
17331 #: text-utils/more.c:739
17333 msgid "[Use q or Q to quit]"
17334 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
17336 #: text-utils/more.c:810
17339 msgstr "--Tovább--"
17341 #: text-utils/more.c:812
17343 msgid "(Next file: %s)"
17344 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17346 #: text-utils/more.c:820
17348 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17349 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
17351 #: text-utils/more.c:1246
17353 msgid "...back %d page"
17354 msgid_plural "...back %d pages"
17355 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
17356 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
17358 #: text-utils/more.c:1294
17360 msgid "...skipping %d line"
17361 msgid_plural "...skipping %d lines"
17362 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
17363 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
17365 #: text-utils/more.c:1332
17375 #: text-utils/more.c:1347
17377 msgid "No previous regular expression"
17378 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
17380 #: text-utils/more.c:1377
17383 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17384 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17387 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
17388 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
17390 #: text-utils/more.c:1384
17392 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17393 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17394 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17395 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17396 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17397 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17398 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17399 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17400 "' Go to place where previous search started\n"
17401 "= Display current line number\n"
17402 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17403 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17404 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17405 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17406 "ctrl-L Redraw screen\n"
17407 ":n Go to kth next file [1]\n"
17408 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17409 ":f Display current file name and line number\n"
17410 ". Repeat previous command\n"
17412 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
17413 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
17414 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
17415 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
17416 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
17417 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
17418 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17419 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17420 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
17421 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
17422 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
17423 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
17424 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
17425 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
17426 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
17427 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
17428 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
17429 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
17430 ". Előző parancs megismétlése\n"
17432 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17434 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17435 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
17437 #: text-utils/more.c:1494
17439 msgid "\"%s\" line %d"
17440 msgstr "„%s” %d. sor"
17442 #: text-utils/more.c:1496
17444 msgid "[Not a file] line %d"
17445 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
17447 #: text-utils/more.c:1578
17448 msgid " Overflow\n"
17449 msgstr " Túlcsordulás\n"
17451 #: text-utils/more.c:1627
17452 msgid "...skipping\n"
17453 msgstr " kihagyás\n"
17455 #: text-utils/more.c:1661
17458 "Pattern not found\n"
17461 "A minta nem található\n"
17463 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17464 msgid "Pattern not found"
17465 msgstr "A minta nem található"
17467 #: text-utils/more.c:1713
17468 msgid "exec failed\n"
17469 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17471 #: text-utils/more.c:1727
17472 msgid "can't fork\n"
17473 msgstr "nem indítható program\n"
17475 #: text-utils/more.c:1761
17483 #: text-utils/more.c:1765
17484 msgid "...Skipping to file "
17485 msgstr "...Ugrás fájlra: "
17487 #: text-utils/more.c:1767
17488 msgid "...Skipping back to file "
17489 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
17491 #: text-utils/more.c:2050
17492 msgid "Line too long"
17493 msgstr "A sor túl hosszú"
17495 #: text-utils/more.c:2087
17496 msgid "No previous command to substitute for"
17497 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
17499 #: text-utils/pg.c:145
17501 "-------------------------------------------------------\n"
17503 " q or Q quit program\n"
17504 " <newline> next page\n"
17505 " f skip a page forward\n"
17506 " d or ^D next halfpage\n"
17509 " /regex/ search forward for regex\n"
17510 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17511 " . or ^L redraw screen\n"
17512 " w or z set page size and go to next page\n"
17513 " s filename save current file to filename\n"
17514 " !command shell escape\n"
17515 " p go to previous file\n"
17516 " n go to next file\n"
17518 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17519 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17521 "See pg(1) for more information.\n"
17522 "-------------------------------------------------------\n"
17525 #: text-utils/pg.c:223
17527 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17528 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17530 #: text-utils/pg.c:227
17531 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17534 #: text-utils/pg.c:230
17535 msgid " -number lines per page\n"
17538 #: text-utils/pg.c:231
17539 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17542 #: text-utils/pg.c:232
17544 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17545 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17547 #: text-utils/pg.c:233
17549 msgid " -f do not split long lines\n"
17550 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17552 #: text-utils/pg.c:234
17553 msgid " -n terminate command with new line\n"
17556 #: text-utils/pg.c:235
17557 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17560 #: text-utils/pg.c:236
17561 msgid " -r disallow shell escape\n"
17564 #: text-utils/pg.c:237
17566 msgid " -s print messages to stdout\n"
17567 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17569 #: text-utils/pg.c:238
17570 msgid " +number start at the given line\n"
17573 #: text-utils/pg.c:239
17574 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17577 #: text-utils/pg.c:251
17579 msgid "option requires an argument -- %s"
17580 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
17582 #: text-utils/pg.c:257
17584 msgid "illegal option -- %s"
17585 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
17587 #: text-utils/pg.c:360
17588 msgid "...skipping forward\n"
17589 msgstr "...ugrás előre\n"
17591 #: text-utils/pg.c:362
17592 msgid "...skipping backward\n"
17593 msgstr "...ugrás vissza\n"
17595 #: text-utils/pg.c:378
17596 msgid "No next file"
17597 msgstr "Nincs következő fájl"
17599 #: text-utils/pg.c:382
17600 msgid "No previous file"
17601 msgstr "Nincs előző fájl"
17603 #: text-utils/pg.c:884
17605 msgid "Read error from %s file"
17606 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
17608 #: text-utils/pg.c:887
17610 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17611 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
17613 #: text-utils/pg.c:889
17615 msgid "Unknown error in %s file"
17616 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
17618 #: text-utils/pg.c:942
17620 msgid "Cannot create tempfile"
17621 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
17623 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17627 #: text-utils/pg.c:1098
17629 msgstr "(Fájl vége)"
17631 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17632 msgid "No remembered search string"
17633 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
17635 #: text-utils/pg.c:1204
17637 msgid "cannot open "
17638 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17640 #: text-utils/pg.c:1256
17644 #: text-utils/pg.c:1346
17645 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17646 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
17648 #: text-utils/pg.c:1381
17649 msgid "fork() failed, try again later\n"
17650 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
17652 #: text-utils/pg.c:1469
17653 msgid "(Next file: "
17654 msgstr "(Következő fájl: "
17656 #: text-utils/pg.c:1535
17658 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17661 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17663 msgid "failed to parse number of lines per page"
17664 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17666 #: text-utils/rev.c:77
17668 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17669 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17671 #: text-utils/rev.c:81
17672 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17675 #: text-utils/tailf.c:114
17677 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17678 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
17680 #: text-utils/tailf.c:160
17682 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17685 #: text-utils/tailf.c:197
17687 msgid " %s [option] <file>\n"
17688 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17690 #: text-utils/tailf.c:200
17691 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17694 #: text-utils/tailf.c:203
17696 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17697 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
17699 #: text-utils/tailf.c:204
17701 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17702 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17704 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17706 msgid "failed to parse number of lines"
17707 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17709 #: text-utils/tailf.c:276
17711 msgid "no input file specified"
17712 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17714 #: text-utils/ul.c:136
17716 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17717 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17719 #: text-utils/ul.c:139
17720 msgid "Do underlining.\n"
17723 #: text-utils/ul.c:142
17724 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17727 #: text-utils/ul.c:143
17728 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17731 #: text-utils/ul.c:204
17732 msgid "trouble reading terminfo"
17733 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
17735 #: text-utils/ul.c:209
17737 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17740 #: text-utils/ul.c:299
17742 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17743 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
17745 #: text-utils/ul.c:630
17747 msgid "Input line too long."
17748 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17750 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
17751 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
17753 #~ msgid "disk drive."
17754 #~ msgstr "merevlemezen."
17757 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
17760 #~ msgid "Too small partition size specified."
17761 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
17764 #~ msgid "stat failed %s"
17765 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
17768 #~ msgid "faild to allocate iterator"
17769 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
17772 #~ msgid "cannot open: %s"
17773 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17776 #~ msgid "%s: stat failed"
17777 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
17780 #~ msgid "%s: lstat failed"
17781 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
17784 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
17785 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
17788 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
17789 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
17792 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
17793 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17796 #~ msgid " %s [options] file\n"
17797 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17800 #~ msgid "Usage:\n"
17801 #~ msgstr "Használat:\n"
17806 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
17809 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
17811 #~ msgid "%s (%s)\n"
17812 #~ msgstr "%s (%s)\n"
17815 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
17816 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
17819 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
17820 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
17823 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
17824 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
17827 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
17828 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
17831 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
17832 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
17835 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
17836 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
17839 #~ msgid "write error on %s"
17840 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
17843 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
17844 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
17847 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
17848 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
17851 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
17852 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
17855 #~ msgid "error reading %s"
17856 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
17859 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
17860 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
17863 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
17864 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
17867 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
17868 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
17871 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
17872 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
17876 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
17877 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
17878 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
17880 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
17881 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
17882 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
17885 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
17886 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
17889 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
17890 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
17893 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
17894 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
17898 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
17899 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
17901 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
17902 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
17903 #~ "használó szoftverben.\n"
17907 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
17910 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
17913 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
17914 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
17917 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
17918 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
17921 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
17922 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
17924 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
17925 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
17929 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
17930 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
17931 #~ "before using mkfs"
17933 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
17934 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
17937 #~ msgid "Error closing %s"
17938 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
17940 #~ msgid "%s: no such partition\n"
17941 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
17944 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
17945 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
17948 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
17949 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
17952 #~ msgstr "szektorok"
17956 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17959 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
17962 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
17963 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
17967 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
17970 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
17973 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
17974 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
17978 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17981 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
17984 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
17985 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
17989 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17992 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
17995 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
17996 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
17998 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17999 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
18001 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18002 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
18004 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18005 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
18009 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18010 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18011 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18013 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
18014 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
18015 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
18018 #~ msgid "no partition table present."
18019 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
18022 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
18023 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
18026 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18027 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
18030 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18031 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
18034 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18035 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
18038 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18039 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
18042 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18043 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
18047 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18048 #~ "and will destroy it when filled"
18050 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
18051 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
18054 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18055 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
18058 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18059 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
18063 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18064 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18066 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
18067 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
18070 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18071 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
18074 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18075 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
18079 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18080 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18082 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
18083 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
18087 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18088 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18090 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
18091 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
18095 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18096 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18098 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
18099 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
18105 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18107 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
18108 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
18114 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18116 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
18117 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
18120 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18121 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
18125 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18126 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18128 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
18129 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
18133 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18134 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18136 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
18137 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
18140 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18141 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
18144 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18145 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
18148 #~ msgid "tree of partitions?"
18149 #~ msgstr "partíciófa?\n"
18152 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18153 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
18156 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18157 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
18160 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18161 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
18164 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18165 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
18168 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18169 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
18171 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18172 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
18175 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18176 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
18179 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18180 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
18183 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18184 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
18187 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18188 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
18191 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18192 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18195 #~ msgid "number too big"
18196 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
18199 #~ msgid "trailing junk after number"
18200 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
18203 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18204 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
18207 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18208 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
18211 #~ msgid "too many input fields"
18212 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
18215 #~ msgid "No room for more"
18216 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
18219 #~ msgid "Illegal type"
18220 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
18223 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18224 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
18227 #~ msgid "Warning: empty partition"
18228 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
18231 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18232 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
18235 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18236 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
18239 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18240 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
18243 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18244 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
18247 #~ msgid "bad input"
18248 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
18251 #~ msgid "too many partitions"
18252 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
18256 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18257 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18258 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18260 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
18261 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18262 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
18265 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18266 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18271 #~ "Dangerous options:\n"
18272 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
18276 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18277 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18278 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
18282 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18283 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18284 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18285 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18287 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
18288 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
18291 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18292 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
18295 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18296 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
18299 #~ msgid "no command?"
18300 #~ msgstr "nincs parancs?\n"
18303 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18304 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
18306 #~ msgid "cannot open %s\n"
18307 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
18310 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18311 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
18314 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18315 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
18318 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18319 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
18322 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18323 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
18326 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18327 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
18330 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18331 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
18335 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
18337 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18338 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
18341 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18342 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
18349 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18350 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18352 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
18353 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
18356 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18357 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
18360 #~ msgid "Bad Id %lx"
18361 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
18364 #~ msgid "This disk is currently in use."
18365 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
18368 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18369 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
18372 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18373 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
18377 #~ msgstr "Rendben\n"
18380 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18381 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
18385 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18386 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18388 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
18389 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
18392 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18393 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
18395 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18396 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
18399 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18400 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
18402 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18403 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
18406 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18409 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
18414 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18415 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18416 #~ "(See fdisk(8).)"
18418 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
18419 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
18420 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18421 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
18424 #~ msgid "%s: options "
18425 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18428 #~ msgid "are mutually exclusive."
18429 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18432 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18435 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
18436 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
18437 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
18440 #~ msgid "field is too long"
18441 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
18444 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18445 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
18448 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18449 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
18452 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18453 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
18456 #~ msgid "control characters are not allowed"
18457 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
18460 #~ msgid "can only change local entries."
18461 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
18464 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
18465 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
18470 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18473 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18476 #~ msgid "crypt() failed"
18477 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
18480 #~ msgid "COMMAND not specified."
18481 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18484 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18485 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18488 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18489 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18492 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
18493 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
18498 #~ "For more information see namei(1).\n"
18501 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18506 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18509 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18514 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18517 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18520 #~ msgid "%s: is removable device"
18521 #~ msgstr " eltávolítható"
18524 #~ msgid "no filename specified."
18525 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18528 #~ msgid "timeout cannot be zero"
18529 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
18531 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
18532 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
18534 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
18535 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
18537 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
18538 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
18540 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
18541 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
18543 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
18544 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
18546 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
18547 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
18549 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
18550 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
18552 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
18553 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
18558 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
18561 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18564 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
18565 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18570 #~ "For more information see renice(1).\n"
18573 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18576 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
18578 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
18586 #~ " %s [options] [file ...]\n"
18587 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18589 #~ msgid "...back 1 page"
18590 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
18592 #~ msgid "...skipping one line"
18593 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
18598 #~ "For more information see rev(1).\n"
18601 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18607 #~ " %s [option] file\n"
18608 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18611 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18612 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18615 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
18616 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18619 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
18620 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
18623 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
18624 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18627 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
18628 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18631 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
18632 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18635 #~ msgid " -h print this help text\n"
18636 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18639 #~ msgid " -v print program version\n"
18640 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18643 #~ msgid " --version\n"
18644 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18646 #~ msgid "compiled without -x support"
18647 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
18649 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18650 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
18652 #~ msgid "Unusable"
18653 #~ msgstr "Használhatatlan"
18656 #~ msgid "write failed\n"
18657 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18659 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18660 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
18662 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18663 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
18667 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18668 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18669 #~ "page for additional information.\n"
18672 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
18673 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
18674 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
18676 #~ msgid "FATAL ERROR"
18677 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
18679 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18680 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
18682 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18683 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
18685 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18686 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
18688 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18689 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
18691 #~ msgid "Too many partitions"
18692 #~ msgstr "Túl sok partíció"
18694 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18695 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
18697 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18698 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
18700 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18701 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
18703 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18704 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
18706 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18707 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
18709 #~ msgid "logical partitions overlap"
18710 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
18712 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18713 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
18715 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18716 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
18718 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18719 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
18721 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18722 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
18724 #~ msgid "Illegal key"
18725 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
18727 #~ msgid "Create a new primary partition"
18728 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
18730 #~ msgid "Create a new logical partition"
18731 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
18736 #~ msgid "Don't create a partition"
18737 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
18739 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18740 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
18742 #~ msgid "Size (in MB): "
18743 #~ msgstr "Méret (MB): "
18745 #~ msgid "Beginning"
18748 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18749 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
18751 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18752 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
18754 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18755 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
18757 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18758 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
18760 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18761 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
18763 #~ msgid "Unknown partition table type"
18764 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
18766 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18767 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
18769 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18770 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
18772 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18773 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
18775 #~ msgid "Cannot get disk size"
18776 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
18778 #~ msgid "Bad primary partition"
18779 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
18781 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18782 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
18784 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18785 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
18787 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18788 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
18790 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18791 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
18794 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18795 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
18797 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18798 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
18800 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18801 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
18803 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18804 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
18806 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18807 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
18809 #~ msgid "Sector 0:\n"
18810 #~ msgstr "0. szektor:\n"
18812 #~ msgid "Sector %d:\n"
18813 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
18816 #~ msgstr " Nincs "
18818 #~ msgid " Pri/Log"
18819 #~ msgstr " Els/Log"
18821 #~ msgid " Primary"
18822 #~ msgstr " Elsődleges"
18824 #~ msgid " Logical"
18825 #~ msgstr " Logikai"
18833 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18834 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
18836 #~ msgid " First Last\n"
18837 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
18839 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18840 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
18842 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18843 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18845 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18846 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
18848 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18849 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
18851 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18852 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18857 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18858 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
18860 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18861 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
18864 #~ msgstr "Táblázat"
18866 #~ msgid "Just print the partition table"
18867 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
18869 #~ msgid "Don't print the table"
18870 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
18872 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18873 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18875 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18876 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
18878 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18879 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
18881 #~ msgid " know what they are doing."
18882 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
18884 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18885 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
18887 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18888 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
18890 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18891 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
18893 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18894 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18896 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18897 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
18899 #~ msgid " that you can choose from:"
18900 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
18902 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18903 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
18905 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18906 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
18908 #~ msgid " t - Table in raw format"
18909 #~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
18911 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18912 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
18914 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18915 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
18917 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18918 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
18920 #~ msgid " ? Print this screen"
18921 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
18923 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18924 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
18926 #~ msgid "Change head geometry"
18927 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
18929 #~ msgid "Change sector geometry"
18930 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
18932 #~ msgid "Done with changing geometry"
18933 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
18935 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18936 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18938 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18939 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
18941 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18942 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
18944 #~ msgid "Illegal heads value"
18945 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
18947 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18948 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
18950 #~ msgid "Illegal sectors value"
18951 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
18953 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18954 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18956 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18957 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
18959 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18960 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
18962 #~ msgid "Unk(%02X)"
18963 #~ msgstr "Ism(%02X)"
18972 #~ msgstr "Els/Log"
18974 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18975 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
18977 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18978 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
18980 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18981 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
18983 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18984 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
18986 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18987 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
18989 #~ msgid "Part Type"
18990 #~ msgstr "Part. típus"
18993 #~ msgstr "FR típus"
18996 #~ msgstr "[Címke]"
18998 #~ msgid " Sectors"
18999 #~ msgstr " Szektorok"
19001 #~ msgid " Cylinders"
19002 #~ msgstr " Cilinderek"
19004 #~ msgid " Size (MB)"
19005 #~ msgstr " Méret (MB)"
19007 #~ msgid " Size (GB)"
19008 #~ msgstr " Méret (GB)"
19010 #~ msgid "No more partitions"
19011 #~ msgstr "Nincs több partíció"
19013 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19014 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
19016 #~ msgid "Maximize"
19017 #~ msgstr "Maximal."
19019 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19020 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
19023 #~ msgstr "Megnézés"
19025 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19026 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
19031 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19032 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
19034 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19035 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
19037 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19038 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
19040 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19041 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
19043 #~ msgid "This partition is unusable"
19044 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
19046 #~ msgid "This partition is already in use"
19047 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
19049 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19050 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
19052 #~ msgid "Illegal command"
19053 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
19055 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19056 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19059 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19060 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
19063 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19064 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19067 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19068 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19071 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19072 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
19075 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19076 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
19079 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19080 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19083 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19084 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19087 #~ msgid "list extended partitions"
19088 #~ msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
19091 #~ msgid " e extended"
19092 #~ msgstr "e kiterjesztett"
19100 #~ msgstr "Beállítás"
19103 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19105 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
19106 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
19111 #~ msgstr "%ld blokk\n"
19114 #~ msgid "BIOS boot partition"
19115 #~ msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
19119 #~ msgstr "Szektorok"
19122 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19123 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
19129 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19130 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
19132 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19133 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
19135 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19136 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
19138 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19139 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
19141 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19142 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
19144 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19145 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
19147 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19148 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
19150 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19151 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
19153 #~ msgid "timed out"
19154 #~ msgstr "időtúllépés"
19157 #~ "Cannot create link %s\n"
19158 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19160 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
19161 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
19163 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19164 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
19166 #~ msgid "error writing %s: %s"
19167 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
19170 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19171 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
19173 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19174 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
19176 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19177 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
19179 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19180 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
19182 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19183 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
19185 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19186 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
19188 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19189 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
19191 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19192 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
19194 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19195 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
19197 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19198 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
19200 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19201 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
19204 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19205 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
19208 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19209 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
19211 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19212 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
19214 #~ msgid "Trying %s\n"
19215 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
19217 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19218 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
19220 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19221 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
19223 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19224 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
19226 #~ msgid " I will try type %s\n"
19227 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
19229 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19230 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
19232 #~ msgid "mount failed"
19233 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
19235 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19236 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
19238 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19239 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
19241 #~ msgid "mount: type specified twice"
19242 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
19244 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19245 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
19248 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19249 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
19251 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19252 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
19255 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19256 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19259 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19260 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19263 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19264 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19266 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19267 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
19270 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19271 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19274 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19275 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19277 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19278 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
19280 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19281 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
19283 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19284 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
19286 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19287 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
19289 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
19290 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
19293 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
19294 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
19296 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
19297 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
19300 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
19301 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
19304 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
19305 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
19307 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19308 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
19310 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
19311 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
19313 #~ msgid "mount: mount failed"
19314 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19316 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
19317 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
19319 #~ msgid "mount: permission denied"
19320 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
19322 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
19323 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
19325 #~ msgid "mount: %s is busy"
19326 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
19328 #~ msgid "mount: proc already mounted"
19329 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
19331 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
19332 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
19334 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
19335 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
19337 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
19338 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
19340 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
19341 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
19344 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
19345 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
19347 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
19348 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
19351 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
19352 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
19355 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
19356 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
19358 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
19359 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
19362 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19363 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
19365 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
19366 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
19369 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
19370 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
19372 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
19373 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
19376 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19377 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19379 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
19380 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
19383 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19384 #~ " dmesg | tail or so\n"
19386 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
19387 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
19389 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19390 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
19392 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19393 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19395 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19396 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
19398 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19399 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
19401 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19402 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
19404 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19405 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
19407 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19408 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
19410 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19411 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
19415 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19416 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19418 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
19419 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
19421 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19422 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
19424 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19425 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
19427 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19428 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
19430 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19431 #~ msgid "block device "
19432 #~ msgstr "blokkeszköz"
19434 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19435 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
19437 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19438 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
19441 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19442 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
19444 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19445 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
19448 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19449 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
19451 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19452 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
19454 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19455 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
19457 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19458 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
19461 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19462 #~ " mount -h : print this help\n"
19463 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19464 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19465 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19466 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19467 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19468 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19469 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19470 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19471 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19472 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19473 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19474 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19475 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19476 #~ "or move a subtree:\n"
19477 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19478 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19479 #~ " mount --make-shared dir\n"
19480 #~ " mount --make-slave dir\n"
19481 #~ " mount --make-private dir\n"
19482 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19483 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19484 #~ "containing the directory dir:\n"
19485 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19486 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19487 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19488 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19489 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19490 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19491 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19492 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19495 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
19496 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
19497 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
19498 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
19499 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
19500 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
19501 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
19502 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
19503 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
19504 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
19505 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
19506 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
19507 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
19508 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
19509 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
19510 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
19511 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
19512 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
19513 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
19514 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
19515 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
19516 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
19517 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
19519 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
19520 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
19521 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
19522 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
19523 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
19524 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
19525 #~ "kapcsoló használatával.\n"
19526 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
19527 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
19530 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19531 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
19533 #~ msgid "mount: only root can do that"
19534 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
19536 #~ msgid "nothing was mounted"
19537 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
19539 #~ msgid "mount: no such partition found"
19540 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
19542 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19543 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
19545 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19546 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
19548 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19549 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
19551 #~ msgid "; rest of file ignored"
19552 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
19554 #~ msgid "not enough memory"
19555 #~ msgstr "nincs elég memória"
19557 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19558 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
19561 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19562 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
19565 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19566 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
19568 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19569 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
19571 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19572 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
19574 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19575 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
19577 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19578 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
19581 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19582 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19583 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19585 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
19586 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
19587 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
19589 #~ msgid "umount: %s: not found"
19590 #~ msgstr "umount: %s nem található"
19592 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19593 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
19595 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19596 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
19598 #~ msgid "umount: %s: %s"
19599 #~ msgstr "umount: %s: %s"
19602 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19603 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
19606 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19607 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
19610 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19611 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
19613 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19614 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
19616 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19617 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
19619 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19620 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
19623 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19624 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
19626 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19627 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
19631 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19632 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19633 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19635 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
19636 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
19637 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
19640 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19641 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19644 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19645 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
19648 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19649 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
19652 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19653 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
19656 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19657 #~ msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
19659 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19660 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
19663 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19664 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
19666 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19667 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
19669 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19670 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
19672 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19673 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
19675 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19676 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
19678 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19679 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
19681 #~ msgid "umount: only root can do that"
19682 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
19685 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19686 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19689 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19690 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
19694 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19695 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19697 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
19698 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
19702 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19703 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19705 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
19706 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
19709 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19710 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
19713 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19714 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
19717 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19718 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
19720 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19721 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
19723 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19724 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
19726 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19727 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
19729 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19730 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
19733 #~ msgid "Invalid interval value"
19734 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
19737 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19738 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
19741 #~ msgid "Invalid set value"
19742 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19745 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19746 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19749 #~ msgid "Invalid default value"
19750 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
19753 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19754 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
19757 #~ msgid "Invalid set time value"
19758 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
19761 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19762 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
19765 #~ msgid "Invalid default time value"
19766 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
19769 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19770 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
19773 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19774 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
19777 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19778 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
19780 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19781 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
19783 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19784 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
19788 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19789 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19791 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
19792 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
19795 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19796 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19799 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19800 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
19803 #~ msgid " -reset\n"
19804 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
19807 #~ msgid " -initialize\n"
19808 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
19811 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19812 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
19815 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19816 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
19819 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19820 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
19823 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19824 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
19827 #~ msgid " -default\n"
19828 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19831 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19832 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
19835 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19836 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
19839 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19840 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
19843 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19844 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
19847 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19848 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
19851 #~ msgid " -store\n"
19852 #~ msgstr " [ -store ]\n"
19855 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19856 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
19859 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19860 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
19863 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19864 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
19867 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19868 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
19871 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19872 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
19875 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19876 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
19879 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19880 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
19883 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19884 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
19887 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19888 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
19891 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19892 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
19895 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19896 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19899 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19900 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19903 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19904 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
19907 #~ msgid "Error writing screendump"
19908 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
19911 #~ msgid "Couldn't read %s"
19912 #~ msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
19915 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19916 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
19920 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19922 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19924 #~ msgid "line too long"
19925 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
19928 #~ msgid "waidpid failed"
19929 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19932 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19933 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
19936 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19937 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
19940 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19941 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
19943 #~ msgid "set blocksize"
19944 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
19947 #~ msgid "failed to read: %s"
19948 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19950 #~ msgid "read failed: %s"
19951 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
19953 #~ msgid "one bad block\n"
19954 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
19957 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19958 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
19961 #~ msgid " %s [options] device\n"
19962 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19965 #~ msgid "read failed %s"
19966 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
19969 #~ msgid "seek failed %s"
19970 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19973 #~ msgid "seek failed: %d"
19974 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19977 #~ msgid "write failed: %d"
19978 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19981 #~ msgid "No partitions defined"
19982 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
19986 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19987 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19988 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19989 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19990 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19991 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19995 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
19996 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
19997 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
19998 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
19999 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
20000 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
20003 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20004 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20007 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20008 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20011 #~ msgid "cannot allocate"
20012 #~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
20014 #~ msgid "usage:\n"
20015 #~ msgstr "Használat:\n"
20017 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20018 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
20020 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20021 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
20025 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20026 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20029 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
20030 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
20033 #~ msgid "edition number argument failed"
20034 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20036 #~ msgid "fsync failed"
20037 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
20042 #~ "Print version:\n"
20044 #~ "Print partition table:\n"
20045 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20046 #~ "Interactive use:\n"
20047 #~ " %s [options] device\n"
20050 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20051 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20052 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20053 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20058 #~ "Verzió kiírása:\n"
20060 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
20061 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
20062 #~ "Interaktív használat:\n"
20063 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
20066 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
20067 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
20068 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
20069 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
20072 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20073 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
20075 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20076 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
20078 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20079 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
20081 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20082 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
20084 #~ msgid "drivedata: "
20085 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
20087 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20088 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
20090 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20091 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
20093 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20094 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
20096 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20097 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
20101 #~ "Syncing disks.\n"
20104 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
20107 #~ msgid "unable to read %s"
20108 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20111 #~ msgid "unable to seek on %s"
20112 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
20115 #~ msgid "unable to write %s"
20116 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
20119 #~ msgid "fatal error"
20120 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
20122 #~ msgid "Command action"
20123 #~ msgstr "Parancs Művelet"
20125 #~ msgid "You must set"
20126 #~ msgstr "Beállítandó"
20134 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20135 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
20138 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20139 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20141 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20142 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20144 #~ msgid "Using default value %u\n"
20145 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
20150 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20153 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
20158 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20161 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
20165 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20166 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
20169 #~ msgid "cannot write disk label"
20170 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
20174 #~ "Error closing file\n"
20177 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
20180 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20181 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
20183 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20184 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
20186 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20187 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
20189 #~ msgid "No free sectors available\n"
20190 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
20192 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20193 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
20195 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20196 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
20198 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20199 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
20202 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20203 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
20205 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20206 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
20211 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20215 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
20216 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
20218 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20219 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
20224 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20228 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
20231 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20232 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
20236 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20237 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20238 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20239 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20240 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20241 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20242 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20243 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20246 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
20247 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
20248 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
20249 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
20250 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
20251 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
20252 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
20253 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
20256 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20257 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20258 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20259 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20261 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
20262 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
20263 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
20264 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
20266 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20267 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
20272 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20273 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20277 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
20278 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
20282 #~ "----- partitions -----\n"
20283 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20285 #~ "----- partíciók -----\n"
20286 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
20289 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20290 #~ "Bootfile: %s\n"
20291 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20293 #~ "----- Indítási információk -----\n"
20294 #~ "Indítófájl: %s\n"
20295 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
20298 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20299 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
20301 #~ msgid "No partitions defined\n"
20302 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
20305 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20306 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20308 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
20309 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
20311 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20312 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
20314 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20315 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
20318 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20319 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
20321 #~ msgid " Last %s"
20322 #~ msgstr " Utolsó %s"
20325 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20326 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
20330 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20331 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20332 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
20334 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20335 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
20338 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20339 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
20345 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20346 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
20351 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20352 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20353 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20354 #~ "Label ID: %s\n"
20355 #~ "Volume ID: %s\n"
20356 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20360 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
20361 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
20362 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
20363 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
20364 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
20365 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
20371 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20372 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20376 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
20377 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
20380 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20381 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
20384 #~ msgstr "Használat:"
20386 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20387 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
20397 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20398 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
20401 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20402 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20405 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20406 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20409 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20410 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
20413 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
20414 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
20417 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20418 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20421 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20422 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20425 #~ msgid "find unused loop device failed"
20426 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20432 #~ " %s [options] file...\n"
20433 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20435 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20436 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
20439 #~ msgid "connect %s"
20444 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20445 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20446 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20447 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20448 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20449 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20450 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20451 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
20453 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
20454 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
20455 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
20456 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
20457 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
20458 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
20459 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
20460 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
20461 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
20465 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20466 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20467 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20468 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20469 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20470 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20471 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20472 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20473 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20474 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20475 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20476 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20477 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20479 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
20480 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
20481 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
20482 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
20483 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
20484 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
20485 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
20486 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
20487 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
20488 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
20489 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
20490 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
20491 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
20497 #~ " %s [options] [file...]\n"
20498 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20500 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20501 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20503 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20504 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
20506 #~ msgid "one bad page\n"
20507 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
20509 #~ msgid " on whole disk. "
20510 #~ msgstr " teljes lemezen. "
20513 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
20514 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
20516 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20517 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
20521 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20522 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20523 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20525 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20526 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20527 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20528 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20529 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20530 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20531 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20534 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
20535 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
20536 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
20537 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
20538 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
20539 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
20540 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
20541 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
20542 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
20543 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
20546 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20547 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20548 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20549 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20551 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
20552 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
20553 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
20554 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
20558 #~ "BSD label for device: %s\n"
20561 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
20563 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20564 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
20566 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
20567 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
20571 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20575 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
20579 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
20580 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
20584 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20588 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
20589 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
20592 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
20593 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
20596 #~ msgid "exec %s failed"
20597 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
20600 #~ msgid "%s: exec failed"
20601 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
20604 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20605 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
20607 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
20608 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
20610 #~ msgid "St. Tib's Day"
20611 #~ msgstr "Szent Tib napja"
20613 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20614 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
20616 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20617 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
20620 #~ msgid "invalid port number argument"
20621 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20627 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20628 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20631 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
20632 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
20634 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
20635 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
20638 #~ msgid "executing %s failed"
20639 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
20642 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20643 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
20648 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
20651 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20653 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20654 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
20656 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20657 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
20660 #~ msgid "shmctl failed"
20661 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
20664 #~ msgid "msgctl failed"
20665 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
20667 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20668 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
20671 #~ msgid "semctl failed"
20672 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20676 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
20677 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20678 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
20679 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20680 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
20681 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
20682 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
20683 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20687 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
20688 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
20689 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
20690 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
20691 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
20692 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
20693 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
20694 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
20698 #~ msgid "%s failed to use device"
20699 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20702 #~ msgid "couldn't lock into memory"
20703 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
20706 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20707 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20709 #~ msgid "renice from %s\n"
20710 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
20713 #~ msgid "unable to execute %s"
20714 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20717 #~ msgid "execvp failed"
20718 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
20721 #~ msgid "execv failed"
20722 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
20725 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20726 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
20729 #~ msgstr "felhasználó"
20731 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
20732 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
20735 #~ msgid "write error."
20736 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
20741 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20742 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20747 #~ "For more information see column(1).\n"
20750 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20753 #~ msgid "more (%s)\n"
20754 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20757 #~ msgid "cannot stat file %s"
20758 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
20761 #~ msgid "couldn't open %s"
20762 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
20765 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
20766 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20769 #~ msgid "failed to open %s"
20770 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20772 #~ msgid "cannot stat device %s"
20773 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
20776 #~ msgid "cannot stat %s"
20777 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
20780 #~ msgid "%s: failed to open"
20781 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20783 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
20784 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20787 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20788 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20790 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
20791 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
20793 #~ msgid "unable to open %s"
20794 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
20797 #~ msgid "error: cannot open %s"
20798 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
20800 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20801 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
20804 #~ msgid "cannot open file"
20805 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20808 #~ msgid "%s: fstat failed"
20809 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
20812 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20813 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
20815 #~ msgid "open() of %s failed"
20816 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
20818 #~ msgid "Open of %s failed"
20819 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
20821 #~ msgid "Unable to open %s"
20822 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
20825 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20826 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20829 #~ msgid "failed to stat directory"
20830 #~ msgstr "%s nem érhető el"
20833 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20834 #~ msgstr "%s nem érhető el"
20836 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20837 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
20839 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20840 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
20842 #~ msgid "Cannot open "
20843 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
20845 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20846 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
20848 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20849 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
20852 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20853 #~ " -h print this help\n"
20854 #~ " -x dir extract into dir\n"
20855 #~ " -v be more verbose\n"
20856 #~ " file file to test\n"
20858 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
20859 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
20860 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
20861 #~ " -v részletes mód\n"
20862 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
20864 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20865 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
20868 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20869 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20872 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20873 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
20876 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20877 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
20881 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20884 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20889 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20892 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20894 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20895 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
20897 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20898 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
20900 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20901 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
20903 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20904 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
20906 #~ msgid "out of memory?\n"
20907 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
20911 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20914 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
20917 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20918 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
20921 #~ msgid "failed to parse epoch"
20922 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20926 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20927 #~ "You can only perform one function at a time."
20929 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
20930 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
20933 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
20935 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
20936 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
20939 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20941 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
20942 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
20945 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
20946 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20949 #~ msgid "cannot lock group file"
20950 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
20953 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20954 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
20959 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20962 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20965 #~ msgid "failed to parse sigval"
20966 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20969 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20970 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
20975 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20978 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20981 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20982 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
20985 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20986 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20989 #~ msgid "failed to parse class data"
20990 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20993 #~ msgid "failed to parse class"
20994 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20997 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20998 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21003 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
21006 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21011 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
21014 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21017 #~ msgid "invalid speed"
21018 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
21021 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
21022 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21025 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
21026 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21029 #~ msgid "failed to setup loop device"
21030 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
21035 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
21038 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21041 #~ msgid "cannot parse PID"
21042 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21045 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21046 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21049 #~ msgid "failed to parse time_t value"
21050 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21055 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
21058 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21061 #~ msgid "argument %lu is too large"
21062 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
21065 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
21066 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
21069 #~ msgid "bad length value"
21070 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
21073 #~ msgid "bad skip value"
21074 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
21076 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21077 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
21080 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
21081 #~ msgstr "az első sor után"
21084 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
21085 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21088 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
21089 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
21092 #~ msgid "%-25s: failed\n"
21093 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21095 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21096 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
21098 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21099 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
21101 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21102 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
21104 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21105 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
21107 #~ msgid " p print the partition table"
21108 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
21111 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21112 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21113 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21116 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
21117 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
21118 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
21120 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21121 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
21123 #~ msgid "Internal error\n"
21124 #~ msgstr "Belső hiba\n"
21128 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21132 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
21135 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21136 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
21139 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21140 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21141 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21144 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
21145 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
21146 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
21149 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21150 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
21155 #~ "For more information see mount(8).\n"
21158 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21160 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21161 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
21163 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21164 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
21166 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21167 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
21169 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
21170 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
21172 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21173 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
21175 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21176 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
21179 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21180 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
21184 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
21185 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21187 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21188 #~ " [ felhasználónév ]\n"
21191 #~ msgid "%s: can only change local entries."
21192 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
21195 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
21196 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
21199 #~ msgid "setpwnam failed"
21200 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21202 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21203 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
21205 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
21206 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
21208 #~ msgid "out of memory"
21209 #~ msgstr "elfogyott a memória"
21211 #~ msgid "Illegal username"
21212 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
21215 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
21216 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
21218 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21219 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
21221 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21222 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
21224 #~ msgid "Login incorrect\n"
21225 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
21228 #~ msgid "change terminal owner failed"
21229 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
21232 #~ msgid "failure forking"
21233 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
21240 #~ "%s felhasználónév: "
21242 #~ msgid "NAME too long"
21243 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
21246 #~ msgid "login name much too long."
21247 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
21250 #~ msgid "login names may not start with '-'."
21251 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
21253 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21254 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
21257 #~ msgid "too many bare linefeeds."
21258 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
21260 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21261 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
21263 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21264 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
21266 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21267 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
21269 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21270 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
21272 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
21273 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
21275 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21276 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
21279 #~ msgid "calloc failed"
21280 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
21283 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21284 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
21287 #~ msgid "%s: write failed"
21288 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21290 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21291 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
21294 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21295 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
21297 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21298 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
21300 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21301 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
21303 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21304 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
21306 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21307 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
21310 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21311 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
21314 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21315 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21317 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
21318 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
21319 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
21322 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21323 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
21325 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21326 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21329 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21330 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
21332 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21333 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
21335 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21336 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
21338 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21339 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
21341 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21342 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
21344 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21345 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
21348 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21349 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
21351 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21352 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
21357 #~ "For more information see partx(8).\n"
21360 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21362 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21363 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
21365 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21366 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
21369 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
21370 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
21373 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21374 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
21377 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21378 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
21383 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
21386 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21388 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21389 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
21391 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21392 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
21395 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21396 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21398 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
21399 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
21400 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
21402 #~ msgid "unknown error in key"
21403 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
21405 #~ msgid "unknown error in id"
21406 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
21408 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21409 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21412 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21415 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
21417 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21418 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
21421 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
21422 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21423 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
21424 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21425 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21426 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21427 #~ "\t -v print verbose data\n"
21428 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21429 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21430 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21431 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21432 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21433 #~ "\t -V print version and exit\n"
21435 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
21436 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
21437 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
21438 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
21439 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
21440 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
21441 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
21442 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
21443 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
21444 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
21445 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
21446 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
21447 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
21450 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21451 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
21456 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
21459 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21463 #~ "For more information see setarch(8).\n"
21466 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21470 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
21473 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21475 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21476 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21479 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21480 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21481 #~ " -T [on|off] ]\n"
21483 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
21484 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21485 #~ " -T [on|off] ]\n"
21487 #~ msgid "%s: bad value\n"
21488 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
21493 #~ "For more information see unshare(1).\n"
21496 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21499 #~ msgid "closing file %s"
21502 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
21504 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21505 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
21507 #~ msgid "Warning: partition %s "
21508 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
21510 #~ msgid "Warning: partitions %s "
21511 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
21513 #~ msgid "and %s overlap\n"
21514 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
21520 #~ " %s [options] device [...]\n"
21521 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21524 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
21525 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
21531 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21532 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21533 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21534 #~ " %1$s -h display help\n"
21535 #~ " %1$s -V display version\n"
21540 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
21541 #~ " bekapcsolása\n"
21542 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
21543 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
21544 #~ " megjelenítése\n"
21545 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
21546 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
21552 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21553 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21554 #~ " %1$s -h display help\n"
21555 #~ " %1$s -V display version\n"
21560 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
21561 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
21562 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
21563 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
21568 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
21572 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
21579 #~ "Usage: %s [options]\n"
21581 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21585 #~ "Usage: %s [options]\n"
21588 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21594 #~ " %s [options] [file]\n"
21595 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21597 #~ msgid " %s -V\n"
21598 #~ msgstr " %s -V\n"
21600 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21601 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
21603 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21604 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
21606 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21607 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
21609 #~ msgid "parse error\n"
21610 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
21612 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21613 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
21615 #~ msgid "malloc failed"
21616 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
21618 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21619 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
21621 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21622 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
21625 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21626 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21628 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
21629 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
21631 #~ msgid "unable to stat %s"
21632 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21634 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21635 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
21637 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21638 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
21640 #~ msgid "Out of memory"
21641 #~ msgstr "Nincs elég memória"
21650 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21651 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
21654 #~ "Command action\n"
21656 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21658 #~ "Parancs Művelet\n"
21660 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
21662 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21663 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
21665 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21666 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
21668 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21669 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
21671 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21672 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
21674 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21675 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
21677 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21678 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
21680 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21681 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
21683 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21684 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
21686 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21687 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
21689 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21690 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
21692 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
21693 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
21695 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21696 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
21698 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21699 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
21701 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21702 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
21704 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21705 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
21708 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21709 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
21712 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21713 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
21716 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21717 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
21720 #~ msgid "fsck from %s\n"
21721 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
21724 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21725 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
21727 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21728 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
21730 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21731 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
21733 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21734 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
21736 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21737 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
21739 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21740 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
21744 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21746 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21749 #~ " -h | --help show this help\n"
21750 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21751 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21752 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21753 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21754 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21755 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21756 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21757 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21758 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21759 #~ " value given with --epoch\n"
21760 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21761 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21764 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21765 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21766 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21767 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21768 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21769 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21770 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21771 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21772 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21773 #~ " either --utc or --localtime\n"
21774 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21775 #~ " /etc/adjtime)\n"
21776 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21777 #~ " clock or anything else\n"
21778 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21781 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
21783 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
21786 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
21787 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
21788 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
21789 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
21790 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
21791 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
21792 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
21793 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
21794 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
21795 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
21796 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
21799 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
21800 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
21801 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
21802 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
21803 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
21804 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
21805 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
21806 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
21807 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
21808 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
21809 #~ " /etc/adjtime)\n"
21811 #~ msgid "can't malloc initstring"
21812 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
21816 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21817 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21819 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
21820 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
21823 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21824 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
21826 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21827 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
21830 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21831 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
21834 #~ msgid "can't read: %s"
21835 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
21837 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21838 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
21840 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
21841 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
21843 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21844 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
21847 #~ msgid "out of memory?"
21848 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
21850 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21851 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
21854 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21855 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
21857 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21858 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
21860 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21861 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
21863 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21864 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21866 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21867 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21869 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21870 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21872 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21873 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21875 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21876 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
21878 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21879 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21881 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21882 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21884 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21885 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21887 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21888 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21890 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21891 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21893 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21894 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
21897 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21898 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
21901 #~ msgid " %s -k\n"
21902 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
21905 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21906 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
21908 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21909 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
21911 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21912 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
21914 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21915 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
21918 #~ msgid "unknown\n"
21919 #~ msgstr "ismeretlen"
21921 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21922 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
21924 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21925 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
21928 #~ msgid "only root can shut a system down."
21929 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
21932 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
21933 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
21935 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21936 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
21938 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21939 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
21941 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21942 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
21944 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21945 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
21947 #~ msgid "halted by %s: %s"
21948 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
21952 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21955 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
21959 #~ "Now you can turn off the power..."
21962 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
21964 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21965 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
21967 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21968 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
21970 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21971 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
21973 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21974 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
21976 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21977 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
21979 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21980 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
21982 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21983 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
21985 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21986 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
21988 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21989 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
21991 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21992 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
21994 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21995 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
21997 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21998 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
22000 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22001 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
22003 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22004 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
22006 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22007 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
22009 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22010 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
22012 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22013 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
22015 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22016 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
22018 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22019 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
22021 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22022 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
22024 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22025 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
22027 #~ msgid "error opening fifo\n"
22028 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
22030 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22031 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
22033 #~ msgid "error running finalprog\n"
22034 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
22036 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22037 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
22041 #~ "Wrong password.\n"
22044 #~ "Rossz jelszó.\n"
22046 #~ msgid "fork failed\n"
22047 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22049 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22050 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
22052 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22053 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
22056 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22057 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
22060 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22061 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
22064 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22065 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
22068 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22069 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
22072 #~ msgid "error: strdup failed"
22073 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
22076 #~ msgid "error: calloc failed"
22077 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
22080 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22081 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
22083 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22084 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
22086 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22087 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
22089 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22090 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
22092 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22093 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
22095 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22096 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
22099 #~ msgid "realloc failed"
22100 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
22102 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22103 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
22106 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22107 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
22109 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22110 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
22112 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22113 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
22117 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22120 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
22122 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22123 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
22125 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22126 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
22128 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22129 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
22131 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22132 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
22134 #~ msgid "newgrp: setgid"
22135 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22137 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22138 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
22140 #~ msgid "newgrp: setuid"
22141 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22143 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22144 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
22146 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22147 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
22149 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22150 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
22153 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22154 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
22156 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22157 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
22160 #~ msgid " and %d."
22163 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22164 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
22166 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22167 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
22169 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22170 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
22172 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22173 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
22175 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22176 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
22178 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22179 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
22181 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22182 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
22184 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22185 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
22187 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22188 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
22190 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22191 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
22194 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
22195 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
22197 #~ msgid "rtc read"
22198 #~ msgstr "rtc olvasás"
22200 #~ msgid "malloc error"
22201 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
22203 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22204 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
22206 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22207 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
22209 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22210 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
22212 #~ msgid "; see strings(1)."
22213 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
22216 #~ msgid "Out of memory\n"
22217 #~ msgstr "Nincs elég memória"
22219 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22220 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
22222 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22223 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
22225 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22226 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
22228 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22229 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"