1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 11:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
28 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
31 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
34 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
35 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:925
36 #: fdisks/fdisk.c:1122 fdisks/fdisk.c:1249 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
37 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
39 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
40 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
41 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
42 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
43 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
44 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:222
51 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
52 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
53 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
54 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
55 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
56 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
66 #: disk-utils/addpart.c:56
68 msgid "invalid start argument"
69 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
71 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
73 msgid "invalid length argument"
74 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
76 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
85 #: disk-utils/blockdev.c:69
86 msgid "set read-write"
87 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
89 #: disk-utils/blockdev.c:75
91 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
93 #: disk-utils/blockdev.c:81
94 msgid "get discard zeroes support status"
97 #: disk-utils/blockdev.c:87
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
101 #: disk-utils/blockdev.c:93
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
105 #: disk-utils/blockdev.c:99
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
109 #: disk-utils/blockdev.c:105
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
113 #: disk-utils/blockdev.c:111
115 msgid "get alignment offset in bytes"
116 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
118 #: disk-utils/blockdev.c:117
119 msgid "get max sectors per request"
120 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
122 #: disk-utils/blockdev.c:123
123 msgid "get blocksize"
124 msgstr "blokkméret lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:130
127 msgid "set blocksize"
128 msgstr "blokkméret beállítása"
130 #: disk-utils/blockdev.c:136
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
135 #: disk-utils/blockdev.c:142
136 msgid "get size in bytes"
137 msgstr "méret lekérése bájtokban"
139 #: disk-utils/blockdev.c:149
140 msgid "set readahead"
141 msgstr "előreolvasás beállítása"
143 #: disk-utils/blockdev.c:155
144 msgid "get readahead"
145 msgstr "előreolvasás lekérése"
147 #: disk-utils/blockdev.c:162
148 msgid "set filesystem readahead"
149 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
151 #: disk-utils/blockdev.c:168
152 msgid "get filesystem readahead"
153 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
155 #: disk-utils/blockdev.c:172
156 msgid "flush buffers"
157 msgstr "pufferek ürítése"
159 #: disk-utils/blockdev.c:176
160 msgid "reread partition table"
161 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
163 #: disk-utils/blockdev.c:183
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "Available commands:\n"
175 #: disk-utils/blockdev.c:189
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
180 #: disk-utils/blockdev.c:310
182 msgid "could not get device size"
183 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
185 #: disk-utils/blockdev.c:316
187 msgid "Unknown command: %s"
188 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:332
192 msgid "%s requires an argument"
193 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:369
198 msgstr "%s meghiúsult.\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:376
202 msgid "%s succeeded.\n"
203 msgstr "%s sikeres.\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:460
207 msgid "ioctl error on %s"
208 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:468
212 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
213 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
215 #: disk-utils/delpart.c:14
217 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
218 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
220 #: disk-utils/delpart.c:57
222 msgid "failed to remove partition"
223 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
225 #: disk-utils/elvtune.c:56
228 msgstr "Használat:\n"
230 #: disk-utils/elvtune.c:61
232 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
233 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
235 #: disk-utils/elvtune.c:116
237 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
238 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
240 #: disk-utils/elvtune.c:137
244 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
245 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
248 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
249 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
251 #: disk-utils/fdformat.c:28
253 msgid "Formatting ... "
254 msgstr "Formázás ... "
256 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
261 #: disk-utils/fdformat.c:59
263 msgid "Verifying ... "
264 msgstr "Ellenőrzés ... "
266 #: disk-utils/fdformat.c:71
270 #: disk-utils/fdformat.c:73
272 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
274 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
277 #: disk-utils/fdformat.c:81
280 "bad data in cyl %d\n"
283 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
286 #: disk-utils/fdformat.c:95
288 msgid "Usage: %s [options] device\n"
289 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
291 #: disk-utils/fdformat.c:98
296 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
297 " -V, --version output version information and exit\n"
298 " -h, --help display this help and exit\n"
302 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
303 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
305 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
306 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
307 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
308 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
309 #: text-utils/tailf.c:279
311 msgid "stat failed %s"
312 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
314 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
315 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
317 msgid "%s: not a block device"
318 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
320 #: disk-utils/fdformat.c:150
322 msgid "cannot access file %s"
323 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
325 #: disk-utils/fdformat.c:156
326 msgid "Could not determine current format type"
327 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
329 #: disk-utils/fdformat.c:158
331 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
332 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
334 #: disk-utils/fdformat.c:159
338 #: disk-utils/fdformat.c:159
342 #: disk-utils/fsck.c:191
344 msgid "%s is mounted\n"
345 msgstr "%s csatolva van.\t"
347 #: disk-utils/fsck.c:193
349 msgid "%s is not mounted\n"
350 msgstr "umount: %s nem található"
352 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
355 msgid "failed to read: %s"
356 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
358 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
360 msgid "parse error: %s"
361 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
363 #: disk-utils/fsck.c:329
365 msgid "Locking disk %s ... "
366 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
368 #: disk-utils/fsck.c:339
373 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
374 #: disk-utils/fsck.c:349
377 msgstr "%s sikeres.\n"
379 #: disk-utils/fsck.c:349
382 msgstr "%s meghiúsult.\n"
384 #: disk-utils/fsck.c:386
386 msgid "failed to setup description for %s"
387 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
389 #: disk-utils/fsck.c:412
391 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
392 msgstr "az első sor után"
394 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
396 msgid "%s: failed to parse fstab"
397 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
399 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
400 #: sys-utils/umount.c:420
402 msgid "%s: not found"
403 msgstr "umount: %s nem található"
405 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
406 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
407 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
410 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
412 #: disk-utils/fsck.c:617
414 msgid "%s: execute failed"
415 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
417 #: disk-utils/fsck.c:705
418 msgid "wait: no more child process?!?"
421 #: disk-utils/fsck.c:708
423 msgid "waidpid failed"
424 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
426 #: disk-utils/fsck.c:726
428 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
431 #: disk-utils/fsck.c:732
433 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
436 #: disk-utils/fsck.c:778
438 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
441 #: disk-utils/fsck.c:840
443 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
444 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
446 #: disk-utils/fsck.c:909
448 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
452 #: disk-utils/fsck.c:1026
455 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
458 #: disk-utils/fsck.c:1038
460 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
461 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
463 #: disk-utils/fsck.c:1043
466 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
470 #: disk-utils/fsck.c:1060
472 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
473 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
475 #: disk-utils/fsck.c:1079
477 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
480 #: disk-utils/fsck.c:1168
482 msgid "failed to allocate iterator"
483 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
485 #: disk-utils/fsck.c:1183
487 msgid "Checking all file systems.\n"
488 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1274
492 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1299
497 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
498 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1303
502 msgid " -A check all filesystems\n"
503 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1304
506 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1305
510 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1306
515 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
516 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
518 #: disk-utils/fsck.c:1307
519 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
522 #: disk-utils/fsck.c:1308
523 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
526 #: disk-utils/fsck.c:1309
527 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
530 #: disk-utils/fsck.c:1310
532 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
533 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
535 #: disk-utils/fsck.c:1311
537 msgid " -s serialize the checking operations\n"
538 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
540 #: disk-utils/fsck.c:1312
542 msgid " -T do not show the title on startup\n"
543 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
545 #: disk-utils/fsck.c:1313
547 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
548 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1315
553 msgid " -V explain what is being done\n"
554 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1316
558 msgid " -? display this help and exit\n"
559 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1319
562 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
565 #: disk-utils/fsck.c:1357
567 msgid "too many devices"
568 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
570 #: disk-utils/fsck.c:1369
572 msgid "Is /proc mounted?"
573 msgstr "%s leválasztva\n"
575 #: disk-utils/fsck.c:1377
577 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
578 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
580 #: disk-utils/fsck.c:1381
582 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
583 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
585 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
587 msgid "too many arguments"
588 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
590 #: disk-utils/fsck.c:1529
591 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
596 msgid " %s [options] file\n"
597 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
600 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
605 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
606 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
609 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
613 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
618 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
619 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
623 msgid "not a block device or file: %s"
624 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
627 msgid "file length too short"
628 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
632 #: sys-utils/setpriv.c:231
634 msgid "read failed: %s"
635 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
640 msgid "seek failed: %s"
641 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
644 msgid "superblock magic not found"
645 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
649 msgid "cramfs endianness is %s\n"
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
661 msgid "unsupported filesystem features"
662 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
666 msgid "superblock size (%d) too small"
667 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
670 msgid "zero file count"
671 msgstr "nulla fájlszám"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
675 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
676 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
680 msgid "warning: old cramfs format\n"
681 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
684 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
685 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
693 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
697 msgid "read romfs failed"
698 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
701 msgid "root inode is not directory"
702 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
706 msgid "bad root offset (%lu)"
707 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
710 msgid "data block too large"
711 msgstr "az adatblokk túl nagy"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
715 msgid "decompression error: %s"
716 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
720 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
721 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
725 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
726 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
730 msgid "non-block (%ld) bytes"
731 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
735 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
736 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
739 #: sys-utils/setpriv.c:545
741 msgid "write failed: %s"
742 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
746 msgid "lchown failed: %s"
747 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
751 msgid "chown failed: %s"
752 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
756 msgid "utime failed: %s"
757 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
761 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
762 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
766 msgid "mkdir failed: %s"
767 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
770 msgid "filename length is zero"
771 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
774 msgid "bad filename length"
775 msgstr "hibás fájlnévhossz"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
778 msgid "bad inode offset"
779 msgstr "hibás inode-eltolás"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
782 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
783 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
786 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
787 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
790 msgid "symbolic link has zero offset"
791 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
794 msgid "symbolic link has zero size"
795 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
799 msgid "size error in symlink: %s"
800 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
804 msgid "symlink failed: %s"
805 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
809 msgid "special file has non-zero offset: %s"
810 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
814 msgid "fifo has non-zero size: %s"
815 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
819 msgid "socket has non-zero size: %s"
820 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
824 msgid "bogus mode: %s (%o)"
825 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
829 msgid "mknod failed: %s"
830 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
834 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
836 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
840 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
841 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
844 msgid "invalid file data offset"
845 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
848 msgid "compiled without -x support"
849 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
854 msgstr "%s: Rendben\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
857 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
859 msgid " %s [options] <device>\n"
860 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
864 msgid " -l list all filenames\n"
865 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
868 msgid " -a automatic repair\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
873 msgid " -r interactive repair\n"
874 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
877 msgid " -v be verbose\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
882 msgid " -s output super-block information\n"
883 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
886 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
890 msgid " -f force check\n"
893 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
917 msgid "%s is mounted.\t "
918 msgstr "%s csatolva van.\t"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
921 msgid "Do you really want to continue"
922 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
926 msgid "check aborted.\n"
927 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
931 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
932 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
936 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
937 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
941 msgstr "A blokk eltávolítása"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
945 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
946 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
950 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
951 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
956 "Internal error: trying to write bad block\n"
957 "Write request ignored\n"
959 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
960 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
963 msgid "seek failed in write_block"
964 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
968 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
969 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
972 msgid "seek failed in write_super_block"
973 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
976 msgid "unable to write super-block"
977 msgstr "a szuperblokk nem írható"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
980 msgid "Unable to write inode map"
981 msgstr "Az inode térkép nem írható"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
984 msgid "Unable to write zone map"
985 msgstr "A zónatérkép nem írható"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
988 msgid "Unable to write inodes"
989 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
992 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
993 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
996 msgid "unable to read super block"
997 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1000 msgid "bad magic number in super-block"
1001 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1004 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1005 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1008 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1009 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1012 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1013 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1016 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1017 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1020 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1021 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1024 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1025 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1028 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1029 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1032 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1033 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1036 msgid "Unable to read inode map"
1037 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1040 msgid "Unable to read zone map"
1041 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1044 msgid "Unable to read inodes"
1045 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1049 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1050 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1054 msgid "%ld inodes\n"
1055 msgstr "%ld inode\n"
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1059 msgid "%ld blocks\n"
1060 msgstr "%ld blokk\n"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1064 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1065 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1069 msgid "Zonesize=%d\n"
1070 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1074 msgid "Maxsize=%zu\n"
1075 msgstr "Max. méret=%ld\n"
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1079 msgid "Filesystem state=%d\n"
1080 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1093 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1095 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1099 msgstr "Megjelölés használtként"
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1103 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1104 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1108 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1109 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1112 msgid "root inode isn't a directory"
1113 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1117 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1118 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1128 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1129 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1137 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1138 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1142 msgstr " Eltávolítás"
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1146 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1147 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1151 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1152 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1155 msgid "internal error"
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1160 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1161 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1164 msgid "seek failed in bad_zone"
1165 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1169 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1170 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1174 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1176 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1180 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1182 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1190 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1191 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1194 msgid "Set i_nlinks to count"
1195 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1199 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1200 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1204 msgstr "Megjelölés törlése"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1208 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1209 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1213 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1214 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1217 msgid "bad inode size"
1218 msgstr "hibás inode méret"
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1221 msgid "bad v2 inode size"
1222 msgstr "hibás v2 inode méret"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1225 msgid "need terminal for interactive repairs"
1226 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
1228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1230 msgid "cannot open %s: %s"
1231 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1235 msgid "%s is clean, no check.\n"
1236 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1240 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1241 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1245 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1246 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1252 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1255 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
1257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1259 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1260 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
1262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1266 "%6d regular files\n"
1268 "%6d character device files\n"
1269 "%6d block device files\n"
1271 "%6d symbolic links\n"
1276 "%6d szabályos fájl\n"
1278 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
1279 "%6d blokkeszközfájl\n"
1281 "%6d szimbolikus link\n"
1285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1288 "----------------------------\n"
1289 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1290 "----------------------------\n"
1292 "----------------------------\n"
1293 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
1294 "----------------------------\n"
1296 #: disk-utils/isosize.c:136
1298 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1301 #: disk-utils/isosize.c:139
1303 msgid "seek error on %s"
1304 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
1306 #: disk-utils/isosize.c:142
1308 msgid "read error on %s"
1309 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
1311 #: disk-utils/isosize.c:149
1313 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1314 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
1316 #: disk-utils/isosize.c:168
1318 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1319 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1321 #: disk-utils/isosize.c:171
1322 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1325 #: disk-utils/isosize.c:172
1327 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1328 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1330 #: disk-utils/isosize.c:204
1331 msgid "invalid divisor argument"
1334 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1336 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1337 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1344 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1345 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1346 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1347 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1348 " -c this option is silently ignored\n"
1349 " -l this option is silently ignored\n"
1350 " -V, --version output version information and exit\n"
1351 " -V as version must be only option\n"
1352 " -h, --help display this help and exit\n"
1356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1358 msgid "invalid number of inodes"
1359 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1362 msgid "volume name too long"
1363 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1366 msgid "fsname name too long"
1367 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1371 msgid "%s is not a block special device"
1372 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1376 msgid "invalid block-count"
1377 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1381 msgid "cannot get size of %s"
1382 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1386 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1387 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1390 msgid "too many inodes - max is 512"
1391 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1395 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1396 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:792
1400 msgid "Device: %s\n"
1401 msgstr "Eszköz: %s\n"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1405 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1406 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1410 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1411 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1415 msgid "BlockSize: %d\n"
1416 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1420 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1421 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1425 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1426 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1430 msgid "Blocks: %lld\n"
1431 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1435 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1436 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1439 msgid "error writing superblock"
1440 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1443 msgid "error writing root inode"
1444 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1447 msgid "error writing inode"
1448 msgstr "hiba az inode írásakor"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1452 msgstr "pozicionálási hiba"
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1455 msgid "error writing . entry"
1456 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1459 msgid "error writing .. entry"
1460 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1464 msgid "error closing %s"
1465 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1467 #: disk-utils/mkfs.c:38
1470 msgstr "Használat:\n"
1472 #: disk-utils/mkfs.c:39
1474 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1476 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1479 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1480 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1481 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1482 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1483 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1484 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1485 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1494 #: disk-utils/mkfs.c:43
1496 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1499 #: disk-utils/mkfs.c:44
1501 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1504 #: disk-utils/mkfs.c:45
1506 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1509 #: disk-utils/mkfs.c:46
1511 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1514 #: disk-utils/mkfs.c:47
1517 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1518 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.c:49
1524 " -V, --version display version information and exit;\n"
1525 " -V as --version must be the only option\n"
1528 #: disk-utils/mkfs.c:51
1530 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1531 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1533 #: disk-utils/mkfs.c:53
1537 "For more information see mkfs(8).\n"
1540 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1542 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1545 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1546 "name] dirname outfile\n"
1547 " -h print this help\n"
1549 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1550 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1551 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1552 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1553 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1554 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1555 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1556 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1557 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1558 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1559 " outfile output file\n"
1561 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1563 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1564 " -h ez a súgószöveg\n"
1565 " -v részletes mód\n"
1566 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1567 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1568 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1569 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1571 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1573 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1574 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1575 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1576 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1577 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1578 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1582 msgid "readlink failed: %s"
1583 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
1585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1587 msgid "open failed: %s"
1588 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1592 msgid "could not read directory %s"
1593 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1598 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1599 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1601 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1602 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1607 msgid "filesystem too big. Exiting."
1608 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1612 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1613 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1617 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1618 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1622 msgid "cannot close file %s"
1623 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1627 msgid "invalid blocksize argument"
1628 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1632 msgid "edition number argument failed"
1633 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1636 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1642 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1643 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1645 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1646 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1649 msgid "ROM image map"
1650 msgstr "ROM képtérkép"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1654 msgid "Including: %s\n"
1655 msgstr "Beleértve: %s\n"
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1659 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1660 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1664 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1665 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1669 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1670 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1679 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1681 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1688 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1690 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1691 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1695 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1696 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1698 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1700 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1701 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1703 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1705 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1706 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1710 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1712 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1713 "probléma lehet.)\n"
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1717 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1719 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1720 "probléma lehet.)\n"
1722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1725 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1726 "that some device files will be wrong."
1728 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1729 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1733 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1734 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1738 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1739 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1743 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1744 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1748 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1749 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1753 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1754 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1758 msgid "%s: unable to write super-block"
1759 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1763 msgid "%s: unable to write inode map"
1764 msgstr "az inode térkép nem írható"
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1768 msgid "%s: unable to write zone map"
1769 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1773 msgid "%s: unable to write inodes"
1774 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1778 msgid "%s: seek failed in write_block"
1779 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1781 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1783 msgid "%s: write failed in write_block"
1784 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1789 msgid "%s: too many bad blocks"
1790 msgstr "túl sok hibás blokk"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1794 msgid "%s: not enough good blocks"
1795 msgstr "nincs elég jó blokk"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1799 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1800 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1804 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1805 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1809 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1810 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1814 msgid "%lu inodes\n"
1815 msgstr "%ld inode\n"
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1819 msgid "%lu blocks\n"
1820 msgstr "%ld blokk\n"
1822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1824 msgid "Zonesize=%zu\n"
1825 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1838 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1839 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1843 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1844 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1848 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1849 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1853 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1855 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1859 msgid "%d bad blocks\n"
1860 msgstr "%d hibás blokk\n"
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1864 msgid "one bad block\n"
1865 msgstr "egy hibás blokk\n"
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1869 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1870 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1874 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1875 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1879 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1880 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1889 msgid "%s: bad inode size"
1890 msgstr "hibás inode méret"
1892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1894 msgid "failed to parse number of inodes"
1895 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1899 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1900 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1904 msgid "failed to parse number of blocks"
1905 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1909 msgid "%s: device is misaligned"
1910 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1914 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1915 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1919 msgid "cannot determine size of %s"
1920 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1924 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1925 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1929 msgid "%s: number of blocks too small"
1930 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1932 #: disk-utils/mkswap.c:162
1934 msgid "Bad user-specified page size %u"
1935 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:168
1939 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1941 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1944 #: disk-utils/mkswap.c:191
1946 msgid "Bad swap header size, no label written."
1947 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1949 #: disk-utils/mkswap.c:201
1951 msgid "Label was truncated."
1952 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1954 #: disk-utils/mkswap.c:207
1957 msgstr "nincs címke, "
1959 #: disk-utils/mkswap.c:215
1962 msgstr "nincs uuid\n"
1964 #: disk-utils/mkswap.c:280
1969 " %s [options] device [size]\n"
1970 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1972 #: disk-utils/mkswap.c:285
1977 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1978 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1979 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1980 " -L, --label LABEL specify label\n"
1981 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1982 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1983 " -V, --version output version information and exit\n"
1984 " -h, --help display this help and exit\n"
1988 #: disk-utils/mkswap.c:304
1989 msgid "too many bad pages"
1990 msgstr "túl sok hibás lap"
1992 #: disk-utils/mkswap.c:324
1993 msgid "seek failed in check_blocks"
1994 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:332
1998 msgid "%lu bad page\n"
1999 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2000 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
2001 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
2003 #: disk-utils/mkswap.c:361
2004 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2005 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
2007 #: disk-utils/mkswap.c:363
2008 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2009 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
2011 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2012 msgid "unable to rewind swap-device"
2013 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2015 #: disk-utils/mkswap.c:409
2016 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2017 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
2019 #: disk-utils/mkswap.c:423
2021 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2024 #: disk-utils/mkswap.c:428
2026 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2027 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
2029 #: disk-utils/mkswap.c:431
2031 msgid " (%s partition table detected). "
2032 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2034 #: disk-utils/mkswap.c:433
2036 msgid " (compiled without libblkid). "
2037 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
2039 #: disk-utils/mkswap.c:434
2041 msgid "Use -f to force.\n"
2042 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:485
2046 msgid "parsing page size failed"
2047 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2049 #: disk-utils/mkswap.c:491
2051 msgid "parsing version number failed"
2052 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
2054 #: disk-utils/mkswap.c:497
2056 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2058 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2061 #: disk-utils/mkswap.c:515
2062 msgid "only one device argument is currently supported"
2065 #: disk-utils/mkswap.c:521
2067 msgid "swapspace version %d is not supported"
2068 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2070 #: disk-utils/mkswap.c:526
2072 msgid "error: parsing UUID failed"
2073 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
2075 #: disk-utils/mkswap.c:535
2077 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2078 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
2080 #: disk-utils/mkswap.c:541
2082 msgid "invalid block count argument"
2083 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2085 #: disk-utils/mkswap.c:549
2087 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2088 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:555
2092 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2093 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:571
2097 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2098 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:576
2102 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2104 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
2106 #: disk-utils/mkswap.c:597
2108 msgid "warning: %s is misaligned"
2109 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2111 #: disk-utils/mkswap.c:610
2112 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2113 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
2115 #: disk-utils/mkswap.c:613
2117 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2118 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
2120 #: disk-utils/mkswap.c:625
2122 msgid "%s: unable to write signature page"
2123 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
2125 #: disk-utils/mkswap.c:634
2126 msgid "fsync failed"
2127 msgstr "az fsync meghiúsult"
2129 #: disk-utils/mkswap.c:646
2131 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2132 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
2134 #: disk-utils/mkswap.c:649
2135 msgid "unable to matchpathcon()"
2136 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
2138 #: disk-utils/mkswap.c:652
2139 msgid "unable to create new selinux context"
2140 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
2142 #: disk-utils/mkswap.c:654
2143 msgid "couldn't compute selinux context"
2144 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
2146 #: disk-utils/mkswap.c:660
2148 msgid "unable to relabel %s to %s"
2149 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
2151 #: disk-utils/partx.c:80
2153 msgid "partition number"
2154 msgstr "Partíciószám"
2156 #: disk-utils/partx.c:81
2158 msgid "start of the partition in sectors"
2159 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2161 #: disk-utils/partx.c:82
2163 msgid "end of the partition in sectors"
2164 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
2166 #: disk-utils/partx.c:83
2168 msgid "number of sectors"
2169 msgstr "Szektorok száma"
2171 #: disk-utils/partx.c:84
2172 msgid "human readable size"
2175 #: disk-utils/partx.c:85
2177 msgid "partition name"
2178 msgstr "Partíciószám"
2180 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2182 msgid "partition UUID"
2187 #: disk-utils/partx.c:87
2189 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2190 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2192 #: disk-utils/partx.c:88
2194 msgid "partition flags"
2199 #: disk-utils/partx.c:89
2201 msgid "partition type hex or uuid"
2202 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
2204 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2206 msgid "failed to initialize loopcxt"
2207 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2209 #: disk-utils/partx.c:111
2211 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2212 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
2214 #: disk-utils/partx.c:115
2216 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2217 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
2219 #: disk-utils/partx.c:119
2221 msgid "%s: failed to set backing file"
2222 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2224 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2226 msgid "%s: failed to setup loop device"
2227 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2229 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2230 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2231 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2233 msgid "unknown column: %s"
2234 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
2236 #: disk-utils/partx.c:201
2238 msgid "%s: failed to get partition number"
2239 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2241 #: disk-utils/partx.c:266
2243 msgid "%s: error deleting partition %d"
2244 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2246 #: disk-utils/partx.c:268
2248 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2251 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2253 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2256 #: disk-utils/partx.c:301
2258 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2259 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2261 #: disk-utils/partx.c:305
2263 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2264 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2266 #: disk-utils/partx.c:310
2268 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2269 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2271 #: disk-utils/partx.c:330
2273 msgid "%s: error adding partition %d"
2274 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
2276 #: disk-utils/partx.c:332
2278 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2279 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2281 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2283 msgid "%s: partition #%d added\n"
2284 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2286 #: disk-utils/partx.c:374
2288 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2289 msgstr "%s meghiúsult.\n"
2291 #: disk-utils/partx.c:409
2293 msgid "%s: error updating partition %d"
2294 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2296 #: disk-utils/partx.c:411
2298 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2299 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2301 #: disk-utils/partx.c:475
2303 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2304 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2306 #: disk-utils/partx.c:489
2308 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2309 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2311 #: disk-utils/partx.c:526
2313 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2316 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2317 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2318 #: sys-utils/wdctl.c:207
2319 msgid "failed to add line to output"
2322 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2323 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1065
2324 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2325 msgid "failed to initialize output table"
2328 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2329 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2330 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2331 msgid "failed to initialize output column"
2334 #: disk-utils/partx.c:673
2336 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2337 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2339 #: disk-utils/partx.c:681
2341 msgid "%s: failed to read partition table"
2342 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2344 #: disk-utils/partx.c:687
2346 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2347 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2349 #: disk-utils/partx.c:691
2351 msgid "%s: partition table with no partitions"
2352 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
2354 #: disk-utils/partx.c:703
2356 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2359 #: disk-utils/partx.c:707
2360 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2363 #: disk-utils/partx.c:708
2364 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2367 #: disk-utils/partx.c:709
2370 " -s, --show list partitions\n"
2372 msgstr " paraméterek\n"
2374 #: disk-utils/partx.c:710
2375 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2378 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2384 #: disk-utils/partx.c:712
2385 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2388 #: disk-utils/partx.c:713
2389 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:714
2393 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2398 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2399 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2401 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2403 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2404 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2406 #: disk-utils/partx.c:717
2408 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2411 #: disk-utils/partx.c:718
2413 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2414 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2416 #: disk-utils/partx.c:724
2420 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2421 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2423 #: disk-utils/partx.c:797
2425 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2426 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
2428 #: disk-utils/partx.c:897
2429 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2432 #: disk-utils/partx.c:916
2434 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2437 #: disk-utils/partx.c:928
2439 msgid "%s: cannot delete partitions"
2440 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2442 #: disk-utils/partx.c:931
2444 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2445 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2447 #: disk-utils/partx.c:948
2449 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2450 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2452 #: disk-utils/raw.c:52
2455 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2456 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2457 " %1$s -q %2$srawN\n"
2461 #: disk-utils/raw.c:58
2462 msgid " -q, --query set query mode\n"
2465 #: disk-utils/raw.c:59
2466 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2469 #: disk-utils/raw.c:161
2472 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2476 #: disk-utils/raw.c:178
2478 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2479 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
2481 #: disk-utils/raw.c:181
2483 msgid "Device '%s' is not a block device"
2484 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2486 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2487 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2489 msgid "failed to parse argument"
2490 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2492 #: disk-utils/raw.c:210
2494 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2495 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2497 #: disk-utils/raw.c:225
2499 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2500 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2502 #: disk-utils/raw.c:228
2504 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2505 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
2507 #: disk-utils/raw.c:232
2509 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2510 msgstr "%s nem soros vonal"
2512 #: disk-utils/raw.c:242
2514 msgid "Error querying raw device"
2515 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2517 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2519 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2522 #: disk-utils/raw.c:265
2524 msgid "Error setting raw device"
2525 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2527 #: disk-utils/resizepart.c:18
2529 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2530 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
2532 #: disk-utils/resizepart.c:98
2534 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2535 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2537 #: disk-utils/resizepart.c:103
2539 msgid "failed to resize partition"
2540 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2542 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2544 msgid "%s: unable to probe device"
2545 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2547 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2549 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2552 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2554 msgid "%s: not a valid swap partition"
2555 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2559 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2560 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
2562 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2564 msgid "failed to parse UUID: %s"
2565 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2567 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2569 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2570 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2572 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2574 msgid "%s: failed to write UUID"
2575 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2577 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2579 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2580 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2582 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2584 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2587 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2589 msgid "%s: failed to write label"
2590 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2592 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2594 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2595 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2600 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2602 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2605 #: fdisks/cfdisk.c:371
2607 msgid "%s: Out of memory!\n"
2608 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
2610 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2612 msgstr "Használhatatlan"
2614 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2616 msgstr "Szabad terület"
2618 #: fdisks/cfdisk.c:413
2620 msgid "Disk has been changed.\n"
2621 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
2623 #: fdisks/cfdisk.c:415
2625 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2627 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
2630 #: fdisks/cfdisk.c:419
2634 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2635 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2636 "page for additional information.\n"
2639 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
2640 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
2641 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:563
2645 msgstr "VÉGZETES HIBA "
2647 #: fdisks/cfdisk.c:564
2648 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2649 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2652 msgid "Cannot seek on disk drive"
2653 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:613
2656 msgid "Cannot read disk drive"
2657 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:621
2660 msgid "Cannot write disk drive"
2661 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:829
2664 msgid "Too many partitions"
2665 msgstr "Túl sok partíció"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:834
2668 msgid "Partition begins before sector 0"
2669 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:839
2672 msgid "Partition ends before sector 0"
2673 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:844
2676 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2677 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
2679 #: fdisks/cfdisk.c:849
2680 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2681 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
2683 #: fdisks/cfdisk.c:873
2684 msgid "logical partitions not in disk order"
2685 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
2687 #: fdisks/cfdisk.c:876
2688 msgid "logical partitions overlap"
2689 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
2691 #: fdisks/cfdisk.c:880
2692 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2693 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
2695 #: fdisks/cfdisk.c:910
2697 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2699 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2701 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2703 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2705 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2709 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2710 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2714 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2716 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2717 msgid "Press a key to continue"
2718 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2720 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2721 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2726 msgid "Create a new primary partition"
2727 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2730 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2735 msgid "Create a new logical partition"
2736 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2743 msgid "Don't create a partition"
2744 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2747 msgid "!!! Internal error !!!"
2748 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2751 msgid "Size (in MB): "
2752 msgstr "Méret (MB): "
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2758 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2759 msgid "Add partition at beginning of free space"
2760 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2767 msgid "Add partition at end of free space"
2768 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2771 msgid "No room to create the extended partition"
2772 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2775 msgid "No partition table.\n"
2776 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2779 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2780 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2783 msgid "Bad signature on partition table"
2784 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2787 msgid "Unknown partition table type"
2788 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2791 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2792 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2795 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2796 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2799 msgid "Cannot open disk drive"
2800 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2803 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2804 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2807 msgid "Cannot get disk size"
2808 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2811 msgid "Bad primary partition"
2812 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2815 msgid "Bad logical partition"
2816 msgstr "Hibás logikai partíció"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2819 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2820 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2824 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2826 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2834 msgid "Did not write partition table to disk"
2835 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2837 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2842 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2843 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2844 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2846 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2847 msgid "Writing partition table to disk..."
2848 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2851 msgid "Wrote partition table to disk"
2852 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2857 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2858 "(8) or reboot to update table."
2860 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2863 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2865 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2870 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2872 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2876 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2878 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2880 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2882 msgid "Disk Drive: %s\n"
2883 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2887 msgstr "0. szektor:\n"
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2891 msgid "Sector %d:\n"
2892 msgstr "%d. szektor:\n"
2894 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2904 msgstr " Elsődleges"
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:609 fdisks/fdisk.c:610
2911 #: fdisks/fdisk.c:614 fdisks/fdisk.c:703 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2912 #: fdisks/sfdisk.c:617
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2931 msgid "Partition Table for %s\n"
2932 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2935 msgid " First Last\n"
2936 msgstr " Első Utolsó\n"
2938 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2940 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2943 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2946 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2948 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2951 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2955 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2956 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2959 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2960 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2963 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2965 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2972 msgid "Print the table using raw data format"
2973 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2980 msgid "Print the table ordered by sectors"
2981 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2988 msgid "Just print the partition table"
2989 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2992 msgid "Don't print the table"
2993 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2106
2996 msgid "Help Screen for cfdisk"
2997 msgstr "A cfdisk súgója"
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3000 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3001 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3004 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3005 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3009 msgstr "merevlemezen."
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3012 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3013 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3016 msgid "Command Meaning"
3017 msgstr "Parancs Jelentés"
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3020 msgid "------- -------"
3021 msgstr "------- -------"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3024 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3025 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3028 msgid " d Delete the current partition"
3029 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3032 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3033 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3036 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3037 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3040 msgid " know what they are doing."
3041 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3044 msgid " h Print this screen"
3045 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3048 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3049 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3052 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3053 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3056 msgid " DOS, OS/2, ..."
3057 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3060 msgid " n Create new partition from free space"
3061 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3064 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3065 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3068 msgid " There are several different formats for the partition"
3069 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3072 msgid " that you can choose from:"
3073 msgstr " amelyek közül választhat:"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3076 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3078 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3081 msgid " s - Table ordered by sectors"
3082 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3085 msgid " t - Table in raw format"
3086 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3089 msgid " q Quit program without writing partition table"
3090 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3093 msgid " t Change the filesystem type"
3094 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3097 msgid " u Change units of the partition size display"
3098 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3101 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3102 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3105 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3107 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3110 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3111 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3114 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3115 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3119 msgstr " vagy „nem” beírásával"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3122 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3123 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3126 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3127 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3130 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3131 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3134 msgid " ? Print this screen"
3135 msgstr " ? Ez a képernyő"
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3138 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3139 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3142 msgid "case letters (except for Writes)."
3143 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3150 msgid "Change cylinder geometry"
3151 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3158 msgid "Change head geometry"
3159 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3162 msgid "Change sector geometry"
3163 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3170 msgid "Done with changing geometry"
3171 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3174 msgid "Enter the number of cylinders: "
3175 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3178 msgid "Illegal cylinders value"
3179 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3182 msgid "Enter the number of heads: "
3183 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3186 msgid "Illegal heads value"
3187 msgstr "Érvénytelen fejszám"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3190 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3191 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3194 msgid "Illegal sectors value"
3195 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3198 msgid "Enter filesystem type: "
3199 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3202 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3203 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3206 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3207 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3228 msgid "Unknown (%02X)"
3229 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3233 msgid "Disk Drive: %s"
3234 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3238 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3239 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3243 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3244 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3248 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3249 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3261 msgstr "Part. típus"
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3277 msgstr " Cilinderek"
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3281 msgstr " Méret (MB)"
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3285 msgstr " Méret (GB)"
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3288 msgid "No more partitions"
3289 msgstr "Nincs több partíció"
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3296 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3297 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3304 msgid "Delete the current partition"
3305 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3312 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3313 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3320 msgid "Print help screen"
3321 msgstr "Segítség kiírása"
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3328 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3329 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3336 msgid "Create new partition from free space"
3337 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3345 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3352 msgid "Quit program without writing partition table"
3353 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3361 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3370 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3377 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3378 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
3380 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3381 msgid "Cannot make this partition bootable"
3382 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3385 msgid "Cannot delete an empty partition"
3386 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3389 msgid "Cannot maximize this partition"
3390 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3393 msgid "This partition is unusable"
3394 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3397 msgid "This partition is already in use"
3398 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
3400 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3401 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3402 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
3404 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3405 msgid "Illegal command"
3406 msgstr "Érvénytelen parancs"
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3410 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3411 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3413 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3420 "Print partition table:\n"
3421 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3422 "Interactive use:\n"
3423 " %s [options] device\n"
3426 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3427 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3428 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3429 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3436 "Partíciós tábla kiírása:\n"
3437 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
3438 "Interaktív használat:\n"
3439 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
3442 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
3443 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
3444 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
3445 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3450 msgid "cannot parse number of cylinders"
3451 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3453 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3455 msgid "cannot parse number of heads"
3456 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3458 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3460 msgid "cannot parse number of sectors"
3461 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3463 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3467 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3471 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3475 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3479 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3483 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3485 msgstr "Kiterjesztett"
3487 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3491 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3493 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3496 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3501 msgid "AIX bootable"
3502 msgstr "AIX indítható"
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3505 msgid "OS/2 Boot Manager"
3506 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3513 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3514 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3516 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3517 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3518 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3520 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3521 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3522 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
3524 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3528 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3529 msgid "Hidden FAT12"
3530 msgstr "Rejtett FAT12"
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3533 msgid "Compaq diagnostics"
3534 msgstr "Compaq diagnosztikai"
3536 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3537 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3538 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
3540 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3541 msgid "Hidden FAT16"
3542 msgstr "Rejtett FAT16"
3544 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3545 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3546 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
3548 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3549 msgid "AST SmartSleep"
3550 msgstr "AST SmartSleep"
3552 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3553 msgid "Hidden W95 FAT32"
3554 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
3556 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3557 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3558 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
3560 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3561 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3562 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
3564 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3568 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3570 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3571 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
3573 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3577 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3578 msgid "PartitionMagic recovery"
3579 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
3581 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3583 msgstr "Venix 80286"
3585 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3586 msgid "PPC PReP Boot"
3587 msgstr "PPC PReP indító"
3589 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3593 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3597 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3598 msgid "QNX4.x 2nd part"
3599 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
3601 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3602 msgid "QNX4.x 3rd part"
3603 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
3605 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3609 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3610 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3611 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3613 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3617 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3618 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3619 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3621 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3625 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3629 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3633 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3635 msgstr "Priam Edisk"
3637 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3638 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3642 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3643 msgid "GNU HURD or SysV"
3644 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
3646 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3647 msgid "Novell Netware 286"
3648 msgstr "Novell Netware 286"
3650 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3651 msgid "Novell Netware 386"
3652 msgstr "Novell Netware 386"
3654 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3655 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3656 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3658 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3662 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3666 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3667 msgid "Minix / old Linux"
3668 msgstr "Minix / régi Linux"
3670 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3671 msgid "Linux swap / Solaris"
3672 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
3674 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3678 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3679 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3680 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
3682 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3683 msgid "Linux extended"
3684 msgstr "Linux kiterjesztett"
3686 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3687 msgid "NTFS volume set"
3688 msgstr "NTFS kötetkészlet"
3690 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3691 msgid "Linux plaintext"
3692 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
3694 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3695 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:179
3699 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3703 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3707 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3711 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3712 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3713 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
3715 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3719 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3723 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3727 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3731 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3735 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3737 msgstr "Darwin indító"
3739 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3744 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3748 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3750 msgstr "BSDI lapozó"
3752 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3753 msgid "Boot Wizard hidden"
3754 msgstr "Boot Wizard rejtett"
3756 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
3757 msgid "Solaris boot"
3758 msgstr "Solaris indító"
3760 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3764 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3765 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3768 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3769 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3770 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3772 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3773 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3774 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3776 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3780 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3782 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
3784 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3785 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3786 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3788 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3789 msgid "Dell Utility"
3790 msgstr "Dell Utility"
3792 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3796 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3800 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3804 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3808 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3812 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3813 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3814 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3816 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3817 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3818 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
3820 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3821 msgid "DOS secondary"
3822 msgstr "DOS másodlagos"
3824 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3828 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3829 msgid "VMware VMKCORE"
3832 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3833 msgid "Linux raid autodetect"
3834 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
3836 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3840 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3844 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:324
3846 msgid "Do you really want to quit? "
3847 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3849 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3851 msgid "%s (%s, default %jd): "
3852 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3854 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3856 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3857 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3859 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3861 msgid "%s (%jd-%jd): "
3864 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:531
3866 msgid "Value out of range.\n"
3867 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3869 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3870 msgid " [Y]es/[N]o: "
3873 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3875 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3878 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3880 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3881 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
3883 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3884 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3889 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3891 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3892 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
3894 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3896 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3897 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
3899 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3900 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3901 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
3903 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3905 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3906 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
3908 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3910 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3911 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
3913 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3915 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3916 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
3918 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3919 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3920 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
3922 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3925 msgstr "típus: %s\n"
3927 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3930 msgstr "típus: %d\n"
3932 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3934 msgid "disk: %.*s\n"
3935 msgstr "lemez: %.*s\n"
3937 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3939 msgid "label: %.*s\n"
3940 msgstr "címke: %.*s\n"
3942 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3947 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3950 msgstr " eltávolítható"
3952 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3957 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3960 msgstr " hibás szektor"
3962 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3964 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3965 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
3967 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3969 msgid "sectors/track: %ld\n"
3970 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
3972 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3974 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3975 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
3977 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3979 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3980 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
3982 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3984 msgid "cylinders: %ld\n"
3985 msgstr "cilinderek: %ld\n"
3987 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3990 msgstr "fordulatszám: %d\n"
3992 # fixme: valami értelmeset
3993 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
3995 msgid "interleave: %d\n"
3996 msgstr "átrendezés: %d\n"
3998 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4000 msgid "trackskew: %d\n"
4001 msgstr "sávdöntés: %d\n"
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4005 msgid "cylinderskew: %d\n"
4006 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
4008 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4010 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4011 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
4013 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4015 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4016 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
4018 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4021 msgstr "meghajtóadatok: "
4023 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4032 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4034 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4035 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
4037 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4038 msgid "bytes/sector"
4039 msgstr "szektoronkénti bájtok"
4041 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4042 msgid "sectors/track"
4043 msgstr "sávonkénti szektorok"
4045 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4046 msgid "tracks/cylinder"
4047 msgstr "cilinderenkénti sávok"
4049 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:284 fdisks/sfdisk.c:922
4053 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4054 msgid "sectors/cylinder"
4055 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
4057 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4059 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4061 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
4062 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
4064 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4066 msgstr "percenkénti fordulat"
4068 # fixme: valami értelmeset
4069 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4073 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4077 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4078 msgid "cylinderskew"
4079 msgstr "cilinderdöntés"
4081 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4083 msgstr "fejkapcsolás"
4085 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4086 msgid "track-to-track seek"
4087 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
4089 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4091 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4092 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
4094 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4096 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4097 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
4099 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4101 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4102 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
4104 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4106 msgid "Partition (a-%c): "
4107 msgstr "Partíció (a-%c): "
4109 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4111 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4112 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
4114 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4116 msgid "This partition already exists.\n"
4117 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
4119 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4121 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4122 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
4124 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4131 "Lemezek szinkronizálása.\n"
4133 #: fdisks/fdisk.c:60
4135 msgid "change number of alternate cylinders"
4136 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
4138 #: fdisks/fdisk.c:61
4140 msgid "select bootable partition"
4141 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
4143 #: fdisks/fdisk.c:62
4145 msgid "toggle a bootable flag"
4146 msgstr " a indítható jelző átváltása"
4148 #: fdisks/fdisk.c:63
4150 msgid "toggle a read only flag"
4151 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
4153 #: fdisks/fdisk.c:64
4155 msgid "edit bootfile entry"
4156 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
4158 #: fdisks/fdisk.c:65
4160 msgid "edit bsd disklabel"
4161 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4163 #: fdisks/fdisk.c:66
4165 msgid "move beginning of data in a partition"
4166 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
4168 #: fdisks/fdisk.c:67
4170 msgid "change number of cylinders"
4171 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
4173 #: fdisks/fdisk.c:68
4175 msgid "select sgi swap partition"
4176 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
4178 #: fdisks/fdisk.c:69
4180 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4181 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
4183 #: fdisks/fdisk.c:70
4185 msgid "toggle the mountable flag"
4186 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
4188 #: fdisks/fdisk.c:71
4190 msgid "delete a partition"
4191 msgstr " d partíció törlése"
4193 #: fdisks/fdisk.c:72
4195 msgid "print the raw data in the partition table"
4196 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
4198 #: fdisks/fdisk.c:73
4200 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4201 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
4203 #: fdisks/fdisk.c:74
4205 msgid "edit drive data"
4206 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
4208 #: fdisks/fdisk.c:75
4210 msgid "list extended partitions"
4211 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
4213 #: fdisks/fdisk.c:76
4215 msgid "fix partition order"
4216 msgstr " f partíciósorrend javítása"
4218 #: fdisks/fdisk.c:77
4220 msgid "create a new empty GPT partition table"
4221 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
4223 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4225 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4226 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
4228 #: fdisks/fdisk.c:80
4230 msgid "change number of heads"
4231 msgstr " h a fejek számának módosítása"
4233 #: fdisks/fdisk.c:81
4235 msgid "change interleave factor"
4236 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
4238 #: fdisks/fdisk.c:82
4240 msgid "change the disk identifier"
4241 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
4243 #: fdisks/fdisk.c:83
4245 msgid "install bootstrap"
4246 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
4248 #: fdisks/fdisk.c:84
4250 msgid "list known partition types"
4251 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
4253 #: fdisks/fdisk.c:85
4255 msgid "print this menu"
4256 msgstr " m ezen menü kiírása"
4258 #: fdisks/fdisk.c:86
4260 msgid "add a new partition"
4261 msgstr " n új partíció hozzáadása"
4263 #: fdisks/fdisk.c:87
4265 msgid "change rotation speed (rpm)"
4266 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
4268 #: fdisks/fdisk.c:88
4270 msgid "create a new empty DOS partition table"
4271 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
4273 #: fdisks/fdisk.c:89
4275 msgid "print the partition table"
4276 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
4278 #: fdisks/fdisk.c:90
4280 msgid "quit without saving changes"
4281 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
4283 #: fdisks/fdisk.c:91
4285 msgid "return to main menu"
4286 msgstr " r vissza a főmenübe"
4288 #: fdisks/fdisk.c:92
4290 msgid "change number of sectors/track"
4291 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
4293 #: fdisks/fdisk.c:93
4295 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4296 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
4298 #: fdisks/fdisk.c:94
4300 msgid "show complete disklabel"
4301 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
4303 #: fdisks/fdisk.c:95
4305 msgid "change a partition's system id"
4306 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
4308 #: fdisks/fdisk.c:96
4310 msgid "change display/entry units"
4311 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
4313 #: fdisks/fdisk.c:97
4315 msgid "verify the partition table"
4316 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
4318 #: fdisks/fdisk.c:98
4320 msgid "write disklabel to disk"
4321 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
4323 #: fdisks/fdisk.c:99
4325 msgid "write table to disk and exit"
4326 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4328 #: fdisks/fdisk.c:100
4330 msgid "extra functionality (experts only)"
4331 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
4333 #: fdisks/fdisk.c:102
4335 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4336 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
4338 #: fdisks/fdisk.c:104
4340 msgid "change number of physical cylinders"
4341 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
4343 #: fdisks/fdisk.c:126
4345 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4346 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4348 #: fdisks/fdisk.c:128
4350 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4351 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4353 #: fdisks/fdisk.c:134
4357 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4358 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4359 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4362 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4363 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4364 " -h print this help text\n"
4365 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4366 " -v print program version\n"
4367 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4368 " -H <number> specify the number of heads\n"
4369 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4373 #: fdisks/fdisk.c:157
4375 msgid "unable to read %s"
4376 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
4378 #: fdisks/fdisk.c:160
4380 msgid "unable to seek on %s"
4381 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
4383 #: fdisks/fdisk.c:163
4385 msgid "unable to write %s"
4386 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
4388 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1125
4390 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4391 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
4393 #: fdisks/fdisk.c:169
4396 msgstr "Végzetes hiba\n"
4398 #: fdisks/fdisk.c:183
4399 msgid "Command action"
4400 msgstr "Parancs Művelet"
4402 #: fdisks/fdisk.c:263
4404 msgid "You must set"
4405 msgstr "Beállítandó"
4407 #: fdisks/fdisk.c:280
4411 #: fdisks/fdisk.c:282 fdisks/sfdisk.c:922
4415 #: fdisks/fdisk.c:288
4419 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4422 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
4424 #: fdisks/fdisk.c:289
4428 #: fdisks/fdisk.c:300
4432 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4433 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4434 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4435 "partition table format (GPT).\n"
4439 #: fdisks/fdisk.c:389
4441 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4442 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
4444 #: fdisks/fdisk.c:391
4446 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4447 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
4449 #: fdisks/fdisk.c:428
4451 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4452 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
4454 #: fdisks/fdisk.c:498
4456 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4457 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
4459 #: fdisks/fdisk.c:499
4462 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4463 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4465 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4466 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4468 #: fdisks/fdisk.c:525
4470 msgid "Using default value %u\n"
4471 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
4473 #: fdisks/fdisk.c:564
4475 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4476 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
4478 #: fdisks/fdisk.c:566
4480 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4481 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
4483 #: fdisks/fdisk.c:581
4485 msgid "Could not delete partition %d\n"
4486 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4488 #: fdisks/fdisk.c:583
4490 msgid "Partition %d is deleted\n"
4491 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4493 #: fdisks/fdisk.c:599
4495 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4496 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
4498 #: fdisks/fdisk.c:608
4500 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4501 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
4503 #: fdisks/fdisk.c:612
4505 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4506 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
4508 #: fdisks/fdisk.c:629
4512 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4515 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
4517 #: fdisks/fdisk.c:633
4521 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4524 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
4527 #: fdisks/fdisk.c:636
4529 msgid ", %llu sectors\n"
4530 msgstr ", összesen %llu szektor"
4532 #: fdisks/fdisk.c:638
4534 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4535 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
4537 #: fdisks/fdisk.c:640
4539 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4540 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
4542 #: fdisks/fdisk.c:646
4544 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4547 #: fdisks/fdisk.c:648
4549 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4552 #: fdisks/fdisk.c:651
4554 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4557 #: fdisks/fdisk.c:653
4559 msgid "Disk label type: %s\n"
4560 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
4562 #: fdisks/fdisk.c:702
4564 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4565 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
4567 #: fdisks/fdisk.c:724
4569 msgid "cannot write disk label"
4570 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
4572 #: fdisks/fdisk.c:726
4575 "The partition table has been altered!\n"
4578 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4581 #: fdisks/fdisk.c:739
4583 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4584 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
4586 #: fdisks/fdisk.c:748
4590 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4591 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4592 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4595 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
4596 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
4597 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
4599 #: fdisks/fdisk.c:756
4603 "Error closing file\n"
4606 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
4608 #: fdisks/fdisk.c:760
4610 msgid "Syncing disks.\n"
4611 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
4613 #: fdisks/fdisk.c:821
4614 msgid "Expert command (m for help): "
4615 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4617 #: fdisks/fdisk.c:834
4618 msgid "Number of cylinders"
4619 msgstr "Cilinderek száma"
4621 #: fdisks/fdisk.c:860
4622 msgid "Number of heads"
4623 msgstr "Fejek száma"
4625 #: fdisks/fdisk.c:885
4626 msgid "Number of sectors"
4627 msgstr "Szektorok száma"
4629 #: fdisks/fdisk.c:887
4631 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4632 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4634 #: fdisks/fdisk.c:955 fdisks/sfdisk.c:2724
4636 msgid "cannot open %s\n"
4637 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4639 #: fdisks/fdisk.c:978
4641 msgid "%c: unknown command\n"
4642 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4644 #: fdisks/fdisk.c:983
4647 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4649 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4650 "Be careful before using the write command.\n"
4653 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4654 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4655 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4658 #: fdisks/fdisk.c:1000
4660 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4662 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4664 #: fdisks/fdisk.c:1014
4665 msgid "Command (m for help): "
4666 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4668 #: fdisks/fdisk.c:1146
4670 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4671 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4673 #: fdisks/fdisk.c:1157
4675 msgid "invalid sector size argument"
4676 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4678 #: fdisks/fdisk.c:1163 fdisks/sfdisk.c:2639
4680 msgid "invalid cylinders argument"
4681 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4683 #: fdisks/fdisk.c:1171
4685 msgid "not found DOS label driver"
4686 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
4688 #: fdisks/fdisk.c:1182 fdisks/sfdisk.c:2648
4690 msgid "invalid heads argument"
4691 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4693 #: fdisks/fdisk.c:1187 fdisks/sfdisk.c:2666
4695 msgid "invalid sectors argument"
4696 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4698 #: fdisks/fdisk.c:1216
4701 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4704 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4707 #: fdisks/fdisk.c:1262
4709 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4710 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4712 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4716 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4717 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4718 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4721 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4725 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4726 " switch off the mode (with command 'c')."
4729 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4733 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4734 " change units to sectors.\n"
4737 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4739 msgid "All primary partitions have been defined already"
4740 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
4742 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4744 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4745 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4747 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4749 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4750 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
4752 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4755 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4756 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4758 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
4759 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
4761 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4763 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4764 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
4766 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4768 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4770 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
4773 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4775 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4776 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4778 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4780 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4781 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
4783 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4785 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4788 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4790 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4791 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
4793 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4795 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4796 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
4798 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4801 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4804 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
4805 "kiírás után javításra kerül\n"
4807 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4809 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4811 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
4813 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4815 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4816 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
4818 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4820 msgid "No free sectors available\n"
4821 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
4823 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4825 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4826 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
4828 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4830 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4831 msgstr "Hibás logikai partíció"
4833 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4835 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4836 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
4838 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4840 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4841 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
4843 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4845 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4846 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
4848 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4850 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4851 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
4853 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4855 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4856 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
4858 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4860 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4861 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
4863 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4865 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4866 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
4868 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4870 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4871 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
4873 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4875 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4876 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
4878 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4880 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4881 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4883 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4885 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4886 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
4888 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4890 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4891 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4893 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4895 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4896 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
4898 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4900 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4902 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
4904 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4906 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4908 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
4910 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4912 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4913 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
4915 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4917 msgid "All primary partitions are in use\n"
4918 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
4920 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4923 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4924 "primary partition with an extended partition first.\n"
4927 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4929 msgid "All logical partitions are in use\n"
4930 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
4932 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4934 msgid "Adding a primary partition\n"
4935 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
4937 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4941 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4943 "Select (default %c): "
4946 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4948 msgid " l logical (numbered from 5)"
4949 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
4951 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4954 msgstr "e kiterjesztett"
4956 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4958 msgid "Using default response %c\n"
4959 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
4961 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4963 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4964 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
4966 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4968 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4971 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4975 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4976 "Delete it first.\n"
4979 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
4980 "Először törölje le.\n"
4982 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4986 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4987 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4991 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
4992 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
4994 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4997 "This doesn't look like a partition table\n"
4998 "Probably you selected the wrong device.\n"
5001 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
5002 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
5005 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5007 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5008 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
5010 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5011 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5015 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5019 "Partition table entries are not in disk order\n"
5022 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
5024 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5028 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5032 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
5035 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5037 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5038 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
5040 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5043 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5046 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5049 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5056 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5058 msgid "Partition %d has no data area\n"
5059 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5061 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5062 msgid "New beginning of data"
5063 msgstr "Az adatok új kezdete"
5065 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5067 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5068 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5070 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5073 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5074 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5075 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5076 "\tNevertheless some advice:\n"
5077 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5078 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5079 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5080 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5083 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
5084 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
5085 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
5086 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
5087 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
5088 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
5089 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
5090 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
5092 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5095 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5096 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5097 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5098 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5100 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
5101 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
5102 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
5103 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
5105 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5109 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5111 msgstr "SGI trkrepl"
5113 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5115 msgstr "SGI secrepl"
5117 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5121 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5125 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5129 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5133 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5137 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5141 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5145 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5149 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5153 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5157 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5161 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:178
5163 msgstr "Linux lapozó"
5165 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5166 msgid "Linux native"
5167 msgstr "Linux natív"
5169 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:177
5173 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5176 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5179 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
5181 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5183 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5184 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
5186 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5190 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5191 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5192 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5194 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5198 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
5199 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
5200 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
5202 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
5205 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5209 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5210 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5214 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
5215 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
5218 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5221 "----- partitions -----\n"
5222 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5224 "----- partíciók -----\n"
5225 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
5227 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5230 "----- Bootinfo -----\n"
5232 "----- Directory Entries -----\n"
5234 "----- Indítási információk -----\n"
5236 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
5238 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5240 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5241 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
5243 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5247 "Invalid Bootfile!\n"
5248 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5249 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5252 "Érvénytelen indítófájl\n"
5253 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
5254 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
5256 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5260 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5263 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
5265 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5269 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5272 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
5274 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5278 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5279 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5282 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
5283 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
5285 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5289 "The current boot file is: %s\n"
5292 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
5294 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5295 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5296 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
5298 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5300 msgid "Boot file unchanged\n"
5301 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
5303 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5307 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5310 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
5312 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5314 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5315 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
5317 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5319 msgid "No partitions defined\n"
5320 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
5322 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5324 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5325 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
5327 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5330 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5331 "not at diskblock %d.\n"
5333 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
5334 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
5336 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5339 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5340 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5342 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
5343 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
5345 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5347 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5348 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
5350 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5352 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5353 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5355 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5357 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5358 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5360 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5362 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5363 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
5365 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5367 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5368 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
5370 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5374 "The boot partition does not exist.\n"
5377 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
5379 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5383 "The swap partition does not exist.\n"
5386 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
5388 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5392 "The swap partition has no swap type.\n"
5395 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
5397 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5399 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5400 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
5402 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5404 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5406 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
5408 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5410 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5412 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5414 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5416 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5417 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
5419 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5421 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5422 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
5424 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5426 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5428 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
5430 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5433 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5434 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5436 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
5437 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
5439 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5441 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5442 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
5444 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5449 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5451 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5454 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5456 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5457 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
5459 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5462 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5464 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5466 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
5467 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
5468 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
5470 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5472 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5473 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
5475 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5477 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5478 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
5480 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5482 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5483 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
5485 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5488 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5489 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5492 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
5493 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
5497 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5499 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5500 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5501 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5502 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5503 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5505 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
5506 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
5507 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
5508 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
5509 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
5512 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5516 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5518 msgstr "Társítatlan"
5520 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5522 msgstr "SunOS gyökér"
5524 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5526 msgstr "SunOS lapozó"
5528 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5532 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5534 msgstr "Teljes lemez"
5536 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5538 msgstr "SunOS stand"
5540 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5544 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5548 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5549 msgid "SunOS alt sectors"
5550 msgstr "SunOS alt szektorok"
5552 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5553 msgid "SunOS cachefs"
5554 msgstr "SunOS cachefs"
5556 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5557 msgid "SunOS reserved"
5558 msgstr "SunOS fenntartott"
5560 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5563 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5564 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5565 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5566 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5568 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
5569 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
5570 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
5571 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
5573 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5575 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5576 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
5578 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5580 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5581 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
5583 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5585 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5586 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
5588 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5591 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5593 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
5595 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5596 msgid "Sectors/track"
5597 msgstr "Sávonkénti szektorok"
5599 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5601 msgid "Building a new Sun disklabel."
5602 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5604 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5607 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5609 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5611 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
5612 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
5613 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
5615 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5617 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5618 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5620 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5622 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5623 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
5625 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5627 msgid "No partitions defined"
5628 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
5630 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5632 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5633 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
5635 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5637 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5638 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
5640 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5642 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5644 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5646 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5649 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5652 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
5653 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
5655 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5658 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5659 "and is of type `Whole disk'"
5661 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
5662 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
5664 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5666 msgid "Sector %d is already allocated"
5667 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
5669 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5671 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5672 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5674 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5677 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5678 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5681 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
5682 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
5684 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5687 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5688 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5690 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
5691 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
5693 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5697 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5698 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5699 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5702 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5706 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
5707 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
5708 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
5709 "Címkeazonosító: %s\n"
5710 "Kötetazonosító: %s\n"
5711 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
5714 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5718 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5719 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5723 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
5724 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
5727 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5729 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5730 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
5732 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5733 msgid "Number of alternate cylinders"
5734 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
5736 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5737 msgid "Extra sectors per cylinder"
5738 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
5740 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5741 msgid "Interleave factor"
5742 msgstr "Átrendezési tényező"
5744 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5745 msgid "Rotation speed (rpm)"
5746 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
5748 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5749 msgid "Number of physical cylinders"
5750 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
5752 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5755 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5756 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5758 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
5759 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
5762 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5765 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5766 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5767 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5768 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5770 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
5771 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
5772 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
5773 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
5776 #: fdisks/sfdisk.c:140
5778 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5780 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5783 #: fdisks/sfdisk.c:145
5785 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5786 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5788 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5790 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5791 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5793 #: fdisks/sfdisk.c:226
5795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5796 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5798 #: fdisks/sfdisk.c:264
5800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5801 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5803 #: fdisks/sfdisk.c:282
5805 msgid "write error on %s\n"
5806 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5808 #: fdisks/sfdisk.c:308
5810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5811 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5813 #: fdisks/sfdisk.c:313
5814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5816 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5818 #: fdisks/sfdisk.c:323
5820 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5821 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5823 #: fdisks/sfdisk.c:329
5825 msgid "error reading %s\n"
5826 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5828 #: fdisks/sfdisk.c:336
5830 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5831 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5833 #: fdisks/sfdisk.c:347
5835 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5836 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5838 #: fdisks/sfdisk.c:415
5840 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5841 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5843 #: fdisks/sfdisk.c:432
5845 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5846 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5848 #: fdisks/sfdisk.c:464
5851 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5852 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5853 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5855 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5856 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5857 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5859 #: fdisks/sfdisk.c:472
5861 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5862 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5864 #: fdisks/sfdisk.c:475
5866 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5867 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5869 #: fdisks/sfdisk.c:479
5871 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5873 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5875 #: fdisks/sfdisk.c:484
5878 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5879 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5881 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5882 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5883 "használó szoftverben.\n"
5885 #: fdisks/sfdisk.c:488
5889 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5892 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5894 #: fdisks/sfdisk.c:574
5897 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5899 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5900 "között kellene lennie)\n"
5902 #: fdisks/sfdisk.c:579
5905 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5908 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5909 "%4lu között kellene lennie)\n"
5911 #: fdisks/sfdisk.c:584
5914 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5917 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5918 "%4lu között kellene lennie)\n"
5920 #: fdisks/sfdisk.c:624
5929 #: fdisks/sfdisk.c:783
5931 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5932 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5934 #: fdisks/sfdisk.c:788
5937 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5938 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5939 "before using mkfs\n"
5941 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5942 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5944 #: fdisks/sfdisk.c:796
5946 msgid "Error closing %s\n"
5947 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5949 #: fdisks/sfdisk.c:837
5951 msgid "%s: no such partition\n"
5952 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5954 #: fdisks/sfdisk.c:860
5955 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5956 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5958 #: fdisks/sfdisk.c:921
5960 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5961 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5963 #: fdisks/sfdisk.c:926
5966 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5969 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5972 #: fdisks/sfdisk.c:928
5974 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5975 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5977 #: fdisks/sfdisk.c:933
5980 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5983 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5986 #: fdisks/sfdisk.c:935
5988 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5989 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5991 #: fdisks/sfdisk.c:938
5994 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5997 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
6000 #: fdisks/sfdisk.c:940
6002 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
6003 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
6005 #: fdisks/sfdisk.c:943
6008 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6011 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
6014 #: fdisks/sfdisk.c:945
6016 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6017 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
6019 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6021 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6022 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
6024 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6026 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6027 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
6029 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6031 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6032 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6035 msgid "No partitions found\n"
6036 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6041 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6042 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6043 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6045 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
6046 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
6047 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
6049 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6051 msgid "no partition table present."
6052 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6056 msgid "strange, only %d partitions defined."
6057 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6059 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6061 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6063 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
6065 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6067 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6068 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
6070 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6072 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6073 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
6075 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6077 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6078 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
6080 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6082 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6083 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6085 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6088 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6089 "and will destroy it when filled\n"
6091 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
6092 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
6094 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6096 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6097 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6101 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6102 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
6104 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6107 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6108 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6109 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6112 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6115 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6116 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6121 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6122 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6124 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
6125 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
6127 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6129 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6130 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
6132 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6134 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6135 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6139 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6140 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6142 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
6143 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
6146 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6148 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6149 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6151 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
6152 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
6154 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6156 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6157 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6159 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
6161 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
6164 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6168 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6171 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6173 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
6174 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
6176 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6182 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6184 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
6185 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
6187 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6189 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6190 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
6192 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6195 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6196 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6198 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
6199 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
6201 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6203 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6204 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6206 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
6207 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
6209 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6211 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6212 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
6214 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6216 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6217 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
6219 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6220 msgid "tree of partitions?\n"
6221 msgstr "partíciófa?\n"
6223 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6224 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6225 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
6227 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6228 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6229 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
6231 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6232 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6233 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
6235 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6236 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6237 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
6239 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6241 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6242 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
6244 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6245 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6246 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
6248 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6249 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6250 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
6252 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6254 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6255 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6257 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6259 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6260 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
6262 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6264 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6265 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
6267 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6269 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6270 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
6272 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6274 msgid "unrecognized input: %s"
6275 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
6277 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6278 msgid "number too big\n"
6279 msgstr "a szám túl nagy\n"
6281 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6282 msgid "trailing junk after number\n"
6283 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
6285 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6286 msgid "no room for partition descriptor\n"
6287 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
6289 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6290 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6291 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
6293 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6294 msgid "too many input fields\n"
6295 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
6297 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6298 msgid "No room for more\n"
6299 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
6301 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6302 msgid "Illegal type\n"
6303 msgstr "Érvénytelen típus\n"
6305 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6307 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6309 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
6312 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6313 msgid "Warning: empty partition\n"
6314 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6316 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6318 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6319 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6322 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6323 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6326 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6327 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
6329 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6330 msgid "Extended partition not where expected\n"
6331 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
6333 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6336 msgstr "hibás bemenet\n"
6338 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6339 msgid "too many partitions\n"
6340 msgstr "túl sok partíció\n"
6342 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6344 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6345 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6346 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6348 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
6349 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6350 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
6353 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6354 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6355 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6356 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6357 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6358 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6359 #: term-utils/write.c:80
6364 msgstr "Használat:\n"
6366 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6368 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6369 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6371 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6373 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6374 " -c, --id change or print partition Id\n"
6375 " --change-id change Id\n"
6376 " --print-id print Id\n"
6379 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6381 " -l, --list list partitions of each device\n"
6382 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6383 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6384 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6385 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6391 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6392 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6393 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6394 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6395 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6398 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6400 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6401 " -n do not actually write to disk\n"
6402 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6404 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6407 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6409 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6410 " -v, --version display version information and exit\n"
6411 " -h, --help display this help text and exit\n"
6414 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6418 "Dangerous options:\n"
6419 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
6421 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6423 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6424 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6425 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6426 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6433 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6434 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6436 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
6438 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6441 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6442 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6443 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6444 " or expect descriptors for them in the input\n"
6446 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
6447 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
6449 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6451 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6452 " --IBM same as --leave-last\n"
6455 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6457 " --in-order partitions are in order\n"
6458 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6459 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6460 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6465 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6466 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6468 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6471 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6474 "Override the detected geometry using:\n"
6475 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6476 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6477 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6481 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6485 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6487 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6488 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6492 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6494 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
6496 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6498 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6499 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
6501 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6504 msgstr "nincs parancs?\n"
6506 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6508 msgid "invalid number of partitions argument"
6509 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
6511 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6513 msgid "total: %llu blocks\n"
6514 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
6516 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6518 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6519 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
6521 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6523 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6524 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
6526 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6528 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6529 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
6531 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6533 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6534 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
6536 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6538 msgid "cannot open %s read-write"
6539 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
6541 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6543 msgid "cannot open %s for reading"
6544 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
6546 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6548 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6549 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
6551 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6553 msgid "Cannot get size of %s"
6554 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
6556 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6558 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6559 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
6561 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6569 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6572 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6573 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6575 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
6577 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
6580 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6582 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6583 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
6585 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6588 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
6590 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6591 msgid "This disk is currently in use.\n"
6592 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
6594 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6596 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6597 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6601 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6602 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6604 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6605 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6607 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
6609 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6612 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6613 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6614 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6617 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
6618 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
6619 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
6620 "ellenőrzés letiltásához.\n"
6622 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6623 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6624 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
6626 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6630 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6632 msgid "Old situation:\n"
6633 msgstr "Régi helyzet:\n"
6635 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6637 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6638 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
6640 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6642 msgid "New situation:\n"
6643 msgstr "Új helyzet:\n"
6645 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6648 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6649 "(If you really want this, use the --force option.)"
6651 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
6652 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
6654 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6655 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6656 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
6658 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6659 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6660 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6662 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6663 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
6665 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6667 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6668 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
6670 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6672 msgid "Quitting - nothing changed"
6673 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
6675 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6677 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6678 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
6680 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6683 "Successfully wrote the new partition table\n"
6686 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
6689 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6691 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6692 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6695 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
6696 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
6697 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6698 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
6700 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6705 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6710 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6711 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6717 "For more details see %s.\n"
6720 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
6722 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6723 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6724 #: sys-utils/dmesg.c:1283 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1360
6725 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
6726 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6727 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6728 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6729 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6730 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6731 #: text-utils/ul.c:196
6733 msgid "%s from %s\n"
6734 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6736 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6737 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6738 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6739 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6740 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6743 msgstr "col: írási hiba.\n"
6745 #: include/optutils.h:81
6747 msgid "%s: options "
6748 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6750 #: include/optutils.h:93
6752 msgid "are mutually exclusive."
6754 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6755 "mindkettőt megadta.\n"
6757 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6758 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6759 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6760 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6761 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
6762 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6763 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6764 #: text-utils/pg.c:1353
6766 msgid "failed to execute %s"
6767 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6769 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6771 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6772 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
6774 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6776 msgid "Selected partition %d"
6777 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6779 #: libfdisk/src/ask.c:310
6781 msgid "No partition is defined yet!"
6782 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6784 #: libfdisk/src/ask.c:322
6786 msgid "No free partition available!"
6787 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6789 #: libfdisk/src/ask.c:332
6790 msgid "Partition number"
6791 msgstr "Partíciószám"
6793 #: libfdisk/src/context.c:271
6796 msgid_plural "cylinders"
6797 msgstr[0] "cilinder"
6798 msgstr[1] "cilinder"
6800 #: libfdisk/src/context.c:272
6803 msgid_plural "sectors"
6807 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6811 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6813 msgid "MBR partition scheme"
6814 msgstr "Partíciószám"
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6818 msgid "BIOS boot partition"
6819 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6822 msgid "Microsoft reserved"
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6826 msgid "Microsoft basic data"
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:166
6830 msgid "Microsoft LDM metadata"
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6834 msgid "Microsoft LDM data"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6838 msgid "Windows recovery evironmnet"
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6842 msgid "IBM General Parallel Fs"
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6847 msgid "HP-UX data partition"
6848 msgstr " d partíció törlése"
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6852 msgid "HP-UX service partition"
6853 msgstr "Nincs több partíció"
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6857 msgid "Linux filesystem"
6858 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6862 msgid "Linux reserved"
6863 msgstr "SunOS fenntartott"
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6867 msgid "FreeBSD data"
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6872 msgid "FreeBSD boot"
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6877 msgid "FreeBSD swap"
6878 msgstr "BSDI lapozó"
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6892 msgid "FreeBSD Vinum"
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6897 msgid "Apple HFS/HFS+"
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6909 msgid "Apple RAID offline"
6912 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6921 msgid "Apple TV recovery"
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6925 msgid "Apple Core storage"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6930 msgid "Solaris root"
6931 msgstr "Solaris indító"
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6934 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6939 msgid "Solaris swap"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6944 msgid "Solaris backup"
6945 msgstr "Solaris indító"
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6949 msgid "Solaris /var"
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6954 msgid "Solaris /home"
6955 msgstr "Solaris indító"
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6959 msgid "Solaris alternate sector"
6960 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6964 msgid "Solaris reserved 1"
6965 msgstr "SunOS fenntartott"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6969 msgid "Solaris reserved 2"
6970 msgstr "SunOS fenntartott"
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6974 msgid "Solaris reserved 3"
6975 msgstr "SunOS fenntartott"
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6979 msgid "Solaris reserved 4"
6980 msgstr "SunOS fenntartott"
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6984 msgid "Solaris reserved 5"
6985 msgstr "SunOS fenntartott"
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6990 msgstr "BSDI lapozó"
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:219
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:220
7003 msgid "NetBSD concatenated"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7007 msgid "NetBSD encrypted"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7015 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7016 msgid "ChromeOS kernel"
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:226
7020 msgid "ChromeOS root fs"
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:227
7025 msgid "ChromeOS reserved"
7026 msgstr "SunOS fenntartott"
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7029 msgid "MidnightBSD data"
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:231
7033 msgid "MidnightBSD boot"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:232
7038 msgid "MidnightBSD swap"
7039 msgstr "BSDI lapozó"
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7042 msgid "MidnightBSD UFS"
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7046 msgid "MidnightBSD ZFS"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7050 msgid "MidnightBSD Vinum"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:536
7055 msgid "gpt: stat() failed"
7056 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:546
7060 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1082
7065 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7066 "experimental phase. Use at your own discretion."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7071 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7072 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:1379
7075 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7079 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1388
7084 msgid "Invalid partition entry checksum."
7085 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
7088 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
7092 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1402
7096 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1406
7100 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1411
7104 msgid "Disk is to small to hold all data."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7108 msgid "Primary and backup header mismatch."
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1427
7113 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7114 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1434
7118 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7120 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
7124 msgid "Partition %u ends before it starts."
7125 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1449
7128 msgid "No errors detected"
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
7133 msgid "Header version: %s"
7134 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1451
7138 msgid "Using %u out of %d partitions."
7139 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1457
7143 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1461
7148 msgid "Detected %d error(s)."
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7153 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7155 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
7159 msgid "All partitions are already in use."
7160 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
7164 msgid "No free sectors available."
7165 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
7169 msgid "First sector"
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1625
7174 msgid "Sector %ju already used."
7175 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1634
7179 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7180 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7184 msgid "Could not create partition %zd"
7185 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
7189 msgid "Created partition %zd\n"
7190 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:1732
7195 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7199 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7200 #: sys-utils/hwclock.c:317
7206 msgid "waitpid failed (%s)"
7207 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7209 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1163
7211 msgid "failed to callocate cpu set"
7212 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7216 msgid "failed to parse CPU list %s"
7217 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7221 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7222 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7224 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7226 msgid " %s [options] [username]\n"
7227 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:85
7230 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:86
7234 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:87
7239 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7241 "[ -p irodai_szám ]\n"
7242 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7244 #: login-utils/chfn.c:88
7245 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7249 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7252 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7254 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7255 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7257 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7259 msgid "you (user %d) don't exist."
7260 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7262 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7264 msgid "user \"%s\" does not exist."
7265 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:138
7269 msgid "can only change local entries"
7271 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7274 #: login-utils/chfn.c:149
7276 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7277 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7280 msgid "Unknown user context"
7281 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7283 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7285 msgid "can't set default context for %s"
7286 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7288 #: login-utils/chfn.c:168
7290 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7292 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7293 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7295 #: login-utils/chfn.c:172
7297 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7298 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:184
7302 msgid "Finger information not changed.\n"
7303 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7305 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7310 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7311 msgid "Office Phone"
7314 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7317 msgstr "Otthoni telefon"
7319 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7326 #: login-utils/chfn.c:371
7328 msgid "field %s is too long"
7329 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7331 #: login-utils/chfn.c:373
7333 msgid "field is too long"
7334 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7336 #: login-utils/chfn.c:381
7338 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7339 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7341 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7343 msgid "'%c' is not allowed"
7344 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7346 #: login-utils/chfn.c:389
7348 msgid "%s: control characters are not allowed"
7349 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7351 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7353 msgid "control characters are not allowed"
7354 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7356 #: login-utils/chfn.c:474
7358 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7359 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7361 #: login-utils/chfn.c:477
7363 msgid "Finger information changed.\n"
7364 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7366 #: login-utils/chsh.c:74
7368 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7370 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7371 "megállapodásainak\n"
7374 #: login-utils/chsh.c:75
7375 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7378 #: login-utils/chsh.c:115
7380 msgid "can only change local entries."
7382 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7385 #: login-utils/chsh.c:128
7387 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7388 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7390 #: login-utils/chsh.c:152
7393 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7395 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7396 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7398 #: login-utils/chsh.c:157
7400 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7402 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7403 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7405 #: login-utils/chsh.c:163
7407 msgid "Changing shell for %s.\n"
7408 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7410 #: login-utils/chsh.c:171
7412 msgstr "Új parancsértelmező"
7414 #: login-utils/chsh.c:180
7416 msgid "Shell not changed."
7417 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7419 #: login-utils/chsh.c:185
7421 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7422 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7424 #: login-utils/chsh.c:189
7428 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7429 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7431 #: login-utils/chsh.c:193
7433 msgid "Shell changed.\n"
7434 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7436 #: login-utils/chsh.c:289
7438 msgid "shell must be a full path name"
7439 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7441 #: login-utils/chsh.c:293
7443 msgid "\"%s\" does not exist"
7444 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7446 #: login-utils/chsh.c:297
7448 msgid "\"%s\" is not executable"
7449 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7451 #: login-utils/chsh.c:316
7453 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7455 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7457 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7460 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7461 "Use %s -l to see list."
7462 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7464 #: login-utils/chsh.c:350
7466 msgid "No known shells."
7467 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7469 #: login-utils/islocal.c:99
7471 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7472 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7474 #: login-utils/last.c:155
7475 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7477 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7479 #: login-utils/last.c:252
7481 msgid "%s: mmap failed"
7482 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7484 #: login-utils/last.c:312
7485 msgid " still logged in"
7486 msgstr " bejelentkezve"
7488 #: login-utils/last.c:334
7497 #: login-utils/last.c:433
7499 msgid "gethostname failed"
7500 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7502 #: login-utils/last.c:479
7506 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7509 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7511 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7512 msgid "Couldn't drop group privileges"
7515 #: login-utils/libuser.c:47
7517 msgid "libuser initialization failed: %s."
7518 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7520 #: login-utils/libuser.c:52
7522 msgid "changing user attribute failed"
7523 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7525 #: login-utils/libuser.c:66
7527 msgid "user attribute not changed: %s"
7530 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7531 #: login-utils/login.c:177
7533 msgid "timed out after %u seconds"
7534 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7536 #: login-utils/login.c:285
7538 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7539 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7541 #: login-utils/login.c:291
7543 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7544 msgstr "%s nem soros vonal"
7546 #: login-utils/login.c:309
7548 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7549 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7551 #: login-utils/login.c:313
7553 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7554 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7556 #: login-utils/login.c:374
7557 msgid "FATAL: bad tty"
7558 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7560 #: login-utils/login.c:392
7562 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7565 #: login-utils/login.c:520
7567 msgid "Last login: %.*s "
7568 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7570 #: login-utils/login.c:522
7573 msgstr "erről: %.*s\n"
7575 #: login-utils/login.c:525
7578 msgstr "ezen: %.*s\n"
7580 #: login-utils/login.c:543
7582 msgid "write lastlog failed"
7583 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7585 #: login-utils/login.c:641
7587 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7588 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7590 #: login-utils/login.c:646
7592 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7593 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7595 #: login-utils/login.c:649
7597 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7598 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7600 #: login-utils/login.c:652
7602 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7603 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7605 #: login-utils/login.c:655
7607 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7608 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7610 #: login-utils/login.c:716
7612 msgstr "felhasználónév: "
7614 #: login-utils/login.c:742
7616 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7617 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7619 #: login-utils/login.c:743
7621 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7622 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7624 #: login-utils/login.c:815
7626 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7627 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7629 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7635 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7638 #: login-utils/login.c:838
7640 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7641 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7643 #: login-utils/login.c:844
7645 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7647 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7649 #: login-utils/login.c:852
7656 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7658 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7662 "Session setup problem, abort."
7665 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7667 #: login-utils/login.c:881
7669 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7670 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7672 #: login-utils/login.c:1032
7673 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7676 #: login-utils/login.c:1139
7678 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7679 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7681 #: login-utils/login.c:1280
7683 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7684 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7686 #: login-utils/login.c:1295
7688 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7690 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7692 #: login-utils/login.c:1337
7694 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7695 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7697 #: login-utils/login.c:1359
7699 msgid "groups initialization failed: %m"
7700 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7702 #: login-utils/login.c:1384
7704 msgid "setgid() failed"
7705 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7707 #: login-utils/login.c:1414
7709 msgid "You have new mail.\n"
7710 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7712 #: login-utils/login.c:1416
7714 msgid "You have mail.\n"
7715 msgstr "Levele van.\n"
7717 #: login-utils/login.c:1430
7718 msgid "setuid() failed"
7719 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7721 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7723 msgid "%s: change directory failed"
7724 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7726 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7728 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7729 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7731 #: login-utils/login.c:1472
7733 msgid "couldn't exec shell script"
7734 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7736 #: login-utils/login.c:1474
7739 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7741 #: login-utils/logindefs.c:203
7743 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7744 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7746 #: login-utils/newgrp.c:102
7750 #: login-utils/newgrp.c:106
7752 msgid "crypt() failed"
7753 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7755 #: login-utils/newgrp.c:118
7757 msgid " %s <group>\n"
7758 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7760 #: login-utils/newgrp.c:155
7762 msgid "who are you?"
7763 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7765 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7767 msgid "setgid failed"
7768 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7770 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7772 msgid "no such group"
7773 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7775 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7777 msgid "permission denied"
7778 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7780 #: login-utils/newgrp.c:181
7782 msgid "setuid failed"
7783 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7785 #: login-utils/su-common.c:268
7787 msgid "cannot open session: %s"
7788 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7790 #: login-utils/su-common.c:278
7792 msgid "cannot create child process"
7793 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7795 #: login-utils/su-common.c:290
7797 msgid "cannot change directory to %s"
7798 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7800 #: login-utils/su-common.c:295
7802 msgid "cannot block signals"
7803 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7805 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7806 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7808 msgid "cannot set signal handler"
7809 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7811 #: login-utils/su-common.c:348
7813 msgid "%s (core dumped)\n"
7816 #: login-utils/su-common.c:361
7820 "Session terminated, killing shell..."
7823 #: login-utils/su-common.c:371
7825 msgid " ...killed.\n"
7826 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7828 #: login-utils/su-common.c:427
7829 msgid "may not be used by non-root users"
7832 #: login-utils/su-common.c:458
7834 msgid "incorrect password"
7835 msgstr "Helytelen jelszó."
7837 #: login-utils/su-common.c:473
7839 msgid "failed to set PATH"
7840 msgstr "%s nem érhető el"
7842 #: login-utils/su-common.c:540
7844 msgid "cannot set groups"
7845 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7847 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7849 msgid "cannot set group id"
7850 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7852 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7854 msgid "cannot set user id"
7855 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7857 #: login-utils/su-common.c:630
7859 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7860 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7862 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7864 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7865 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7867 #: login-utils/su-common.c:632
7870 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7871 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7872 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7875 #: login-utils/su-common.c:640
7877 msgid " -u, --user <user> username\n"
7878 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7880 #: login-utils/su-common.c:645
7883 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7884 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7887 #: login-utils/su-common.c:652
7888 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7891 #: login-utils/su-common.c:653
7892 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7895 #: login-utils/su-common.c:654
7897 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7901 #: login-utils/su-common.c:656
7903 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7904 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
7906 #: login-utils/su-common.c:657
7908 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7911 #: login-utils/su-common.c:658
7913 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7916 #: login-utils/su-common.c:659
7918 msgid " and do not create a new session\n"
7919 msgstr " Első Utolsó\n"
7921 #: login-utils/su-common.c:660
7924 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7925 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7927 #: login-utils/su-common.c:661
7929 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7931 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7932 "megállapodásainak\n"
7935 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7937 msgid "group %s does not exist"
7938 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7940 #: login-utils/su-common.c:767
7942 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7945 #: login-utils/su-common.c:821
7947 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7951 #: login-utils/su-common.c:825
7953 msgid "COMMAND not specified."
7954 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7956 #: login-utils/su-common.c:839
7957 msgid "only root can specify alternative groups"
7960 #: login-utils/su-common.c:846
7962 msgid "user %s does not exist"
7963 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7965 #: login-utils/su-common.c:892
7967 msgid "using restricted shell %s"
7970 #: login-utils/su-common.c:913
7972 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7973 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7975 #: login-utils/sulogin.c:91
7977 msgid "tcgetattr failed"
7978 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7980 #: login-utils/sulogin.c:166
7982 msgid "tcsetattr failed"
7983 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7985 #: login-utils/sulogin.c:426
7987 msgid "%s: no entry for root\n"
7988 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7990 #: login-utils/sulogin.c:453
7992 msgid "%s: no entry for root"
7993 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7995 #: login-utils/sulogin.c:457
7997 msgid "%s: root password garbled"
7998 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8000 #: login-utils/sulogin.c:485
8002 msgid "Give root password for login: "
8003 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8005 #: login-utils/sulogin.c:487
8007 msgid "Press enter for login: "
8010 #: login-utils/sulogin.c:490
8012 msgid "Give root password for maintenance\n"
8015 #: login-utils/sulogin.c:492
8017 msgid "Press enter for maintenance"
8020 #: login-utils/sulogin.c:493
8022 msgid "(or type Control-D to continue): "
8023 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8025 #: login-utils/sulogin.c:683
8027 msgid "change directory to system root failed"
8028 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8030 #: login-utils/sulogin.c:732
8032 msgid "setexeccon failed"
8033 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8035 #: login-utils/sulogin.c:752
8037 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8038 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8040 #: login-utils/sulogin.c:755
8042 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8043 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8045 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8049 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8050 #: term-utils/wall.c:128
8052 msgid "invalid timeout argument"
8053 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8055 #: login-utils/sulogin.c:828
8057 msgid "only root can run this program."
8058 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8060 #: login-utils/sulogin.c:871
8062 msgid "cannot open console: %m\n"
8063 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8065 #: login-utils/sulogin.c:878
8067 msgid "cannot open password database."
8068 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8070 #: login-utils/sulogin.c:937
8072 msgid "crypt failed: %m\n"
8073 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
8075 #: login-utils/sulogin.c:954
8078 "Can not execute su shell\n"
8080 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8082 #: login-utils/sulogin.c:961
8087 msgstr "időtúllépés"
8089 #: login-utils/sulogin.c:968
8091 msgid "Can not fork: %m\n"
8092 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
8094 #: login-utils/utmpdump.c:121
8096 msgid "%s: stat failed"
8097 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8099 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8101 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8104 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8106 msgid "%s: cannot read inotify events"
8107 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8109 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8110 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8113 #: login-utils/utmpdump.c:286
8115 msgid " %s [options] [filename]\n"
8116 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8118 #: login-utils/utmpdump.c:289
8120 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8121 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8124 #: login-utils/utmpdump.c:346
8125 msgid "following standard input is unsupported"
8128 #: login-utils/utmpdump.c:352
8130 msgid "Utmp undump of %s\n"
8133 #: login-utils/utmpdump.c:355
8135 msgid "Utmp dump of %s\n"
8138 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8140 msgid "can't open temporary file"
8141 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8143 #: login-utils/vipw.c:167
8145 msgid "%s: create a link to %s failed"
8146 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8148 #: login-utils/vipw.c:174
8150 msgid "Can't get context for %s"
8151 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8153 #: login-utils/vipw.c:180
8155 msgid "Can't set context for %s"
8156 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8158 #: login-utils/vipw.c:245
8160 msgid "%s unchanged"
8161 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8163 #: login-utils/vipw.c:261
8165 msgid "cannot get lock"
8166 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8168 #: login-utils/vipw.c:288
8170 msgid "no changes made"
8171 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8173 #: login-utils/vipw.c:297
8175 msgid "cannot chmod file"
8176 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8178 #: login-utils/vipw.c:353
8180 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8181 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8183 #: login-utils/vipw.c:354
8185 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8186 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8188 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8189 #. * which means they can be translated.
8190 #: login-utils/vipw.c:357
8192 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8193 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8195 #: misc-utils/cal.c:370
8197 msgid "illegal day value"
8198 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8200 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8202 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8203 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8205 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8206 msgid "illegal month value: use 1-12"
8207 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8209 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8210 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8211 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8213 #: misc-utils/cal.c:470
8218 #: misc-utils/cal.c:796
8220 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8221 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8223 #: misc-utils/cal.c:800
8225 " -1, --one show only current month (default)\n"
8226 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8227 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8228 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8229 " -j, --julian output Julian dates\n"
8230 " -y, --year show whole current year\n"
8231 " -V, --version display version information and exit\n"
8232 " -h, --help display this help text and exit\n"
8236 #: misc-utils/findfs.c:22
8239 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8240 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8243 #: misc-utils/findfs.c:64
8245 msgid "unable to resolve '%s'"
8246 msgstr "%s nem nyitható meg"
8248 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8249 #: misc-utils/findmnt.c:113
8251 msgid "source device"
8252 msgstr "blokkeszköz"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:114
8258 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8260 msgid "filesystem type"
8261 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8263 #: misc-utils/findmnt.c:116
8265 msgid "all mount options"
8266 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:117
8269 msgid "VFS specific mount options"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:118
8274 msgid "FS specific mount options"
8275 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:119
8279 msgid "filesystem label"
8280 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8282 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8283 msgid "filesystem UUID"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:121
8288 msgid "partition label"
8289 msgstr "Partíciószám"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8292 msgid "major:minor device number"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:124
8296 msgid "action detected by --poll"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:125
8300 msgid "old mount options saved by --poll"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:126
8304 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8307 #: misc-utils/findmnt.c:127
8309 msgid "filesystem size"
8310 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8312 #: misc-utils/findmnt.c:128
8314 msgid "filesystem size available"
8315 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8317 #: misc-utils/findmnt.c:129
8319 msgid "filesystem size used"
8320 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8322 #: misc-utils/findmnt.c:130
8324 msgid "filesystem use percentage"
8325 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8327 #: misc-utils/findmnt.c:131
8329 msgid "filesystem root"
8330 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8332 #: misc-utils/findmnt.c:132
8336 #: misc-utils/findmnt.c:133
8341 #: misc-utils/findmnt.c:134
8343 msgid "optional mount fields"
8344 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:135
8348 msgid "VFS propagation flags"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:136
8354 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8357 #: misc-utils/findmnt.c:137
8358 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:318
8363 msgid "unknown action: %s"
8364 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:614
8371 #: misc-utils/findmnt.c:617
8376 #: misc-utils/findmnt.c:620
8379 msgstr "időtúllépés"
8381 #: misc-utils/findmnt.c:623
8384 msgstr " Eltávolítás"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:743
8388 msgid "%s: parse error at line %d"
8389 msgstr "az első sor után"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8392 #: sys-utils/mount.c:640
8394 msgid "failed to initialize libmount table"
8395 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8397 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8399 msgid "can't read %s"
8400 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8402 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8403 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8404 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8405 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8410 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8411 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8413 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8415 msgid "poll() failed"
8416 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8418 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8422 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8423 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8424 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8432 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8433 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8434 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8435 " filesystems (default)\n"
8439 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8442 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8443 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8450 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8451 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8452 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8453 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8454 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8455 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8456 " to device names\n"
8457 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8459 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8465 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8466 " -l, --list use list format output\n"
8467 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8469 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8470 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8474 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8477 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8479 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8480 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8482 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8484 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8485 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8487 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8489 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8490 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8492 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8494 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8495 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8500 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8501 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8502 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8503 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8504 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8507 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1277
8511 "Available columns:\n"
8512 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8516 msgid "unknown direction '%s'"
8517 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8519 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8521 msgid "invalid TID argument"
8522 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8524 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8525 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8528 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8530 "options --target and --source can't be used together with command line "
8531 "element that is not an option"
8534 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8535 msgid "failed to initialize libmount cache"
8538 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8540 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8543 #: misc-utils/getopt.c:219
8545 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8548 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8550 #: misc-utils/getopt.c:288
8551 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8552 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8554 #: misc-utils/getopt.c:309
8555 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8556 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8558 #: misc-utils/getopt.c:317
8561 " %1$s optstring parameters\n"
8562 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8563 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8565 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
8568 #: misc-utils/getopt.c:323
8571 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8573 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8576 #: misc-utils/getopt.c:324
8578 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8579 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8581 #: misc-utils/getopt.c:325
8583 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8585 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8587 #: misc-utils/getopt.c:326
8590 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8592 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
8595 #: misc-utils/getopt.c:327
8597 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8598 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8600 #: misc-utils/getopt.c:328
8602 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8604 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8606 #: misc-utils/getopt.c:329
8608 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8609 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8611 #: misc-utils/getopt.c:330
8613 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8615 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8616 "megállapodásainak\n"
8619 #: misc-utils/getopt.c:331
8621 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8622 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8624 #: misc-utils/getopt.c:332
8626 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8627 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8629 #: misc-utils/getopt.c:333
8631 msgid " -V, --version Output version information\n"
8632 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8634 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8635 msgid "missing optstring argument"
8636 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8638 #: misc-utils/getopt.c:437
8639 msgid "internal error, contact the author."
8640 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8642 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8644 msgid "unknown signal: %s"
8645 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8647 #: misc-utils/kill.c:248
8649 msgid "invalid sigval argument"
8650 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8652 #: misc-utils/kill.c:304
8654 msgid "cannot find process \"%s\""
8655 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8657 #: misc-utils/kill.c:382
8659 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8660 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8662 #: misc-utils/kill.c:461
8664 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8665 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8667 #: misc-utils/kill.c:463
8669 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8671 " with the same uid as the present process\n"
8674 #: misc-utils/kill.c:465
8675 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8678 #: misc-utils/kill.c:466
8679 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8682 #: misc-utils/kill.c:467
8684 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8685 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8687 #: misc-utils/kill.c:468
8688 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8691 #: misc-utils/kill.c:469
8692 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8695 #: misc-utils/kill.c:494
8697 msgid "sending signal to %s failed"
8698 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8700 #: misc-utils/logger.c:91
8702 msgid "unknown facility name: %s."
8703 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8705 #: misc-utils/logger.c:100
8707 msgid "unknown priority name: %s."
8708 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8710 #: misc-utils/logger.c:111
8712 msgid "openlog %s: pathname too long"
8713 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8715 #: misc-utils/logger.c:133
8718 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8720 #: misc-utils/logger.c:162
8722 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8725 #: misc-utils/logger.c:179
8727 msgid "failed to connect %s port %s"
8728 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8730 #: misc-utils/logger.c:216
8732 msgid " %s [options] [message]\n"
8733 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8735 #: misc-utils/logger.c:219
8737 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8738 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8740 #: misc-utils/logger.c:220
8742 " -d, --udp use UDP only\n"
8743 " -i, --id log the process ID too\n"
8744 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8745 " -h, --help display this help text and exit\n"
8748 #: misc-utils/logger.c:224
8750 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8751 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8752 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8753 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8756 #: misc-utils/logger.c:228
8758 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8759 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8760 " -V, --version output version information and exit\n"
8764 #: misc-utils/logger.c:279
8767 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8769 #: misc-utils/look.c:368
8771 msgid " %s [options] string [file]\n"
8772 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8774 #: misc-utils/look.c:371
8776 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8777 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8778 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8779 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8780 " -V, --version output version information and exit\n"
8781 " -h, --help display this help and exit\n"
8785 #: misc-utils/lsblk.c:118
8789 #: misc-utils/lsblk.c:119
8790 msgid "internal kernel device name"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:120
8794 msgid "internal parent kernel device name"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:123
8798 msgid "where the device is mounted"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:124
8802 msgid "filesystem LABEL"
8805 #: misc-utils/lsblk.c:127
8807 msgid "partition LABEL"
8808 msgstr "Partíciószám"
8810 #: misc-utils/lsblk.c:130
8812 msgid "read-ahead of the device"
8813 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8817 msgid "read-only device"
8818 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:132
8822 msgid "removable device"
8823 msgstr " eltávolítható"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:133
8826 msgid "rotational device"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:134
8830 msgid "adds randomness"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:135
8834 msgid "device identifier"
8837 #: misc-utils/lsblk.c:136
8838 msgid "size of the device"
8841 #: misc-utils/lsblk.c:137
8843 msgid "state of the device"
8844 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:138
8849 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:139
8855 #: misc-utils/lsblk.c:140
8856 msgid "device node permissions"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:141
8861 msgid "alignment offset"
8862 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8864 #: misc-utils/lsblk.c:142
8866 msgid "minimum I/O size"
8867 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:143
8871 msgid "optimal I/O size"
8872 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8874 #: misc-utils/lsblk.c:144
8876 msgid "physical sector size"
8877 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:145
8881 msgid "logical sector size"
8882 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8884 #: misc-utils/lsblk.c:146
8885 msgid "I/O scheduler name"
8888 #: misc-utils/lsblk.c:147
8889 msgid "request queue size"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:148
8896 #: misc-utils/lsblk.c:149
8898 msgid "discard alignment offset"
8899 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:150
8902 msgid "discard granularity"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:151
8906 msgid "discard max bytes"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:152
8910 msgid "discard zeroes data"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:153
8914 msgid "write same max bytes"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:154
8919 msgid "unique storage identifier"
8920 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:155
8923 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:156
8927 msgid "device transport type"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:157
8932 msgid "device revision"
8933 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:158
8936 msgid "device vendor"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:963
8941 msgid "%s: failed to get device path"
8942 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:970
8946 msgid "%s: unknown device name"
8947 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8951 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8952 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8954 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8956 msgid "%s: failed to get dm name"
8957 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8960 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8965 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8966 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8970 msgid "%s: failed to read link"
8971 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8975 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8976 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8980 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8981 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8984 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8986 msgid "failed to parse list '%s'"
8987 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8989 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8992 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8995 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8998 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
9003 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9004 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:1353
9008 msgid " -a, --all print all devices\n"
9009 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9013 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9014 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9017 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9022 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9026 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9031 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9032 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9034 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9036 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9037 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9039 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9041 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9042 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9044 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9046 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9047 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9051 msgid " -l, --list use list format output\n"
9052 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9055 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9062 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9064 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9065 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9069 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9072 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9073 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9078 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9079 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9085 "Available columns (for --output):\n"
9086 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9090 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9091 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9093 #: misc-utils/lslocks.c:71
9094 msgid "command of the process holding the lock"
9097 #: misc-utils/lslocks.c:72
9098 msgid "PID of the process holding the lock"
9101 #: misc-utils/lslocks.c:73
9102 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9105 #: misc-utils/lslocks.c:74
9107 msgid "size of the lock"
9108 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9110 #: misc-utils/lslocks.c:75
9112 msgid "lock access mode"
9113 msgstr "nem démonizálható"
9115 #: misc-utils/lslocks.c:76
9116 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9119 #: misc-utils/lslocks.c:77
9120 msgid "relative byte offset of the lock"
9123 #: misc-utils/lslocks.c:78
9124 msgid "ending offset of the lock"
9127 #: misc-utils/lslocks.c:79
9129 msgid "path of the locked file"
9130 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9132 #: misc-utils/lslocks.c:80
9133 msgid "PID of the process blocking the lock"
9136 #: misc-utils/lslocks.c:256
9138 msgid "failed to parse ID"
9139 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9141 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9143 msgid "failed to parse pid"
9144 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9146 #: misc-utils/lslocks.c:281
9151 #: misc-utils/lslocks.c:290
9153 msgid "failed to parse start"
9154 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9156 #: misc-utils/lslocks.c:297
9158 msgid "failed to parse end"
9159 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9161 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9162 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9163 #: sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9164 #: term-utils/setterm.c:678
9166 msgid " %s [options]\n"
9167 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9169 #: misc-utils/lslocks.c:502
9171 " -p, --pid <pid> process id\n"
9172 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9173 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9174 " -r, --raw use the raw output format\n"
9175 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9176 " -h, --help display this help and exit\n"
9177 " -V, --version output version information and exit\n"
9180 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9181 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9182 #: sys-utils/prlimit.c:584
9184 msgid "invalid PID argument"
9185 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9187 #: misc-utils/mcookie.c:73
9189 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9190 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9191 " -V, --version output version information and exit\n"
9192 " -h, --help display this help and exit\n"
9196 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9198 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9199 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9201 #: misc-utils/mcookie.c:156
9203 msgid "closing %s failed"
9204 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9206 #: misc-utils/namei.c:186
9208 msgid "failed to read symlink: %s"
9209 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9211 #: misc-utils/namei.c:370
9213 msgid "%s - No such file or directory\n"
9214 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9216 #: misc-utils/namei.c:420
9218 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9219 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9221 #: misc-utils/namei.c:423
9223 " -h, --help displays this help text\n"
9224 " -V, --version output version information and exit\n"
9225 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9226 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9227 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9228 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9229 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9230 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9233 #: misc-utils/namei.c:432
9237 "For more information see namei(1).\n"
9240 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9242 #: misc-utils/namei.c:492
9244 msgid "pathname argument is missing"
9245 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9247 #: misc-utils/namei.c:516
9249 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9252 #: misc-utils/rename.c:38
9254 msgid "%s: lstat failed"
9255 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9257 #: misc-utils/rename.c:41
9259 msgid "%s: not a symbolic link"
9260 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9262 #: misc-utils/rename.c:45
9264 msgid "%s: readlink failed"
9265 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9267 #: misc-utils/rename.c:79
9269 msgid "%s: unlink failed"
9270 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9272 #: misc-utils/rename.c:81
9274 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9275 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9277 #: misc-utils/rename.c:86
9279 msgid "%s: rename to %s failed"
9280 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9282 #: misc-utils/rename.c:100
9284 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9285 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9287 #: misc-utils/rename.c:103
9289 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9290 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9292 #: misc-utils/rename.c:104
9293 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9296 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9297 #: term-utils/agetty.c:678
9299 msgid "not enough arguments"
9300 msgstr "Túl kevés argumentum"
9302 #: misc-utils/uuidd.c:74
9304 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9305 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9306 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9307 " -k, --kill kill running daemon\n"
9308 " -r, --random test random-based generation\n"
9309 " -t, --time test time-based generation\n"
9310 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9311 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9312 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9313 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9314 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9315 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9316 " -V, --version output version information and exit\n"
9317 " -h, --help display this help and exit\n"
9321 #: misc-utils/uuidd.c:128
9323 msgid "bad arguments"
9324 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9326 #: misc-utils/uuidd.c:135
9331 #: misc-utils/uuidd.c:146
9336 #: misc-utils/uuidd.c:166
9341 #: misc-utils/uuidd.c:174
9344 msgstr "időtúllépés"
9346 #: misc-utils/uuidd.c:180
9347 msgid "bad response length"
9350 #: misc-utils/uuidd.c:220
9352 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9353 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9355 #: misc-utils/uuidd.c:235
9357 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9358 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9360 #: misc-utils/uuidd.c:259
9362 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9363 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:285
9367 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9368 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9370 #: misc-utils/uuidd.c:323
9372 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9375 #: misc-utils/uuidd.c:334
9377 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9378 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:361
9382 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:386
9387 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:395
9392 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:398
9397 msgid "operation %d\n"
9398 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:414
9402 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:424
9407 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9410 #: misc-utils/uuidd.c:433
9412 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9413 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9417 #: misc-utils/uuidd.c:454
9419 msgid "Generated %d UUID:\n"
9420 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:468
9426 msgid "Invalid operation %d\n"
9427 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9429 #: misc-utils/uuidd.c:480
9431 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9434 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9436 msgid "Bad number: %s\n"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:555
9441 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:590
9446 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:600
9451 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9456 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9457 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:616
9461 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9462 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9466 #: misc-utils/uuidd.c:620
9468 msgid "List of UUIDs:\n"
9471 #: misc-utils/uuidd.c:654
9473 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9474 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9476 #: misc-utils/uuidd.c:659
9478 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9481 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9483 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9484 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9485 " -V, --version output version information and exit\n"
9486 " -h, --help display this help and exit\n"
9490 #: misc-utils/whereis.c:171
9492 msgid " -b search only for binaries\n"
9493 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9495 #: misc-utils/whereis.c:172
9496 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9499 #: misc-utils/whereis.c:173
9500 msgid " -m search only for manuals\n"
9503 #: misc-utils/whereis.c:174
9504 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9507 #: misc-utils/whereis.c:175
9508 msgid " -s search only for sources\n"
9511 #: misc-utils/whereis.c:176
9512 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9515 #: misc-utils/whereis.c:177
9517 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9518 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9520 #: misc-utils/whereis.c:178
9521 msgid " -u search for unusual entries\n"
9524 #: misc-utils/whereis.c:179
9525 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9528 #: misc-utils/wipefs.c:251
9530 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9531 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9533 #: misc-utils/wipefs.c:295
9535 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9536 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9538 #: misc-utils/wipefs.c:301
9540 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9543 #: misc-utils/wipefs.c:354
9545 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9546 msgstr "umount: %s nem található"
9548 #: misc-utils/wipefs.c:374
9550 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9551 " -f, --force force erasure\n"
9552 " -h, --help show this help text\n"
9553 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9554 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9555 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9556 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9557 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9558 " -V, --version output version information and exit\n"
9561 #: misc-utils/wipefs.c:384
9565 "For more information see wipefs(8).\n"
9568 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9570 #: misc-utils/wipefs.c:440
9572 msgid "invalid offset argument"
9573 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9575 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9577 msgid "warning: error reading %s: %s"
9578 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
9580 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9582 msgid "warning: can't open %s: %s"
9583 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9585 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9587 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9589 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9591 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9593 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9595 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9598 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9600 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9602 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9603 "a felülbíráláshoz)"
9605 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9607 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9609 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9612 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9614 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9615 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9617 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9619 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9620 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9622 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9624 msgstr "időtúllépés"
9626 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9629 "Cannot create link %s\n"
9630 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9632 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9633 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9635 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9637 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9638 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9640 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9642 msgid "error writing %s: %s"
9643 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9645 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9647 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9648 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
9650 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9652 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9653 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9655 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9657 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9658 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9660 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9662 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9663 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9665 #: mount-deprecated/mount.c:315
9669 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9670 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9671 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9672 " check the /proc/mounts file.\n"
9676 #: mount-deprecated/mount.c:365
9678 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9679 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9681 #: mount-deprecated/mount.c:398
9683 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9684 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9686 #: mount-deprecated/mount.c:455
9688 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9691 #: mount-deprecated/mount.c:651
9693 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9694 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9696 #: mount-deprecated/mount.c:656
9698 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9699 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9701 #: mount-deprecated/mount.c:680
9703 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9704 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9706 #: mount-deprecated/mount.c:697
9708 msgid "mount: error writing %s: %s"
9709 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9711 #: mount-deprecated/mount.c:705
9713 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9714 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9716 #: mount-deprecated/mount.c:807
9718 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9719 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9721 #: mount-deprecated/mount.c:810
9723 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9724 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9726 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9728 msgid "mount: cannot fork: %s"
9729 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9731 #: mount-deprecated/mount.c:993
9734 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9736 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9738 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9739 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9741 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9743 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9745 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9747 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9749 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9750 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9752 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9754 msgid " I will try type %s\n"
9755 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9757 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9759 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9760 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9762 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9765 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9766 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9767 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9770 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9771 msgid "mount failed"
9772 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9774 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9776 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9777 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9779 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9780 msgid "mount: loop device specified twice"
9781 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9783 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9784 msgid "mount: type specified twice"
9785 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9787 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9789 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9790 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9792 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9794 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9795 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9797 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9799 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9802 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9804 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9807 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9809 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9811 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9814 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9815 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9818 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9820 msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
9821 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9823 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9825 msgid "mount: failed to use %s device"
9826 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9828 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9830 msgid "mount: failed to found free loop device"
9831 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9833 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9835 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9836 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9838 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9840 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9841 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9843 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9845 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9846 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9848 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9850 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9852 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9856 msgid "mount: stolen loop=%s"
9857 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9861 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9862 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9866 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9867 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9871 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9872 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9874 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9876 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9877 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9879 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9881 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9882 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9884 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9886 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9887 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9891 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9892 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9894 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9896 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9898 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9900 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9901 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9902 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9904 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9905 msgid "mount: mount failed"
9906 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9910 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9911 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9914 msgid "mount: permission denied"
9915 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9917 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9918 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9919 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9921 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9923 msgid "mount: %s is busy"
9924 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9926 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9927 msgid "mount: proc already mounted"
9928 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9932 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9933 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9937 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9938 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9942 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9943 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9947 msgid "mount: special device %s does not exist"
9948 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9953 "mount: special device %s does not exist\n"
9954 " (a path prefix is not a directory)\n"
9956 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9957 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9961 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9962 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9967 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9968 " missing codepage or helper program, or other error"
9970 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9971 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9975 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9976 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9978 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9979 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9981 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9983 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9984 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9986 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9987 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9991 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9992 " instead of some logical partition inside?)"
9994 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9995 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9997 #: mount-deprecated/mount.c:1772
9999 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10000 " dmesg | tail or so\n"
10002 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
10003 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
10005 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10006 msgid "mount table full"
10007 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10011 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10012 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10016 msgid "mount: %s: unknown device"
10017 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10021 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10022 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10026 msgid "mount: probably you meant %s"
10027 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10030 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10031 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
10033 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10034 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10035 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
10037 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10039 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10041 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
10043 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10045 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10046 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10051 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10052 " (maybe `modprobe driver'?)"
10054 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
10055 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10059 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10061 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10065 msgid "mount: %s is not a block device"
10066 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10070 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10071 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
10073 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10075 msgid "block device "
10076 msgstr "blokkeszköz"
10078 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10080 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10081 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10083 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10085 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10086 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10090 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10091 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10095 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10096 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10100 msgid "mount: no medium found on %s"
10101 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10103 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10106 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10107 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10108 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10109 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10110 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10113 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10115 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10117 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
10119 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10121 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10123 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
10125 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10127 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10130 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10132 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10133 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10135 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10138 "Usage: mount -V : print version\n"
10139 " mount -h : print this help\n"
10140 " mount : list mounted filesystems\n"
10141 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10142 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10143 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10144 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10145 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10146 " mount device : mount device at the known place\n"
10147 " mount directory : mount known device here\n"
10148 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10149 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10150 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10151 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10152 " mount --bind olddir newdir\n"
10153 "or move a subtree:\n"
10154 " mount --move olddir newdir\n"
10155 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10156 " mount --make-shared dir\n"
10157 " mount --make-slave dir\n"
10158 " mount --make-private dir\n"
10159 " mount --make-unbindable dir\n"
10160 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10161 "containing the directory dir:\n"
10162 " mount --make-rshared dir\n"
10163 " mount --make-rslave dir\n"
10164 " mount --make-rprivate dir\n"
10165 " mount --make-runbindable dir\n"
10166 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10167 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10168 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10169 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10172 " mount -V : verziószám kiírása\n"
10173 " mount -h : ez a súgó\n"
10174 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
10176 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
10177 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
10178 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
10179 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
10180 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
10182 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
10184 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
10186 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
10187 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
10189 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
10190 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
10191 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
10192 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
10193 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
10194 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
10195 " mount --make-shared könyvtár\n"
10196 " mount --make-slave könyvtár\n"
10197 " mount --make-private könyvtár\n"
10198 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
10199 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
10201 " mount --make-rshared könyvtár\n"
10202 " mount --make-rslave könyvtár\n"
10203 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
10204 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
10205 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
10206 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
10207 "kapcsoló használatával.\n"
10208 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
10209 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
10211 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10212 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10215 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10217 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10218 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10220 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10221 msgid "mount: only root can do that"
10222 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10224 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10225 msgid "nothing was mounted"
10226 msgstr "semmi nem lett csatolva"
10228 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10229 msgid "mount: no such partition found"
10230 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
10232 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10234 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10235 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
10237 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10239 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10240 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
10242 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10244 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10245 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
10247 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10248 msgid "; rest of file ignored"
10249 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
10251 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10252 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10253 msgid "not enough memory"
10254 msgstr "nincs elég memória"
10256 #: mount-deprecated/umount.c:43
10258 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10259 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10261 #: mount-deprecated/umount.c:139
10263 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10264 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10266 #: mount-deprecated/umount.c:142
10268 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10269 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10271 #: mount-deprecated/umount.c:171
10273 msgid "umount: cannot fork: %s"
10274 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10276 #: mount-deprecated/umount.c:192
10278 msgid "umount: %s: invalid block device"
10279 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10281 #: mount-deprecated/umount.c:194
10283 msgid "umount: %s: not mounted"
10284 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10286 #: mount-deprecated/umount.c:196
10288 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10289 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10291 #: mount-deprecated/umount.c:200
10294 "umount: %s: device is busy.\n"
10295 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10296 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10298 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10299 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10300 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10302 #: mount-deprecated/umount.c:205
10304 msgid "umount: %s: not found"
10305 msgstr "umount: %s nem található"
10307 #: mount-deprecated/umount.c:207
10309 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10310 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10312 #: mount-deprecated/umount.c:209
10314 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10315 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10317 #: mount-deprecated/umount.c:211
10319 msgid "umount: %s: %s"
10320 msgstr "umount: %s: %s"
10322 #: mount-deprecated/umount.c:239
10324 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10327 #: mount-deprecated/umount.c:254
10329 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10330 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10332 #: mount-deprecated/umount.c:257
10334 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10335 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10337 #: mount-deprecated/umount.c:260
10339 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10340 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10342 #: mount-deprecated/umount.c:263
10344 msgid "current directory moved to %s\n"
10347 #: mount-deprecated/umount.c:328
10349 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10350 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10352 #: mount-deprecated/umount.c:348
10354 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10355 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10357 #: mount-deprecated/umount.c:366
10359 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10360 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10362 #: mount-deprecated/umount.c:375
10364 msgid "%s has been unmounted\n"
10365 msgstr "%s leválasztva\n"
10367 #: mount-deprecated/umount.c:482
10368 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10369 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10371 #: mount-deprecated/umount.c:514
10374 "Usage: umount -h | -V\n"
10375 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10376 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10378 "Használat: umount [-hV]\n"
10379 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10381 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10383 #: mount-deprecated/umount.c:558
10385 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10386 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10388 #: mount-deprecated/umount.c:566
10390 msgid "device %s is associated with %s\n"
10391 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10393 #: mount-deprecated/umount.c:572
10395 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10396 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10398 #: mount-deprecated/umount.c:606
10400 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10401 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10403 #: mount-deprecated/umount.c:614
10405 msgid "Trying to unmount %s\n"
10406 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10408 #: mount-deprecated/umount.c:628
10409 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10412 #: mount-deprecated/umount.c:634
10414 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10417 #: mount-deprecated/umount.c:642
10419 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10420 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10422 #: mount-deprecated/umount.c:652
10424 msgid "%s is associated with %s\n"
10425 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10427 #: mount-deprecated/umount.c:658
10429 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10432 #: mount-deprecated/umount.c:676
10434 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10435 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10437 #: mount-deprecated/umount.c:690
10439 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10440 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10442 #: mount-deprecated/umount.c:704
10444 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10445 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10447 #: mount-deprecated/umount.c:710
10449 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10450 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10452 #: mount-deprecated/umount.c:751
10454 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10456 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10458 #: mount-deprecated/umount.c:848
10459 msgid "umount: only root can do that"
10460 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10462 #: schedutils/chrt.c:63
10466 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10469 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10472 " chrt [options] -p <pid>\n"
10475 #: schedutils/chrt.c:70
10479 "Scheduling policies:\n"
10480 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10481 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10482 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10483 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10484 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10487 #: schedutils/chrt.c:79
10491 "Scheduling flags:\n"
10492 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10495 #: schedutils/chrt.c:83
10500 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10501 " -h | --help display this help\n"
10502 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10503 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10504 " -v | --verbose display status information\n"
10505 " -V | --version output version information\n"
10509 #: schedutils/chrt.c:105
10511 msgid "failed to get pid %d's policy"
10512 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10514 #: schedutils/chrt.c:108
10516 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10519 #: schedutils/chrt.c:110
10521 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10524 #: schedutils/chrt.c:143
10525 msgid "unknown scheduling policy"
10528 #: schedutils/chrt.c:147
10530 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10533 #: schedutils/chrt.c:150
10535 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10538 #: schedutils/chrt.c:153
10540 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10543 #: schedutils/chrt.c:188
10545 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10548 #: schedutils/chrt.c:191
10550 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10553 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10555 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10556 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10558 #: schedutils/chrt.c:299
10560 msgid "invalid priority argument"
10561 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10563 #: schedutils/chrt.c:305
10565 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10569 #: schedutils/chrt.c:323
10571 msgid "failed to set tid %d's policy"
10572 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10574 #: schedutils/chrt.c:326
10576 msgid "failed to set pid %d's policy"
10577 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10579 #: schedutils/ionice.c:76
10581 msgid "ioprio_get failed"
10582 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10584 #: schedutils/ionice.c:85
10586 msgid "%s: prio %lu\n"
10587 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10589 #: schedutils/ionice.c:98
10591 msgid "ioprio_set failed"
10592 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10594 #: schedutils/ionice.c:104
10598 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10601 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10602 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10605 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10606 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10607 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10608 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10609 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10610 " -t, --ignore ignore failures\n"
10611 " -V, --version output version information and exit\n"
10612 " -h, --help display this help and exit\n"
10616 #: schedutils/ionice.c:148
10618 msgid "invalid class data argument"
10619 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10621 #: schedutils/ionice.c:154
10623 msgid "invalid class argument"
10624 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10626 #: schedutils/ionice.c:159
10628 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10629 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10631 #: schedutils/ionice.c:183
10632 msgid "ignoring given class data for none class"
10635 #: schedutils/ionice.c:191
10636 msgid "ignoring given class data for idle class"
10639 #: schedutils/ionice.c:196
10641 msgid "unknown prio class %d"
10642 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10644 #: schedutils/taskset.c:52
10647 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10649 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10651 #: schedutils/taskset.c:56
10655 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10656 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10657 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10658 " -h, --help display this help\n"
10659 " -V, --version output version information\n"
10663 #: schedutils/taskset.c:64
10666 "The default behavior is to run a new command:\n"
10667 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10668 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10671 " %1$s -p 03 700\n"
10672 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10673 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10674 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10675 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10678 #: schedutils/taskset.c:76
10682 "For more information see taskset(1).\n"
10685 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10687 #: schedutils/taskset.c:87
10689 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10692 #: schedutils/taskset.c:88
10694 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10697 #: schedutils/taskset.c:91
10699 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10702 #: schedutils/taskset.c:92
10704 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10707 #: schedutils/taskset.c:96
10709 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10710 msgstr "rtc idő átalakítása"
10712 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10714 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10717 #: schedutils/taskset.c:116
10719 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10720 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10722 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10724 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10725 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10727 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10729 msgid "cpuset_alloc failed"
10730 msgstr "a malloc meghiúsult"
10732 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10734 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10735 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10737 #: schedutils/taskset.c:216
10739 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10740 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10742 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10744 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10745 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10746 " -s, --secure perform secure discard\n"
10747 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10750 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10752 msgid "failed to parse length"
10753 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10755 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10756 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10758 msgid "failed to parse offset"
10759 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10761 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10763 msgid "no device specified."
10764 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10766 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10767 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10769 msgid "unexpected number of arguments"
10770 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10772 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10774 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10775 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10777 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10779 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10780 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10782 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10784 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10785 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10787 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10789 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10790 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10792 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10793 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10795 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10798 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10800 msgid "CPU %d does not exist\n"
10801 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10803 #: sys-utils/chcpu.c:83
10805 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10808 #: sys-utils/chcpu.c:88
10810 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10811 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10813 #: sys-utils/chcpu.c:92
10815 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10816 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10818 #: sys-utils/chcpu.c:100
10820 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10823 #: sys-utils/chcpu.c:103
10825 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10828 #: sys-utils/chcpu.c:105
10830 msgid "CPU %d enabled\n"
10833 #: sys-utils/chcpu.c:108
10835 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10838 #: sys-utils/chcpu.c:114
10840 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10843 #: sys-utils/chcpu.c:116
10845 msgid "CPU %d disabled\n"
10848 #: sys-utils/chcpu.c:128
10849 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10852 #: sys-utils/chcpu.c:130
10854 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10855 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10857 #: sys-utils/chcpu.c:131
10859 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10862 #: sys-utils/chcpu.c:138
10863 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10866 #: sys-utils/chcpu.c:142
10868 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10869 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10871 #: sys-utils/chcpu.c:143
10873 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10874 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10876 #: sys-utils/chcpu.c:146
10878 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10879 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10881 #: sys-utils/chcpu.c:147
10883 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10884 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10886 #: sys-utils/chcpu.c:165
10888 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10889 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10891 #: sys-utils/chcpu.c:170
10893 msgid "CPU %d is already configured\n"
10894 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10896 #: sys-utils/chcpu.c:174
10898 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10899 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10901 #: sys-utils/chcpu.c:179
10903 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10906 #: sys-utils/chcpu.c:186
10908 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10911 #: sys-utils/chcpu.c:188
10913 msgid "CPU %d configured\n"
10916 #: sys-utils/chcpu.c:192
10918 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10921 #: sys-utils/chcpu.c:194
10923 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10926 #: sys-utils/chcpu.c:208
10928 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10929 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10931 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10937 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10939 #: sys-utils/chcpu.c:218
10943 " -h, --help print this help\n"
10944 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10945 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10946 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10947 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10948 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10949 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10950 " -V, --version output version information and exit\n"
10953 #: sys-utils/chcpu.c:300
10955 msgid "unsupported argument: %s"
10956 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10960 msgid " %s <hard|soft>\n"
10961 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10965 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10966 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10968 #: sys-utils/cytune.c:92
10970 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10971 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10973 #: sys-utils/cytune.c:94
10975 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10978 #: sys-utils/cytune.c:95
10980 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10983 #: sys-utils/cytune.c:96
10985 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10987 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10989 #: sys-utils/cytune.c:97
10991 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10994 #: sys-utils/cytune.c:98
10997 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10998 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11000 #: sys-utils/cytune.c:99
11003 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11006 #: sys-utils/cytune.c:100
11008 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11011 #: sys-utils/cytune.c:101
11014 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11018 #: sys-utils/cytune.c:132
11021 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11022 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11024 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11025 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11027 #: sys-utils/cytune.c:141
11030 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11031 "in fifo were %d,\n"
11032 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11034 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
11035 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11036 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11038 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11039 msgid "gettimeofday failed"
11040 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
11042 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11044 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11045 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
11047 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11049 msgid "cannot get threshold for %s"
11050 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11052 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11054 msgid "cannot get timeout for %s"
11055 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
11057 #: sys-utils/cytune.c:247
11060 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11062 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
11065 #: sys-utils/cytune.c:253
11067 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11068 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
11070 #: sys-utils/cytune.c:256
11073 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11075 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
11078 #: sys-utils/cytune.c:261
11080 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11081 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
11083 #: sys-utils/cytune.c:326
11085 msgid "Invalid interval value"
11086 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11088 #: sys-utils/cytune.c:328
11090 msgid "Invalid interval value: %d"
11091 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11093 #: sys-utils/cytune.c:335
11095 msgid "Invalid set value"
11096 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11098 #: sys-utils/cytune.c:337
11100 msgid "Invalid set value: %d"
11101 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11103 #: sys-utils/cytune.c:344
11105 msgid "Invalid default value"
11106 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11108 #: sys-utils/cytune.c:346
11110 msgid "Invalid default value: %d"
11111 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11113 #: sys-utils/cytune.c:354
11115 msgid "Invalid set time value"
11116 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11118 #: sys-utils/cytune.c:356
11120 msgid "Invalid set time value: %d"
11121 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11123 #: sys-utils/cytune.c:364
11125 msgid "Invalid default time value"
11126 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11128 #: sys-utils/cytune.c:366
11130 msgid "Invalid default time value: %d"
11131 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11133 #: sys-utils/cytune.c:409
11135 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11136 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
11138 #: sys-utils/cytune.c:423
11140 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11141 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
11143 #: sys-utils/cytune.c:447
11145 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11146 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
11148 #: sys-utils/cytune.c:450
11150 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11152 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11154 #: sys-utils/dmesg.c:86
11156 msgid "system is unusable"
11157 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
11159 #: sys-utils/dmesg.c:87
11160 msgid "action must be taken immediately"
11163 #: sys-utils/dmesg.c:88
11164 msgid "critical conditions"
11167 #: sys-utils/dmesg.c:89
11169 msgid "error conditions"
11170 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
11172 #: sys-utils/dmesg.c:90
11174 msgid "warning conditions"
11175 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
11177 #: sys-utils/dmesg.c:91
11178 msgid "normal but significant condition"
11181 #: sys-utils/dmesg.c:92
11182 msgid "informational"
11185 #: sys-utils/dmesg.c:93
11186 msgid "debug-level messages"
11189 #: sys-utils/dmesg.c:107
11191 msgid "kernel messages"
11194 #: sys-utils/dmesg.c:108
11195 msgid "random user-level messages"
11198 #: sys-utils/dmesg.c:109
11200 msgid "mail system"
11201 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11203 #: sys-utils/dmesg.c:110
11204 msgid "system daemons"
11207 #: sys-utils/dmesg.c:111
11208 msgid "security/authorization messages"
11211 #: sys-utils/dmesg.c:112
11212 msgid "messages generated internally by syslogd"
11215 #: sys-utils/dmesg.c:113
11216 msgid "line printer subsystem"
11219 #: sys-utils/dmesg.c:114
11220 msgid "network news subsystem"
11223 #: sys-utils/dmesg.c:115
11224 msgid "UUCP subsystem"
11227 #: sys-utils/dmesg.c:116
11229 msgid "clock daemon"
11230 msgstr "nem démonizálható"
11232 #: sys-utils/dmesg.c:117
11233 msgid "security/authorization messages (private)"
11236 #: sys-utils/dmesg.c:118
11239 msgstr "nem démonizálható"
11241 #: sys-utils/dmesg.c:229
11243 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11244 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11246 #: sys-utils/dmesg.c:230
11248 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11249 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11251 #: sys-utils/dmesg.c:231
11253 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11254 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11256 #: sys-utils/dmesg.c:232
11258 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11259 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11261 #: sys-utils/dmesg.c:233
11263 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11267 #: sys-utils/dmesg.c:234
11269 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11270 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11272 #: sys-utils/dmesg.c:235
11274 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11277 #: sys-utils/dmesg.c:236
11278 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11281 #: sys-utils/dmesg.c:237
11283 msgid " -H, --human human readable output\n"
11284 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11286 #: sys-utils/dmesg.c:238
11288 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11289 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11291 #: sys-utils/dmesg.c:239
11293 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11294 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11296 #: sys-utils/dmesg.c:240
11297 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:241
11301 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11304 #: sys-utils/dmesg.c:242
11306 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11307 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:243
11311 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11312 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11314 #: sys-utils/dmesg.c:244
11317 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11318 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11320 #: sys-utils/dmesg.c:245
11322 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11325 #: sys-utils/dmesg.c:246
11327 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11328 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11331 #: sys-utils/dmesg.c:248
11333 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11334 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11336 #: sys-utils/dmesg.c:249
11338 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11339 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11341 #: sys-utils/dmesg.c:250
11343 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11344 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11346 #: sys-utils/dmesg.c:251
11348 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11351 #: sys-utils/dmesg.c:255
11354 "Supported log facilities:\n"
11357 #: sys-utils/dmesg.c:261
11360 "Supported log levels (priorities):\n"
11363 #: sys-utils/dmesg.c:315
11365 msgid "failed to parse level '%s'"
11366 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11368 #: sys-utils/dmesg.c:317
11370 msgid "unknown level '%s'"
11371 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11373 #: sys-utils/dmesg.c:353
11375 msgid "failed to parse facility '%s'"
11376 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:355
11380 msgid "unknown facility '%s'"
11381 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:470
11385 msgid "sysinfo failed"
11386 msgstr "az fsync meghiúsult"
11388 #: sys-utils/dmesg.c:497
11390 msgid "cannot mmap: %s"
11391 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11393 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11395 msgid "write failed"
11396 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11398 #: sys-utils/dmesg.c:1265
11400 msgid "invalid buffer size argument"
11401 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11403 #: sys-utils/dmesg.c:1305
11405 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11409 #: sys-utils/dmesg.c:1309
11410 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11413 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11414 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11417 #: sys-utils/dmesg.c:1338
11419 msgid "read kernel buffer failed"
11420 msgstr "rtc idő olvasása"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:1351
11424 msgid "unsupported command"
11425 msgstr "nincs parancs?\n"
11427 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11429 msgid "klogctl failed"
11430 msgstr "az fsync meghiúsult"
11432 #: sys-utils/eject.c:135
11434 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11436 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11440 #: sys-utils/eject.c:138
11442 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11443 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11444 " -d, --default display default device\n"
11445 " -f, --floppy eject floppy\n"
11446 " -F, --force don't care about device type\n"
11447 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11448 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11449 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11450 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11451 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11452 " -q, --tape eject tape\n"
11453 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11454 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11455 " -t, --trayclose close tray\n"
11456 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11457 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11458 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11459 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11462 #: sys-utils/eject.c:162
11465 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11468 #: sys-utils/eject.c:208
11470 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11471 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11473 #: sys-utils/eject.c:212
11474 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11477 #: sys-utils/eject.c:216
11479 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11480 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11482 #: sys-utils/eject.c:237
11483 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11486 #: sys-utils/eject.c:332
11487 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11490 #: sys-utils/eject.c:349
11491 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11494 #: sys-utils/eject.c:352
11495 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11498 #: sys-utils/eject.c:354
11499 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11502 #: sys-utils/eject.c:365
11503 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11506 #: sys-utils/eject.c:369
11507 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11510 #: sys-utils/eject.c:371
11511 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11514 #: sys-utils/eject.c:389
11515 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11518 #: sys-utils/eject.c:391
11519 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11522 #: sys-utils/eject.c:405
11524 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11525 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11527 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11528 msgid "CD-ROM eject command failed"
11531 #: sys-utils/eject.c:439
11532 msgid "no CD-ROM information available"
11535 #: sys-utils/eject.c:442
11536 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11539 #: sys-utils/eject.c:482
11540 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11543 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11544 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11547 #: sys-utils/eject.c:521
11549 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11550 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11552 #: sys-utils/eject.c:536
11554 msgid "%s: failed to read speed"
11555 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11557 #: sys-utils/eject.c:544
11559 msgid "failed to read speed"
11560 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11562 #: sys-utils/eject.c:588
11564 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11565 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11567 #: sys-utils/eject.c:650
11569 msgid "%s: unmounting"
11570 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11572 #: sys-utils/eject.c:665
11574 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11575 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11577 #: sys-utils/eject.c:668
11579 msgid "unable to fork"
11580 msgstr "%s nem nyitható meg"
11582 #: sys-utils/eject.c:675
11584 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11585 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11587 #: sys-utils/eject.c:678
11589 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11590 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11592 #: sys-utils/eject.c:719
11594 msgid "failed to parse mount table"
11595 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11597 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11599 msgid "%s: mounted on %s"
11600 msgstr "umount: %s nem található"
11602 #: sys-utils/eject.c:877
11604 msgid "%s: is removable device"
11605 msgstr " eltávolítható"
11607 #: sys-utils/eject.c:896
11609 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11612 #: sys-utils/eject.c:917
11613 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11616 #: sys-utils/eject.c:919
11618 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11621 #: sys-utils/eject.c:946
11623 msgid "default device: `%s'"
11626 #: sys-utils/eject.c:952
11628 msgid "using default device `%s'"
11629 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11631 #: sys-utils/eject.c:971
11633 msgid "%s: unable to find device"
11634 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11636 #: sys-utils/eject.c:973
11638 msgid "device name is `%s'"
11639 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11641 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11642 #: sys-utils/umount.c:419
11644 msgid "%s: not mounted"
11645 msgstr "umount: %s nem található"
11647 #: sys-utils/eject.c:983
11649 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11652 #: sys-utils/eject.c:991
11654 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11657 #: sys-utils/eject.c:994
11659 msgid "%s: is whole-disk device"
11660 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11662 #: sys-utils/eject.c:998
11664 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11665 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11667 #: sys-utils/eject.c:1002
11669 msgid "device is `%s'"
11670 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11672 #: sys-utils/eject.c:1003
11673 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11676 #: sys-utils/eject.c:1017
11678 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11681 #: sys-utils/eject.c:1019
11683 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11686 #: sys-utils/eject.c:1027
11688 msgid "%s: closing tray"
11691 #: sys-utils/eject.c:1036
11693 msgid "%s: toggling tray"
11696 #: sys-utils/eject.c:1045
11698 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11701 #: sys-utils/eject.c:1071
11703 msgid "error: %s: device in use"
11704 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11706 #: sys-utils/eject.c:1077
11708 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11711 #: sys-utils/eject.c:1093
11713 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11716 #: sys-utils/eject.c:1095
11717 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11720 #: sys-utils/eject.c:1100
11722 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11725 #: sys-utils/eject.c:1102
11727 msgid "SCSI eject succeeded"
11728 msgstr "%s sikeres.\n"
11730 #: sys-utils/eject.c:1103
11732 msgid "SCSI eject failed"
11733 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11735 #: sys-utils/eject.c:1107
11737 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11740 #: sys-utils/eject.c:1109
11741 msgid "floppy eject command succeeded"
11744 #: sys-utils/eject.c:1110
11745 msgid "floppy eject command failed"
11748 #: sys-utils/eject.c:1114
11750 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11753 #: sys-utils/eject.c:1116
11754 msgid "tape offline command succeeded"
11757 #: sys-utils/eject.c:1117
11759 msgid "tape offline command failed"
11760 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11762 #: sys-utils/eject.c:1121
11764 msgid "unable to eject"
11765 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11767 #: sys-utils/fallocate.c:60
11769 msgid " %s [options] <filename>\n"
11770 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11772 #: sys-utils/fallocate.c:62
11774 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11775 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11776 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11777 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11780 #: sys-utils/fallocate.c:136
11782 msgid "no length argument specified"
11783 msgstr "Túl kevés argumentum"
11785 #: sys-utils/fallocate.c:138
11787 msgid "invalid length value specified"
11788 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11790 #: sys-utils/fallocate.c:140
11792 msgid "invalid offset value specified"
11793 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11795 #: sys-utils/fallocate.c:142
11797 msgid "no filename specified."
11798 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11800 #: sys-utils/fallocate.c:167
11801 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11804 #: sys-utils/fallocate.c:168
11806 msgid "%s: fallocate failed"
11807 msgstr "a malloc meghiúsult"
11809 #: sys-utils/flock.c:52
11812 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11813 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11814 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11817 #: sys-utils/flock.c:57
11818 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11821 #: sys-utils/flock.c:58
11822 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11825 #: sys-utils/flock.c:59
11826 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11829 #: sys-utils/flock.c:60
11830 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11833 #: sys-utils/flock.c:61
11834 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11837 #: sys-utils/flock.c:62
11839 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11842 #: sys-utils/flock.c:63
11844 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11847 #: sys-utils/flock.c:64
11849 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11852 #: sys-utils/flock.c:97
11854 msgid "cannot open lock file %s"
11855 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11857 #: sys-utils/flock.c:177
11859 msgid "invalid timeout value"
11860 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11862 #: sys-utils/flock.c:179
11864 msgid "timeout cannot be zero"
11865 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
11867 #: sys-utils/flock.c:183
11869 msgid "invalid exit code"
11870 msgstr "érvénytelen azonosító"
11872 #: sys-utils/flock.c:203
11874 msgid "%s requires exactly one command argument"
11875 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11877 #: sys-utils/flock.c:224
11879 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11880 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11882 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
11884 msgid "waitpid failed"
11885 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11887 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11889 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11891 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11895 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11897 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11898 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11900 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11901 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11904 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11905 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11908 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11909 msgid "no filename specified"
11912 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11914 msgid "%s: is not a directory"
11915 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11917 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11919 msgid "%s: freeze failed"
11920 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11922 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11924 msgid "%s: unfreeze failed"
11925 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11927 #: sys-utils/fstrim.c:58
11929 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11931 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11935 #: sys-utils/fstrim.c:60
11937 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11938 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11939 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11940 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11943 #: sys-utils/fstrim.c:114
11945 msgid "failed to parse minimum extent length"
11946 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11948 #: sys-utils/fstrim.c:126
11950 msgid "no mountpoint specified"
11951 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11953 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11955 msgid "%s: not a directory"
11956 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11958 #: sys-utils/fstrim.c:145
11960 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11961 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11963 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11964 #: sys-utils/fstrim.c:152
11966 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11969 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11971 msgid "cannot write %s"
11972 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11974 #: sys-utils/hwclock.c:226
11976 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11977 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
11979 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11983 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11987 #: sys-utils/hwclock.c:301
11990 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11991 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11992 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
11994 #: sys-utils/hwclock.c:310
11996 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11997 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11999 #: sys-utils/hwclock.c:312
12001 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12002 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12004 #: sys-utils/hwclock.c:314
12006 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12007 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
12009 #: sys-utils/hwclock.c:341
12011 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12012 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
12014 #: sys-utils/hwclock.c:347
12016 msgid "...synchronization failed\n"
12019 #: sys-utils/hwclock.c:349
12021 msgid "...got clock tick\n"
12022 msgstr " az óraütés megvan\n"
12024 #: sys-utils/hwclock.c:412
12026 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12027 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12029 #: sys-utils/hwclock.c:421
12031 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12033 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12035 #: sys-utils/hwclock.c:455
12037 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12038 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12040 #: sys-utils/hwclock.c:483
12042 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12043 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12045 #: sys-utils/hwclock.c:489
12047 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12048 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
12050 #: sys-utils/hwclock.c:547
12053 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12054 "Delaying further to reach the new time.\n"
12056 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
12057 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
12059 #: sys-utils/hwclock.c:583
12062 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12063 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12065 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
12066 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
12068 #: sys-utils/hwclock.c:593
12070 msgid "%s %.6f seconds\n"
12071 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
12073 #: sys-utils/hwclock.c:624
12075 msgid "No --date option specified."
12076 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12078 #: sys-utils/hwclock.c:630
12080 msgid "--date argument too long"
12081 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12083 #: sys-utils/hwclock.c:637
12086 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12087 "In particular, it contains quotation marks."
12089 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
12090 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
12092 #: sys-utils/hwclock.c:645
12094 msgid "Issuing date command: %s\n"
12095 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
12097 #: sys-utils/hwclock.c:649
12098 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12100 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
12103 #: sys-utils/hwclock.c:657
12105 msgid "response from date command = %s\n"
12106 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
12108 #: sys-utils/hwclock.c:659
12111 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12112 "The command was:\n"
12114 "The response was:\n"
12117 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
12118 "A kiadott parancs:\n"
12123 #: sys-utils/hwclock.c:670
12126 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12127 "the converted time value was expected.\n"
12128 "The command was:\n"
12130 "The response was:\n"
12133 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
12134 "egész számot adott vissza.\n"
12135 "A kiadott parancs:\n"
12140 #: sys-utils/hwclock.c:682
12142 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12143 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
12145 #: sys-utils/hwclock.c:714
12148 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12149 "System Time from it."
12151 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
12154 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12156 msgid "Calling settimeofday:\n"
12157 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
12159 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12161 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12162 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12164 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12166 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12167 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12169 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12171 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12172 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
12174 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12176 msgid "Must be superuser to set system clock."
12177 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
12179 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12180 msgid "settimeofday() failed"
12181 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12183 #: sys-utils/hwclock.c:791
12185 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12186 msgstr "rendszeridő olvasása"
12188 #: sys-utils/hwclock.c:817
12190 msgid "\tUTC: %s\n"
12193 #: sys-utils/hwclock.c:880
12196 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12199 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
12200 "szemetet tartalmazott.\n"
12202 #: sys-utils/hwclock.c:885
12205 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12206 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12208 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12210 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12212 #: sys-utils/hwclock.c:891
12215 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12216 "last calibration.\n"
12218 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
12219 "utolsó kalibráció óta.\n"
12221 #: sys-utils/hwclock.c:939
12224 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12225 "of %f seconds/day.\n"
12226 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12228 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
12229 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
12230 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:985
12234 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12235 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12237 #: sys-utils/hwclock.c:987
12239 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12241 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
12243 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12245 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12246 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
12248 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12251 "Would have written the following to %s:\n"
12254 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
12257 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12260 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12264 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12266 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12269 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12271 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12272 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
12274 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12277 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12278 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
12280 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12283 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12285 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12287 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12289 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12291 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12293 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
12296 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12298 msgid "Using %s.\n"
12299 msgstr "%s használata.\n"
12301 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12303 msgid "No usable clock interface found.\n"
12304 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
12306 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12308 msgid "Unable to set system clock.\n"
12309 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12311 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12314 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12317 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12320 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12322 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12323 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12325 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
12326 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
12327 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
12329 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12331 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12332 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
12334 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12336 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12337 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
12339 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12342 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12345 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
12347 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12349 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12350 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
12352 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12354 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12355 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
12357 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12358 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12361 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12372 " -h, --help show this help text and exit\n"
12373 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12374 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12377 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12379 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12380 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12381 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12382 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12383 " the clock was last set or adjusted\n"
12386 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12388 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12392 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12394 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12395 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12396 " value given with --epoch\n"
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12401 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12402 " -V, --version display version information and exit\n"
12405 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12407 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12408 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12411 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12412 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12415 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12418 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12419 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12420 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12421 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12422 " hardware clock's epoch value\n"
12425 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12428 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12429 " either --utc or --localtime\n"
12430 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12431 " the default is %s\n"
12434 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12436 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12437 " -D, --debug debugging mode\n"
12441 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12444 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12445 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12448 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12449 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12450 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12452 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12454 msgid "Unable to connect to audit system"
12455 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12457 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12459 msgid "invalid epoch argument"
12460 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12462 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12464 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12466 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12468 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12470 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12472 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
12475 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12477 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12478 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12480 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12482 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12483 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12485 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12487 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12488 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
12490 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12493 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12495 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
12496 "rendszermagban.\n"
12498 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12500 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12501 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12503 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12506 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12508 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
12509 "részletek megjelenítéséhez.\n"
12511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12513 msgid "booted from MILO\n"
12514 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12516 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12518 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12519 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12523 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12524 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12528 msgid "funky TOY!\n"
12529 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12531 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12533 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12534 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12538 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12541 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12543 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12546 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12548 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12551 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12553 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12556 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12558 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12559 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12561 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12563 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12565 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12567 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12568 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12569 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12571 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12573 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12574 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
12576 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12577 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12578 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
12580 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12581 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12583 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
12585 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12587 msgid "Timed out waiting for time change."
12588 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12590 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12592 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12593 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
12595 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12596 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12597 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12599 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12600 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12601 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
12603 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12604 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12605 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12609 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12610 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12614 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12615 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12619 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12620 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12624 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12625 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12629 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12630 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12634 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12636 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12640 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12642 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12646 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12648 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
12651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12653 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12654 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12658 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12659 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12664 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12665 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12668 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
12669 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
12670 "rendszeren nem létezik.\n"
12672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12674 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12675 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12679 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12681 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
12684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12686 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12687 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12691 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12693 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
12696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12698 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12699 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12703 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12704 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12706 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12707 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12710 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12712 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12715 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12717 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12718 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12720 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12722 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12725 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12727 msgid "failed to parse size"
12728 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12730 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12732 msgid "failed to parse elements"
12733 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12735 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12736 msgid "create share memory failed"
12739 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12741 msgid "Shared memory id: %d\n"
12744 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12746 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12747 msgid "create message queue failed"
12750 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12752 msgid "Message queue id: %d\n"
12755 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12757 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12759 msgid "create semaphore failed"
12760 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12762 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12764 msgid "Semaphore id: %d\n"
12767 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12769 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12770 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12773 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12774 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12777 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12778 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12781 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12782 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12785 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12786 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12789 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12790 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12793 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12794 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12797 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12799 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12800 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12802 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12804 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12807 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12809 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12811 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12814 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12816 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12818 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12821 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12823 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12824 msgid "permission denied for key"
12825 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12827 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12828 msgid "permission denied for id"
12829 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12831 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12832 msgid "invalid key"
12833 msgstr "érvénytelen kulcs"
12835 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12837 msgstr "érvénytelen azonosító"
12839 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12840 msgid "already removed key"
12841 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12843 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12844 msgid "already removed id"
12845 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12847 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12850 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12852 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12855 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12857 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12859 msgid "invalid id: %s"
12860 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12862 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12864 msgid "resource(s) deleted\n"
12865 msgstr "erőforrások törölve\n"
12867 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12869 msgid "illegal key (%s)"
12870 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12872 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12874 msgid "kernel not configured for shared memory"
12875 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12877 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12879 msgid "kernel not configured for semaphores"
12880 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12882 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12884 msgid "kernel not configured for message queues"
12885 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12887 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12889 msgid "unknown argument: %s"
12890 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12892 #: sys-utils/ipcs.c:56
12894 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12896 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
12899 #: sys-utils/ipcs.c:60
12901 msgid "Resource options:\n"
12902 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12904 #: sys-utils/ipcs.c:61
12905 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12908 #: sys-utils/ipcs.c:62
12909 msgid " -q, --queues message queues\n"
12912 #: sys-utils/ipcs.c:63
12913 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12916 #: sys-utils/ipcs.c:64
12917 msgid " -a, --all all (default)\n"
12920 #: sys-utils/ipcs.c:66
12921 msgid "Output format:\n"
12924 #: sys-utils/ipcs.c:67
12925 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12928 #: sys-utils/ipcs.c:68
12929 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12932 #: sys-utils/ipcs.c:69
12933 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12936 #: sys-utils/ipcs.c:70
12937 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12940 #: sys-utils/ipcs.c:71
12941 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12944 #: sys-utils/ipcs.c:72
12945 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12948 #: sys-utils/ipcs.c:73
12949 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12952 #: sys-utils/ipcs.c:158
12953 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:196
12958 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12959 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12961 #: sys-utils/ipcs.c:199
12963 msgid "max number of segments = %ju\n"
12964 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:201
12968 msgid "max seg size"
12969 msgstr "hibás inode méret"
12971 #: sys-utils/ipcs.c:203
12973 msgid "max total shared memory"
12974 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12976 #: sys-utils/ipcs.c:206
12978 msgid "min seg size"
12979 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12981 #: sys-utils/ipcs.c:216
12983 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12984 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12986 #: sys-utils/ipcs.c:220
12988 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12989 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
12991 #: sys-utils/ipcs.c:232
12994 "segments allocated %d\n"
12995 "pages allocated %ld\n"
12996 "pages resident %ld\n"
12997 "pages swapped %ld\n"
12998 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13001 #: sys-utils/ipcs.c:249
13003 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13004 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
13006 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13007 #: sys-utils/ipcs.c:270
13011 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13012 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13016 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13020 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13024 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13028 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13032 #: sys-utils/ipcs.c:255
13034 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13036 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13039 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13040 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13042 msgstr "tulajdonos"
13044 #: sys-utils/ipcs.c:257
13048 #: sys-utils/ipcs.c:257
13050 msgstr "leválasztva"
13052 #: sys-utils/ipcs.c:258
13056 #: sys-utils/ipcs.c:262
13058 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13059 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
13061 #: sys-utils/ipcs.c:264
13065 #: sys-utils/ipcs.c:264
13069 #: sys-utils/ipcs.c:268
13071 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13072 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13078 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13082 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13083 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13087 #: sys-utils/ipcs.c:272
13091 #: sys-utils/ipcs.c:272
13095 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13096 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13097 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13098 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13099 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13101 msgstr "Nincs beállítva"
13103 #: sys-utils/ipcs.c:327
13107 #: sys-utils/ipcs.c:328
13111 #: sys-utils/ipcs.c:347
13113 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13114 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
13116 #: sys-utils/ipcs.c:350
13118 msgid "max number of arrays = %d\n"
13119 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:351
13123 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13124 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
13126 #: sys-utils/ipcs.c:352
13128 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13129 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:353
13133 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13134 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:354
13138 msgid "semaphore max value = %d\n"
13139 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
13141 #: sys-utils/ipcs.c:363
13143 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13144 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13146 #: sys-utils/ipcs.c:366
13148 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13149 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
13151 #: sys-utils/ipcs.c:367
13153 msgid "used arrays = %d\n"
13154 msgstr "használt tömbök = %d\n"
13156 #: sys-utils/ipcs.c:368
13158 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13159 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13161 #: sys-utils/ipcs.c:373
13163 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13164 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
13166 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13170 #: sys-utils/ipcs.c:379
13172 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13173 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
13175 #: sys-utils/ipcs.c:381
13177 msgstr "ut.művelet"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:381
13180 msgid "last-changed"
13181 msgstr "ut.változás"
13183 #: sys-utils/ipcs.c:388
13185 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13186 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:390
13192 #: sys-utils/ipcs.c:450
13194 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13195 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
13197 #: sys-utils/ipcs.c:451
13199 msgid "max queues system wide = %d\n"
13200 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
13202 #: sys-utils/ipcs.c:453
13204 msgid "max size of message"
13205 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:455
13209 msgid "default max size of queue"
13210 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
13212 #: sys-utils/ipcs.c:462
13214 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13215 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13217 #: sys-utils/ipcs.c:465
13219 msgid "------ Messages Status --------\n"
13220 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
13222 #: sys-utils/ipcs.c:466
13224 msgid "allocated queues = %d\n"
13225 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
13227 #: sys-utils/ipcs.c:467
13229 msgid "used headers = %d\n"
13230 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:468
13235 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:469
13242 #: sys-utils/ipcs.c:473
13244 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13245 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
13247 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13248 #: sys-utils/ipcs.c:493
13252 #: sys-utils/ipcs.c:479
13254 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13255 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
13257 #: sys-utils/ipcs.c:481
13261 #: sys-utils/ipcs.c:481
13265 #: sys-utils/ipcs.c:481
13269 #: sys-utils/ipcs.c:485
13271 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13272 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
13274 #: sys-utils/ipcs.c:487
13278 #: sys-utils/ipcs.c:487
13282 #: sys-utils/ipcs.c:491
13284 msgid "------ Message Queues --------\n"
13285 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
13287 #: sys-utils/ipcs.c:494
13289 msgstr "használt bájtok"
13291 #: sys-utils/ipcs.c:495
13295 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13297 msgid "id %d not found"
13298 msgstr "umount: %s nem található"
13300 #: sys-utils/ipcs.c:565
13304 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13307 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13309 #: sys-utils/ipcs.c:566
13311 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13312 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
13314 #: sys-utils/ipcs.c:569
13316 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13317 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
13319 #: sys-utils/ipcs.c:571
13323 #: sys-utils/ipcs.c:571
13328 #: sys-utils/ipcs.c:573
13330 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13331 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:576
13335 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13336 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
13338 #: sys-utils/ipcs.c:578
13340 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13341 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
13343 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13345 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13346 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:595
13352 "Message Queue msqid=%d\n"
13355 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:596
13359 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13360 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:600
13366 #: sys-utils/ipcs.c:600
13371 #: sys-utils/ipcs.c:602
13375 #: sys-utils/ipcs.c:602
13380 #: sys-utils/ipcs.c:607
13382 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13383 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:609
13387 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13388 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:628
13394 "Semaphore Array semid=%d\n"
13397 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:629
13401 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13402 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:632
13406 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13407 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:634
13411 msgid "nsems = %ju\n"
13412 msgstr "szem.szám = %ld\n"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:635
13416 msgid "otime = %-26.24s\n"
13417 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:637
13421 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13422 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:640
13426 msgstr "szemaforszám"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:640
13432 #: sys-utils/ipcs.c:640
13436 #: sys-utils/ipcs.c:640
13440 #: sys-utils/ipcs.c:640
13444 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13445 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13448 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13450 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13452 msgid "%s (bytes) = "
13455 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13457 msgid "%s (kbytes) = "
13460 #: sys-utils/ldattach.c:144
13462 msgid "invalid iflag"
13463 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13465 #: sys-utils/ldattach.c:160
13467 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13468 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13470 #: sys-utils/ldattach.c:163
13471 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13474 #: sys-utils/ldattach.c:164
13475 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13478 #: sys-utils/ldattach.c:165
13479 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13482 #: sys-utils/ldattach.c:166
13483 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13486 #: sys-utils/ldattach.c:167
13487 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13490 #: sys-utils/ldattach.c:168
13491 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13494 #: sys-utils/ldattach.c:169
13495 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13498 #: sys-utils/ldattach.c:170
13499 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13502 #: sys-utils/ldattach.c:171
13503 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13506 #: sys-utils/ldattach.c:172
13507 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13510 #: sys-utils/ldattach.c:177
13513 "Known <ldisc> names:\n"
13516 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13518 #: sys-utils/ldattach.c:179
13522 "Known <iflag> names:\n"
13525 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13527 #: sys-utils/ldattach.c:266
13529 msgid "invalid speed argument"
13530 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13532 #: sys-utils/ldattach.c:277
13533 msgid "invalid option"
13534 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13537 #: sys-utils/ldattach.c:288
13539 msgid "invalid line discipline argument"
13540 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13542 #: sys-utils/ldattach.c:295
13544 msgid "%s is not a serial line"
13545 msgstr "%s nem soros vonal"
13547 #: sys-utils/ldattach.c:302
13549 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13550 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13552 #: sys-utils/ldattach.c:305
13554 msgid "speed %d unsupported"
13555 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13557 #: sys-utils/ldattach.c:354
13559 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13560 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13562 #: sys-utils/ldattach.c:361
13563 msgid "cannot set line discipline"
13564 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13566 #: sys-utils/ldattach.c:367
13567 msgid "cannot daemonize"
13568 msgstr "nem démonizálható"
13570 #: sys-utils/losetup.c:61
13571 msgid "autoclear flag set"
13574 #: sys-utils/losetup.c:62
13576 msgid "device backing file"
13577 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13579 #: sys-utils/losetup.c:63
13580 msgid "backing file inode number"
13583 #: sys-utils/losetup.c:64
13584 msgid "backing file major:minor device number"
13587 #: sys-utils/losetup.c:65
13589 msgid "loop device name"
13590 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13592 #: sys-utils/losetup.c:66
13593 msgid "offset from the beginning"
13596 #: sys-utils/losetup.c:67
13598 msgid "partscan flag set"
13603 #: sys-utils/losetup.c:69
13605 msgid "size limit of the file in bytes"
13606 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13608 #: sys-utils/losetup.c:70
13609 msgid "loop device major:minor number"
13612 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13614 msgid ", offset %ju"
13615 msgstr ", eltolás: %d"
13617 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13619 msgid ", sizelimit %ju"
13620 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13622 #: sys-utils/losetup.c:153
13624 msgid ", encryption %s (type %u)"
13625 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13627 #: sys-utils/losetup.c:189
13629 msgid "%s: detach failed"
13630 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13632 #: sys-utils/losetup.c:343
13635 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13636 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13639 #: sys-utils/losetup.c:348
13642 " -a, --all list all used devices\n"
13643 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13644 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13645 " -f, --find find first unused device\n"
13646 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13647 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13651 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
13652 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
13653 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
13654 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
13655 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
13657 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
13659 #: sys-utils/losetup.c:356
13661 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13662 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13664 #: sys-utils/losetup.c:357
13665 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13668 #: sys-utils/losetup.c:358
13669 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13672 #: sys-utils/losetup.c:359
13674 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13677 #: sys-utils/losetup.c:360
13679 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13680 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13682 #: sys-utils/losetup.c:361
13684 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13685 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13687 #: sys-utils/losetup.c:362
13689 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13692 #: sys-utils/losetup.c:363
13694 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13695 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13697 #: sys-utils/losetup.c:369
13701 "Available --list columns:\n"
13702 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13704 #: sys-utils/losetup.c:389
13707 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13708 "or invisible for system tools."
13711 #: sys-utils/losetup.c:393
13714 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13718 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13719 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13721 msgid "%s: failed to use device"
13722 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13724 #: sys-utils/losetup.c:573
13726 msgid "no loop device specified"
13727 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13729 #: sys-utils/losetup.c:580
13731 msgid "no file specified"
13732 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13734 #: sys-utils/losetup.c:587
13736 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13739 #: sys-utils/losetup.c:592
13740 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13743 #: sys-utils/losetup.c:608
13745 msgid "not found unused device"
13746 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13748 #: sys-utils/losetup.c:618
13750 msgid "%s: failed to use backing file"
13751 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13753 #: sys-utils/losetup.c:655
13755 msgid "find unused loop device failed"
13756 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13758 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13763 #: sys-utils/losetup.c:676
13765 msgid "%s: set capacity failed"
13766 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13768 #: sys-utils/lscpu.c:65
13773 #: sys-utils/lscpu.c:66
13778 #: sys-utils/lscpu.c:67
13783 #: sys-utils/lscpu.c:110
13787 #: sys-utils/lscpu.c:111
13791 #: sys-utils/lscpu.c:243
13792 msgid "logical CPU number"
13795 #: sys-utils/lscpu.c:244
13797 msgid "logical core number"
13798 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13800 #: sys-utils/lscpu.c:245
13802 msgid "logical socket number"
13803 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13805 #: sys-utils/lscpu.c:246
13806 msgid "logical NUMA node number"
13809 #: sys-utils/lscpu.c:247
13810 msgid "logical book number"
13813 #: sys-utils/lscpu.c:248
13814 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13817 #: sys-utils/lscpu.c:249
13818 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13821 #: sys-utils/lscpu.c:250
13822 msgid "physical address of a CPU"
13825 #: sys-utils/lscpu.c:251
13826 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13829 #: sys-utils/lscpu.c:252
13830 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13833 #: sys-utils/lscpu.c:347
13835 msgid "error: uname failed"
13836 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13838 #: sys-utils/lscpu.c:414
13840 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13841 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13843 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
13848 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
13853 #: sys-utils/lscpu.c:988
13856 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13857 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13858 "# starting from zero.\n"
13861 #: sys-utils/lscpu.c:1126
13862 msgid "Architecture:"
13865 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13866 msgid "CPU op-mode(s):"
13869 #: sys-utils/lscpu.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1145
13870 msgid "Byte Order:"
13873 #: sys-utils/lscpu.c:1147
13877 #: sys-utils/lscpu.c:1150
13878 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13881 #: sys-utils/lscpu.c:1151
13882 msgid "On-line CPU(s) list:"
13885 #: sys-utils/lscpu.c:1169
13886 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13889 #: sys-utils/lscpu.c:1170
13890 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13893 #: sys-utils/lscpu.c:1201
13894 msgid "Thread(s) per core:"
13897 #: sys-utils/lscpu.c:1202
13898 msgid "Core(s) per socket:"
13901 #: sys-utils/lscpu.c:1205
13902 msgid "Socket(s) per book:"
13905 #: sys-utils/lscpu.c:1207
13909 #: sys-utils/lscpu.c:1209
13914 #: sys-utils/lscpu.c:1213
13915 msgid "NUMA node(s):"
13918 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13922 #: sys-utils/lscpu.c:1217
13923 msgid "CPU family:"
13926 #: sys-utils/lscpu.c:1219
13931 #: sys-utils/lscpu.c:1221
13933 msgid "Model name:"
13936 #: sys-utils/lscpu.c:1223
13940 #: sys-utils/lscpu.c:1225
13944 #: sys-utils/lscpu.c:1227
13948 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1232
13950 msgid "Virtualization:"
13951 msgstr "Régi helyzet:\n"
13953 #: sys-utils/lscpu.c:1235
13954 msgid "Hypervisor:"
13957 #: sys-utils/lscpu.c:1237
13958 msgid "Hypervisor vendor:"
13961 #: sys-utils/lscpu.c:1238
13962 msgid "Virtualization type:"
13965 #: sys-utils/lscpu.c:1241
13966 msgid "Dispatching mode:"
13969 #: sys-utils/lscpu.c:1247
13974 #: sys-utils/lscpu.c:1253
13976 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13979 #: sys-utils/lscpu.c:1266
13982 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13984 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13986 #: sys-utils/lscpu.c:1267
13988 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13989 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13991 #: sys-utils/lscpu.c:1268
13993 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13994 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13996 #: sys-utils/lscpu.c:1269
13997 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14000 #: sys-utils/lscpu.c:1270
14001 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14004 #: sys-utils/lscpu.c:1271
14005 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14008 #: sys-utils/lscpu.c:1272
14011 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14012 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1282
14018 "For more details see lscpu(1).\n"
14021 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14023 #: sys-utils/lscpu.c:1370
14026 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14027 "extended or --parse.\n"
14030 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14032 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14033 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14035 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14037 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14038 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14040 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14042 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14043 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14045 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14047 msgid "only root can do that"
14048 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14050 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14052 msgid "%s from %s (libmount %s"
14053 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14055 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14057 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14058 msgstr "az első sor után"
14060 #: sys-utils/mount.c:131
14062 msgid "failed to read mtab"
14063 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14065 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14067 msgid "%-25s: ignored\n"
14070 #: sys-utils/mount.c:194
14072 msgid "%-25s: already mounted\n"
14073 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14075 #: sys-utils/mount.c:248
14077 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14078 msgstr "umount: %s nem található"
14080 #: sys-utils/mount.c:250
14082 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14083 msgstr "umount: %s nem található"
14085 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14087 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14088 msgstr "umount: %s nem található"
14090 #: sys-utils/mount.c:255
14092 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14095 #: sys-utils/mount.c:377
14097 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14098 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14100 #: sys-utils/mount.c:399
14102 msgid "only root can mount %s on %s"
14103 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14105 #: sys-utils/mount.c:402
14107 msgid "%s is already mounted"
14108 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14110 #: sys-utils/mount.c:406
14112 msgid "can't find %s in %s"
14113 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14115 #: sys-utils/mount.c:413
14117 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14118 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14120 #: sys-utils/mount.c:416
14122 msgid "can't find mount source %s in %s"
14123 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14125 #: sys-utils/mount.c:420
14128 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14129 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14130 " use wipefs(8) to clean up the device."
14133 #: sys-utils/mount.c:426
14135 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14137 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14139 #: sys-utils/mount.c:429
14141 msgid "you must specify the filesystem type"
14142 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14144 #: sys-utils/mount.c:433
14146 msgid "can't find %s"
14147 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14149 #: sys-utils/mount.c:435
14151 msgid "mount source not defined"
14152 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14154 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14156 msgid "failed to parse mount options"
14157 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14159 #: sys-utils/mount.c:447
14161 msgid "%s: mount failed"
14162 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14164 #: sys-utils/mount.c:457
14166 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14167 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14169 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14171 msgid "mount point %s is not a directory"
14172 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14174 #: sys-utils/mount.c:478
14176 msgid "must be superuser to use mount"
14177 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14179 #: sys-utils/mount.c:486
14182 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14184 #: sys-utils/mount.c:490
14186 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14187 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14189 #: sys-utils/mount.c:502
14191 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14192 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14194 #: sys-utils/mount.c:510
14196 msgid "mount point %s does not exist"
14197 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14199 #: sys-utils/mount.c:512
14201 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14202 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14204 #: sys-utils/mount.c:517
14206 msgid "special device %s does not exist"
14207 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14209 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14211 msgid "mount(2) failed"
14212 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14214 #: sys-utils/mount.c:531
14216 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14218 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14219 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14221 #: sys-utils/mount.c:541
14223 msgid "%s not mounted or bad option"
14224 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14226 #: sys-utils/mount.c:543
14228 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14229 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14231 #: sys-utils/mount.c:545
14233 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14234 " mount is unsupported."
14237 #: sys-utils/mount.c:548
14240 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14241 " missing codepage or helper program, or other error"
14243 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14244 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14246 #: sys-utils/mount.c:554
14249 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14250 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14252 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14253 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14255 #: sys-utils/mount.c:557
14259 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14260 " dmesg | tail or so.\n"
14262 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14263 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14265 #: sys-utils/mount.c:567
14267 msgid "%s: can't read superblock"
14268 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14270 #: sys-utils/mount.c:571
14272 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14273 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14275 #: sys-utils/mount.c:579
14277 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14278 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14280 #: sys-utils/mount.c:581
14283 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14284 " (maybe `modprobe driver'?)"
14286 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14287 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14289 #: sys-utils/mount.c:584
14291 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14293 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14295 #: sys-utils/mount.c:586
14297 msgid " %s is not a block device"
14298 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14300 #: sys-utils/mount.c:593
14302 msgid "%s is not a valid block device"
14303 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14305 #: sys-utils/mount.c:599
14307 msgid "cannot mount %s read-only"
14308 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14310 #: sys-utils/mount.c:602
14312 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14313 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14315 #: sys-utils/mount.c:605
14317 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14318 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14320 #: sys-utils/mount.c:608
14322 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14323 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14325 #: sys-utils/mount.c:621
14327 msgid "no medium found on %s"
14328 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14330 #: sys-utils/mount.c:625
14332 msgid "mount %s on %s failed"
14333 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14335 #: sys-utils/mount.c:647
14337 msgid "%s: failed to parse"
14338 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14340 #: sys-utils/mount.c:686
14342 msgid "failed to append option '%s'"
14343 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14345 #: sys-utils/mount.c:693
14349 " %1$s -a [options]\n"
14350 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14351 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14352 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14355 #: sys-utils/mount.c:702
14358 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14359 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14360 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14361 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14362 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14365 #: sys-utils/mount.c:708
14368 " -h, --help display this help text and exit\n"
14369 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14370 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14371 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14374 #: sys-utils/mount.c:713
14377 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14378 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14379 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14380 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14383 #: sys-utils/mount.c:718
14386 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14387 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14390 #: sys-utils/mount.c:721
14393 " -v, --verbose say what is being done\n"
14394 " -V, --version display version information and exit\n"
14395 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14398 #: sys-utils/mount.c:730
14403 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14404 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14405 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14406 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14407 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14408 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14411 #: sys-utils/mount.c:739
14414 " <device> specifies device by path\n"
14415 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14416 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14419 #: sys-utils/mount.c:744
14424 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14425 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14426 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14429 #: sys-utils/mount.c:749
14432 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14433 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14434 " --make-private mark a subtree as private\n"
14435 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14438 #: sys-utils/mount.c:754
14441 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14442 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14443 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14444 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14447 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:530
14449 msgid "libmount context allocation failed"
14450 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14452 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:583
14454 msgid "failed to set options pattern"
14455 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14457 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14460 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14461 " %1$s -x /dev/device\n"
14464 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14466 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14467 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14468 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14471 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14473 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14474 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14476 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14478 msgid "%s is a mountpoint\n"
14479 msgstr "%s csatolva van.\t"
14481 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14483 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14484 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14486 #: sys-utils/nsenter.c:68
14487 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14490 #: sys-utils/nsenter.c:69
14491 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14494 #: sys-utils/nsenter.c:70
14495 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14498 #: sys-utils/nsenter.c:71
14499 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14502 #: sys-utils/nsenter.c:72
14503 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14506 #: sys-utils/nsenter.c:73
14507 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14510 #: sys-utils/nsenter.c:74
14511 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14514 #: sys-utils/nsenter.c:75
14515 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14518 #: sys-utils/nsenter.c:76
14519 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14522 #: sys-utils/nsenter.c:77
14523 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14526 #: sys-utils/nsenter.c:102
14528 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14531 #: sys-utils/nsenter.c:278
14533 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14534 msgstr "rendszeridő olvasása"
14536 #: sys-utils/nsenter.c:289
14538 msgid "cannot open current working directory"
14539 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14541 #: sys-utils/nsenter.c:296
14543 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14544 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14546 #: sys-utils/nsenter.c:299
14548 msgid "chroot failed"
14549 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14551 #: sys-utils/nsenter.c:309
14553 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14554 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14556 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14558 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14560 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14564 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14566 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14567 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14569 #: sys-utils/prlimit.c:70
14570 msgid "address space limit"
14573 #: sys-utils/prlimit.c:71
14575 msgid "max core file size"
14576 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14578 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14581 msgstr "%ld blokk\n"
14583 #: sys-utils/prlimit.c:72
14587 #: sys-utils/prlimit.c:72
14590 msgstr "DOS másodlagos"
14592 #: sys-utils/prlimit.c:73
14593 msgid "max data size"
14596 #: sys-utils/prlimit.c:74
14598 msgid "max file size"
14599 msgstr "hibás inode méret"
14601 #: sys-utils/prlimit.c:75
14603 msgid "max number of file locks held"
14604 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14606 #: sys-utils/prlimit.c:76
14607 msgid "max locked-in-memory address space"
14610 #: sys-utils/prlimit.c:77
14611 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14614 #: sys-utils/prlimit.c:78
14615 msgid "max nice prio allowed to raise"
14618 #: sys-utils/prlimit.c:79
14620 msgid "max number of open files"
14621 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14623 #: sys-utils/prlimit.c:80
14625 msgid "max number of processes"
14626 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14628 #: sys-utils/prlimit.c:81
14629 msgid "max resident set size"
14632 #: sys-utils/prlimit.c:81
14637 #: sys-utils/prlimit.c:82
14639 msgid "max real-time priority"
14640 msgstr "prioritás lekérése"
14642 #: sys-utils/prlimit.c:83
14643 msgid "timeout for real-time tasks"
14646 #: sys-utils/prlimit.c:83
14650 #: sys-utils/prlimit.c:84
14652 msgid "max number of pending signals"
14653 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14655 #: sys-utils/prlimit.c:85
14656 msgid "max stack size"
14659 #: sys-utils/prlimit.c:116
14661 msgid "resource name"
14662 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14664 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14665 #: sys-utils/prlimit.c:117
14667 msgid "resource description"
14668 msgstr "blokkeszköz"
14670 #: sys-utils/prlimit.c:118
14674 #: sys-utils/prlimit.c:119
14675 msgid "hard limit (ceiling)"
14678 #: sys-utils/prlimit.c:120
14683 #: sys-utils/prlimit.c:156
14685 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14686 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14688 #: sys-utils/prlimit.c:158
14690 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14691 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14693 #: sys-utils/prlimit.c:160
14697 "General Options:\n"
14702 #: sys-utils/prlimit.c:161
14704 " -p, --pid <pid> process id\n"
14705 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14706 " --noheadings don't print headings\n"
14707 " --raw use the raw output format\n"
14708 " --verbose verbose output\n"
14709 " -h, --help display this help and exit\n"
14710 " -V, --version output version information and exit\n"
14713 #: sys-utils/prlimit.c:169
14717 "Resources Options:\n"
14718 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14720 #: sys-utils/prlimit.c:170
14722 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14723 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14724 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14725 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14726 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14727 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14728 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14729 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14730 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14731 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14732 " -s, --stack maximum stack size\n"
14733 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14734 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14735 " -v, --as size of virtual memory\n"
14736 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14737 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14738 " under real-time scheduling\n"
14741 #: sys-utils/prlimit.c:321
14743 msgid "failed to get old %s limit"
14744 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14746 #: sys-utils/prlimit.c:345
14748 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14751 #: sys-utils/prlimit.c:352
14753 msgid "New %s limit: "
14756 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14760 #: sys-utils/prlimit.c:366
14762 msgid "failed to set the %s resource limit"
14763 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14765 #: sys-utils/prlimit.c:367
14767 msgid "failed to get the %s resource limit"
14768 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14770 #: sys-utils/prlimit.c:446
14772 msgid "failed to parse %s limit"
14773 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14775 #: sys-utils/prlimit.c:583
14776 msgid "option --pid may be specified only once"
14779 #: sys-utils/prlimit.c:614
14781 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14783 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
14784 "mindkettőt megadta.\n"
14786 #: sys-utils/readprofile.c:108
14788 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14791 #: sys-utils/readprofile.c:110
14794 msgstr " Első Utolsó\n"
14796 #: sys-utils/readprofile.c:112
14798 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14801 #: sys-utils/readprofile.c:113
14802 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14805 #: sys-utils/readprofile.c:114
14807 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14808 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14810 #: sys-utils/readprofile.c:115
14812 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14813 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14815 #: sys-utils/readprofile.c:116
14817 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14818 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14820 #: sys-utils/readprofile.c:117
14821 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14824 #: sys-utils/readprofile.c:118
14825 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14828 #: sys-utils/readprofile.c:119
14830 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14831 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14833 #: sys-utils/readprofile.c:120
14834 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14837 #: sys-utils/readprofile.c:237
14839 msgid "error writing %s"
14840 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
14842 #: sys-utils/readprofile.c:268
14843 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14846 #: sys-utils/readprofile.c:283
14848 msgid "Sampling_step: %i\n"
14849 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
14851 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14853 msgid "%s(%i): wrong map line"
14854 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
14856 #: sys-utils/readprofile.c:310
14858 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14859 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
14861 #: sys-utils/readprofile.c:343
14863 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14865 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
14867 #: sys-utils/readprofile.c:401
14871 #: sys-utils/renice.c:57
14874 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14875 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14876 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14880 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
14881 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
14882 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
14883 " renice -h | --help\n"
14884 " renice -v | --version\n"
14887 #: sys-utils/renice.c:63
14889 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14890 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14891 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14892 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14893 " -h, --help display help text and exit\n"
14894 " -V, --version display version information and exit\n"
14897 #: sys-utils/renice.c:70
14901 "For more information see renice(1).\n"
14904 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14906 #: sys-utils/renice.c:140
14908 msgid "unknown user %s"
14909 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14911 #: sys-utils/renice.c:147
14913 msgid "bad value %s"
14914 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
14916 #: sys-utils/renice.c:159
14920 #: sys-utils/renice.c:162
14923 msgstr "felhasználó"
14925 #: sys-utils/renice.c:164
14926 msgid "process group ID"
14929 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
14931 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14932 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14934 #: sys-utils/renice.c:173
14936 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14937 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14939 #: sys-utils/renice.c:183
14941 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14942 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
14944 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14947 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14948 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14950 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14953 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14954 " the default is %s\n"
14957 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14958 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14961 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14962 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14965 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14967 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14968 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14970 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14971 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14974 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14975 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14978 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14979 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14982 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14984 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14985 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14987 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14989 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14990 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14992 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14994 msgid "read rtc time failed"
14995 msgstr "rtc idő olvasása"
14997 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14999 msgid "read system time failed"
15000 msgstr "rendszeridő olvasása"
15002 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15004 msgid "convert rtc time failed"
15005 msgstr "rtc idő átalakítása"
15007 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15009 msgid "set rtc alarm failed"
15010 msgstr "rtc riasztás beállítása"
15012 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15014 msgid "enable rtc alarm failed"
15015 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15017 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15019 msgid "set rtc wake alarm failed"
15020 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15022 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15024 msgid "read rtc alarm failed"
15025 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15027 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15029 msgid "alarm: off\n"
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15034 msgid "convert time failed"
15035 msgstr "rtc idő átalakítása"
15037 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15039 msgid "alarm: on %s"
15042 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15044 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15045 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15047 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15049 msgid "invalid seconds argument"
15050 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15052 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15054 msgid "invalid time argument"
15055 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15057 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15059 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15060 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15062 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15064 msgid "Using UTC time.\n"
15065 msgstr "UTC idő használata.\n"
15067 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15069 msgid "Using local time.\n"
15070 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15074 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15075 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15077 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15079 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15080 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15082 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15084 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15085 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15087 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15089 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15094 msgid "time doesn't go backward to %s"
15095 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15097 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15099 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15100 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15102 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15104 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15105 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15107 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15109 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15114 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15117 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15119 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15124 msgid "rtc read failed"
15125 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15129 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15132 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15134 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15137 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15139 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15144 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15145 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15147 #: sys-utils/setarch.c:52
15149 msgid "Switching on %s.\n"
15150 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15152 #: sys-utils/setarch.c:94
15154 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15156 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15160 #: sys-utils/setarch.c:99
15162 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15163 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15165 #: sys-utils/setarch.c:100
15167 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15171 #: sys-utils/setarch.c:101
15173 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15176 #: sys-utils/setarch.c:102
15177 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15180 #: sys-utils/setarch.c:103
15181 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15184 #: sys-utils/setarch.c:104
15185 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15188 #: sys-utils/setarch.c:105
15189 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15192 #: sys-utils/setarch.c:106
15193 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15196 #: sys-utils/setarch.c:107
15197 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15200 #: sys-utils/setarch.c:108
15201 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15204 #: sys-utils/setarch.c:109
15206 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15210 #: sys-utils/setarch.c:110
15211 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15214 #: sys-utils/setarch.c:111
15215 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15218 #: sys-utils/setarch.c:112
15220 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15221 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15223 #: sys-utils/setarch.c:126
15227 "Try `%s --help' for more information."
15230 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15232 #: sys-utils/setarch.c:128
15234 msgid "Try `%s --help' for more information."
15237 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15239 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15241 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15242 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15244 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15245 msgid "Not enough arguments"
15246 msgstr "Túl kevés argumentum"
15248 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15250 msgid "Failed to set personality to %s"
15251 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15253 #: sys-utils/setpriv.c:93
15255 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15258 #: sys-utils/setpriv.c:94
15259 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15262 #: sys-utils/setpriv.c:95
15263 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15266 #: sys-utils/setpriv.c:96
15267 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15270 #: sys-utils/setpriv.c:97
15272 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15273 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15275 #: sys-utils/setpriv.c:98
15276 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15279 #: sys-utils/setpriv.c:99
15280 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15283 #: sys-utils/setpriv.c:100
15284 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15287 #: sys-utils/setpriv.c:101
15288 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15291 #: sys-utils/setpriv.c:102
15292 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15295 #: sys-utils/setpriv.c:103
15296 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15299 #: sys-utils/setpriv.c:104
15300 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15303 #: sys-utils/setpriv.c:105
15304 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15307 #: sys-utils/setpriv.c:106
15308 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15311 #: sys-utils/setpriv.c:107
15313 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15316 #: sys-utils/setpriv.c:108
15318 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15321 #: sys-utils/setpriv.c:113
15322 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15325 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15326 msgid "getting process secure bits failed"
15329 #: sys-utils/setpriv.c:189
15331 msgid "Securebits: "
15334 #: sys-utils/setpriv.c:209
15339 #: sys-utils/setpriv.c:235
15341 msgid "%s: too long"
15342 msgstr "A sor túl hosszú"
15344 #: sys-utils/setpriv.c:262
15346 msgid "Supplementary groups: "
15349 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15350 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15355 #: sys-utils/setpriv.c:283
15360 #: sys-utils/setpriv.c:284
15365 #: sys-utils/setpriv.c:287
15370 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15372 msgid "getresuid failed"
15373 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15375 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15377 msgid "getresgid failed"
15378 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15380 #: sys-utils/setpriv.c:309
15382 msgid "Effective capabilities: "
15385 #: sys-utils/setpriv.c:314
15387 msgid "Permitted capabilities: "
15390 #: sys-utils/setpriv.c:320
15392 msgid "Inheritable capabilities: "
15395 #: sys-utils/setpriv.c:325
15397 msgid "Capability bounding set: "
15400 #: sys-utils/setpriv.c:333
15402 msgid "SELinux label"
15403 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
15405 #: sys-utils/setpriv.c:336
15406 msgid "AppArmor profile"
15409 #: sys-utils/setpriv.c:349
15411 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15414 #: sys-utils/setpriv.c:372
15415 msgid "Invalid supplementary group id"
15418 #: sys-utils/setpriv.c:389
15420 msgid "setresuid failed"
15421 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15423 #: sys-utils/setpriv.c:404
15425 msgid "setresgid failed"
15426 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15428 #: sys-utils/setpriv.c:425
15429 msgid "bad capability string"
15432 #: sys-utils/setpriv.c:433
15433 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:442
15438 msgid "unknown capability \"%s\""
15439 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15441 #: sys-utils/setpriv.c:466
15443 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15444 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
15446 #: sys-utils/setpriv.c:470
15447 msgid "bad securebits string"
15450 #: sys-utils/setpriv.c:477
15452 msgid "+all securebits is not allowed"
15453 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
15455 #: sys-utils/setpriv.c:490
15456 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15459 #: sys-utils/setpriv.c:494
15461 msgid "unrecognized securebit"
15462 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15464 #: sys-utils/setpriv.c:514
15465 msgid "SELinux is not running"
15468 #: sys-utils/setpriv.c:535
15469 msgid "AppArmor is not running"
15472 #: sys-utils/setpriv.c:623
15473 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15476 #: sys-utils/setpriv.c:628
15477 msgid "duplicate ruid"
15480 #: sys-utils/setpriv.c:631
15482 msgid "failed to parse ruid"
15483 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15485 #: sys-utils/setpriv.c:635
15486 msgid "duplicate euid"
15489 #: sys-utils/setpriv.c:638
15491 msgid "failed to parse euid"
15492 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15494 #: sys-utils/setpriv.c:642
15495 msgid "duplicate ruid or euid"
15498 #: sys-utils/setpriv.c:645
15500 msgid "failed to parse reuid"
15501 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15503 #: sys-utils/setpriv.c:649
15504 msgid "duplicate rgid"
15507 #: sys-utils/setpriv.c:652
15509 msgid "failed to parse rgid"
15510 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15512 #: sys-utils/setpriv.c:656
15513 msgid "duplicate egid"
15516 #: sys-utils/setpriv.c:659
15518 msgid "failed to parse egid"
15519 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15521 #: sys-utils/setpriv.c:663
15522 msgid "duplicate rgid or egid"
15525 #: sys-utils/setpriv.c:666
15527 msgid "failed to parse regid"
15528 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15530 #: sys-utils/setpriv.c:671
15531 msgid "duplicate --clear-groups option"
15534 #: sys-utils/setpriv.c:677
15535 msgid "duplicate --keep-groups option"
15538 #: sys-utils/setpriv.c:683
15539 msgid "duplicate --groups option"
15542 #: sys-utils/setpriv.c:692
15543 msgid "duplicate --inh-caps option"
15546 #: sys-utils/setpriv.c:698
15547 msgid "duplicate --bounding-set option"
15550 #: sys-utils/setpriv.c:704
15551 msgid "duplicate --securebits option"
15554 #: sys-utils/setpriv.c:710
15555 msgid "duplicate --selinux-label option"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:716
15559 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:727
15564 msgid "unrecognized option '%c'"
15565 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15567 #: sys-utils/setpriv.c:734
15568 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:742
15572 msgid "--list-caps must be specified alone"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:748
15577 msgid "No program specified"
15578 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15580 #: sys-utils/setpriv.c:753
15581 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15584 #: sys-utils/setpriv.c:757
15585 msgid "disallow granting new privileges failed"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:765
15589 msgid "keep process capabilities failed"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:773
15593 msgid "activate capabilities"
15596 #: sys-utils/setpriv.c:779
15597 msgid "reactivate capabilities"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15602 msgid "setgroups failed"
15603 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15605 #: sys-utils/setpriv.c:796
15606 msgid "set procecess securebits failed"
15609 #: sys-utils/setpriv.c:802
15610 msgid "apply bounding set"
15613 #: sys-utils/setpriv.c:808
15614 msgid "apply capabilities"
15617 #: sys-utils/setpriv.c:813
15619 msgid "cannot execute: %s"
15620 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15622 #: sys-utils/setsid.c:28
15624 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15625 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15627 #: sys-utils/setsid.c:32
15628 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15631 #: sys-utils/setsid.c:79
15634 msgstr "programindítás: %s"
15636 #: sys-utils/setsid.c:90
15638 msgid "setsid failed"
15639 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15641 #: sys-utils/setsid.c:94
15643 msgid "failed to set the controlling terminal"
15644 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15646 #: sys-utils/swapoff.c:32
15648 msgid "swapoff %s\n"
15649 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15651 #: sys-utils/swapoff.c:44
15653 msgid "Not superuser."
15654 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15656 #: sys-utils/swapoff.c:47
15658 msgid "%s: swapoff failed"
15659 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15661 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15663 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15664 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15666 #: sys-utils/swapoff.c:71
15668 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15669 " -v, --verbose verbose mode\n"
15672 #: sys-utils/swapoff.c:78
15676 "The <spec> parameter:\n"
15677 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15678 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15679 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15680 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15681 " <device> name of device to be used\n"
15682 " <file> name of file to be used\n"
15684 "A <speciális> paraméter:\n"
15685 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15686 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15687 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15688 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15691 #: sys-utils/swapon.c:89
15693 msgid "device file or partition path"
15694 msgstr " d partíció törlése"
15696 #: sys-utils/swapon.c:90
15698 msgid "type of the device"
15699 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15701 #: sys-utils/swapon.c:91
15703 msgid "size of the swap area"
15704 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15706 #: sys-utils/swapon.c:92
15708 msgid "bytes in use"
15709 msgstr "Megjelölés használtként"
15711 #: sys-utils/swapon.c:93
15713 msgid "swap priority"
15714 msgstr "prioritás beállítása"
15716 #: sys-utils/swapon.c:196
15718 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15721 #: sys-utils/swapon.c:196
15725 #: sys-utils/swapon.c:262
15727 msgid "%s: reinitializing the swap."
15729 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
15730 "ismételt előkészítése.\n"
15732 #: sys-utils/swapon.c:314
15734 msgid "%s: lseek failed"
15735 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
15737 #: sys-utils/swapon.c:320
15739 msgid "%s: write signature failed"
15740 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15742 #: sys-utils/swapon.c:404
15744 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15747 #: sys-utils/swapon.c:409
15751 #: sys-utils/swapon.c:409
15756 #: sys-utils/swapon.c:452
15758 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15760 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
15761 "javasolt érték: %04o\n"
15763 #: sys-utils/swapon.c:457
15765 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15767 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
15768 "javasolt érték: %04o\n"
15770 #: sys-utils/swapon.c:463
15772 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15773 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
15775 #: sys-utils/swapon.c:477
15777 msgid "%s: get size failed"
15778 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15780 #: sys-utils/swapon.c:483
15782 msgid "%s: read swap header failed"
15785 #: sys-utils/swapon.c:493
15787 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15790 #: sys-utils/swapon.c:498
15792 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15795 #: sys-utils/swapon.c:508
15797 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15800 #: sys-utils/swapon.c:516
15803 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15806 #: sys-utils/swapon.c:525
15808 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15810 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
15811 "ismételt előkészítése.\n"
15813 #: sys-utils/swapon.c:550
15815 msgid "swapon %s\n"
15816 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15818 #: sys-utils/swapon.c:575
15820 msgid "%s: swapon failed"
15821 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15823 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15825 msgid "failed to parse %s"
15826 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15828 #: sys-utils/swapon.c:646
15830 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15831 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15832 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15833 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15834 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15835 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15836 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15837 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15838 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15839 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15840 " -v, --verbose verbose mode\n"
15843 #: sys-utils/swapon.c:662
15847 "The <spec> parameter:\n"
15848 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15849 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15850 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15851 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15852 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15853 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15854 " <device> name of device to be used\n"
15855 " <file> name of file to be used\n"
15857 "A <speciális> paraméter:\n"
15858 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15859 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15860 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15861 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15864 #: sys-utils/swapon.c:672
15868 "Available columns (for --show):\n"
15869 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15871 #: sys-utils/swapon.c:730
15873 msgid "failed to parse priority"
15874 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15876 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15878 msgid "cannot find the device for %s"
15879 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15881 #: sys-utils/switch_root.c:57
15883 msgid "failed to open directory"
15884 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15886 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
15888 msgid "stat failed"
15889 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
15891 #: sys-utils/switch_root.c:75
15893 msgid "failed to read directory"
15894 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15896 #: sys-utils/switch_root.c:107
15898 msgid "failed to unlink %s"
15899 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15901 #: sys-utils/switch_root.c:144
15903 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15904 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15906 #: sys-utils/switch_root.c:146
15908 msgid "forcing unmount of %s"
15909 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
15911 #: sys-utils/switch_root.c:152
15913 msgid "failed to change directory to %s"
15914 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15916 #: sys-utils/switch_root.c:164
15918 msgid "failed to mount moving %s to /"
15919 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15921 #: sys-utils/switch_root.c:170
15923 msgid "failed to change root"
15924 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15926 #: sys-utils/switch_root.c:181
15927 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15930 #: sys-utils/switch_root.c:195
15932 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15934 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15938 #: sys-utils/switch_root.c:227
15940 msgid "failed. Sorry."
15941 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15943 #: sys-utils/switch_root.c:230
15945 msgid "cannot access %s"
15946 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15948 #: sys-utils/tunelp.c:83
15949 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15952 #: sys-utils/tunelp.c:84
15953 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15956 #: sys-utils/tunelp.c:85
15958 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15961 #: sys-utils/tunelp.c:86
15962 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15965 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15966 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15967 #. exactly that very same string.
15968 #: sys-utils/tunelp.c:90
15969 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15972 #: sys-utils/tunelp.c:91
15973 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15976 #: sys-utils/tunelp.c:92
15977 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15980 #: sys-utils/tunelp.c:93
15982 msgid " -s, --status query printer status\n"
15983 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15985 #: sys-utils/tunelp.c:94
15986 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15989 #: sys-utils/tunelp.c:95
15991 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15992 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15994 #: sys-utils/tunelp.c:96
15995 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15998 #: sys-utils/tunelp.c:109
16001 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16003 #: sys-utils/tunelp.c:273
16005 msgid "%s not an lp device"
16006 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16008 #: sys-utils/tunelp.c:293
16010 msgid "LPGETSTATUS error"
16011 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16013 #: sys-utils/tunelp.c:298
16015 msgid "%s status is %d"
16016 msgstr "%s állapota: %d"
16018 #: sys-utils/tunelp.c:300
16023 #: sys-utils/tunelp.c:302
16028 #: sys-utils/tunelp.c:304
16030 msgid ", out of paper"
16031 msgstr ", kifogyott a papír"
16033 #: sys-utils/tunelp.c:306
16036 msgstr ", elérhető"
16038 #: sys-utils/tunelp.c:308
16043 #: sys-utils/tunelp.c:314
16045 msgid "ioctl failed"
16046 msgstr "az fsync meghiúsult"
16048 #: sys-utils/tunelp.c:324
16049 msgid "LPGETIRQ error"
16050 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16052 #: sys-utils/tunelp.c:329
16054 msgid "%s using IRQ %d\n"
16055 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
16057 #: sys-utils/tunelp.c:331
16059 msgid "%s using polling\n"
16060 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
16062 #: sys-utils/umount.c:76
16066 " %1$s -a [options]\n"
16067 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16070 #: sys-utils/umount.c:82
16072 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16073 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16075 #: sys-utils/umount.c:83
16077 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16078 " in the current namespace\n"
16081 #: sys-utils/umount.c:85
16082 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16085 #: sys-utils/umount.c:86
16087 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16090 #: sys-utils/umount.c:87
16091 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16094 #: sys-utils/umount.c:88
16096 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16100 #: sys-utils/umount.c:89
16101 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16104 #: sys-utils/umount.c:90
16106 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16107 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16109 #: sys-utils/umount.c:91
16111 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16114 #: sys-utils/umount.c:92
16115 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16118 #: sys-utils/umount.c:93
16120 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16123 #: sys-utils/umount.c:94
16125 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16128 #: sys-utils/umount.c:95
16130 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16131 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16133 #: sys-utils/umount.c:96
16135 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16136 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16138 #: sys-utils/umount.c:140
16140 msgid "%s (%s) unmounted"
16141 msgstr "%s csatolva van.\t"
16143 #: sys-utils/umount.c:142
16145 msgid "%s unmounted"
16146 msgstr "umount: %s nem található"
16148 #: sys-utils/umount.c:201
16150 msgid "%s: umount failed"
16151 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16153 #: sys-utils/umount.c:210
16155 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16156 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16158 #: sys-utils/umount.c:224
16160 msgid "%s: invalid block device"
16161 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16163 #: sys-utils/umount.c:230
16165 msgid "%s: can't write superblock"
16166 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16168 #: sys-utils/umount.c:233
16171 "%s: target is busy.\n"
16172 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16173 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16175 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16176 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16177 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16179 #: sys-utils/umount.c:242
16181 msgid "%s: must be superuser to umount"
16182 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16184 #: sys-utils/umount.c:245
16186 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16187 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16189 #: sys-utils/umount.c:294
16191 msgid "failed to set umount target"
16192 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16194 #: sys-utils/umount.c:310
16196 msgid "libmount table allocation failed"
16197 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16199 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16201 msgid "libmount iterator allocation failed"
16202 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16204 #: sys-utils/umount.c:359
16206 msgid "failed to get child fs of %s"
16207 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16209 #: sys-utils/umount.c:427
16211 msgid "%s: failed to determine source"
16212 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16214 #: sys-utils/unshare.c:43
16215 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16218 #: sys-utils/unshare.c:44
16219 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16222 #: sys-utils/unshare.c:45
16223 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16226 #: sys-utils/unshare.c:46
16227 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16230 #: sys-utils/unshare.c:47
16231 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16234 #: sys-utils/unshare.c:48
16235 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16238 #: sys-utils/unshare.c:112
16240 msgid "unshare failed"
16241 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16243 #: sys-utils/wdctl.c:66
16244 msgid "Card previously reset the CPU"
16247 #: sys-utils/wdctl.c:67
16248 msgid "External relay 1"
16251 #: sys-utils/wdctl.c:68
16252 msgid "External relay 2"
16255 #: sys-utils/wdctl.c:69
16258 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16260 #: sys-utils/wdctl.c:70
16261 msgid "Keep alive ping reply"
16264 #: sys-utils/wdctl.c:71
16265 msgid "Supports magic close char"
16268 #: sys-utils/wdctl.c:72
16269 msgid "Reset due to CPU overheat"
16272 #: sys-utils/wdctl.c:73
16273 msgid "Power over voltage"
16276 #: sys-utils/wdctl.c:74
16277 msgid "Power bad/power fault"
16280 #: sys-utils/wdctl.c:75
16282 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16283 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16285 #: sys-utils/wdctl.c:76
16287 msgid "Set timeout (in seconds)"
16288 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16290 #: sys-utils/wdctl.c:77
16291 msgid "Not trigger reboot"
16294 #: sys-utils/wdctl.c:93
16298 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16299 #: sys-utils/wdctl.c:94
16301 msgid "flag description"
16302 msgstr "blokkeszköz"
16304 #: sys-utils/wdctl.c:95
16306 msgid "flag status"
16309 #: sys-utils/wdctl.c:96
16311 msgid "flag boot status"
16312 msgstr "%s nem érhető el"
16314 #: sys-utils/wdctl.c:97
16316 msgid "watchdog device name"
16317 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16319 #: sys-utils/wdctl.c:131
16321 msgid "unknown flag: %s"
16322 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16324 #: sys-utils/wdctl.c:172
16326 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16327 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16328 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16329 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16330 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16331 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16332 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16333 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16334 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16335 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16338 #: sys-utils/wdctl.c:188
16340 msgid "The default device is %s.\n"
16341 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16343 #: sys-utils/wdctl.c:191
16345 msgid "Available columns:\n"
16346 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16348 #: sys-utils/wdctl.c:277
16350 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16351 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16353 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16355 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16358 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16360 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16361 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16363 #: sys-utils/wdctl.c:330
16365 msgid "cannot set timeout for %s"
16366 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16368 #: sys-utils/wdctl.c:368
16370 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16371 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16373 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16375 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16376 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16378 #: sys-utils/wdctl.c:449
16382 #: sys-utils/wdctl.c:451
16384 msgid "Pre-timeout:"
16385 msgstr "időtúllépés"
16387 #: sys-utils/wdctl.c:453
16391 #: sys-utils/wdctl.c:587
16396 #: sys-utils/wdctl.c:589
16400 #: sys-utils/wdctl.c:591
16404 #: term-utils/agetty.c:355
16406 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16409 #: term-utils/agetty.c:409
16411 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16412 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16414 #: term-utils/agetty.c:414
16416 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16417 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16419 #: term-utils/agetty.c:419
16421 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16422 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16424 #: term-utils/agetty.c:425
16426 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16427 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16429 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16430 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16431 #: term-utils/agetty.c:1974
16433 msgid "failed to allocate memory: %m"
16434 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16436 #: term-utils/agetty.c:632
16438 msgid "bad timeout value: %s"
16439 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16441 #: term-utils/agetty.c:751
16443 msgid "bad speed: %s"
16444 msgstr "hibás sebesség: %s"
16446 #: term-utils/agetty.c:753
16447 msgid "too many alternate speeds"
16448 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16450 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16452 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16453 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16455 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16457 msgid "/dev/%s: not a character device"
16458 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16460 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16462 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16463 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16465 #: term-utils/agetty.c:925
16467 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16468 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16470 #: term-utils/agetty.c:946
16472 msgid "%s: not open for read/write"
16473 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16475 #: term-utils/agetty.c:951
16477 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16478 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16480 #: term-utils/agetty.c:965
16482 msgid "%s: dup problem: %m"
16483 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16485 #: term-utils/agetty.c:982
16487 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16488 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16490 #: term-utils/agetty.c:1140
16492 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16493 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16495 #: term-utils/agetty.c:1280
16496 msgid "[press ENTER to login]"
16499 #: term-utils/agetty.c:1296
16500 msgid "Num Lock off"
16503 #: term-utils/agetty.c:1299
16504 msgid "Num Lock on"
16507 #: term-utils/agetty.c:1302
16508 msgid "Caps Lock on"
16511 #: term-utils/agetty.c:1305
16512 msgid "Scroll Lock on"
16515 #: term-utils/agetty.c:1308
16520 msgstr "típus: %s\n"
16522 #: term-utils/agetty.c:1426
16524 msgid "%s: read: %m"
16525 msgstr "%s: olvasás: %m"
16527 #: term-utils/agetty.c:1485
16529 msgid "%s: input overrun"
16530 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
16532 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16534 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16537 #: term-utils/agetty.c:1515
16539 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16542 #: term-utils/agetty.c:1600
16544 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16545 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16547 #: term-utils/agetty.c:1636
16550 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16551 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16554 #: term-utils/agetty.c:1639
16556 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16557 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16559 #: term-utils/agetty.c:1640
16560 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16563 #: term-utils/agetty.c:1641
16565 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16566 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16568 #: term-utils/agetty.c:1642
16570 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16571 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16573 #: term-utils/agetty.c:1643
16574 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16577 #: term-utils/agetty.c:1644
16578 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16581 #: term-utils/agetty.c:1645
16583 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16585 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
16586 "megállapodásainak\n"
16589 #: term-utils/agetty.c:1646
16591 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16592 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16594 #: term-utils/agetty.c:1647
16595 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16598 #: term-utils/agetty.c:1648
16599 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16602 #: term-utils/agetty.c:1649
16603 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16606 #: term-utils/agetty.c:1650
16607 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16610 #: term-utils/agetty.c:1651
16612 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16613 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16615 #: term-utils/agetty.c:1652
16617 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16619 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
16621 #: term-utils/agetty.c:1653
16622 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16625 #: term-utils/agetty.c:1654
16626 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16629 #: term-utils/agetty.c:1655
16631 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16632 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16634 #: term-utils/agetty.c:1656
16635 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16638 #: term-utils/agetty.c:1657
16639 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16642 #: term-utils/agetty.c:1658
16643 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16646 #: term-utils/agetty.c:1659
16648 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16649 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16651 #: term-utils/agetty.c:1660
16653 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16654 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16656 #: term-utils/agetty.c:1661
16658 msgid " --nohints do not print hints\n"
16659 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16661 #: term-utils/agetty.c:1662
16663 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16664 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16666 #: term-utils/agetty.c:1663
16667 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16670 #: term-utils/agetty.c:1664
16671 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16674 #: term-utils/agetty.c:1665
16675 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16678 #: term-utils/agetty.c:1666
16679 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16682 #: term-utils/agetty.c:1667
16684 msgid " --help display this help and exit\n"
16685 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16687 #: term-utils/agetty.c:1668
16689 msgid " --version output version information and exit\n"
16690 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16692 #: term-utils/agetty.c:1939
16695 msgid_plural "%d users"
16696 msgstr[0] "felhasználó"
16697 msgstr[1] "felhasználó"
16699 #: term-utils/agetty.c:2062
16701 msgid "checkname failed: %m"
16702 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
16704 #: term-utils/mesg.c:75
16706 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16707 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16709 #: term-utils/mesg.c:78
16711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16712 " -V, --version output version information and exit\n"
16713 " -h, --help output help screen and exit\n"
16717 #: term-utils/mesg.c:122
16719 msgid "ttyname failed"
16720 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16722 #: term-utils/mesg.c:129
16725 msgstr "most igen\n"
16727 #: term-utils/mesg.c:132
16730 msgstr "most nem\n"
16732 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16734 msgid "change %s mode failed"
16735 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16737 #: term-utils/mesg.c:145
16738 msgid "write access to your terminal is allowed"
16741 #: term-utils/mesg.c:151
16742 msgid "write access to your terminal is denied"
16745 #: term-utils/mesg.c:154
16747 msgid "invalid argument: %s"
16748 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16750 #: term-utils/script.c:122
16753 "output file `%s' is a link\n"
16754 "Use --force if you really want to use it.\n"
16755 "Program not started."
16757 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
16758 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
16759 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
16761 #: term-utils/script.c:132
16763 msgid " %s [options] [file]\n"
16764 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16766 #: term-utils/script.c:135
16768 " -a, --append append the output\n"
16769 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16770 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16771 " -f, --flush run flush after each write\n"
16772 " --force use output file even when it is a link\n"
16773 " -q, --quiet be quiet\n"
16774 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16775 " -V, --version output version information and exit\n"
16776 " -h, --help display this help and exit\n"
16780 #: term-utils/script.c:243
16782 msgid "Script started, file is %s\n"
16783 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
16785 #: term-utils/script.c:367
16787 msgid "Script started on %s"
16788 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
16790 #: term-utils/script.c:403
16792 msgid "cannot write script file"
16793 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
16795 #: term-utils/script.c:489
16799 "Script done on %s"
16802 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
16804 #: term-utils/script.c:499
16806 msgid "Script done, file is %s\n"
16807 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
16809 #: term-utils/script.c:521
16811 msgid "openpty failed"
16812 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
16814 #: term-utils/script.c:557
16816 msgid "out of pty's"
16817 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
16819 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16821 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16822 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
16824 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16826 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16827 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16828 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16829 " -V, --version output version information and exit\n"
16830 " -h, --help display this help and exit\n"
16834 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16836 msgid "expected a number, but got '%s'"
16837 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16839 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16841 msgid "divisor '%s'"
16842 msgstr "„%s” elválasztó"
16844 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16845 msgid "write to stdout failed"
16846 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16848 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16850 msgid "unexpected end of file on %s"
16851 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
16853 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16855 msgid "failed to read typescript file %s"
16856 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16858 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16860 msgid "wrong number of arguments"
16861 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16863 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16865 msgid "failed to read timing file %s"
16866 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16868 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16870 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16871 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
16873 #: term-utils/setterm.c:674
16875 msgid "Argument error."
16876 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
16878 #: term-utils/setterm.c:681
16880 msgid " -term <terminal_name>\n"
16881 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
16883 #: term-utils/setterm.c:682
16886 msgstr " [ -reset ]\n"
16888 #: term-utils/setterm.c:683
16890 msgid " -initialize\n"
16891 msgstr " [ -initialize ]\n"
16893 #: term-utils/setterm.c:684
16895 msgid " -cursor <on|off>\n"
16896 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16898 #: term-utils/setterm.c:685
16900 msgid " -repeat <on|off>\n"
16901 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16903 #: term-utils/setterm.c:686
16905 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
16906 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16908 #: term-utils/setterm.c:687
16910 msgid " -linewrap <on|off>\n"
16911 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16913 #: term-utils/setterm.c:688
16915 msgid " -default\n"
16916 msgstr " [ -default ]\n"
16918 #: term-utils/setterm.c:689
16919 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16922 #: term-utils/setterm.c:690
16923 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16926 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
16928 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16931 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
16933 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16936 #: term-utils/setterm.c:695
16938 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
16939 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16941 #: term-utils/setterm.c:696
16943 msgid " -bold <on|off>\n"
16944 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16946 #: term-utils/setterm.c:697
16948 msgid " -half-bright <on|off>\n"
16949 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16951 #: term-utils/setterm.c:698
16953 msgid " -blink <on|off>\n"
16954 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16956 #: term-utils/setterm.c:699
16958 msgid " -reverse <on|off>\n"
16959 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16961 #: term-utils/setterm.c:700
16963 msgid " -underline <on|off>\n"
16964 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16966 #: term-utils/setterm.c:701
16969 msgstr " [ -store ]\n"
16971 #: term-utils/setterm.c:702
16973 msgid " -clear <all|rest>\n"
16974 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16976 #: term-utils/setterm.c:703
16978 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16979 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16981 #: term-utils/setterm.c:704
16983 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16984 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16986 #: term-utils/setterm.c:705
16988 msgid " -regtabs <1-160>\n"
16989 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16991 #: term-utils/setterm.c:706
16993 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
16994 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16996 #: term-utils/setterm.c:707
16998 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16999 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17001 #: term-utils/setterm.c:708
17003 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17004 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17006 #: term-utils/setterm.c:709
17008 msgid " -file dumpfilename\n"
17009 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
17011 #: term-utils/setterm.c:710
17013 msgid " -msg <on|off>\n"
17014 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17016 #: term-utils/setterm.c:711
17018 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17019 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17021 #: term-utils/setterm.c:712
17023 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17024 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17026 #: term-utils/setterm.c:713
17028 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17029 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17031 #: term-utils/setterm.c:714
17033 msgid " -blength <0-2000>\n"
17034 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17036 #: term-utils/setterm.c:715
17038 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17039 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
17041 #: term-utils/setterm.c:716
17042 msgid " -version\n"
17045 #: term-utils/setterm.c:717
17049 #: term-utils/setterm.c:1072
17051 msgid "cannot force blank"
17052 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
17054 #: term-utils/setterm.c:1076
17056 msgid "cannot force unblank"
17057 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
17059 #: term-utils/setterm.c:1082
17061 msgid "cannot get blank status"
17062 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
17064 #: term-utils/setterm.c:1094
17066 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17067 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
17069 #: term-utils/setterm.c:1114
17071 msgid "can not open dump file %s for output"
17072 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
17074 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17076 msgid "klogctl error"
17077 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
17079 #: term-utils/setterm.c:1207
17081 msgid "Error writing screendump"
17082 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
17084 #: term-utils/setterm.c:1217
17086 msgid "Couldn't read %s"
17087 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17089 #: term-utils/setterm.c:1219
17091 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17092 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
17094 #: term-utils/setterm.c:1276
17096 msgid "$TERM is not defined."
17097 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
17099 #: term-utils/setterm.c:1284
17100 msgid "terminfo database cannot be found"
17103 #: term-utils/setterm.c:1286
17105 msgid "%s: unknown terminal type"
17106 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17108 #: term-utils/setterm.c:1288
17109 msgid "terminal is hardcopy"
17112 #: term-utils/ttymsg.c:77
17114 msgid "internal error: too many iov's"
17115 msgstr "belső hiba"
17117 #: term-utils/ttymsg.c:87
17119 msgid "excessively long line arg"
17120 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
17122 #: term-utils/ttymsg.c:142
17124 msgid "cannot fork"
17125 msgstr "a programindítás meghiúsult"
17127 #: term-utils/ttymsg.c:146
17130 msgstr "programindítás: %s"
17132 #: term-utils/ttymsg.c:176
17134 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17137 #: term-utils/wall.c:83
17139 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17140 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17142 #: term-utils/wall.c:86
17144 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17145 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17146 " -V, --version output version information and exit\n"
17147 " -h, --help display this help and exit\n"
17151 #: term-utils/wall.c:125
17152 msgid "--nobanner is available only for root"
17155 #: term-utils/wall.c:130
17157 msgid "invalid timeout argument: %s"
17158 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17160 #: term-utils/wall.c:202
17162 msgid "cannot get passwd uid"
17163 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
17165 #: term-utils/wall.c:207
17167 msgid "cannot get tty name"
17168 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
17170 #: term-utils/wall.c:222
17172 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17173 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
17175 #: term-utils/wall.c:242
17177 msgid "will not read %s - use stdin."
17179 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
17181 #: term-utils/wall.c:274
17183 msgid "fread failed"
17184 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17186 #: term-utils/write.c:82
17188 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17189 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
17191 #: term-utils/write.c:86
17193 " -V, --version output version information and exit\n"
17194 " -h, --help display this help and exit\n"
17198 #: term-utils/write.c:138
17200 msgid "can't find your tty's name"
17201 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
17203 #: term-utils/write.c:151
17205 msgid "you have write permission turned off"
17206 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
17208 #: term-utils/write.c:169
17210 msgid "%s is not logged in on %s"
17211 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
17213 #: term-utils/write.c:175
17215 msgid "%s has messages disabled on %s"
17216 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
17218 #: term-utils/write.c:270
17220 msgid "%s is not logged in"
17221 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
17223 #: term-utils/write.c:277
17225 msgid "%s has messages disabled"
17226 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
17228 #: term-utils/write.c:279
17230 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17231 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
17233 #: term-utils/write.c:327
17235 msgid "tty path %s too long"
17236 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17238 #: term-utils/write.c:345
17240 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17241 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17243 #: term-utils/write.c:348
17245 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17246 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17248 #: term-utils/write.c:376
17250 msgid "carefulputc failed"
17251 msgstr "a malloc meghiúsult"
17253 #: text-utils/col.c:125
17258 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17259 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17260 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17261 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17262 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17263 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17264 " -V, --version output version information and exit\n"
17265 " -H, --help display this help and exit\n"
17269 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17272 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17276 #: text-utils/col.c:199
17278 msgid "bad -l argument"
17279 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17281 # a %s a következő kettő egyike
17282 #: text-utils/col.c:324
17284 msgid "warning: can't back up %s."
17285 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17287 #: text-utils/col.c:325
17288 msgid "past first line"
17289 msgstr "az első sor után"
17291 #: text-utils/col.c:325
17292 msgid "-- line already flushed"
17293 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17295 #: text-utils/colcrt.c:315
17300 " %s [options] [file ...]\n"
17301 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17303 #: text-utils/colcrt.c:319
17306 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17307 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17308 " -V, --version output version information and exit\n"
17309 " -h, --help display this help and exit\n"
17313 #: text-utils/colrm.c:59
17318 " %s [startcol [endcol]]\n"
17319 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17321 #: text-utils/colrm.c:63
17326 " -V, --version output version information and exit\n"
17327 " -h, --help display this help and exit\n"
17331 #: text-utils/colrm.c:185
17333 msgid "first argument"
17334 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17336 #: text-utils/colrm.c:187
17338 msgid "second argument"
17339 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17341 #: text-utils/column.c:92
17343 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17344 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17346 #: text-utils/column.c:94
17347 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17350 #: text-utils/column.c:95
17352 msgid " -t, --table create a table\n"
17353 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17355 #: text-utils/column.c:96
17356 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17359 #: text-utils/column.c:97
17360 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17363 #: text-utils/column.c:98
17365 " table output column separator, default is two "
17369 #: text-utils/column.c:99
17371 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17372 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17374 #: text-utils/column.c:156
17376 msgid "invalid columns argument"
17377 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17379 #: text-utils/column.c:387
17381 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17384 #: text-utils/display.c:262
17386 msgid "all input file arguments failed"
17387 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17389 #: text-utils/hexdump.c:66
17391 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17394 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17399 " %s [options] file...\n"
17400 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17402 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17407 " -b one-byte octal display\n"
17408 " -c one-byte character display\n"
17409 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17410 " -d two-byte decimal display\n"
17411 " -o two-byte octal display\n"
17412 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17413 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17414 " -f format_file file that contains format strings\n"
17415 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17416 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17417 " -v display without squeezing similar lines\n"
17418 " -V output version information and exit\n"
17422 #: text-utils/more.c:319
17425 "Usage: %s [options] file...\n"
17427 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17429 #: text-utils/more.c:322
17433 " -d display help instead of ring bell\n"
17434 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17435 " -l suppress pause after form feed\n"
17436 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17437 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17438 " -u suppress underlining\n"
17439 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17440 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17441 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17442 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17443 " -V output version information and exit\n"
17446 #: text-utils/more.c:575
17448 msgid "unknown option -%s"
17449 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
17451 #: text-utils/more.c:599
17455 "*** %s: directory ***\n"
17459 "*** %s: könyvtár ***\n"
17462 #: text-utils/more.c:639
17466 "******** %s: Not a text file ********\n"
17470 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
17473 #: text-utils/more.c:735
17475 msgid "[Use q or Q to quit]"
17476 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
17478 #: text-utils/more.c:805
17481 msgstr "--Tovább--"
17483 #: text-utils/more.c:807
17485 msgid "(Next file: %s)"
17486 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17488 #: text-utils/more.c:815
17490 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17491 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
17493 #: text-utils/more.c:1228
17495 msgid "...back %d pages"
17496 msgstr "...vissza %d oldallal"
17498 #: text-utils/more.c:1230
17499 msgid "...back 1 page"
17500 msgstr "...vissza 1 oldallal"
17502 #: text-utils/more.c:1277
17503 msgid "...skipping one line"
17504 msgstr "... egy sor kihagyása"
17506 #: text-utils/more.c:1279
17508 msgid "...skipping %d lines"
17509 msgstr "... %d sor kihagyása"
17511 #: text-utils/more.c:1315
17521 #: text-utils/more.c:1330
17523 msgid "No previous regular expression"
17524 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
17526 #: text-utils/more.c:1360
17529 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17531 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17534 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
17536 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
17538 #: text-utils/more.c:1367
17540 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17541 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17542 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17543 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17544 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17545 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17546 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17547 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17548 "' Go to place where previous search started\n"
17549 "= Display current line number\n"
17550 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17551 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17552 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17553 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17554 "ctrl-L Redraw screen\n"
17555 ":n Go to kth next file [1]\n"
17556 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17557 ":f Display current file name and line number\n"
17558 ". Repeat previous command\n"
17560 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
17561 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
17562 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
17563 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
17564 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
17565 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
17566 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17567 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17568 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
17569 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
17570 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
17572 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
17574 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
17575 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
17576 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
17577 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
17578 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
17579 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
17580 ". Előző parancs megismétlése\n"
17582 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17584 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17585 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
17587 #: text-utils/more.c:1477
17589 msgid "\"%s\" line %d"
17590 msgstr "„%s” %d. sor"
17592 #: text-utils/more.c:1479
17594 msgid "[Not a file] line %d"
17595 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
17597 #: text-utils/more.c:1561
17598 msgid " Overflow\n"
17599 msgstr " Túlcsordulás\n"
17601 #: text-utils/more.c:1608
17602 msgid "...skipping\n"
17603 msgstr " kihagyás\n"
17605 #: text-utils/more.c:1642
17608 "Pattern not found\n"
17611 "A minta nem található\n"
17613 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17614 msgid "Pattern not found"
17615 msgstr "A minta nem található"
17617 #: text-utils/more.c:1693
17618 msgid "exec failed\n"
17619 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17621 #: text-utils/more.c:1707
17622 msgid "can't fork\n"
17623 msgstr "nem indítható program\n"
17625 #: text-utils/more.c:1741
17633 #: text-utils/more.c:1745
17634 msgid "...Skipping to file "
17635 msgstr "...Ugrás fájlra: "
17637 #: text-utils/more.c:1747
17638 msgid "...Skipping back to file "
17639 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
17641 #: text-utils/more.c:2032
17642 msgid "Line too long"
17643 msgstr "A sor túl hosszú"
17645 #: text-utils/more.c:2069
17646 msgid "No previous command to substitute for"
17647 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
17649 #: text-utils/parse.c:67
17650 msgid "line too long"
17651 msgstr "a sor túl hosszú"
17653 #: text-utils/parse.c:400
17655 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17656 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
17658 #: text-utils/parse.c:481
17660 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17661 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
17663 #: text-utils/parse.c:486
17665 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17666 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
17668 #: text-utils/parse.c:491
17670 msgid "bad format {%s}"
17671 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
17673 #: text-utils/parse.c:496
17675 msgid "bad conversion character %%%s"
17676 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
17678 #: text-utils/pg.c:136
17680 "-------------------------------------------------------\n"
17682 " q or Q quit program\n"
17683 " <newline> next page\n"
17684 " f skip a page forward\n"
17685 " d or ^D next halfpage\n"
17688 " /regex/ search forward for regex\n"
17689 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17690 " . or ^L redraw screen\n"
17691 " w or z set page size and go to next page\n"
17692 " s filename save current file to filename\n"
17693 " !command shell escape\n"
17694 " p go to previous file\n"
17695 " n go to next file\n"
17697 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17698 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17701 "See pg(1) for more information.\n"
17702 "-------------------------------------------------------\n"
17705 #: text-utils/pg.c:214
17707 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17708 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17710 #: text-utils/pg.c:217
17711 msgid " -number lines per page\n"
17714 #: text-utils/pg.c:218
17715 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17718 #: text-utils/pg.c:219
17720 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17721 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17723 #: text-utils/pg.c:220
17725 msgid " -f do not split long lines\n"
17726 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17728 #: text-utils/pg.c:221
17729 msgid " -n terminate command with new line\n"
17732 #: text-utils/pg.c:222
17733 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17736 #: text-utils/pg.c:223
17737 msgid " -r disallow shell escape\n"
17740 #: text-utils/pg.c:224
17742 msgid " -s print messages to stdout\n"
17743 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17745 #: text-utils/pg.c:225
17746 msgid " +number start at the given line\n"
17749 #: text-utils/pg.c:226
17750 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17753 #: text-utils/pg.c:227
17754 msgid " -h display this help and exit\n"
17757 #: text-utils/pg.c:228
17759 msgid " -V output version information and exit\n"
17760 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17762 #: text-utils/pg.c:235
17764 msgid "option requires an argument -- %s"
17765 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
17767 #: text-utils/pg.c:241
17769 msgid "illegal option -- %s"
17770 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
17772 #: text-utils/pg.c:344
17773 msgid "...skipping forward\n"
17774 msgstr "...ugrás előre\n"
17776 #: text-utils/pg.c:346
17777 msgid "...skipping backward\n"
17778 msgstr "...ugrás vissza\n"
17780 #: text-utils/pg.c:362
17781 msgid "No next file"
17782 msgstr "Nincs következő fájl"
17784 #: text-utils/pg.c:366
17785 msgid "No previous file"
17786 msgstr "Nincs előző fájl"
17788 #: text-utils/pg.c:868
17790 msgid "Read error from %s file"
17791 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
17793 #: text-utils/pg.c:871
17795 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17796 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
17798 #: text-utils/pg.c:873
17800 msgid "Unknown error in %s file"
17801 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
17803 #: text-utils/pg.c:926
17805 msgid "Cannot create tempfile"
17806 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
17808 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
17812 #: text-utils/pg.c:1082
17814 msgstr "(Fájl vége)"
17816 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
17817 msgid "No remembered search string"
17818 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
17820 #: text-utils/pg.c:1188
17822 msgid "cannot open "
17823 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17825 #: text-utils/pg.c:1233
17829 #: text-utils/pg.c:1323
17830 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17831 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
17833 #: text-utils/pg.c:1358
17834 msgid "fork() failed, try again later\n"
17835 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
17837 #: text-utils/pg.c:1446
17838 msgid "(Next file: "
17839 msgstr "(Következő fájl: "
17841 #: text-utils/pg.c:1512
17843 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17846 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
17848 msgid "failed to parse number of lines per page"
17849 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17851 #: text-utils/rev.c:77
17853 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17854 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17856 #: text-utils/rev.c:80
17861 " -V, --version output version information and exit\n"
17862 " -h, --help display this help and exit\n"
17865 #: text-utils/rev.c:84
17869 "For more information see rev(1).\n"
17872 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
17874 #: text-utils/tailf.c:114
17876 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17877 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
17879 #: text-utils/tailf.c:160
17881 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17884 #: text-utils/tailf.c:197
17889 " %s [option] file\n"
17890 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17892 #: text-utils/tailf.c:202
17897 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17898 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17899 " -V, --version output version information and exit\n"
17900 " -h, --help display this help and exit\n"
17904 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17906 msgid "failed to parse number of lines"
17907 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17909 #: text-utils/tailf.c:274
17911 msgid "no input file specified"
17912 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17914 #: text-utils/ul.c:136
17916 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17917 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17919 #: text-utils/ul.c:139
17920 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17923 #: text-utils/ul.c:140
17925 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17928 #: text-utils/ul.c:211
17929 msgid "trouble reading terminfo"
17930 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
17932 #: text-utils/ul.c:216
17934 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17937 #: text-utils/ul.c:312
17939 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17940 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
17942 #: text-utils/ul.c:649
17944 msgid "Input line too long."
17945 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17947 #~ msgid "bug in xstrndup call"
17948 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
17951 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
17952 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
17955 #~ msgid "connect %s"
17960 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17961 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17962 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17963 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17964 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17965 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17966 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17967 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
17969 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
17970 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
17971 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
17972 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
17973 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
17974 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
17975 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
17976 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
17977 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
17981 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17982 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
17984 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17985 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17986 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17987 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17988 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17989 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17990 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17991 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17992 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
17994 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17995 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17997 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
17998 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
17999 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér "
18000 #~ "véletlenszerűsítését\n"
18001 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
18002 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
18003 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
18005 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
18006 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
18007 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
18008 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
18009 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
18010 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
18012 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
18013 #~ "kompatibilitás megőrzésére)\n"
18019 #~ " %s [options] [file...]\n"
18020 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18022 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18023 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18025 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18026 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
18028 #~ msgid "one bad page\n"
18029 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
18031 #~ msgid " on whole disk. "
18032 #~ msgstr " teljes lemezen. "
18035 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18036 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
18039 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18042 #~ "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a "
18043 #~ "GNU Parted-et."
18047 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18048 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18049 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18051 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18052 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18053 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18054 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18055 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18056 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18057 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18060 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
18061 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18062 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
18063 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
18064 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
18065 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
18066 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
18067 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
18068 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
18069 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
18072 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18073 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18074 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18075 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18077 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
18078 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
18079 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
18080 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
18084 #~ "BSD label for device: %s\n"
18087 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
18089 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18090 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
18093 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18094 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18095 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18096 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18098 #~ "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
18099 #~ "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
18100 #~ "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
18103 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18104 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
18108 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18109 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18113 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
18114 #~ "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
18119 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18120 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
18124 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18125 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18129 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
18130 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
18134 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18136 #~ "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
18139 #~ msgid "exec %s failed"
18140 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18143 #~ msgid "%s: exec failed"
18144 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
18147 #~ msgid "%s: not a tty"
18148 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18151 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18152 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
18154 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18155 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
18157 #~ msgid "St. Tib's Day"
18158 #~ msgstr "Szent Tib napja"
18160 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18161 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
18163 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18164 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
18167 #~ msgid "invalid port number argument"
18168 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18174 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18175 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18178 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18179 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
18181 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18182 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
18185 #~ msgid "executing %s failed"
18186 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18189 #~ msgid "uname failed"
18190 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18193 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18194 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
18199 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18202 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18205 #~ msgid "no action specified"
18206 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18208 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18209 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
18211 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18212 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
18215 #~ msgid "shmctl failed"
18216 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18219 #~ msgid "msgctl failed"
18220 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18222 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18223 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
18226 #~ msgid "semctl failed"
18227 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18231 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18233 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18234 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18235 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18237 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18238 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18239 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18240 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18244 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
18245 #~ "engedélyezése\n"
18246 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
18247 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
18248 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a "
18250 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
18251 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
18252 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
18253 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
18257 #~ msgid "%s failed to use device"
18258 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18261 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18262 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
18265 #~ msgid "failed to allocate memory"
18266 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18269 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18270 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18272 #~ msgid "renice from %s\n"
18273 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
18276 #~ msgid "unable to execute %s"
18277 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
18280 #~ msgid "execvp failed"
18281 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18284 #~ msgid "execv failed"
18285 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18288 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18289 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
18292 #~ msgstr "felhasználó"
18294 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18295 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
18298 #~ msgid "write error."
18299 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
18304 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18305 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18310 #~ "For more information see column(1).\n"
18313 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18316 #~ msgid "more (%s)\n"
18317 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18320 #~ msgid "cannot open file %s"
18321 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18324 #~ msgid "cannot stat file %s"
18325 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
18328 #~ msgid "couldn't open %s"
18329 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
18332 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
18333 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18336 #~ msgid "failed to open %s"
18337 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18339 #~ msgid "cannot stat device %s"
18340 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
18343 #~ msgid "cannot stat %s"
18344 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18347 #~ msgid "%s: failed to open"
18348 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18350 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18351 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18354 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
18355 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
18357 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
18358 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
18360 #~ msgid "unable to open %s"
18361 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
18364 #~ msgid "error: cannot open %s"
18365 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
18367 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18368 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
18371 #~ msgid "cannot open file"
18372 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18375 #~ msgid "Could not open %s"
18376 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
18379 #~ msgid "could not stat '%s'"
18380 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18383 #~ msgid "%s: fstat failed"
18384 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
18387 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18388 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
18390 #~ msgid "open() of %s failed"
18391 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
18393 #~ msgid "Open of %s failed"
18394 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
18396 #~ msgid "Unable to open %s"
18397 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
18400 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18401 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18404 #~ msgid "failed to stat directory"
18405 #~ msgstr "%s nem érhető el"
18408 #~ msgid "failed to stat %s"
18409 #~ msgstr "%s nem érhető el"
18412 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18413 #~ msgstr "%s nem érhető el"
18416 #~ msgid "stat %s failed"
18417 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
18419 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18420 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
18422 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18423 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
18425 #~ msgid "Cannot open "
18426 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
18428 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18429 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
18431 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18432 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18435 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
18436 #~ " -h print this help\n"
18437 #~ " -x dir extract into dir\n"
18438 #~ " -v be more verbose\n"
18439 #~ " file file to test\n"
18441 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
18442 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
18443 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
18444 #~ " -v részletes mód\n"
18445 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
18447 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18448 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
18451 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18452 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18455 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18457 #~ "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
18461 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18462 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
18466 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18469 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18474 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18477 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18479 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18480 #~ msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
18482 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18483 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
18485 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18486 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
18488 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18489 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
18491 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18492 #~ msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
18494 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18496 #~ "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
18497 #~ "figyelmen kívül maradt\n"
18499 #~ msgid "out of memory?\n"
18500 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
18504 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18507 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
18510 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18511 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
18514 #~ msgid "failed to parse epoch"
18515 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18519 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18520 #~ "You can only perform one function at a time."
18522 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
18523 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
18527 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18530 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
18531 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
18535 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18536 #~ "specified both."
18538 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
18539 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
18543 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18544 #~ "specified both."
18546 #~ "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
18547 #~ "mindkettőt megadta.\n"
18550 #~ msgid "cannot lock group file"
18551 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
18554 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
18555 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
18560 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
18563 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18566 #~ msgid "failed to parse timeout"
18567 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18570 #~ msgid "failed to parse sigval"
18571 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18574 #~ msgid "failed to parse port number"
18575 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18578 #~ msgid "port `%ld' out of range"
18579 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
18584 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18587 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18590 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18591 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18594 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18595 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18598 #~ msgid "failed to parse class data"
18599 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18602 #~ msgid "failed to parse class"
18603 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18606 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18607 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18612 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
18615 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18620 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18623 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18626 #~ msgid "invalid speed"
18627 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
18630 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18631 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18634 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18635 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18638 #~ msgid "failed to setup loop device"
18639 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
18644 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18647 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18650 #~ msgid "cannot parse PID"
18651 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18654 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18655 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18658 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18659 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18662 #~ msgid "%s: unexpected file format"
18663 #~ msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
18668 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18671 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18674 #~ msgid "argument %lu is too large"
18675 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
18678 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18679 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18682 #~ msgid "bad length value"
18683 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
18686 #~ msgid "bad skip value"
18687 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
18690 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
18693 #~ "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
18697 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
18698 #~ msgstr "az első sor után"
18701 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
18702 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18705 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
18706 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
18709 #~ msgid "%-25s: failed\n"
18710 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18712 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18713 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
18715 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18716 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
18718 #~ msgid " p print BSD partition table"
18719 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
18721 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18722 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
18724 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18725 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
18727 #~ msgid " p print the partition table"
18728 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
18731 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18732 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18733 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18736 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
18737 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
18738 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
18741 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18744 #~ "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy "
18745 #~ "OSF lemezcímkét\n"
18747 #~ msgid "Internal error\n"
18748 #~ msgstr "Belső hiba\n"
18752 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18756 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
18759 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18760 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
18763 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18764 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18765 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18768 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
18769 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
18770 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
18773 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18774 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
18779 #~ "For more information see mount(8).\n"
18782 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18784 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18785 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
18787 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18788 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
18790 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18791 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
18793 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18795 #~ "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
18797 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18798 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
18800 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18801 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
18803 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18804 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18807 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18808 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
18812 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18813 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18815 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
18817 #~ " [ felhasználónév ]\n"
18820 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18822 #~ "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
18823 #~ "lehetőséget.\n"
18826 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18827 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
18830 #~ msgid "setpwnam failed"
18831 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18833 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18834 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
18836 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18837 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
18839 #~ msgid "out of memory"
18840 #~ msgstr "elfogyott a memória"
18842 #~ msgid "Illegal username"
18843 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18846 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18847 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
18849 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18850 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
18852 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18853 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
18855 #~ msgid "Login incorrect\n"
18856 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
18859 #~ msgid "change terminal owner failed"
18860 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18863 #~ msgid "failure forking"
18864 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
18871 #~ "%s felhasználónév: "
18873 #~ msgid "NAME too long"
18874 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
18877 #~ msgid "login name much too long."
18878 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
18881 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18882 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
18884 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18885 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
18888 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18889 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
18891 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18892 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
18894 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18895 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
18897 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18898 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
18900 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18901 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
18903 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18904 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
18906 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18908 #~ "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
18909 #~ "következőben vannak: %s)\n"
18912 #~ msgid "calloc failed"
18913 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
18916 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18917 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
18920 #~ msgid "%s: write failed"
18921 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18923 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18924 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
18927 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18928 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
18930 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
18931 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
18933 #~ msgid ", encryption type %d\n"
18934 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
18936 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
18937 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
18939 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
18940 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
18943 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
18944 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
18947 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18948 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
18950 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
18951 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
18952 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
18955 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
18956 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
18958 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
18959 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
18962 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
18963 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
18965 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
18966 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
18968 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
18969 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
18971 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
18972 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
18974 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
18975 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
18977 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
18979 #~ "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
18980 #~ "Fordítsa újra.\n"
18983 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
18985 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
18987 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
18989 #~ "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
18995 #~ "For more information see partx(8).\n"
18998 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19001 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19002 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19004 #~ "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
19005 #~ "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
19007 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19008 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
19011 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19012 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19015 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19016 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
19019 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19020 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19025 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19028 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19030 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19031 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
19033 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19034 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19037 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19038 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19040 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
19041 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
19042 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
19043 #~ "szemaforkulcs] ... ]\n"
19045 #~ msgid "unknown error in key"
19046 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
19048 #~ msgid "unknown error in id"
19049 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
19051 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19052 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19056 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19059 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
19060 #~ "olvasására jogosult.\n"
19064 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19067 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
19069 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19070 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
19073 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19074 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19075 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19076 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19077 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19078 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19079 #~ "\t -v print verbose data\n"
19080 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19081 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19082 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19083 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19084 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19085 #~ "\t -V print version and exit\n"
19087 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
19088 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
19089 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
19090 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
19091 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
19092 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
19093 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
19094 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
19095 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
19096 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
19097 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda "
19099 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
19100 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
19103 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19104 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
19109 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19112 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19116 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19119 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19123 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19126 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
19128 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19129 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19132 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19133 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19134 #~ " -T [on|off] ]\n"
19136 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -"
19137 #~ "w <várakozás> | \n"
19138 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19139 #~ " -T [on|off] ]\n"
19141 #~ msgid "%s: bad value\n"
19142 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
19147 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19150 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19153 #~ msgid "closing file %s"
19156 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
19158 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19159 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
19161 #~ msgid "Warning: partition %s "
19162 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
19164 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19165 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
19167 #~ msgid "and %s overlap\n"
19168 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
19174 #~ " %s [options] device [...]\n"
19175 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19178 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19179 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
19185 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
19186 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
19187 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
19188 #~ " %1$s -h display help\n"
19189 #~ " %1$s -V display version\n"
19194 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
19195 #~ "lapozóterületének\n"
19196 #~ " bekapcsolása\n"
19197 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
19198 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
19199 #~ "összegzésének\n"
19200 #~ " megjelenítése\n"
19201 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
19202 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
19208 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
19209 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
19210 #~ " %1$s -h display help\n"
19211 #~ " %1$s -V display version\n"
19216 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
19217 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
19218 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
19219 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
19224 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19228 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19235 #~ "Usage: %s [options]\n"
19237 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19241 #~ "Usage: %s [options]\n"
19244 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19250 #~ " %s [options] [file]\n"
19251 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19253 #~ msgid " %s -V\n"
19254 #~ msgstr " %s -V\n"
19256 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19257 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
19259 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19260 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
19262 #~ msgid "Available commands:\n"
19263 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
19265 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19266 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
19268 #~ msgid "parse error\n"
19269 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
19271 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19272 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
19274 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19275 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
19277 #~ msgid "malloc failed"
19278 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19280 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19281 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
19283 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19284 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
19287 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19288 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19290 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
19291 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
19293 #~ msgid "unable to stat %s"
19294 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19296 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19297 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
19299 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19301 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
19303 #~ msgid "Out of memory"
19304 #~ msgstr "Nincs elég memória"
19313 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19315 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
19317 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19319 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
19323 #~ "Command action\n"
19325 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19327 #~ "Parancs Művelet\n"
19329 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
19331 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19332 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
19334 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19336 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
19339 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19341 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
19345 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19347 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
19350 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19353 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
19356 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19357 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
19359 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19361 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
19364 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19366 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
19368 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19370 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
19373 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19374 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
19376 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19378 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
19380 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19381 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
19383 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19384 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
19386 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19388 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
19392 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19395 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
19397 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19398 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
19400 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19401 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
19403 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
19405 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
19407 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
19408 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
19410 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
19411 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
19413 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19414 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
19416 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19418 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
19421 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19422 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
19426 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19427 #~ "[filesys ...]\n"
19429 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
19430 #~ "eszköz [méret]\n"
19433 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19434 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
19437 #~ msgid "fsck from %s\n"
19438 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
19441 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19442 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
19444 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19445 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
19447 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19448 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
19450 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19451 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
19453 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19454 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
19456 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19457 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
19461 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19463 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19466 #~ " -h | --help show this help\n"
19467 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19468 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19469 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19470 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19471 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19472 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19474 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19475 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19476 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19478 #~ " value given with --epoch\n"
19479 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19480 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19483 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19484 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19485 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19486 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19487 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19488 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19490 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19491 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19492 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19493 #~ " either --utc or --localtime\n"
19494 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19495 #~ " /etc/adjtime)\n"
19496 #~ " --test do everything except actually updating the "
19498 #~ " clock or anything else\n"
19499 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19502 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
19504 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
19507 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
19508 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
19509 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
19510 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
19511 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
19512 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
19514 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
19515 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
19516 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
19517 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
19518 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
19521 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
19522 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
19523 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
19525 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
19526 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
19528 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
19530 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
19532 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
19534 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
19535 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
19536 #~ "alapértelmezett az\n"
19537 #~ " /etc/adjtime)\n"
19539 #~ msgid "can't malloc initstring"
19540 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
19544 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19545 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19546 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19547 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19549 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
19550 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
19551 #~ "[termináltípus]\n"
19552 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
19553 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
19554 #~ "[termináltípus]\n"
19557 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19558 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
19560 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19561 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
19564 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19565 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
19568 #~ msgid "can't read: %s"
19569 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
19571 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19572 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19575 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19576 #~ "[ message ... ]\n"
19578 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
19579 #~ "[ üzenet ... ]\n"
19581 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19582 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
19585 #~ msgid "out of memory?"
19586 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
19588 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19589 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
19592 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19593 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
19595 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19596 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
19598 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19599 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
19601 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19602 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19604 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19605 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19607 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19608 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19610 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19611 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19613 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19614 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19616 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19617 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19619 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19620 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19622 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19623 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19625 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19626 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19628 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19629 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19631 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19632 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19635 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19637 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
19638 #~ "[felhasználó ...]\n"
19641 #~ msgid " %s -k\n"
19642 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
19645 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19646 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
19648 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19649 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
19651 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19652 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
19654 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19655 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
19658 #~ msgid "unknown\n"
19659 #~ msgstr "ismeretlen"
19661 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19662 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
19664 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19665 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
19668 #~ msgid "only root can shut a system down."
19669 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
19672 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19673 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
19675 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19676 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
19678 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19679 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
19681 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19682 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
19684 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19685 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
19687 #~ msgid "halted by %s: %s"
19688 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
19692 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19695 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
19699 #~ "Now you can turn off the power..."
19702 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
19704 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19705 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
19707 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19708 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
19710 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19711 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
19713 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19714 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
19716 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
19717 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
19719 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19720 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
19722 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19723 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
19725 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19726 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
19728 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19729 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
19731 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19732 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
19734 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19735 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19737 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19738 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
19740 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19742 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
19744 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19746 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
19748 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19749 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
19751 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19752 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
19754 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19755 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
19757 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19758 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
19760 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19761 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
19763 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19764 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
19766 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19767 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
19769 #~ msgid "error opening fifo\n"
19770 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
19772 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
19773 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
19775 #~ msgid "error running finalprog\n"
19776 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
19778 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19779 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
19783 #~ "Wrong password.\n"
19786 #~ "Rossz jelszó.\n"
19788 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19789 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19791 #~ msgid "fork failed\n"
19792 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19794 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19795 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
19797 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19798 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
19801 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19802 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
19805 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19806 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
19809 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19810 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
19813 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19814 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
19817 #~ msgid "error: strdup failed"
19818 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
19821 #~ msgid "error: calloc failed"
19822 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19825 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19826 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
19828 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19829 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
19832 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19835 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
19836 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
19838 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19839 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
19841 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19842 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
19844 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19845 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
19848 #~ msgid "realloc failed"
19849 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19851 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19852 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
19855 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19856 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
19858 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19859 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
19861 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19862 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
19866 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19869 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
19871 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
19872 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
19874 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19875 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
19877 #~ msgid "last: gethostname"
19878 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
19880 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19881 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
19883 #~ msgid "No directory %s!\n"
19884 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
19886 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19887 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
19889 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19890 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
19892 #~ msgid "newgrp: setgid"
19893 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19895 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19896 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
19898 #~ msgid "newgrp: setuid"
19899 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19901 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19902 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
19904 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19905 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
19907 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19908 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
19911 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19912 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
19914 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19915 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
19918 #~ msgid " and %d."
19921 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
19922 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
19924 #~ msgid "segments allocated %d\n"
19925 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
19927 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
19928 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
19930 #~ msgid "pages resident %ld\n"
19931 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
19933 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
19934 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
19936 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
19937 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
19939 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
19940 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
19942 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
19943 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
19945 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
19946 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
19948 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
19949 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
19952 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
19953 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
19955 #~ msgid "rtc read"
19956 #~ msgstr "rtc olvasás"
19958 #~ msgid "malloc error"
19959 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
19961 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
19962 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
19964 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
19965 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
19967 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
19968 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
19970 #~ msgid "; see strings(1)."
19971 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
19974 #~ msgid "Out of memory\n"
19975 #~ msgstr "Nincs elég memória"
19977 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
19978 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
19980 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
19981 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
19983 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
19984 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19986 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
19987 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"