1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
37 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
65 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
66 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
68 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
71 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blokkméret lekérése"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "méret lekérése bájtokban"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "előreolvasás beállítása"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "előreolvasás lekérése"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "pufferek ürítése"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
234 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 msgstr "%s meghiúsult.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s sikeres.\n"
259 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
260 #: disk-utils/blockdev.c:481
264 #: disk-utils/blockdev.c:505
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Segítség kiírása"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr " f partíciósorrend javítása"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 #: disk-utils/cfdisk.c:200
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
364 msgstr "umount: %s nem található"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Partíciószám"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
373 msgid "Partition UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
380 msgid "Partition type:"
381 msgstr "Partíciószám"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
389 msgid "Filesystem UUID:"
390 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
394 msgid "Filesystem LABEL:"
395 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
400 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
405 msgstr "%s csatolva van.\t"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
410 msgstr "lemez: %.*s\n"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
427 msgstr "címke: %.*s\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
435 msgid "Please, specify size."
436 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
440 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
441 msgstr "méret lekérése bájtokban"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
445 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
446 msgstr "méret lekérése bájtokban"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
450 msgid "Failed to parse size."
451 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
455 msgid "Select partition type"
456 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
460 msgid "Enter script file name: "
461 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
465 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
466 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
471 msgid "Cannot open %s"
472 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
476 msgid "Failed to parse script file %s"
477 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
490 msgid "Failed to allocate script handler"
491 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
495 msgid "Failed to read disk layout into script."
496 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
499 msgid "Disk layout successfully dumped."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
504 msgid "Failed to write script %s"
505 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Érvénytelen típus\n"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
514 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
515 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
518 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
523 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
524 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
529 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid "Command Meaning"
533 msgstr "Parancs Jelentés"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid "------- -------"
537 msgstr "------- -------"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
541 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " d Delete the current partition"
545 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " h Print this screen"
549 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid " n Create new partition from free space"
553 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid " q Quit program without writing partition table"
557 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
562 msgstr " paraméterek\n"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid " t Change the partition type"
567 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
575 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
576 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
581 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
585 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
586 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
590 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
591 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
594 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
595 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
598 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
599 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
603 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
604 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
608 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
609 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
612 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
613 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
617 msgid "case letters (except for Write)."
618 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
621 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
631 msgid "Could not toggle the flag."
632 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
636 msgid "Could not delete partition %zu."
637 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
641 msgid "Partition %zu has been deleted."
642 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
646 msgid "Partition size: "
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
653 msgid "Changed type of partition %zu."
654 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
658 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
659 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
664 msgstr "Új parancsértelmező"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
668 msgid "Partition %zu resized."
669 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
673 msgid "Device is open in read-only mode."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
678 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
679 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
682 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
686 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
692 msgid "Did not write partition table to disk."
693 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
697 msgid "Failed to write disklabel."
698 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
702 msgid "The partition table has been altered."
704 "A partíciós tábla módosítva!\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
709 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
712 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
716 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
721 msgid "failed to create a new disklabel"
722 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
726 msgid "failed to read partitions"
727 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
731 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
732 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
736 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
737 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
741 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
742 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
746 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
747 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
751 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
752 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
755 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
757 msgid "unsupported color mode"
758 msgstr "nincs parancs?\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
762 msgid "failed to allocate libfdisk context"
763 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
765 #: disk-utils/delpart.c:15
767 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
768 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
770 #: disk-utils/delpart.c:19
771 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:62
776 msgid "failed to remove partition"
777 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
779 #: disk-utils/fdformat.c:54
781 msgid "Formatting ... "
782 msgstr "Formázás ... "
784 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
789 #: disk-utils/fdformat.c:81
791 msgid "Verifying ... "
792 msgstr "Ellenőrzés ... "
794 #: disk-utils/fdformat.c:109
798 #: disk-utils/fdformat.c:111
800 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
801 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:128
806 "bad data in track/head %u/%u\n"
809 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
813 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
814 #: sys-utils/tunelp.c:95
816 msgid " %s [options] <device>\n"
817 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:150
820 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:153
824 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:154
828 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:155
833 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
834 " the verification (max N retries)\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:157
838 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:195
843 msgid "invalid argument - from"
844 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:199
848 msgid "invalid argument - to"
849 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:202
853 msgid "invalid argument - repair"
854 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
860 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
861 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
862 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
863 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
864 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
865 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
867 msgid "stat of %s failed"
868 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
870 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
871 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
872 #: sys-utils/mountpoint.c:107
874 msgid "%s: not a block device"
875 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
877 #: disk-utils/fdformat.c:231
879 msgid "could not determine current format type"
880 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
882 #: disk-utils/fdformat.c:233
884 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
885 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
887 #: disk-utils/fdformat.c:234
891 #: disk-utils/fdformat.c:234
895 #: disk-utils/fdformat.c:241
896 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
899 #: disk-utils/fdformat.c:243
900 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
903 #: disk-utils/fdformat.c:245
904 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
907 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
910 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
912 #: disk-utils/fdisk.c:206
914 msgid "Select (default %c): "
915 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:211
919 msgid "Using default response %c."
920 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
923 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
925 msgid "Value out of range."
926 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:253
930 msgid "%s (%s, default %c): "
931 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
935 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
936 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:261
940 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
941 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
945 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
946 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:268
953 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
955 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
958 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
959 msgid " [Y]es/[N]o: "
962 #: disk-utils/fdisk.c:486
964 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
965 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
967 #: disk-utils/fdisk.c:487
969 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
970 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
972 #: disk-utils/fdisk.c:490
974 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
975 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
977 #: disk-utils/fdisk.c:491
979 msgid "Partition type (type L to list all types): "
980 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:510
984 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
985 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
987 #: disk-utils/fdisk.c:601
993 #: disk-utils/fdisk.c:627
995 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
996 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:628
1000 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1001 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
1005 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1006 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
1012 #: disk-utils/fdisk.c:665
1014 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1015 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:669
1019 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1020 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:765
1026 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:771
1032 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:776
1037 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1040 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
1042 msgid "First sector"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:816
1047 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1048 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:834
1052 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1055 #: disk-utils/fdisk.c:839
1057 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1060 #: disk-utils/fdisk.c:852
1063 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1064 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:860
1069 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:861
1073 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:862
1077 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:864
1082 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:867
1087 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1088 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:868
1092 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1093 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:870
1097 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1098 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:871
1102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1103 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:872
1107 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1108 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:873
1111 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:874
1116 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1117 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:875
1121 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1122 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:877
1126 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1127 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:879
1131 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1132 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1136 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1137 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:884
1141 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1142 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1144 #: disk-utils/fdisk.c:885
1146 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1147 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:886
1151 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1152 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1154 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1156 msgid "invalid sector size argument"
1157 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:973
1161 msgid "invalid cylinders argument"
1162 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:985
1166 msgid "not found DOS label driver"
1167 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:991
1171 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1172 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:998
1176 msgid "invalid heads argument"
1177 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1181 msgid "invalid sectors argument"
1182 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1186 msgid "unsupported disklabel: %s"
1187 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1191 msgid "unsupported unit"
1192 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1195 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1197 msgid "unsupported wipe mode"
1198 msgstr "nincs parancs?\n"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1202 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1203 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1206 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1207 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1208 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1209 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1210 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1211 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1212 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1213 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1214 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1215 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1216 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1217 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1218 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1219 #: text-utils/more.c:2058
1222 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1224 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1226 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1232 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1233 "Be careful before using the write command.\n"
1235 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1236 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1237 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1240 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1241 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1246 msgid "Disklabel type: %s"
1247 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1251 msgid "Disk identifier: %s"
1252 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1256 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1259 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1263 msgid "Disk model: %s"
1264 msgstr "lemez: %.*s\n"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1268 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1269 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1273 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1274 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1278 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1283 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1288 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1289 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1292 #: disk-utils/fsck.c:1253
1294 msgid "failed to allocate iterator"
1295 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1298 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1299 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1300 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1301 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1302 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1303 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1304 #: text-utils/column.c:209
1306 msgid "failed to allocate output table"
1307 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1310 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1311 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1312 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1313 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1314 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1315 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1316 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1317 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1318 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1320 msgid "failed to allocate output line"
1321 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1324 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1325 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1326 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1327 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1328 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1329 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1330 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1331 #: text-utils/column.c:460
1333 msgid "failed to add output data"
1334 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1338 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1339 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1343 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1348 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1351 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1354 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1359 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1360 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1364 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1365 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1370 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1376 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1379 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1383 msgid "%s unknown column: %s"
1384 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1392 msgid "delete a partition"
1393 msgstr " d partíció törlése"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1397 msgid "list free unpartitioned space"
1398 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1402 msgid "list known partition types"
1403 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1407 msgid "add a new partition"
1408 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1412 msgid "print the partition table"
1413 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1417 msgid "change a partition type"
1418 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1422 msgid "verify the partition table"
1423 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1427 msgid "print information about a partition"
1428 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1432 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1433 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1437 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1438 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1442 msgid "fix partitions order"
1443 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1451 msgid "print this menu"
1452 msgstr " m ezen menü kiírása"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1456 msgid "change display/entry units"
1457 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1461 msgid "extra functionality (experts only)"
1462 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1469 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1473 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1482 msgid "write table to disk and exit"
1483 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1487 msgid "write table to disk"
1488 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1492 msgid "quit without saving changes"
1493 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1497 msgid "return to main menu"
1498 msgstr " r vissza a főmenübe"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1501 msgid "return from BSD to DOS"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1510 msgid "Create a new label"
1511 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1515 msgid "create a new empty GPT partition table"
1516 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1520 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1521 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1525 msgid "create a new empty DOS partition table"
1526 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1530 msgid "create a new empty Sun partition table"
1531 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1535 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1536 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1539 msgid "Geometry (for the current label)"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1544 msgid "change number of cylinders"
1545 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1549 msgid "change number of heads"
1550 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1554 msgid "change number of sectors/track"
1555 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1563 msgid "change disk GUID"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1568 msgid "change partition name"
1569 msgstr "Partíciószám"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1573 msgid "change partition UUID"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1580 msgid "change table length"
1581 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1584 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1589 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1590 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1594 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1595 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1599 msgid "toggle the required partition flag"
1600 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1603 msgid "toggle the GUID specific bits"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1612 msgid "toggle the read-only flag"
1613 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1617 msgid "toggle the mountable flag"
1618 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1622 msgid "change number of alternate cylinders"
1623 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1627 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1628 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1632 msgid "change interleave factor"
1633 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1637 msgid "change rotation speed (rpm)"
1638 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1642 msgid "change number of physical cylinders"
1643 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1652 msgid "select bootable partition"
1653 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1657 msgid "edit bootfile entry"
1658 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1662 msgid "select sgi swap partition"
1663 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1666 msgid "create SGI info"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1676 msgid "toggle a bootable flag"
1677 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1681 msgid "edit nested BSD disklabel"
1682 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1686 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1687 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1691 msgid "move beginning of data in a partition"
1692 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1696 msgid "change the disk identifier"
1697 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1706 msgid "edit drive data"
1707 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1711 msgid "install bootstrap"
1712 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1716 msgid "show complete disklabel"
1717 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1721 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1722 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1728 "Help (expert commands):\n"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1740 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1744 msgid "Expert command (m for help): "
1745 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1748 msgid "Command (m for help): "
1749 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1754 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1759 msgid "%c: unknown command"
1760 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1764 msgid "Enter script file name"
1765 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1768 msgid "Resetting fdisk!"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1772 msgid "Script successfully applied."
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1777 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1778 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1781 msgid "Script successfully saved."
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1786 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1787 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1791 msgid "Do you want to remove the signature?"
1792 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1795 msgid "The signature will be removed by a write command."
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1800 msgid "failed to write disklabel"
1801 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1805 msgid "Failed to fix partitions order."
1806 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1810 msgid "Partitions order fixed."
1811 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1815 msgid "Could not delete partition %zu"
1816 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1820 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1821 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1825 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1826 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1830 msgid "Leaving nested disklabel."
1831 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1834 msgid "New maximum entries"
1837 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1839 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1840 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1843 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1846 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1849 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1851 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1853 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1854 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1857 msgid "Number of cylinders"
1858 msgstr "Cilinderek száma"
1860 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1861 msgid "Number of heads"
1862 msgstr "Fejek száma"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1865 msgid "Number of sectors"
1866 msgstr "Szektorok száma"
1868 #: disk-utils/fsck.c:213
1870 msgid "%s is mounted\n"
1871 msgstr "%s csatolva van.\t"
1873 #: disk-utils/fsck.c:215
1875 msgid "%s is not mounted\n"
1876 msgstr "umount: %s nem található"
1878 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1881 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1882 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1883 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1884 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1885 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1887 msgid "cannot read %s"
1888 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:331
1892 msgid "parse error: %s"
1893 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:358
1897 msgid "cannot create directory %s"
1898 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:371
1902 msgid "Locking disk by %s ... "
1903 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:382
1910 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1911 #: disk-utils/fsck.c:392
1914 msgstr "%s sikeres.\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:392
1919 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:409
1923 msgid "Unlocking %s.\n"
1924 msgstr "%s használata.\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:440
1928 msgid "failed to setup description for %s"
1929 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1931 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1932 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1934 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1935 msgstr "az első sor után"
1937 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1939 msgid "%s: failed to parse fstab"
1940 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1943 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1944 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1947 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:692
1951 msgid "%s: execute failed"
1952 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1954 #: disk-utils/fsck.c:780
1955 msgid "wait: no more child process?!?"
1958 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1959 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1961 msgid "waitpid failed"
1962 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1964 #: disk-utils/fsck.c:801
1966 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1969 #: disk-utils/fsck.c:807
1971 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1974 #: disk-utils/fsck.c:853
1976 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:934
1981 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1982 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1000
1986 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1116
1992 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1128
1997 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1998 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1133
2002 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1150
2007 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2008 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1164
2012 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1268
2017 msgid "Checking all file systems.\n"
2018 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1359
2022 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1385
2027 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2028 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1389
2032 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2033 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1392
2037 msgid " -A check all filesystems\n"
2038 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2040 #: disk-utils/fsck.c:1393
2041 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1394
2045 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1395
2050 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2051 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1396
2054 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1397
2058 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1398
2062 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1399
2068 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2069 " file descriptor is for GUIs\n"
2070 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1401
2074 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2075 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1402
2079 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2080 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1403
2084 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2085 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1405
2090 msgid " -V explain what is being done\n"
2091 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1411
2094 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2097 #: disk-utils/fsck.c:1456
2099 msgid "too many devices"
2100 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1468
2104 msgid "Is /proc mounted?"
2105 msgstr "%s leválasztva\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1476
2109 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2110 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2112 #: disk-utils/fsck.c:1480
2114 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2115 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2117 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2118 #: sys-utils/eject.c:279
2120 msgid "too many arguments"
2121 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2123 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2125 msgid "invalid argument of -r"
2126 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2128 #: disk-utils/fsck.c:1558
2130 msgid "option '%s' may be specified only once"
2131 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2133 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2135 msgid "option '%s' requires an argument"
2136 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2138 #: disk-utils/fsck.c:1596
2140 msgid "invalid argument of -r: %d"
2141 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2143 #: disk-utils/fsck.c:1639
2144 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2149 msgid " %s [options] <file>\n"
2150 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2153 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2157 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2162 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2163 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2166 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2170 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2174 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2179 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2180 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2184 msgid "not a block device or file: %s"
2185 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2188 msgid "file length too short"
2189 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2193 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2195 msgid "seek on %s failed"
2196 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2199 msgid "superblock magic not found"
2200 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2204 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2216 msgid "unsupported filesystem features"
2217 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2221 msgid "superblock size (%d) too small"
2222 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2225 msgid "zero file count"
2226 msgstr "nulla fájlszám"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2230 msgid "file extends past end of filesystem"
2231 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2235 msgid "old cramfs format"
2236 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2239 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2240 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2244 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2245 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2253 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2257 msgid "read romfs failed"
2258 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2261 msgid "root inode is not directory"
2262 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2266 msgid "bad root offset (%lu)"
2267 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2270 msgid "data block too large"
2271 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2275 msgid "decompression error: %s"
2276 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2280 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2281 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2285 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2286 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2290 msgid "non-block (%ld) bytes"
2291 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2295 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2296 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2299 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2300 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2301 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2303 msgid "write failed: %s"
2304 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2308 msgid "lchown failed: %s"
2309 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2313 msgid "chown failed: %s"
2314 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2318 msgid "utimes failed: %s"
2319 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2323 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2324 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2328 msgid "mkdir failed: %s"
2329 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2332 msgid "filename length is zero"
2333 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2336 msgid "bad filename length"
2337 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2340 msgid "bad inode offset"
2341 msgstr "hibás inode-eltolás"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2344 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2345 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2348 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2349 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2352 msgid "symbolic link has zero offset"
2353 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2356 msgid "symbolic link has zero size"
2357 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2361 msgid "size error in symlink: %s"
2362 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2366 msgid "symlink failed: %s"
2367 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2371 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2372 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2376 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2377 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2381 msgid "socket has non-zero size: %s"
2382 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2386 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2387 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2391 msgid "mknod failed: %s"
2392 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2396 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2397 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2401 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2402 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2405 msgid "invalid file data offset"
2406 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2410 msgid "invalid blocksize argument"
2411 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2416 msgstr "%s: Rendben\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2420 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2421 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2425 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2426 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2429 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2434 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2435 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2439 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2440 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2444 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2445 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2448 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2453 msgid " -f, --force force check\n"
2454 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2456 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2480 msgid "%s is mounted.\t "
2481 msgstr "%s csatolva van.\t"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2484 msgid "Do you really want to continue"
2485 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2489 msgid "check aborted.\n"
2490 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2494 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2495 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2499 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2500 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2503 msgid "Remove block"
2504 msgstr "A blokk eltávolítása"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2508 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2509 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2513 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2514 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2519 "Internal error: trying to write bad block\n"
2520 "Write request ignored\n"
2522 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2523 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2526 msgid "seek failed in write_block"
2527 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2531 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2532 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2536 msgid "Warning: block out of range\n"
2537 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2540 msgid "seek failed in write_super_block"
2541 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2544 msgid "unable to write super-block"
2545 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2548 msgid "Unable to write inode map"
2549 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2552 msgid "Unable to write zone map"
2553 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2556 msgid "Unable to write inodes"
2557 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2560 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2561 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2564 msgid "unable to read super block"
2565 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2568 msgid "bad magic number in super-block"
2569 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2572 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2573 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2577 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2578 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2582 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2586 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2587 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2591 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2595 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2598 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2599 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2602 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2603 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2607 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2610 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2611 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2614 msgid "Unable to read inode map"
2615 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2618 msgid "Unable to read zone map"
2619 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2622 msgid "Unable to read inodes"
2623 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2627 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2628 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2632 msgid "%ld inodes\n"
2633 msgstr "%ld inode\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2637 msgid "%ld blocks\n"
2638 msgstr "%ld blokk\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2642 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2643 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2647 msgid "Zonesize=%d\n"
2648 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2652 msgid "Maxsize=%zu\n"
2653 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2657 msgid "Filesystem state=%d\n"
2658 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2671 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2672 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2676 msgstr "Megjelölés használtként"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2680 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2681 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2685 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2686 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2689 msgid "root inode isn't a directory"
2690 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2694 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2695 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2705 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2706 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2714 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2715 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2719 msgstr " Eltávolítás"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2723 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2724 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2728 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2729 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2732 msgid "internal error"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2737 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2738 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2742 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2743 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2746 msgid "seek failed in bad_zone"
2747 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2751 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2752 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2756 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2757 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2761 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2762 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2770 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2771 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2774 msgid "Set i_nlinks to count"
2775 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2779 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2780 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2784 msgstr "Megjelölés törlése"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2788 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2789 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2793 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2794 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2797 msgid "bad inode size"
2798 msgstr "hibás inode méret"
2800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2801 msgid "bad v2 inode size"
2802 msgstr "hibás v2 inode méret"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2805 msgid "need terminal for interactive repairs"
2806 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2810 msgid "cannot open %s: %s"
2811 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2815 msgid "%s is clean, no check.\n"
2816 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2820 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2821 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2825 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2826 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2832 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2835 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2839 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2840 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2846 "%6d regular files\n"
2848 "%6d character device files\n"
2849 "%6d block device files\n"
2851 "%6d symbolic links\n"
2856 "%6d szabályos fájl\n"
2858 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2859 "%6d blokkeszközfájl\n"
2861 "%6d szimbolikus link\n"
2865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2868 "----------------------------\n"
2869 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2870 "----------------------------\n"
2872 "----------------------------\n"
2873 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2874 "----------------------------\n"
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2877 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2878 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2879 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2881 msgid "write failed"
2882 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2884 #: disk-utils/isosize.c:57
2886 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2889 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2891 msgid "read error on %s"
2892 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2894 #: disk-utils/isosize.c:75
2896 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2897 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2899 #: disk-utils/isosize.c:99
2901 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2902 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2904 #: disk-utils/isosize.c:103
2905 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2908 #: disk-utils/isosize.c:106
2909 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2912 #: disk-utils/isosize.c:107
2914 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2915 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2917 #: disk-utils/isosize.c:138
2918 msgid "invalid divisor argument"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2923 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2924 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2927 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2935 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2936 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2937 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2938 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2939 " -c this option is silently ignored\n"
2940 " -l this option is silently ignored\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2945 msgid "invalid number of inodes"
2946 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2949 msgid "volume name too long"
2950 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2953 msgid "fsname name too long"
2954 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2958 msgid "invalid block-count"
2959 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2963 msgid "cannot get size of %s"
2964 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2968 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2969 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2972 msgid "too many inodes - max is 512"
2973 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2977 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2978 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2982 msgid "Device: %s\n"
2983 msgstr "Eszköz: %s\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2987 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2988 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2992 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2993 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2997 msgid "BlockSize: %d\n"
2998 msgstr "Blokkméret: %d\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3002 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3003 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3007 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3008 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3012 msgid "Blocks: %llu\n"
3013 msgstr "Blokkok: %lld\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3017 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3018 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3021 msgid "error writing superblock"
3022 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3025 msgid "error writing root inode"
3026 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
3028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3029 msgid "error writing inode"
3030 msgstr "hiba az inode írásakor"
3032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3034 msgstr "pozicionálási hiba"
3036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3037 msgid "error writing . entry"
3038 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3041 msgid "error writing .. entry"
3042 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3046 msgid "error closing %s"
3047 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3049 #: disk-utils/mkfs.c:45
3051 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3052 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.c:49
3056 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3057 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3059 #: disk-utils/mkfs.c:52
3061 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.c:53
3066 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.c:54
3071 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.c:55
3076 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.c:56
3082 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3083 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
3087 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3088 #: sys-utils/rtcwake.c:621
3090 msgid "failed to execute %s"
3091 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3095 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3100 msgid "Make compressed ROM file system."
3101 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3105 msgid " -v be verbose"
3106 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3109 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3113 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3117 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3122 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3127 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3128 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3132 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3133 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3137 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3138 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3146 msgid " -z make explicit holes"
3147 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3150 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3154 msgid " outfile output file"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3159 msgid "readlink failed: %s"
3160 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3164 msgid "could not read directory %s"
3165 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3169 msgid "filesystem too big. Exiting."
3170 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3174 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3175 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3179 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3180 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3184 msgid "cannot close file %s"
3185 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3189 msgid "invalid edition number argument"
3190 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3193 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3198 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3199 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3202 msgid "ROM image map"
3203 msgstr "ROM képtérkép"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3207 msgid "Including: %s\n"
3208 msgstr "Beleértve: %s\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3212 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3213 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3217 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3218 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3222 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3223 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3232 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3233 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3237 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3238 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3246 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3247 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3251 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3252 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3256 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3257 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3261 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3262 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3266 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3267 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3272 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3273 "that some device files will be wrong."
3275 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3276 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3280 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3281 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3285 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3286 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3290 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3291 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3295 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3296 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3300 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3301 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3305 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3306 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3310 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3311 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3314 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3319 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3320 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3324 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3325 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3329 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3330 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3334 msgid "%s: unable to write super-block"
3335 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3339 msgid "%s: unable to write inode map"
3340 msgstr "az inode térkép nem írható"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3344 msgid "%s: unable to write zone map"
3345 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3349 msgid "%s: unable to write inodes"
3350 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3354 msgid "%s: seek failed in write_block"
3355 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3359 msgid "%s: write failed in write_block"
3360 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3365 msgid "%s: too many bad blocks"
3366 msgstr "túl sok hibás blokk"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3370 msgid "%s: not enough good blocks"
3371 msgstr "nincs elég jó blokk"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3376 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3377 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3383 msgid_plural "%lu inodes\n"
3384 msgstr[0] "%ld inode\n"
3385 msgstr[1] "%ld inode\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3390 msgid_plural "%lu blocks\n"
3391 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3392 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3396 msgid "Zonesize=%zu\n"
3397 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3410 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3411 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3415 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3416 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3420 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3421 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3425 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3426 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3430 msgid "%d bad block\n"
3431 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3432 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3433 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3437 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3438 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3442 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3443 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3447 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3448 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3452 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3453 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3457 msgid "cannot determine size of %s"
3458 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3462 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3467 msgid "%s: number of blocks too small"
3468 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3472 msgid "unsupported name length: %d"
3473 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3477 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3478 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3481 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3486 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3487 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3491 msgid "failed to parse number of inodes"
3492 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3496 msgid "failed to parse number of blocks"
3497 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3501 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3502 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:81
3506 msgid "Bad user-specified page size %u"
3507 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:84
3511 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3512 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:125
3516 msgid "Label was truncated."
3517 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:133
3522 msgstr "nincs címke, "
3524 #: disk-utils/mkswap.c:141
3527 msgstr "nincs uuid\n"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:149
3534 " %s [options] device [size]\n"
3535 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:154
3538 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:157
3546 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3547 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3548 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3549 " -L, --label LABEL specify label\n"
3550 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3551 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3556 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3557 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:179
3561 msgid "too many bad pages: %lu"
3562 msgstr "túl sok hibás lap"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:200
3565 msgid "seek failed in check_blocks"
3566 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:208
3570 msgid "%lu bad page\n"
3571 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3572 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3573 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:233
3576 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3577 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:235
3580 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3581 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:256
3585 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3589 msgid "unable to rewind swap-device"
3590 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:300
3593 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3594 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:316
3598 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3601 #: disk-utils/mkswap.c:321
3603 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3604 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:324
3608 msgid " (%s partition table detected). "
3609 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3611 #: disk-utils/mkswap.c:326
3613 msgid " (compiled without libblkid). "
3614 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3616 #: disk-utils/mkswap.c:327
3618 msgid "Use -f to force.\n"
3619 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:349
3623 msgid "%s: unable to write signature page"
3624 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:394
3628 msgid "parsing page size failed"
3629 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:400
3633 msgid "parsing version number failed"
3634 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:403
3638 msgid "swapspace version %d is not supported"
3639 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:409
3643 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3644 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:436
3647 msgid "only one device argument is currently supported"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:443
3652 msgid "error: parsing UUID failed"
3653 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:452
3657 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3658 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:458
3662 msgid "invalid block count argument"
3663 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:467
3667 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3668 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:473
3672 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3673 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:478
3677 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3678 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:483
3682 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3683 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3687 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3688 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3692 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3693 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:509
3696 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3697 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:514
3701 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3702 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:534
3706 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3707 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3709 #: disk-utils/mkswap.c:537
3710 msgid "unable to matchpathcon()"
3711 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3713 #: disk-utils/mkswap.c:540
3714 msgid "unable to create new selinux context"
3715 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:542
3718 msgid "couldn't compute selinux context"
3719 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:548
3723 msgid "unable to relabel %s to %s"
3724 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:86
3728 msgid "partition number"
3729 msgstr "Partíciószám"
3731 #: disk-utils/partx.c:87
3733 msgid "start of the partition in sectors"
3734 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3736 #: disk-utils/partx.c:88
3738 msgid "end of the partition in sectors"
3739 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:89
3743 msgid "number of sectors"
3744 msgstr "Szektorok száma"
3746 #: disk-utils/partx.c:90
3747 msgid "human readable size"
3750 #: disk-utils/partx.c:91
3752 msgid "partition name"
3753 msgstr "Partíciószám"
3755 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3757 msgid "partition UUID"
3762 #: disk-utils/partx.c:93
3764 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3765 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3767 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3769 msgid "partition flags"
3774 #: disk-utils/partx.c:95
3775 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3778 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3780 msgid "failed to initialize loopcxt"
3781 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:118
3785 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3786 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3788 #: disk-utils/partx.c:122
3790 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3791 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:126
3795 msgid "%s: failed to set backing file"
3796 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3800 msgid "%s: failed to set up loop device"
3801 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3803 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3804 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3805 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3806 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3807 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3808 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3809 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3811 msgid "unknown column: %s"
3812 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:209
3816 msgid "%s: failed to get partition number"
3817 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3819 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3821 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3824 #: disk-utils/partx.c:291
3826 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:298
3831 msgid "%s: error deleting partition %d"
3832 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:300
3836 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3839 #: disk-utils/partx.c:333
3841 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3842 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:339
3846 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3847 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:344
3851 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3852 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:364
3856 msgid "%s: error adding partition %d"
3857 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:366
3861 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3862 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3864 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3866 msgid "%s: partition #%d added\n"
3867 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:412
3871 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3872 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:447
3876 msgid "%s: error updating partition %d"
3877 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:449
3881 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3882 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3884 #: disk-utils/partx.c:488
3886 msgid "%s: no partition #%d"
3887 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:509
3891 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3892 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:523
3896 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3897 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:564
3901 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3902 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3907 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3908 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3909 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3911 msgid "failed to allocate output column"
3912 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:724
3916 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3917 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:732
3921 msgid "%s: failed to read partition table"
3922 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3924 #: disk-utils/partx.c:738
3926 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3927 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3929 #: disk-utils/partx.c:742
3931 msgid "%s: partition table with no partitions"
3932 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:755
3936 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3939 #: disk-utils/partx.c:759
3940 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3943 #: disk-utils/partx.c:762
3944 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3947 #: disk-utils/partx.c:763
3948 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3951 #: disk-utils/partx.c:764
3952 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:765
3958 " -s, --show list partitions\n"
3960 msgstr " paraméterek\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3963 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:767
3967 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:768
3971 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3976 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3977 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3981 msgid " --output-all output all columns\n"
3982 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3985 #: sys-utils/lsmem.c:513
3987 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3988 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3992 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3993 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:773
3997 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3998 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:774
4002 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4003 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:775
4007 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4008 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
4010 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4012 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4013 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:861
4017 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4018 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4020 #: disk-utils/partx.c:950
4022 msgid "partition and disk name do not match"
4024 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4027 #: disk-utils/partx.c:979
4028 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4031 #: disk-utils/partx.c:998
4033 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:1010
4038 msgid "%s: cannot delete partitions"
4039 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4041 #: disk-utils/partx.c:1013
4043 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4044 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4046 #: disk-utils/partx.c:1030
4048 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4049 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4051 #: disk-utils/raw.c:50
4054 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4055 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4056 " %1$s -q %2$srawN\n"
4060 #: disk-utils/raw.c:57
4061 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4064 #: disk-utils/raw.c:60
4065 msgid " -q, --query set query mode\n"
4068 #: disk-utils/raw.c:61
4069 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:166
4074 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4077 #: disk-utils/raw.c:183
4079 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4080 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4082 #: disk-utils/raw.c:186
4084 msgid "Device '%s' is not a block device"
4085 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4087 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4088 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4090 msgid "failed to parse argument"
4091 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4093 #: disk-utils/raw.c:216
4095 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4096 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4098 #: disk-utils/raw.c:231
4100 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4101 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4103 #: disk-utils/raw.c:234
4105 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4106 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4108 #: disk-utils/raw.c:238
4110 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4111 msgstr "%s nem soros vonal"
4113 #: disk-utils/raw.c:248
4115 msgid "Error querying raw device"
4116 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4118 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4120 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4123 #: disk-utils/raw.c:271
4125 msgid "Error setting raw device"
4126 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4128 #: disk-utils/resizepart.c:20
4130 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4131 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4133 #: disk-utils/resizepart.c:24
4134 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4137 #: disk-utils/resizepart.c:107
4139 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4140 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4142 #: disk-utils/resizepart.c:112
4144 msgid "failed to resize partition"
4145 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4149 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4150 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4154 msgid "cannot seek %s"
4155 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4158 #: term-utils/script.c:461
4160 msgid "cannot write %s"
4161 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4165 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4170 msgid "%s: failed to create a backup"
4171 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4175 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4176 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4179 msgid "Backup files:"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4184 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4185 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4189 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4190 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4194 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4195 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4199 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4200 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4204 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4205 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4209 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4210 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4213 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4217 msgid "Data move: (--no-act)"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4226 msgid " typescript file: %s"
4227 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4231 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4236 msgid " sectors: %ju\n"
4237 msgstr ", összesen %llu szektor"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4241 msgid " step size: %zu bytes\n"
4242 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4246 msgid "Do you want to move partition data?"
4247 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4255 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4260 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4265 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4275 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4279 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4284 msgid "%zu I/O errors detected!"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4289 msgid "%s: failed to move data"
4290 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4294 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4296 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4303 "The partition table has been altered."
4305 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4310 msgid "unsupported label '%s'"
4311 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4323 msgid "unrecognized partition table type"
4324 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4328 msgid "Cannot get size of %s"
4329 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4333 msgid "total: %ju blocks\n"
4334 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4341 msgid "no disk device specified"
4342 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4345 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4350 msgid "cannot switch to PMBR"
4351 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4354 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4358 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4365 msgid "failed to parse partition number"
4366 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4370 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4376 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4380 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4381 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4385 msgid "failed to allocate dump struct"
4386 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4390 msgid "%s: failed to dump partition table"
4391 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4395 msgid "%s: no partition table found"
4396 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4400 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4401 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4405 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4406 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4411 msgid "no partition number specified"
4412 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4416 #: sys-utils/losetup.c:778
4418 msgid "unexpected arguments"
4419 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4424 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4428 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4429 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4433 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4434 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4438 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4439 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4443 msgid "failed to allocate partition object"
4444 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4448 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4449 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4453 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4454 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4458 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4459 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4463 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4464 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4468 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4469 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4473 msgid "no relocate operation specified"
4474 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4478 msgid "unsupported relocation operation"
4479 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4483 msgid " Commands:\n"
4484 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4488 msgid " write write table to disk and exit\n"
4489 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4492 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4496 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4501 msgid " print display the partition table\n"
4502 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4506 msgid " help show this help text\n"
4507 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4510 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4514 msgid " Input format:\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4518 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4523 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4524 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4525 " The default is the first free space.\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4530 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4531 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4532 " The default is all available space.\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4536 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4540 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4544 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4549 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4550 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4558 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4559 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4563 msgid "unsupported command"
4564 msgstr "nincs parancs?\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4568 msgid "line %d: unsupported command"
4569 msgstr "nincs parancs?\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4573 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4578 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4583 msgid "failed to allocate partition name"
4584 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4588 msgid "failed to allocate script handler"
4589 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4593 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4594 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4598 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4599 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4603 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4604 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4610 "Welcome to sfdisk (%s)."
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4615 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4616 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4627 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4628 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4629 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4632 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4633 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4634 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4635 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4639 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4640 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4647 msgstr "%s: Rendben\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4654 msgstr "Régi helyzet:\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4658 msgid "failed to set script header"
4659 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4665 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4666 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4667 "to override the default."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4674 "Type 'help' to get more information.\n"
4677 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4681 msgid "All partitions used."
4682 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4686 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4698 msgid "Ignoring partition."
4699 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4703 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4704 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4708 msgid "Failed to add #%d partition"
4709 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4712 msgid "Script header accepted."
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4720 msgstr "Új helyzet:\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4724 msgid "Do you want to write this to disk?"
4725 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4734 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4735 " %1$s [options] <command>\n"
4736 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4739 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4744 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4745 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4749 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4750 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4753 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4758 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4759 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4763 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4764 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4768 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4769 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4773 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4774 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4778 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4779 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4783 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4784 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4787 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4791 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4795 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4800 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4801 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4804 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4808 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4813 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4814 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4818 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4819 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4823 msgid " <part> partition number\n"
4824 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4827 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4832 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4833 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4837 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4838 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4842 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4843 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4846 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4850 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4855 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4856 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4860 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4861 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4865 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4866 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4870 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4871 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4875 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4876 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4880 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4881 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4884 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4890 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4894 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4895 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4899 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4900 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4904 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4906 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4910 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4914 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4919 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4920 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4924 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4925 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4929 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4933 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4937 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4941 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4946 msgid "unsupported unit '%c'"
4947 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4949 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4950 msgid "--movedata requires -N"
4953 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4955 msgid "failed to parse UUID: %s"
4956 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4958 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4960 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4961 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4963 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4965 msgid "%s: failed to write UUID"
4966 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4968 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4970 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4971 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4973 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4975 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4978 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4980 msgid "%s: failed to write label"
4981 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4983 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4984 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4989 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4990 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4993 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4995 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4996 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
5000 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5003 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
5010 msgstr "Használat:\n"
5041 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5047 "Available output columns:\n"
5048 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5052 msgid "display this help"
5053 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5057 msgid "display version"
5058 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5063 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5064 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5071 "For more details see %s.\n"
5074 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5078 msgid "%s from %s\n"
5079 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5081 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
5082 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5083 #: text-utils/col.c:160
5086 msgstr "col: írási hiba.\n"
5088 #: include/colors.h:27
5090 msgid "colors are enabled by default"
5091 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5093 #: include/colors.h:29
5095 msgid "colors are disabled by default"
5096 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5098 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
5099 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
5101 msgid "failed to set the %s environment variable"
5102 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5104 #: include/optutils.h:85
5106 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5107 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5115 msgid "MBR partition scheme"
5116 msgstr "Partíciószám"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5119 msgid "Intel Fast Flash"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5129 msgid "Sony boot partition"
5130 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5134 msgid "Lenovo boot partition"
5135 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5139 msgid "PowerPC PReP boot"
5140 msgstr "PPC PReP indító"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5152 msgid "Microsoft reserved"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5156 msgid "Microsoft basic data"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5160 msgid "Microsoft LDM metadata"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5164 msgid "Microsoft LDM data"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5168 msgid "Windows recovery environment"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5172 msgid "IBM General Parallel Fs"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5176 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5182 msgstr " d partíció törlése"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5186 msgid "HP-UX service"
5187 msgstr "Nincs több partíció"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5191 msgstr "Linux lapozó"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5195 msgid "Linux filesystem"
5196 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5200 msgid "Linux server data"
5201 msgstr "SunOS fenntartott"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5204 msgid "Linux root (x86)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5208 msgid "Linux root (ARM)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5212 msgid "Linux root (x86-64)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5216 msgid "Linux root (ARM-64)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5220 msgid "Linux root (IA-64)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5225 msgid "Linux reserved"
5226 msgstr "SunOS fenntartott"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5238 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5244 msgid "Linux variable data"
5245 msgstr "SunOS fenntartott"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5249 msgid "Linux temporary data"
5250 msgstr "SunOS fenntartott"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5253 msgid "Linux root verity (x86)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5257 msgid "Linux root verity (ARM)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5261 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5265 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5269 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5274 msgid "Linux extended boot"
5275 msgstr "Linux kiterjesztett"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5279 msgid "FreeBSD data"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5284 msgid "FreeBSD boot"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5289 msgid "FreeBSD swap"
5290 msgstr "BSDI lapozó"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5304 msgid "FreeBSD Vinum"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5309 msgid "Apple HFS/HFS+"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5326 msgid "Apple RAID offline"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5338 msgid "Apple TV recovery"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5342 msgid "Apple Core storage"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5346 msgid "Solaris boot"
5347 msgstr "Solaris indító"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5351 msgid "Solaris root"
5352 msgstr "Solaris indító"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5355 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5360 msgid "Solaris swap"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5365 msgid "Solaris backup"
5366 msgstr "Solaris indító"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5370 msgid "Solaris /var"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5375 msgid "Solaris /home"
5376 msgstr "Solaris indító"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5380 msgid "Solaris alternate sector"
5381 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5385 msgid "Solaris reserved 1"
5386 msgstr "SunOS fenntartott"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5390 msgid "Solaris reserved 2"
5391 msgstr "SunOS fenntartott"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5395 msgid "Solaris reserved 3"
5396 msgstr "SunOS fenntartott"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5400 msgid "Solaris reserved 4"
5401 msgstr "SunOS fenntartott"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5405 msgid "Solaris reserved 5"
5406 msgstr "SunOS fenntartott"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5411 msgstr "BSDI lapozó"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5424 msgid "NetBSD concatenated"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5428 msgid "NetBSD encrypted"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5437 msgid "ChromeOS kernel"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5441 msgid "ChromeOS root fs"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5446 msgid "ChromeOS reserved"
5447 msgstr "SunOS fenntartott"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5450 msgid "MidnightBSD data"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5454 msgid "MidnightBSD boot"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5459 msgid "MidnightBSD swap"
5460 msgstr "BSDI lapozó"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5463 msgid "MidnightBSD UFS"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5467 msgid "MidnightBSD ZFS"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5471 msgid "MidnightBSD Vinum"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5475 msgid "Ceph Journal"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5479 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5487 msgid "Ceph crypt OSD"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5491 msgid "Ceph disk in creation"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5495 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5504 msgid "VMware Diagnostic"
5505 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5508 msgid "VMware Virtual SAN"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5512 msgid "VMware Virsto"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5517 msgid "VMware Reserved"
5518 msgstr "SunOS fenntartott"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5522 msgid "OpenBSD data"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5527 msgid "QNX6 file system"
5528 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5532 msgid "Plan 9 partition"
5533 msgstr " d partíció törlése"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5536 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5540 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5543 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5547 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5551 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5555 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5559 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5563 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5565 msgstr "Kiterjesztett"
5567 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5571 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5573 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5580 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5581 msgid "AIX bootable"
5582 msgstr "AIX indítható"
5584 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5585 msgid "OS/2 Boot Manager"
5586 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5588 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5592 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5593 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5594 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5596 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5597 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5598 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5600 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5601 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5602 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5604 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5608 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5609 msgid "Hidden FAT12"
5610 msgstr "Rejtett FAT12"
5612 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5613 msgid "Compaq diagnostics"
5614 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5616 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5617 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5618 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5620 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5621 msgid "Hidden FAT16"
5622 msgstr "Rejtett FAT16"
5624 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5625 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5626 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5628 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5629 msgid "AST SmartSleep"
5630 msgstr "AST SmartSleep"
5632 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5633 msgid "Hidden W95 FAT32"
5634 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5636 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5637 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5638 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5640 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5641 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5642 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5644 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5648 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5650 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5651 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5658 msgid "PartitionMagic recovery"
5659 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5663 msgstr "Venix 80286"
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5666 msgid "PPC PReP Boot"
5667 msgstr "PPC PReP indító"
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5678 msgid "QNX4.x 2nd part"
5679 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5682 msgid "QNX4.x 3rd part"
5683 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5690 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5691 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5698 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5699 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5715 msgstr "Priam Edisk"
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5723 msgid "GNU HURD or SysV"
5724 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5727 msgid "Novell Netware 286"
5728 msgstr "Novell Netware 286"
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5731 msgid "Novell Netware 386"
5732 msgstr "Novell Netware 386"
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5735 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5736 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5747 msgid "Minix / old Linux"
5748 msgstr "Minix / régi Linux"
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5751 msgid "Linux swap / Solaris"
5752 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5759 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5763 msgid "Linux extended"
5764 msgstr "Linux kiterjesztett"
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5767 msgid "NTFS volume set"
5768 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5771 msgid "Linux plaintext"
5772 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5787 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5788 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5812 msgstr "Darwin indító"
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5825 msgstr "BSDI lapozó"
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5828 msgid "Boot Wizard hidden"
5829 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5833 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5834 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5841 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5842 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5845 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5846 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5849 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5850 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5858 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5861 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5862 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5865 msgid "Dell Utility"
5866 msgstr "Dell Utility"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5885 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5886 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5889 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5890 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5893 msgid "DOS secondary"
5894 msgstr "DOS másodlagos"
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5897 msgid "VMware VMKCORE"
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5901 msgid "Linux raid autodetect"
5902 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5914 msgid "warning: %s is misaligned"
5915 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5919 msgid "unsupported lock mode: %s"
5920 msgstr "nincs parancs?\n"
5924 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5929 msgid "%s: device already locked"
5930 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
5934 msgid "%s: failed to get lock"
5935 msgstr "%s nem érhető el"
5942 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5944 msgid "Selected partition %ju"
5945 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5947 #: libfdisk/src/ask.c:508
5949 msgid "No partition is defined yet!"
5950 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5952 #: libfdisk/src/ask.c:520
5954 msgid "No free partition available!"
5955 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5957 #: libfdisk/src/ask.c:530
5958 msgid "Partition number"
5959 msgstr "Partíciószám"
5961 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5963 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5964 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5968 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5969 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5973 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5974 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5978 msgid "First cylinder"
5981 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5983 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5984 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5988 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5989 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5993 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5994 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5998 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5999 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6004 msgstr "lemez: %.*s\n"
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6016 msgstr " eltávolítható"
6018 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6022 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6024 msgstr " hibás szektor"
6026 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6028 msgid "Bytes/Sector"
6029 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6033 msgid "Tracks/Cylinder"
6034 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6038 msgid "Sectors/Cylinder"
6039 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6049 msgstr "percenkénti fordulat"
6051 # fixme: valami értelmeset
6052 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6057 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6062 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6064 msgid "Cylinderskew"
6065 msgstr "cilinderdöntés"
6067 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6070 msgstr "fejkapcsolás"
6072 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6074 msgid "Track-to-track seek"
6075 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6077 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6078 msgid "bytes/sector"
6079 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6081 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6082 msgid "sectors/track"
6083 msgstr "sávonkénti szektorok"
6085 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6086 msgid "tracks/cylinder"
6087 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6093 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6094 msgid "sectors/cylinder"
6095 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6097 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6099 msgstr "percenkénti fordulat"
6101 # fixme: valami értelmeset
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6111 msgid "cylinderskew"
6112 msgstr "cilinderdöntés"
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6116 msgstr "fejkapcsolás"
6118 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6119 msgid "track-to-track seek"
6120 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6122 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6124 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6127 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6129 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6130 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
6132 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6134 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6135 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
6137 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6139 msgid "Bootstrap installed on %s."
6140 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
6142 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6144 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6147 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6149 msgid "Disklabel written to %s."
6150 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
6152 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
6154 msgid "Syncing disks."
6155 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6157 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6158 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6161 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6163 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6164 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
6166 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6170 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6182 #: libfdisk/src/context.c:741
6184 msgid "%s: fsync device failed"
6185 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6187 #: libfdisk/src/context.c:746
6189 msgid "%s: close device failed"
6190 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6192 #: libfdisk/src/context.c:826
6194 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6195 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
6197 #: libfdisk/src/context.c:834
6199 msgid "Re-reading the partition table failed."
6200 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
6202 #: libfdisk/src/context.c:836
6204 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6207 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6208 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6209 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6211 #: libfdisk/src/context.c:926
6213 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6214 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6216 #: libfdisk/src/context.c:935
6218 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6219 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
6221 #: libfdisk/src/context.c:944
6223 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6224 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6226 #: libfdisk/src/context.c:950
6228 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6231 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6232 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6233 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6235 #: libfdisk/src/context.c:1161
6238 msgid_plural "cylinders"
6239 msgstr[0] "cilinder"
6240 msgstr[1] "cilinder"
6242 #: libfdisk/src/context.c:1162
6245 msgid_plural "sectors"
6249 #: libfdisk/src/context.c:1518
6250 msgid "Incomplete geometry setting."
6253 #: libfdisk/src/dos.c:225
6255 msgid "All primary partitions have been defined already."
6256 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
6258 #: libfdisk/src/dos.c:228
6260 msgid "Primary partition not available."
6261 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6263 #: libfdisk/src/dos.c:282
6265 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6266 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6268 #: libfdisk/src/dos.c:352
6270 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6273 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
6275 #: libfdisk/src/dos.c:355
6276 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6279 #: libfdisk/src/dos.c:359
6280 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6283 #: libfdisk/src/dos.c:365
6284 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6287 #: libfdisk/src/dos.c:372
6289 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6292 #: libfdisk/src/dos.c:546
6294 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6295 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
6297 #: libfdisk/src/dos.c:560
6299 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6301 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
6302 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
6304 #: libfdisk/src/dos.c:593
6306 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6307 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
6309 #: libfdisk/src/dos.c:601
6311 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6312 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
6314 #: libfdisk/src/dos.c:657
6316 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6317 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6319 #: libfdisk/src/dos.c:717
6321 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6322 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6324 #: libfdisk/src/dos.c:740
6326 msgid "Enter the new disk identifier"
6327 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
6329 #: libfdisk/src/dos.c:749
6331 msgid "Incorrect value."
6332 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
6334 #: libfdisk/src/dos.c:762
6336 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6337 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6339 #: libfdisk/src/dos.c:864
6341 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6342 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
6344 #: libfdisk/src/dos.c:878
6346 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6347 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
6349 #: libfdisk/src/dos.c:955
6351 msgid "Start sector %ju out of range."
6352 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
6354 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6355 #: libfdisk/src/sun.c:528
6357 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6358 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6360 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6363 msgid "No free sectors available."
6364 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6368 msgid "Sector %llu is already allocated."
6369 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6373 msgid "Adding logical partition %zu"
6374 msgstr "Hibás logikai partíció"
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6378 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6379 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6383 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6384 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6388 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6389 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6393 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6394 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6398 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6399 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
6401 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6403 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6404 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
6406 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6408 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6409 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
6411 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6413 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6414 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6416 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6418 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6419 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6421 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6423 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6424 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6426 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6428 msgid "Partition %zu: empty."
6429 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6431 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6433 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6434 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
6436 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6437 msgid "No errors detected."
6440 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6442 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6443 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
6445 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6447 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6448 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
6450 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6452 msgid "%d error detected."
6453 msgid_plural "%d errors detected."
6457 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6459 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6460 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6462 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6464 msgid "Extended partition already exists."
6465 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
6467 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6468 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6471 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6473 msgid "All primary partitions are in use."
6474 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6476 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6478 msgid "All space for primary partitions is in use."
6479 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6481 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6482 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6484 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6485 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
6487 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6489 msgid "Partition type"
6490 msgstr "Partíciószám"
6492 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6494 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6502 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6505 msgstr "Kiterjesztett"
6507 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6509 msgid "container for logical partitions"
6510 msgstr "Hibás logikai partíció"
6512 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6517 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6519 msgid "numbered from 5"
6520 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
6522 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6524 msgid "Invalid partition type `%c'."
6525 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6527 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6529 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6530 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
6532 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6534 msgid "Disk identifier"
6535 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6537 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6539 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6541 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
6542 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
6543 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
6546 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6547 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6550 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6552 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6554 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
6557 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6559 msgid "Partition %zu: no data area."
6560 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6562 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6563 msgid "New beginning of data"
6564 msgstr "Az adatok új kezdete"
6566 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6568 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6569 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
6571 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6573 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6574 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6576 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6578 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6579 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6581 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6582 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6586 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6590 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6594 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6599 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6603 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6609 msgid "failed to allocate GPT header"
6610 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6613 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6617 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6622 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6627 msgid "gpt: stat() failed"
6628 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6632 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6653 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6655 msgid "Alternative LBA"
6658 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6661 msgid "Partition entries LBA"
6662 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6666 msgid "Allocated partition entries"
6667 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6670 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6674 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6678 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6682 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6687 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6688 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6692 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6693 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6697 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6698 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6702 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6703 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6707 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6708 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6712 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6713 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6717 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6720 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6722 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6724 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6725 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6728 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6733 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6734 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6736 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6737 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6741 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6746 msgid "Invalid partition entry checksum."
6747 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6750 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6754 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6758 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6762 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6766 msgid "Disk is too small to hold all data."
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6770 msgid "Primary and backup header mismatch."
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6775 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6776 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6780 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6781 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6785 msgid "Partition %u ends before it starts."
6786 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6788 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6790 msgid "Header version: %s"
6791 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6793 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6795 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6796 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6800 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6801 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6802 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6803 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6807 msgid "All partitions are already in use."
6808 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6812 msgid "Sector %ju already used."
6813 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6817 msgid "Could not create partition %zu"
6818 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6822 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6827 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6832 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6833 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6835 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6836 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6839 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6841 msgid "Failed to parse your UUID."
6842 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6844 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6846 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6847 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6851 msgid "Not enough space for new partition table!"
6852 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6856 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6857 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6861 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6864 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6866 msgid "The partition entry size is zero."
6869 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6873 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6874 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6878 msgid "Cannot allocate memory!"
6879 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6883 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6884 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6888 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6889 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6892 msgid "Enter GUID specific bit"
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6897 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6898 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6902 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6903 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6907 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6912 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6913 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6917 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6918 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6930 #: login-utils/chfn.c:322
6934 #: libfdisk/src/partition.c:871
6937 msgstr "Szabad terület"
6939 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6941 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6942 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6944 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6945 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6946 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6956 msgstr "SGI trkrepl"
6958 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6960 msgstr "SGI secrepl"
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6966 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6982 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6986 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6990 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6998 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7002 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7006 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7007 msgid "Linux native"
7008 msgstr "Linux natív"
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7011 msgid "SGI info created on second sector."
7014 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7016 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7017 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7021 msgid "Physical cylinders"
7022 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7024 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7026 msgid "Extra sects/cyl"
7027 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7029 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7032 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7034 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7036 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7039 "Érvénytelen indítófájl\n"
7040 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
7041 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
7043 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7045 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7046 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7049 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7052 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7054 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7056 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7059 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
7061 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7063 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7066 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
7067 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
7069 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7071 msgid "The current boot file is: %s"
7074 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
7076 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7078 msgid "Enter of the new boot file"
7079 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
7081 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7083 msgid "Boot file is unchanged."
7084 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
7086 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7088 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7091 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
7093 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7095 msgid "More than one entire disk entry present."
7096 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
7098 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7100 msgid "No partitions defined."
7101 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7103 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7105 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7106 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
7108 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7110 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7112 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
7113 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
7115 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7117 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7118 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
7120 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7122 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7123 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7124 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7125 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7127 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7129 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7130 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7131 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7132 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7136 msgid "The boot partition does not exist."
7139 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7141 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7143 msgid "The swap partition does not exist."
7146 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
7148 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7150 msgid "The swap partition has no swap type."
7153 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7157 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7158 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
7160 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7162 msgid "Partition overlap on the disk."
7163 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7165 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7167 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7168 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7172 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7173 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7177 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7178 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7180 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7185 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7187 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7189 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7190 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7194 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7195 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7199 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7200 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7202 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7204 msgid "Created a new SGI disklabel."
7205 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7209 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7210 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7214 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7216 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
7217 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7222 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7224 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
7225 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
7226 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
7227 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
7228 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
7230 #: libfdisk/src/sun.c:39
7232 msgstr "Társítatlan"
7234 #: libfdisk/src/sun.c:41
7236 msgstr "SunOS gyökér"
7238 #: libfdisk/src/sun.c:42
7240 msgstr "SunOS lapozó"
7242 #: libfdisk/src/sun.c:43
7246 #: libfdisk/src/sun.c:44
7248 msgstr "Teljes lemez"
7250 #: libfdisk/src/sun.c:45
7252 msgstr "SunOS stand"
7254 #: libfdisk/src/sun.c:46
7258 #: libfdisk/src/sun.c:47
7262 #: libfdisk/src/sun.c:48
7263 msgid "SunOS alt sectors"
7264 msgstr "SunOS alt szektorok"
7266 #: libfdisk/src/sun.c:49
7267 msgid "SunOS cachefs"
7268 msgstr "SunOS cachefs"
7270 #: libfdisk/src/sun.c:50
7271 msgid "SunOS reserved"
7272 msgstr "SunOS fenntartott"
7274 #: libfdisk/src/sun.c:86
7276 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7279 #: libfdisk/src/sun.c:89
7281 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7284 #: libfdisk/src/sun.c:136
7286 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7288 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7289 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7290 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7291 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7293 #: libfdisk/src/sun.c:153
7295 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7296 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7298 #: libfdisk/src/sun.c:158
7300 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7301 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7303 #: libfdisk/src/sun.c:163
7305 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7306 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7308 #: libfdisk/src/sun.c:168
7310 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7311 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7313 #: libfdisk/src/sun.c:193
7317 #: libfdisk/src/sun.c:198
7318 msgid "Sectors/track"
7319 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7321 #: libfdisk/src/sun.c:301
7323 msgid "Created a new Sun disklabel."
7324 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7326 #: libfdisk/src/sun.c:425
7328 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7329 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7331 #: libfdisk/src/sun.c:444
7333 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7334 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7336 #: libfdisk/src/sun.c:472
7338 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7339 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7341 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7343 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7344 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7346 #: libfdisk/src/sun.c:542
7348 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7350 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7351 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7353 #: libfdisk/src/sun.c:559
7355 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7357 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7358 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7360 #: libfdisk/src/sun.c:601
7362 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7365 #: libfdisk/src/sun.c:629
7367 msgid "Sector %d is already allocated"
7368 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7370 #: libfdisk/src/sun.c:658
7372 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7373 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7375 #: libfdisk/src/sun.c:706
7378 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7379 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7382 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7383 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7385 #: libfdisk/src/sun.c:749
7387 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7389 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7390 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7392 #: libfdisk/src/sun.c:773
7395 msgstr "címke: %.*s\n"
7397 #: libfdisk/src/sun.c:778
7400 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7402 #: libfdisk/src/sun.c:788
7404 msgid "Alternate cylinders"
7405 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7407 #: libfdisk/src/sun.c:894
7408 msgid "Number of alternate cylinders"
7409 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7411 #: libfdisk/src/sun.c:919
7412 msgid "Extra sectors per cylinder"
7413 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7415 #: libfdisk/src/sun.c:943
7416 msgid "Interleave factor"
7417 msgstr "Átrendezési tényező"
7419 #: libfdisk/src/sun.c:967
7420 msgid "Rotation speed (rpm)"
7421 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7423 #: libfdisk/src/sun.c:991
7424 msgid "Number of physical cylinders"
7425 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7427 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7430 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7431 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7433 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7434 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7437 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7440 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7441 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7442 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7443 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7445 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7446 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7447 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7448 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7451 #: libmount/src/context.c:2761
7453 msgid "operation failed: %m"
7454 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7458 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7459 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7461 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7463 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7464 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7466 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7468 msgid "operation permitted for root only"
7471 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7473 msgid "%s is already mounted"
7474 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7476 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7478 msgid "can't find in %s"
7479 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7481 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7483 msgid "can't find mount point in %s"
7484 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7486 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7488 msgid "can't find mount source %s in %s"
7489 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7491 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7493 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7496 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7498 msgid "failed to determine filesystem type"
7499 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7501 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7503 msgid "no filesystem type specified"
7504 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7506 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7508 msgid "can't find %s"
7509 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7511 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7513 msgid "no mount source specified"
7514 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7516 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7518 msgid "failed to parse mount options: %m"
7519 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7523 msgid "failed to parse mount options"
7524 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7528 msgid "failed to setup loop device for %s"
7529 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7533 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7534 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7538 msgid "locking failed"
7539 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7542 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7544 msgid "failed to switch namespace"
7545 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7547 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7549 msgid "mount failed: %m"
7550 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7552 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7554 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7555 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7557 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7559 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7560 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7562 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7564 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7565 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7567 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7569 msgid "mount point is not a directory"
7570 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7572 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7574 msgid "permission denied"
7575 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7577 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7579 msgid "must be superuser to use mount"
7580 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7582 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7584 msgid "mount point is busy"
7585 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7587 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7589 msgid "%s already mounted on %s"
7590 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7592 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7594 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7595 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7597 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7599 msgid "mount point does not exist"
7600 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7602 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7604 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7605 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7607 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7609 msgid "special device %s does not exist"
7610 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7612 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7613 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7615 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7616 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7618 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7620 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7622 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7623 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7625 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7627 msgid "mount point not mounted or bad option"
7628 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7630 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7632 msgid "not mount point or bad option"
7633 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7635 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7637 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7640 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7642 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7644 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7645 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7649 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7651 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7652 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7654 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7656 msgid "mount table full"
7657 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7661 msgid "can't read superblock on %s"
7662 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7664 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7666 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7667 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7669 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7671 msgid "unknown filesystem type"
7672 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7674 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7676 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7677 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7679 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7681 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7683 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7684 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7688 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7689 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7693 msgid "%s is not a block device"
7694 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7698 msgid "%s is not a valid block device"
7699 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7703 msgid "cannot mount %s read-only"
7704 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7708 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7709 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7713 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7714 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7718 msgid "bind %s failed"
7719 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7723 msgid "no medium found on %s"
7724 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7728 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7729 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
7731 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7734 msgstr "umount: %s nem található"
7736 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7738 msgid "umount failed: %m"
7739 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7741 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7743 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7744 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7746 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7748 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7749 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7751 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7753 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7754 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7756 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7758 msgid "invalid block device"
7759 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7761 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7763 msgid "can't write superblock"
7764 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7766 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7768 msgid "target is busy"
7769 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7771 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7773 msgid "no mount point specified"
7774 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7776 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7778 msgid "must be superuser to unmount"
7779 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7781 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7783 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7784 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7786 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7788 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7789 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7793 msgid "waitpid failed (%s)"
7794 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7796 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7798 msgid "cannot open UNIX socket"
7799 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7801 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7803 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7804 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7806 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7808 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7809 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7811 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7813 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7816 #: lib/randutils.c:189
7817 msgid "getrandom() function"
7820 #: lib/randutils.c:202
7821 msgid "libc pseudo-random functions"
7824 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7826 msgid "%s: unable to probe device"
7827 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7829 #: lib/swapprober.c:32
7831 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7834 #: lib/swapprober.c:34
7836 msgid "%s: not a valid swap partition"
7837 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7839 #: lib/swapprober.c:41
7841 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7842 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7844 #: lib/timeutils.c:465
7845 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7848 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7850 msgid "time %ld is out of range."
7851 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7853 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7855 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7856 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7858 #: login-utils/chfn.c:99
7860 msgid "Change your finger information.\n"
7861 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7863 #: login-utils/chfn.c:102
7864 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7867 #: login-utils/chfn.c:103
7868 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7871 #: login-utils/chfn.c:104
7873 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7875 "[ -p irodai_szám ]\n"
7876 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7878 #: login-utils/chfn.c:105
7879 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7882 #: login-utils/chfn.c:123
7884 msgid "field %s is too long"
7885 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7887 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7889 msgid "%s: has illegal characters"
7892 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7893 #: login-utils/chfn.c:174
7895 msgid "login.defs forbids setting %s"
7898 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7903 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7904 msgid "Office Phone"
7907 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7910 msgstr "Otthoni telefon"
7912 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7913 msgid "cannot handle multiple usernames"
7916 #: login-utils/chfn.c:247
7923 #: login-utils/chfn.c:310
7925 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7928 #: login-utils/chfn.c:312
7930 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7933 #: login-utils/chfn.c:394
7935 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7936 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7938 #: login-utils/chfn.c:398
7940 msgid "Finger information changed.\n"
7941 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7943 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7945 msgid "you (user %d) don't exist."
7946 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7948 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7950 msgid "user \"%s\" does not exist."
7951 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7953 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7955 msgid "can only change local entries"
7956 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7958 #: login-utils/chfn.c:449
7960 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7961 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7963 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7964 msgid "Unknown user context"
7965 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7967 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7969 msgid "can't set default context for %s"
7970 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7972 #: login-utils/chfn.c:468
7974 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7976 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7977 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7979 #: login-utils/chfn.c:472
7981 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7982 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7984 #: login-utils/chfn.c:486
7986 msgid "Finger information not changed.\n"
7987 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7989 #: login-utils/chsh.c:78
7991 msgid "Change your login shell.\n"
7992 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7994 #: login-utils/chsh.c:81
7996 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7998 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8001 #: login-utils/chsh.c:82
8002 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8005 #: login-utils/chsh.c:231
8007 msgid "shell must be a full path name"
8008 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
8010 #: login-utils/chsh.c:233
8012 msgid "\"%s\" does not exist"
8013 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
8015 #: login-utils/chsh.c:235
8017 msgid "\"%s\" is not executable"
8018 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
8020 #: login-utils/chsh.c:241
8022 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8023 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
8025 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8028 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8029 "Use %s -l to see list."
8030 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
8032 #: login-utils/chsh.c:300
8034 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8035 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
8037 #: login-utils/chsh.c:326
8039 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8041 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8042 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8044 #: login-utils/chsh.c:331
8046 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8048 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
8049 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
8051 #: login-utils/chsh.c:335
8053 msgid "Changing shell for %s.\n"
8054 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8056 #: login-utils/chsh.c:343
8058 msgstr "Új parancsértelmező"
8060 #: login-utils/chsh.c:351
8062 msgid "Shell not changed."
8063 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
8065 #: login-utils/chsh.c:356
8067 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8068 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8070 #: login-utils/chsh.c:360
8074 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8075 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8077 #: login-utils/chsh.c:364
8079 msgid "Shell changed.\n"
8080 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
8082 #: login-utils/islocal.c:95
8084 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8085 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8087 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
8088 #: sys-utils/lsipc.c:282
8090 msgid "unknown time format: %s"
8091 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8093 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
8095 msgid "Interrupted %s"
8098 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
8100 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
8101 msgid "preallocation size exceeded"
8104 #: login-utils/last.c:573
8106 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8107 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8109 #: login-utils/last.c:576
8110 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8113 #: login-utils/last.c:579
8114 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8117 #: login-utils/last.c:580
8118 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8121 #: login-utils/last.c:581
8122 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8125 #: login-utils/last.c:583
8127 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8130 #: login-utils/last.c:584
8131 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8134 #: login-utils/last.c:585
8136 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8137 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8139 #: login-utils/last.c:586
8140 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8143 #: login-utils/last.c:587
8145 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8146 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8148 #: login-utils/last.c:588
8149 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8152 #: login-utils/last.c:589
8153 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8156 #: login-utils/last.c:590
8157 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8160 #: login-utils/last.c:591
8162 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8163 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8165 #: login-utils/last.c:592
8166 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8169 #: login-utils/last.c:593
8171 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8172 " notime|short|full|iso\n"
8175 #: login-utils/last.c:898
8184 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8185 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8186 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
8188 msgid "failed to parse number"
8189 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8191 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
8192 #: sys-utils/rtcwake.c:512
8194 msgid "invalid time value \"%s\""
8195 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8197 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8198 msgid "Couldn't drop group privileges"
8201 #: login-utils/libuser.c:47
8203 msgid "libuser initialization failed: %s."
8204 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8206 #: login-utils/libuser.c:52
8208 msgid "changing user attribute failed"
8209 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
8211 #: login-utils/libuser.c:66
8213 msgid "user attribute not changed: %s"
8216 #: login-utils/login.c:366
8218 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8219 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
8221 #: login-utils/login.c:372
8223 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8224 msgstr "%s nem soros vonal"
8226 #: login-utils/login.c:390
8228 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8229 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
8231 #: login-utils/login.c:394
8233 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8234 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
8236 #: login-utils/login.c:455
8237 msgid "FATAL: bad tty"
8238 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
8240 #: login-utils/login.c:473
8242 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8245 #: login-utils/login.c:604
8247 msgid "Last login: %.*s "
8248 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8250 #: login-utils/login.c:606
8253 msgstr "erről: %.*s\n"
8255 #: login-utils/login.c:609
8258 msgstr "ezen: %.*s\n"
8260 #: login-utils/login.c:625
8262 msgid "write lastlog failed"
8263 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8265 #: login-utils/login.c:716
8267 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8268 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8270 #: login-utils/login.c:721
8272 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8273 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8275 #: login-utils/login.c:724
8277 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8278 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8280 #: login-utils/login.c:727
8282 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8283 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8285 #: login-utils/login.c:730
8287 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8288 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8290 #: login-utils/login.c:764
8292 msgstr "felhasználónév: "
8294 #: login-utils/login.c:795
8296 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8297 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8299 #: login-utils/login.c:796
8301 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8302 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8304 #: login-utils/login.c:866
8306 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8307 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8309 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
8315 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8318 #: login-utils/login.c:889
8320 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8321 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8323 #: login-utils/login.c:895
8325 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8326 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8328 #: login-utils/login.c:903
8335 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8337 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
8341 "Session setup problem, abort."
8344 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8346 #: login-utils/login.c:932
8348 msgid "NULL user name. Abort."
8349 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8351 #: login-utils/login.c:1070
8353 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8354 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8356 #: login-utils/login.c:1174
8358 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8359 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8361 #: login-utils/login.c:1176
8363 msgid "Begin a session on the system.\n"
8364 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8366 #: login-utils/login.c:1179
8368 msgid " -p do not destroy the environment"
8369 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8371 #: login-utils/login.c:1180
8373 msgid " -f skip a login authentication"
8374 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8376 #: login-utils/login.c:1181
8377 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8380 #: login-utils/login.c:1182
8382 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8383 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8385 #: login-utils/login.c:1228
8387 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8388 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8390 #: login-utils/login.c:1255
8392 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8393 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8395 #: login-utils/login.c:1315
8397 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8398 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8400 #: login-utils/login.c:1336
8402 msgid "groups initialization failed: %m"
8403 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8405 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8407 msgid "setgid() failed"
8408 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8410 #: login-utils/login.c:1391
8412 msgid "You have new mail.\n"
8413 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8415 #: login-utils/login.c:1393
8417 msgid "You have mail.\n"
8418 msgstr "Levele van.\n"
8420 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8421 msgid "setuid() failed"
8422 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8424 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8426 msgid "%s: change directory failed"
8427 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8429 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8431 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8432 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8434 #: login-utils/login.c:1446
8436 msgid "couldn't exec shell script"
8437 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8439 #: login-utils/login.c:1448
8442 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8444 #: login-utils/logindefs.c:216
8446 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8447 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8449 #: login-utils/logindefs.c:266
8451 msgid "Error reading login.defs: %s"
8452 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
8454 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8455 #: login-utils/logindefs.c:379
8457 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8458 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8460 #: login-utils/logindefs.c:537
8461 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8464 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8465 #: sys-utils/lsmem.c:266
8469 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8472 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8474 #: login-utils/lslogins.c:226
8477 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8479 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8482 msgstr "felhasználó"
8484 #: login-utils/lslogins.c:228
8486 msgid "password not required"
8489 #: login-utils/lslogins.c:228
8491 msgid "Password not required"
8494 #: login-utils/lslogins.c:229
8496 msgid "login by password disabled"
8497 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8499 #: login-utils/lslogins.c:229
8501 msgid "Login by password disabled"
8502 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8504 #: login-utils/lslogins.c:230
8505 msgid "password defined, but locked"
8508 #: login-utils/lslogins.c:230
8510 msgid "Password is locked"
8513 #: login-utils/lslogins.c:231
8515 msgid "password encryption method"
8518 #: login-utils/lslogins.c:231
8520 msgid "Password encryption method"
8523 #: login-utils/lslogins.c:232
8524 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8527 #: login-utils/lslogins.c:232
8530 msgstr "felhasználónév: "
8532 #: login-utils/lslogins.c:233
8533 msgid "primary group name"
8536 #: login-utils/lslogins.c:233
8538 msgid "Primary group"
8541 #: login-utils/lslogins.c:234
8542 msgid "primary group ID"
8545 #: login-utils/lslogins.c:235
8546 msgid "supplementary group names"
8549 #: login-utils/lslogins.c:235
8550 msgid "Supplementary groups"
8553 #: login-utils/lslogins.c:236
8554 msgid "supplementary group IDs"
8557 #: login-utils/lslogins.c:236
8558 msgid "Supplementary group IDs"
8561 #: login-utils/lslogins.c:237
8563 msgid "home directory"
8564 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8566 #: login-utils/lslogins.c:237
8568 msgid "Home directory"
8569 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8571 #: login-utils/lslogins.c:238
8574 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8576 #: login-utils/lslogins.c:238
8579 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8581 #: login-utils/lslogins.c:239
8583 msgid "full user name"
8584 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8586 #: login-utils/lslogins.c:239
8590 #: login-utils/lslogins.c:240
8592 msgid "date of last login"
8593 msgstr "az első sor után"
8595 #: login-utils/lslogins.c:240
8598 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8600 #: login-utils/lslogins.c:241
8601 msgid "last tty used"
8604 #: login-utils/lslogins.c:241
8606 msgid "Last terminal"
8607 msgstr "%s nem soros vonal"
8609 #: login-utils/lslogins.c:242
8610 msgid "hostname during the last session"
8613 #: login-utils/lslogins.c:242
8615 msgid "Last hostname"
8616 msgstr "last: gépnév feloldása"
8618 #: login-utils/lslogins.c:243
8620 msgid "date of last failed login"
8621 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8623 #: login-utils/lslogins.c:243
8624 msgid "Failed login"
8627 #: login-utils/lslogins.c:244
8629 msgid "where did the login fail?"
8630 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8632 #: login-utils/lslogins.c:244
8634 msgid "Failed login terminal"
8635 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8637 #: login-utils/lslogins.c:245
8638 msgid "user's hush settings"
8641 #: login-utils/lslogins.c:245
8645 #: login-utils/lslogins.c:246
8646 msgid "days user is warned of password expiration"
8649 #: login-utils/lslogins.c:246
8650 msgid "Password expiration warn interval"
8653 #: login-utils/lslogins.c:247
8654 msgid "password expiration date"
8657 #: login-utils/lslogins.c:247
8659 msgid "Password expiration"
8662 #: login-utils/lslogins.c:248
8663 msgid "date of last password change"
8666 #: login-utils/lslogins.c:248
8668 msgid "Password changed"
8671 #: login-utils/lslogins.c:249
8672 msgid "number of days required between changes"
8675 #: login-utils/lslogins.c:249
8677 msgid "Minimum change time"
8678 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8680 #: login-utils/lslogins.c:250
8681 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8684 #: login-utils/lslogins.c:250
8686 msgid "Maximum change time"
8687 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8689 #: login-utils/lslogins.c:251
8690 msgid "the user's security context"
8693 #: login-utils/lslogins.c:251
8695 msgid "Selinux context"
8696 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8698 #: login-utils/lslogins.c:252
8700 msgid "number of processes run by the user"
8701 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8703 #: login-utils/lslogins.c:252
8705 msgid "Running processes"
8706 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8708 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8709 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8711 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8714 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8716 msgid "unsupported time type"
8717 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8719 #: login-utils/lslogins.c:359
8721 msgid "failed to compose time string"
8722 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8724 #: login-utils/lslogins.c:759
8726 msgid "failed to get supplementary groups"
8727 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8729 #: login-utils/lslogins.c:1045
8731 msgid "cannot found '%s'"
8732 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8734 #: login-utils/lslogins.c:1221
8736 msgid "internal error: unknown column"
8739 #: login-utils/lslogins.c:1318
8744 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8746 #: login-utils/lslogins.c:1381
8747 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8750 #: login-utils/lslogins.c:1384
8751 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8754 #: login-utils/lslogins.c:1385
8755 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8758 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8760 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8761 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8763 #: login-utils/lslogins.c:1387
8765 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8766 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8768 #: login-utils/lslogins.c:1388
8770 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8771 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8773 #: login-utils/lslogins.c:1389
8774 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8777 #: login-utils/lslogins.c:1390
8779 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8780 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8782 #: login-utils/lslogins.c:1391
8784 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8785 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8787 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8789 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8790 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8792 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8794 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8795 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8797 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8799 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8800 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8802 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8804 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8805 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8807 #: login-utils/lslogins.c:1396
8809 msgid " --output-all output all columns\n"
8810 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8812 #: login-utils/lslogins.c:1397
8814 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8815 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8817 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8819 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8820 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8822 #: login-utils/lslogins.c:1399
8824 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8825 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8827 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8828 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8831 #: login-utils/lslogins.c:1401
8833 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8834 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8836 #: login-utils/lslogins.c:1402
8838 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8839 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8841 #: login-utils/lslogins.c:1403
8843 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8844 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8846 #: login-utils/lslogins.c:1404
8847 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8850 #: login-utils/lslogins.c:1405
8851 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8854 #: login-utils/lslogins.c:1406
8856 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8858 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8861 #: login-utils/lslogins.c:1595
8863 msgid "failed to request selinux state"
8864 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8866 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8867 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8870 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8872 msgid "could not set terminal attributes"
8873 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8875 #: login-utils/newgrp.c:57
8877 msgid "getline() failed"
8878 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8880 #: login-utils/newgrp.c:150
8884 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8886 msgid "crypt failed"
8887 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8889 #: login-utils/newgrp.c:173
8891 msgid " %s <group>\n"
8892 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8894 #: login-utils/newgrp.c:176
8895 msgid "Log in to a new group.\n"
8898 #: login-utils/newgrp.c:212
8900 msgid "who are you?"
8901 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8903 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8904 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8906 msgid "setgid failed"
8907 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8909 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8911 msgid "no such group"
8912 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8914 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8915 #: text-utils/more.c:1254
8917 msgid "setuid failed"
8918 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8920 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8921 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8922 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8923 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8924 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8925 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8926 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8928 msgid " %s [options]\n"
8929 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8931 #: login-utils/nologin.c:30
8932 msgid "Politely refuse a login.\n"
8935 #: login-utils/nologin.c:33
8936 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8939 #: login-utils/nologin.c:113
8941 msgid "This account is currently not available.\n"
8942 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8944 #: login-utils/su-common.c:227
8945 msgid " (core dumped)"
8948 #: login-utils/su-common.c:349
8950 msgid "failed to modify environment"
8951 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8953 #: login-utils/su-common.c:385
8954 msgid "may not be used by non-root users"
8957 #: login-utils/su-common.c:409
8959 msgid "authentication failed"
8960 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8962 #: login-utils/su-common.c:422
8964 msgid "cannot open session: %s"
8965 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8967 #: login-utils/su-common.c:441
8969 msgid "cannot block signals"
8970 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8972 #: login-utils/su-common.c:458
8973 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8976 #: login-utils/su-common.c:466
8978 msgid "cannot initialize signal mask"
8979 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8981 #: login-utils/su-common.c:476
8983 msgid "cannot set signal handler for session"
8984 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8986 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8988 msgid "cannot set signal handler"
8989 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8991 #: login-utils/su-common.c:492
8993 msgid "cannot set signal mask"
8994 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8996 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8997 #: term-utils/scriptlive.c:296
8999 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9000 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9002 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
9003 #: term-utils/scriptlive.c:303
9005 msgid "cannot create child process"
9006 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9008 #: login-utils/su-common.c:548
9010 msgid "cannot change directory to %s"
9011 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9013 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
9017 "Session terminated, killing shell..."
9020 #: login-utils/su-common.c:586
9022 msgid " ...killed.\n"
9023 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9025 #: login-utils/su-common.c:683
9027 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9028 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9030 #: login-utils/su-common.c:760
9032 msgid "cannot set groups"
9033 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9035 #: login-utils/su-common.c:766
9037 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9038 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9040 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
9042 msgid "cannot set group id"
9043 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9045 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
9047 msgid "cannot set user id"
9048 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9050 #: login-utils/su-common.c:846
9051 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9054 #: login-utils/su-common.c:847
9055 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9058 #: login-utils/su-common.c:850
9059 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9062 #: login-utils/su-common.c:851
9064 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9065 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9067 #: login-utils/su-common.c:854
9069 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9070 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9072 #: login-utils/su-common.c:855
9073 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9076 #: login-utils/su-common.c:856
9079 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9080 " and do not create a new session\n"
9081 msgstr " Első Utolsó\n"
9083 #: login-utils/su-common.c:858
9085 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9086 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9088 #: login-utils/su-common.c:859
9090 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9092 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9095 #: login-utils/su-common.c:860
9097 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9098 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9100 #: login-utils/su-common.c:870
9103 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9104 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9105 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9107 #: login-utils/su-common.c:875
9109 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9110 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9111 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9114 #: login-utils/su-common.c:880
9116 msgid " -u, --user <user> username\n"
9117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9119 #: login-utils/su-common.c:891
9121 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9122 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
9124 #: login-utils/su-common.c:895
9126 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9127 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9130 #: login-utils/su-common.c:943
9132 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9133 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9137 #: login-utils/su-common.c:949
9139 msgid "group %s does not exist"
9140 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
9142 #: login-utils/su-common.c:1058
9143 msgid "--pty is not supported for your system"
9146 #: login-utils/su-common.c:1092
9147 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9150 #: login-utils/su-common.c:1106
9151 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9154 #: login-utils/su-common.c:1109
9156 msgid "no command was specified"
9157 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9159 #: login-utils/su-common.c:1121
9160 msgid "only root can specify alternative groups"
9163 #: login-utils/su-common.c:1132
9165 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9168 #: login-utils/su-common.c:1167
9170 msgid "using restricted shell %s"
9173 #: login-utils/su-common.c:1186
9175 msgid "failed to allocate pty handler"
9176 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9178 #: login-utils/su-common.c:1208
9180 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9181 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9183 #: login-utils/sulogin.c:130
9185 msgid "tcgetattr failed"
9186 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9188 #: login-utils/sulogin.c:208
9190 msgid "tcsetattr failed"
9191 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9193 #: login-utils/sulogin.c:470
9195 msgid "%s: no entry for root\n"
9196 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9198 #: login-utils/sulogin.c:497
9200 msgid "%s: no entry for root"
9201 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9203 #: login-utils/sulogin.c:502
9205 msgid "%s: root password garbled"
9206 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9208 #: login-utils/sulogin.c:531
9212 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9213 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9215 "Press Enter to continue.\n"
9218 #: login-utils/sulogin.c:537
9220 msgid "Give root password for login: "
9221 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9223 #: login-utils/sulogin.c:539
9225 msgid "Press Enter for login: "
9226 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9228 #: login-utils/sulogin.c:542
9230 msgid "Give root password for maintenance\n"
9233 #: login-utils/sulogin.c:544
9235 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9236 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9238 #: login-utils/sulogin.c:545
9240 msgid "(or press Control-D to continue): "
9241 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
9243 #: login-utils/sulogin.c:735
9245 msgid "change directory to system root failed"
9246 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9248 #: login-utils/sulogin.c:784
9250 msgid "setexeccon failed"
9251 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9253 #: login-utils/sulogin.c:805
9255 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9256 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9258 #: login-utils/sulogin.c:808
9259 msgid "Single-user login.\n"
9262 #: login-utils/sulogin.c:811
9264 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9265 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9266 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9269 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
9270 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
9272 msgid "invalid timeout argument"
9273 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9275 #: login-utils/sulogin.c:886
9277 msgid "only superuser can run this program"
9278 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9280 #: login-utils/sulogin.c:929
9282 msgid "cannot open console"
9283 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9285 #: login-utils/sulogin.c:936
9287 msgid "cannot open password database"
9288 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9290 #: login-utils/sulogin.c:1010
9293 "cannot execute su shell\n"
9295 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9297 #: login-utils/sulogin.c:1017
9302 msgstr "időtúllépés"
9304 #: login-utils/sulogin.c:1049
9307 "cannot wait on su shell\n"
9309 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9311 #: login-utils/utmpdump.c:173
9313 msgid "%s: cannot get file position"
9314 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
9316 #: login-utils/utmpdump.c:177
9318 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9321 #: login-utils/utmpdump.c:186
9323 msgid "%s: cannot read inotify events"
9324 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
9326 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9327 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9330 #: login-utils/utmpdump.c:305
9332 msgid " %s [options] [filename]\n"
9333 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9335 #: login-utils/utmpdump.c:308
9336 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9339 #: login-utils/utmpdump.c:311
9341 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9342 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9344 #: login-utils/utmpdump.c:312
9345 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9348 #: login-utils/utmpdump.c:313
9349 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9352 #: login-utils/utmpdump.c:377
9353 msgid "following standard input is unsupported"
9356 #: login-utils/utmpdump.c:383
9358 msgid "Utmp undump of %s\n"
9361 #: login-utils/utmpdump.c:386
9363 msgid "Utmp dump of %s\n"
9366 #: login-utils/vipw.c:145
9368 msgid "can't open temporary file"
9369 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9371 #: login-utils/vipw.c:161
9373 msgid "%s: create a link to %s failed"
9374 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9376 #: login-utils/vipw.c:168
9378 msgid "Can't get context for %s"
9379 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9381 #: login-utils/vipw.c:174
9383 msgid "Can't set context for %s"
9384 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9386 #: login-utils/vipw.c:239
9388 msgid "%s unchanged"
9389 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9391 #: login-utils/vipw.c:257
9393 msgid "cannot get lock"
9394 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9396 #: login-utils/vipw.c:284
9398 msgid "no changes made"
9399 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9401 #: login-utils/vipw.c:293
9403 msgid "cannot chmod file"
9404 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9406 #: login-utils/vipw.c:308
9407 msgid "Edit the password or group file.\n"
9410 #: login-utils/vipw.c:360
9411 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9412 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9414 #: login-utils/vipw.c:361
9415 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9416 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9418 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9419 #. * which means they can be translated.
9420 #: login-utils/vipw.c:365
9422 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9423 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9425 #: misc-utils/blkid.c:70
9428 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9432 #: misc-utils/blkid.c:71
9435 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9436 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9440 #: misc-utils/blkid.c:73
9443 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9444 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9448 #: misc-utils/blkid.c:75
9450 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9453 #: misc-utils/blkid.c:77
9455 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9456 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9459 #: misc-utils/blkid.c:79
9461 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9462 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9464 #: misc-utils/blkid.c:80
9465 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9468 #: misc-utils/blkid.c:81
9470 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9471 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9474 #: misc-utils/blkid.c:83
9475 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9478 #: misc-utils/blkid.c:84
9479 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9482 #: misc-utils/blkid.c:85
9483 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9486 #: misc-utils/blkid.c:86
9488 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9489 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9491 #: misc-utils/blkid.c:87
9493 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9494 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9496 #: misc-utils/blkid.c:88
9498 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9499 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9501 #: misc-utils/blkid.c:90
9503 msgid "Low-level probing options:\n"
9508 #: misc-utils/blkid.c:91
9510 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9511 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9513 #: misc-utils/blkid.c:92
9515 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9516 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9518 #: misc-utils/blkid.c:93
9520 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9521 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9523 #: misc-utils/blkid.c:94
9525 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9527 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9530 #: misc-utils/blkid.c:95
9532 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9533 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9535 #: misc-utils/blkid.c:96
9537 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9538 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9540 #: misc-utils/blkid.c:97
9542 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9543 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9545 #: misc-utils/blkid.c:103
9546 msgid "<size> and <offset>"
9549 #: misc-utils/blkid.c:105
9551 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9552 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9554 #: misc-utils/blkid.c:237
9555 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9558 #: misc-utils/blkid.c:239
9561 msgstr "Megjelölés használtként"
9563 #: misc-utils/blkid.c:241
9565 msgid "(not mounted)"
9566 msgstr "umount: %s nem található"
9568 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9571 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9573 #: misc-utils/blkid.c:558
9575 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9578 #: misc-utils/blkid.c:604
9580 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9581 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9583 #: misc-utils/blkid.c:621
9584 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9587 #: misc-utils/blkid.c:770
9589 msgid "unsupported output format %s"
9590 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9592 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9594 msgid "invalid offset argument"
9595 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9597 #: misc-utils/blkid.c:780
9599 msgid "Too many tags specified"
9600 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9602 #: misc-utils/blkid.c:786
9604 msgid "invalid size argument"
9605 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9607 #: misc-utils/blkid.c:790
9608 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9611 #: misc-utils/blkid.c:797
9612 msgid "-t needs NAME=value pair"
9615 #: misc-utils/blkid.c:803
9617 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9618 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9620 #: misc-utils/blkid.c:849
9621 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9624 #: misc-utils/blkid.c:862
9625 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9628 #: misc-utils/blkid.c:912
9629 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9632 #: misc-utils/cal.c:418
9634 msgid "invalid month argument"
9635 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9637 #: misc-utils/cal.c:426
9639 msgid "invalid week argument"
9640 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9642 #: misc-utils/cal.c:428
9644 msgid "illegal week value: use 1-54"
9645 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9647 #: misc-utils/cal.c:480
9649 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9650 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9652 #: misc-utils/cal.c:489
9654 msgid "illegal day value"
9655 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9657 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9659 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9660 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9662 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9663 msgid "illegal month value: use 1-12"
9664 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9666 #: misc-utils/cal.c:499
9668 msgid "unknown month name: %s"
9669 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9671 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9673 msgid "illegal year value"
9674 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9676 #: misc-utils/cal.c:508
9678 msgid "illegal year value: use positive integer"
9679 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9681 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9683 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9684 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9686 #: misc-utils/cal.c:1283
9688 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9689 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9691 #: misc-utils/cal.c:1284
9693 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9694 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9696 #: misc-utils/cal.c:1287
9697 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9700 #: misc-utils/cal.c:1288
9701 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9704 #: misc-utils/cal.c:1291
9706 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9707 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9709 #: misc-utils/cal.c:1292
9711 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9712 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9714 #: misc-utils/cal.c:1293
9716 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9717 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9719 #: misc-utils/cal.c:1294
9721 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9722 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9724 #: misc-utils/cal.c:1295
9725 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9728 #: misc-utils/cal.c:1296
9729 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9732 #: misc-utils/cal.c:1297
9734 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9735 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9737 #: misc-utils/cal.c:1298
9738 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9741 #: misc-utils/cal.c:1299
9743 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9744 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
9746 #: misc-utils/cal.c:1300
9748 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9749 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9751 #: misc-utils/cal.c:1301
9753 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9754 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9756 #: misc-utils/cal.c:1302
9757 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9760 #: misc-utils/cal.c:1303
9762 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9763 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9765 #: misc-utils/cal.c:1305
9767 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9768 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9770 #: misc-utils/fincore.c:61
9772 msgid "file data resident in memory in pages"
9775 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9777 #: misc-utils/fincore.c:62
9779 msgid "file data resident in memory in bytes"
9782 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9784 #: misc-utils/fincore.c:63
9786 msgid "size of the file"
9787 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9789 #: misc-utils/fincore.c:64
9792 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9794 #: misc-utils/fincore.c:174
9796 msgid "failed to do mincore: %s"
9797 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9799 #: misc-utils/fincore.c:210
9801 msgid "failed to do mmap: %s"
9802 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9804 #: misc-utils/fincore.c:236
9806 msgid "failed to open: %s"
9807 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9809 #: misc-utils/fincore.c:241
9811 msgid "failed to do fstat: %s"
9812 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9814 #: misc-utils/fincore.c:262
9816 msgid " %s [options] file...\n"
9817 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9819 #: misc-utils/fincore.c:265
9821 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9822 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9824 #: misc-utils/fincore.c:266
9826 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9827 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9829 #: misc-utils/fincore.c:267
9831 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9832 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9834 #: misc-utils/fincore.c:268
9836 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9837 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9839 #: misc-utils/fincore.c:269
9841 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9842 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9844 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9846 msgid "no file specified"
9847 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9849 #: misc-utils/findfs.c:28
9851 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9854 #: misc-utils/findfs.c:32
9856 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9857 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
9859 #: misc-utils/findfs.c:74
9861 msgid "unable to resolve '%s'"
9862 msgstr "%s nem nyitható meg"
9864 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9865 #: misc-utils/findmnt.c:99
9867 msgid "source device"
9868 msgstr "blokkeszköz"
9870 #: misc-utils/findmnt.c:100
9874 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9876 msgid "filesystem type"
9877 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9879 #: misc-utils/findmnt.c:102
9881 msgid "all mount options"
9882 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:103
9885 msgid "VFS specific mount options"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:104
9890 msgid "FS specific mount options"
9891 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
9893 #: misc-utils/findmnt.c:105
9895 msgid "filesystem label"
9896 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9898 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9899 msgid "filesystem UUID"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:107
9904 msgid "partition label"
9905 msgstr "Partíciószám"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9908 msgid "major:minor device number"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:110
9912 msgid "action detected by --poll"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:111
9916 msgid "old mount options saved by --poll"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:112
9920 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9925 msgid "filesystem size"
9926 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9928 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9930 msgid "filesystem size available"
9931 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9933 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9935 msgid "filesystem size used"
9936 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9938 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9940 msgid "filesystem use percentage"
9941 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9943 #: misc-utils/findmnt.c:117
9945 msgid "filesystem root"
9946 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9948 #: misc-utils/findmnt.c:118
9952 #: misc-utils/findmnt.c:119
9957 #: misc-utils/findmnt.c:120
9959 msgid "optional mount fields"
9960 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:121
9964 msgid "VFS propagation flags"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:122
9970 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9973 #: misc-utils/findmnt.c:123
9974 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9977 #: misc-utils/findmnt.c:333
9979 msgid "unknown action: %s"
9980 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:650
9987 #: misc-utils/findmnt.c:653
9992 #: misc-utils/findmnt.c:656
9995 msgstr "időtúllépés"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:659
10000 msgstr " Eltávolítás"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
10003 #: sys-utils/mount.c:369
10005 msgid "failed to initialize libmount table"
10006 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10008 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
10010 msgid "can't read %s"
10011 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
10014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10015 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
10016 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10017 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
10018 #: sys-utils/umount.c:187
10019 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1105
10024 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10025 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
10029 msgid "poll() failed"
10030 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10032 #: misc-utils/findmnt.c:1208
10035 " %1$s [options]\n"
10036 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10037 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10038 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:1215
10043 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10044 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10046 #: misc-utils/findmnt.c:1218
10048 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10049 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10051 #: misc-utils/findmnt.c:1219
10054 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10055 " (includes user space mount options)\n"
10056 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10058 #: misc-utils/findmnt.c:1221
10060 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10061 " filesystems (default)\n"
10064 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10066 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10067 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10069 #: misc-utils/findmnt.c:1225
10070 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10073 #: misc-utils/findmnt.c:1228
10075 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10076 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:1229
10080 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10081 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:1230
10085 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10086 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10089 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1232
10093 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:1233
10098 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10099 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10101 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10102 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10105 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10107 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10108 " to device names\n"
10111 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10112 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:1238
10117 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10118 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:1239
10122 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10123 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10125 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
10126 #: sys-utils/rfkill.c:581
10128 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10129 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
10133 msgid " -l, --list use list format output\n"
10134 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1242
10137 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:1243
10142 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10143 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10146 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10151 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10152 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10156 msgid " --output-all output all available columns\n"
10157 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10161 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10162 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10166 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10167 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10169 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10171 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10172 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10174 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10176 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10177 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10181 msgid " --real print only real filesystems\n"
10182 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1252
10186 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10187 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10192 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10193 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10195 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10197 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10198 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1256
10202 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10203 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1257
10207 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10208 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10212 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10213 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
10217 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10218 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10220 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10222 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10223 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10227 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10228 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10232 msgid " --verbose print more details\n"
10233 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1399
10237 msgid "unknown direction '%s'"
10238 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10240 #: misc-utils/findmnt.c:1475
10242 msgid "invalid TID argument"
10243 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1554
10246 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1558
10250 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
10254 msgid "failed to initialize libmount cache"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1655
10259 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10264 msgid "target specified more than once"
10265 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
10267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10269 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10273 msgid "undefined target (fs_file)"
10276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10278 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10283 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10288 msgid "unreachable target: %m"
10289 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10293 msgid "target is not a directory"
10294 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10297 msgid "target exists"
10300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10302 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10307 msgid "unreachable: %s=%s"
10308 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10312 msgid "%s=%s translated to %s"
10313 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10316 msgid "undefined source (fs_spec)"
10319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10321 msgid "unsupported source tag: %s"
10322 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10326 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10331 msgid "unreachable source: %s: %m"
10332 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10336 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10341 msgid "source %s is not a block device"
10342 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10344 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10347 msgid "source %s exists"
10348 msgstr "blokkeszköz"
10350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10352 msgid "VFS options: %s"
10353 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10357 msgid "FS options: %s"
10358 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10362 msgid "userspace options: %s"
10363 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10367 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10368 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10372 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10373 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10377 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10381 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10386 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10391 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10392 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10396 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10401 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10406 msgid "FS type is %s"
10407 msgstr "típus: %s\n"
10409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10411 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10416 msgid "%d parse error"
10417 msgid_plural "%d parse errors"
10418 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10419 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10424 msgid_plural ", %d errors"
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10430 msgid ", %d warning"
10431 msgid_plural ", %d warnings"
10435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10437 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10440 #: misc-utils/getopt.c:302
10441 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10442 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10444 #: misc-utils/getopt.c:323
10445 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10446 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10448 #: misc-utils/getopt.c:330
10451 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10452 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10453 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10454 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10456 #: misc-utils/getopt.c:336
10458 msgid "Parse command options.\n"
10459 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10461 #: misc-utils/getopt.c:339
10463 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10465 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10468 #: misc-utils/getopt.c:340
10470 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10471 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10473 #: misc-utils/getopt.c:341
10475 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10476 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10478 #: misc-utils/getopt.c:342
10480 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10481 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10483 #: misc-utils/getopt.c:343
10485 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10486 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10488 #: misc-utils/getopt.c:344
10490 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10491 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10493 #: misc-utils/getopt.c:345
10495 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10497 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10500 #: misc-utils/getopt.c:346
10502 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10503 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10505 #: misc-utils/getopt.c:347
10507 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10508 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10510 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10511 msgid "missing optstring argument"
10512 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10514 #: misc-utils/getopt.c:451
10515 msgid "internal error, contact the author."
10516 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10518 #: misc-utils/hardlink.c:127
10520 msgid "Directories: %9lld\n"
10521 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
10523 #: misc-utils/hardlink.c:128
10525 msgid "Objects: %9lld\n"
10528 #: misc-utils/hardlink.c:129
10530 msgid "Regular files: %9lld\n"
10533 #: misc-utils/hardlink.c:130
10535 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10540 #: misc-utils/hardlink.c:132
10541 msgid "Would link: "
10544 #: misc-utils/hardlink.c:133
10548 #: misc-utils/hardlink.c:135
10549 msgid "Would save: "
10552 #: misc-utils/hardlink.c:136
10556 #: misc-utils/hardlink.c:142
10558 msgid " %s [options] directory...\n"
10559 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10561 #: misc-utils/hardlink.c:145
10562 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10565 #: misc-utils/hardlink.c:148
10566 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10569 #: misc-utils/hardlink.c:149
10571 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10572 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10574 #: misc-utils/hardlink.c:150
10576 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10577 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10579 #: misc-utils/hardlink.c:151
10581 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10582 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10584 #: misc-utils/hardlink.c:152
10586 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10587 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10589 #: misc-utils/hardlink.c:153
10590 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10593 #: misc-utils/hardlink.c:167
10595 msgid "integer overflow"
10596 msgstr "belső hiba"
10598 #: misc-utils/hardlink.c:196
10600 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10603 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10605 msgid "cannot stat %s"
10606 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
10608 #: misc-utils/hardlink.c:312
10610 msgid "file %s changed underneath us"
10611 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10613 #: misc-utils/hardlink.c:332
10615 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10618 #: misc-utils/hardlink.c:339
10620 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10623 #: misc-utils/hardlink.c:343
10625 msgid "failed to remove temporary link %s"
10626 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10628 #: misc-utils/hardlink.c:354
10630 msgid " %s %s to %s\n"
10631 msgstr "umount: %s nem található"
10633 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10637 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10641 #: misc-utils/hardlink.c:360
10643 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10646 #: misc-utils/hardlink.c:363
10650 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10654 #: misc-utils/hardlink.c:437
10655 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10658 #: misc-utils/hardlink.c:450
10660 msgid "no directory specified"
10661 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10663 #: misc-utils/hardlink.c:464
10665 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10666 msgstr "az első sor után"
10668 #: misc-utils/hardlink.c:509
10670 msgid "Skipping %s%s\n"
10675 #: misc-utils/kill.c:168
10677 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10678 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
10680 #: misc-utils/kill.c:193
10682 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10683 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10685 #: misc-utils/kill.c:196
10686 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10689 #: misc-utils/kill.c:199
10691 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10692 " with the same uid as the present process\n"
10695 #: misc-utils/kill.c:201
10696 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10699 #: misc-utils/kill.c:203
10700 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10703 #: misc-utils/kill.c:206
10705 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10706 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10709 #: misc-utils/kill.c:209
10711 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10712 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10714 #: misc-utils/kill.c:210
10715 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10718 #: misc-utils/kill.c:211
10719 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10722 #: misc-utils/kill.c:212
10724 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10725 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10727 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10730 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
10732 #: misc-utils/kill.c:236
10736 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10737 #: sys-utils/unshare.c:499
10739 msgid "unknown signal: %s"
10740 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
10742 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10743 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10745 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10746 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
10748 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10749 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10750 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10751 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10752 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10753 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10754 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10755 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10756 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10757 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10758 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10759 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10760 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10761 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10762 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10764 msgid "argument error"
10765 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
10767 #: misc-utils/kill.c:369
10769 msgid "invalid signal name or number: %s"
10770 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10772 #: misc-utils/kill.c:395
10774 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10775 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
10777 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10779 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10780 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
10782 #: misc-utils/kill.c:411
10784 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10785 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10787 #: misc-utils/kill.c:426
10789 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10790 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10792 #: misc-utils/kill.c:444
10794 msgid "sending signal to %s failed"
10795 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10797 #: misc-utils/kill.c:493
10799 msgid "cannot find process \"%s\""
10800 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
10802 #: misc-utils/logger.c:228
10804 msgid "unknown facility name: %s"
10805 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
10807 #: misc-utils/logger.c:234
10809 msgid "unknown priority name: %s"
10810 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10812 #: misc-utils/logger.c:246
10814 msgid "openlog %s: pathname too long"
10815 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
10817 #: misc-utils/logger.c:273
10820 msgstr "Blokkméret: %d\n"
10822 #: misc-utils/logger.c:310
10824 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10825 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10827 #: misc-utils/logger.c:327
10829 msgid "failed to connect to %s port %s"
10830 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10832 #: misc-utils/logger.c:375
10834 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10837 #: misc-utils/logger.c:528
10839 msgid "send message failed"
10840 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10842 #: misc-utils/logger.c:598
10844 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10847 #: misc-utils/logger.c:612
10849 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10852 #: misc-utils/logger.c:791
10854 msgid "localtime() failed"
10855 msgstr "a malloc meghiúsult"
10857 #: misc-utils/logger.c:801
10859 msgid "hostname '%s' is too long"
10860 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10862 #: misc-utils/logger.c:807
10864 msgid "tag '%s' is too long"
10865 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10867 #: misc-utils/logger.c:870
10869 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10870 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10872 #: misc-utils/logger.c:882
10874 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10875 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10877 #: misc-utils/logger.c:1053
10879 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10880 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10882 #: misc-utils/logger.c:1056
10884 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10885 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10887 #: misc-utils/logger.c:1059
10889 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10890 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10892 #: misc-utils/logger.c:1060
10893 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10896 #: misc-utils/logger.c:1061
10898 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10899 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10901 #: misc-utils/logger.c:1062
10903 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10904 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10906 #: misc-utils/logger.c:1063
10908 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10909 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10911 #: misc-utils/logger.c:1064
10912 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10915 #: misc-utils/logger.c:1065
10916 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10919 #: misc-utils/logger.c:1066
10920 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10923 #: misc-utils/logger.c:1067
10925 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10926 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10928 #: misc-utils/logger.c:1068
10930 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10931 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10933 #: misc-utils/logger.c:1069
10934 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10937 #: misc-utils/logger.c:1070
10938 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10941 #: misc-utils/logger.c:1071
10943 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10945 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10948 #: misc-utils/logger.c:1072
10950 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10951 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10953 #: misc-utils/logger.c:1073
10955 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10956 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10958 #: misc-utils/logger.c:1074
10960 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10961 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10963 #: misc-utils/logger.c:1075
10965 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10966 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10969 #: misc-utils/logger.c:1077
10970 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10973 #: misc-utils/logger.c:1078
10974 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10977 #: misc-utils/logger.c:1079
10978 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10981 #: misc-utils/logger.c:1080
10982 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10985 #: misc-utils/logger.c:1081
10987 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10988 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10991 #: misc-utils/logger.c:1084
10992 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10995 #: misc-utils/logger.c:1170
10998 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11000 #: misc-utils/logger.c:1185
11002 msgid "failed to parse id"
11003 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11005 #: misc-utils/logger.c:1203
11007 msgid "failed to parse message size"
11008 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11010 #: misc-utils/logger.c:1233
11011 msgid "--msgid cannot contain space"
11014 #: misc-utils/logger.c:1255
11016 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11017 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11019 #: misc-utils/logger.c:1260
11021 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11022 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
11024 #: misc-utils/logger.c:1275
11025 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11028 #: misc-utils/logger.c:1282
11029 msgid "journald entry could not be written"
11032 #: misc-utils/look.c:359
11034 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11035 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11037 #: misc-utils/look.c:362
11038 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11041 #: misc-utils/look.c:365
11043 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11045 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11048 #: misc-utils/look.c:366
11050 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11051 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11053 #: misc-utils/look.c:367
11055 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11056 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11058 #: misc-utils/look.c:368
11059 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11062 #: misc-utils/lsblk.c:153
11063 msgid "device name"
11066 #: misc-utils/lsblk.c:154
11067 msgid "internal kernel device name"
11070 #: misc-utils/lsblk.c:155
11071 msgid "internal parent kernel device name"
11074 #: misc-utils/lsblk.c:156
11076 msgid "path to the device node"
11077 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11079 #: misc-utils/lsblk.c:164
11081 msgid "filesystem version"
11082 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11084 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
11085 msgid "where the device is mounted"
11088 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
11089 msgid "filesystem LABEL"
11092 #: misc-utils/lsblk.c:170
11093 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11096 #: misc-utils/lsblk.c:171
11098 msgid "partition table type"
11099 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
11101 #: misc-utils/lsblk.c:173
11103 msgid "partition type code or UUID"
11108 #: misc-utils/lsblk.c:174
11110 msgid "partition type name"
11111 msgstr "Partíciószám"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:175
11115 msgid "partition LABEL"
11116 msgstr "Partíciószám"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:179
11120 msgid "read-ahead of the device"
11121 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11123 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
11125 msgid "read-only device"
11126 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
11128 #: misc-utils/lsblk.c:181
11130 msgid "removable device"
11131 msgstr " eltávolítható"
11133 #: misc-utils/lsblk.c:182
11134 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:183
11138 msgid "rotational device"
11141 #: misc-utils/lsblk.c:184
11142 msgid "adds randomness"
11145 #: misc-utils/lsblk.c:185
11146 msgid "device identifier"
11149 #: misc-utils/lsblk.c:186
11150 msgid "disk serial number"
11153 #: misc-utils/lsblk.c:187
11154 msgid "size of the device"
11157 #: misc-utils/lsblk.c:188
11159 msgid "state of the device"
11160 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11162 #: misc-utils/lsblk.c:190
11166 #: misc-utils/lsblk.c:191
11167 msgid "device node permissions"
11170 #: misc-utils/lsblk.c:192
11172 msgid "alignment offset"
11173 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:193
11177 msgid "minimum I/O size"
11178 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:194
11182 msgid "optimal I/O size"
11183 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:195
11187 msgid "physical sector size"
11188 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:196
11192 msgid "logical sector size"
11193 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
11195 #: misc-utils/lsblk.c:197
11196 msgid "I/O scheduler name"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:198
11200 msgid "request queue size"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:199
11204 msgid "device type"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:200
11209 msgid "discard alignment offset"
11210 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11212 #: misc-utils/lsblk.c:201
11213 msgid "discard granularity"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:202
11217 msgid "discard max bytes"
11220 #: misc-utils/lsblk.c:203
11221 msgid "discard zeroes data"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:204
11225 msgid "write same max bytes"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:205
11230 msgid "unique storage identifier"
11231 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11233 #: misc-utils/lsblk.c:206
11234 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11237 #: misc-utils/lsblk.c:207
11238 msgid "device transport type"
11241 #: misc-utils/lsblk.c:208
11242 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11245 #: misc-utils/lsblk.c:209
11247 msgid "device revision"
11248 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11250 #: misc-utils/lsblk.c:210
11251 msgid "device vendor"
11254 #: misc-utils/lsblk.c:211
11258 #: misc-utils/lsblk.c:212
11260 msgid "dax-capable device"
11261 msgstr " eltávolítható"
11263 #: misc-utils/lsblk.c:1243
11265 msgid "failed to allocate device"
11266 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11268 #: misc-utils/lsblk.c:1283
11269 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11272 #: misc-utils/lsblk.c:1465
11274 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11275 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11277 #: misc-utils/lsblk.c:1477
11279 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11280 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11282 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
11284 msgid "failed to allocate /sys handler"
11285 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11287 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1691
11290 msgid "failed to parse list '%s'"
11291 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11293 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11294 #: misc-utils/lsblk.c:1665
11296 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11299 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11300 #: misc-utils/lsblk.c:1696
11302 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11305 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
11307 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11308 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11310 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11312 msgid "List information about block devices.\n"
11313 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11315 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11316 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11319 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11321 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11322 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11325 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11330 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11331 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11333 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11335 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11336 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11338 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11340 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11341 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11343 #: misc-utils/lsblk.c:1778
11345 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11346 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:1779
11350 msgid " -a, --all print all devices\n"
11351 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11353 #: misc-utils/lsblk.c:1781
11355 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11356 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11358 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11359 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11362 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11364 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11365 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11367 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11369 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11370 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11374 msgid " -l, --list use list format output\n"
11375 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11377 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11379 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11380 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11382 #: misc-utils/lsblk.c:1787
11384 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11385 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11387 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11388 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
11392 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:1790
11397 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11398 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:1792
11402 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11403 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11405 #: misc-utils/lsblk.c:1793
11406 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:1794
11411 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11412 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11416 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11417 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11419 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11420 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:1813
11425 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11426 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:2153
11430 msgid "failed to allocate device tree"
11431 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11433 #: misc-utils/lslocks.c:73
11434 msgid "command of the process holding the lock"
11437 #: misc-utils/lslocks.c:74
11438 msgid "PID of the process holding the lock"
11441 #: misc-utils/lslocks.c:75
11443 msgid "kind of lock"
11444 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11446 #: misc-utils/lslocks.c:76
11448 msgid "size of the lock"
11449 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11451 #: misc-utils/lslocks.c:77
11453 msgid "lock access mode"
11454 msgstr "nem démonizálható"
11456 #: misc-utils/lslocks.c:78
11457 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11460 #: misc-utils/lslocks.c:79
11461 msgid "relative byte offset of the lock"
11464 #: misc-utils/lslocks.c:80
11465 msgid "ending offset of the lock"
11468 #: misc-utils/lslocks.c:81
11470 msgid "path of the locked file"
11471 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11473 #: misc-utils/lslocks.c:82
11474 msgid "PID of the process blocking the lock"
11477 #: misc-utils/lslocks.c:259
11479 msgid "failed to parse ID"
11480 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11482 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
11484 msgid "failed to parse pid"
11485 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11487 #: misc-utils/lslocks.c:285
11490 msgstr "ismeretlen"
11492 #: misc-utils/lslocks.c:287
11493 msgid "(undefined)"
11496 #: misc-utils/lslocks.c:296
11498 msgid "failed to parse start"
11499 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11501 #: misc-utils/lslocks.c:303
11503 msgid "failed to parse end"
11504 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11506 #: misc-utils/lslocks.c:531
11508 msgid "List local system locks.\n"
11509 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11511 #: misc-utils/lslocks.c:534
11513 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11514 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11516 #: misc-utils/lslocks.c:536
11517 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11520 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
11522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11523 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11525 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
11527 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11528 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11530 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
11532 msgid " --output-all output all columns\n"
11533 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11535 #: misc-utils/lslocks.c:540
11536 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11539 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
11541 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11542 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11544 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
11545 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
11546 #: sys-utils/prlimit.c:587
11548 msgid "invalid PID argument"
11549 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11551 #: misc-utils/mcookie.c:86
11552 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11555 #: misc-utils/mcookie.c:89
11556 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11559 #: misc-utils/mcookie.c:90
11560 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11563 #: misc-utils/mcookie.c:91
11565 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11566 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11568 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11569 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11573 #: misc-utils/mcookie.c:124
11575 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11576 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11577 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11578 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11580 #: misc-utils/mcookie.c:129
11582 msgid "closing %s failed"
11583 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11585 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
11586 #: text-utils/hexdump.c:117
11588 msgid "failed to parse length"
11589 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11591 #: misc-utils/mcookie.c:181
11592 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11595 #: misc-utils/mcookie.c:190
11597 msgid "Got %d byte from %s\n"
11598 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11599 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11600 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11602 #: misc-utils/namei.c:90
11604 msgid "failed to read symlink: %s"
11605 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11607 #: misc-utils/namei.c:334
11609 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11610 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11612 #: misc-utils/namei.c:337
11613 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11616 #: misc-utils/namei.c:341
11618 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11619 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11620 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11621 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11622 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11623 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11626 #: misc-utils/namei.c:408
11628 msgid "pathname argument is missing"
11629 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11631 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11633 msgid "failed to allocate UID cache"
11634 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11636 #: misc-utils/namei.c:417
11638 msgid "failed to allocate GID cache"
11639 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11641 #: misc-utils/namei.c:439
11643 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11646 #: misc-utils/rename.c:74
11648 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11649 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
11651 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11653 msgid "%s: not accessible"
11654 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11656 #: misc-utils/rename.c:124
11658 msgid "%s: not a symbolic link"
11659 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11661 #: misc-utils/rename.c:129
11663 msgid "%s: readlink failed"
11664 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11666 #: misc-utils/rename.c:144
11668 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11669 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11671 #: misc-utils/rename.c:150
11673 msgid "%s: unlink failed"
11674 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
11676 #: misc-utils/rename.c:154
11678 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11679 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11681 #: misc-utils/rename.c:197
11683 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11684 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11686 #: misc-utils/rename.c:201
11688 msgid "%s: rename to %s failed"
11689 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11691 #: misc-utils/rename.c:215
11693 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11694 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11696 #: misc-utils/rename.c:219
11698 msgid "Rename files.\n"
11699 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11701 #: misc-utils/rename.c:222
11703 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11704 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11706 #: misc-utils/rename.c:223
11708 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11709 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11711 #: misc-utils/rename.c:224
11713 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11714 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11716 #: misc-utils/rename.c:225
11717 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11720 #: misc-utils/rename.c:226
11721 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11724 #: misc-utils/rename.c:302
11726 msgid "failed to get terminal attributes"
11727 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11729 #: misc-utils/uuidd.c:64
11730 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11733 #: misc-utils/uuidd.c:66
11735 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11736 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11738 #: misc-utils/uuidd.c:67
11740 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11741 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11743 #: misc-utils/uuidd.c:68
11745 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11747 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11750 #: misc-utils/uuidd.c:69
11752 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11753 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11755 #: misc-utils/uuidd.c:70
11757 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11758 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11760 #: misc-utils/uuidd.c:71
11762 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11763 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11765 #: misc-utils/uuidd.c:72
11767 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11768 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
11770 #: misc-utils/uuidd.c:73
11772 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11773 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11775 #: misc-utils/uuidd.c:74
11777 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11778 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11780 #: misc-utils/uuidd.c:75
11781 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11784 #: misc-utils/uuidd.c:76
11786 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11787 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11789 #: misc-utils/uuidd.c:77
11791 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11792 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11794 #: misc-utils/uuidd.c:109
11796 msgid "bad arguments"
11797 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11799 #: misc-utils/uuidd.c:116
11804 #: misc-utils/uuidd.c:127
11809 #: misc-utils/uuidd.c:147
11814 #: misc-utils/uuidd.c:155
11817 msgstr "időtúllépés"
11819 #: misc-utils/uuidd.c:161
11820 msgid "bad response length"
11823 #: misc-utils/uuidd.c:212
11825 msgid "cannot lock %s"
11826 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11828 #: misc-utils/uuidd.c:237
11830 msgid "couldn't create unix stream socket"
11831 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11833 #: misc-utils/uuidd.c:262
11835 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11836 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11838 #: misc-utils/uuidd.c:289
11840 msgid "receiving signal failed"
11841 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11843 #: misc-utils/uuidd.c:304
11845 msgstr "időtúllépés"
11847 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11849 msgid "cannot set up timer"
11850 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11852 #: misc-utils/uuidd.c:347
11854 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11857 #: misc-utils/uuidd.c:356
11859 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11860 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11862 #: misc-utils/uuidd.c:366
11864 msgid "could not truncate file: %s"
11865 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11867 #: misc-utils/uuidd.c:380
11869 msgid "sd_listen_fds() failed"
11870 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11872 #: misc-utils/uuidd.c:383
11873 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11876 #: misc-utils/uuidd.c:386
11878 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11879 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11881 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11883 msgid "poll failed"
11884 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11886 #: misc-utils/uuidd.c:419
11888 msgid "timeout [%d sec]\n"
11889 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
11891 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11892 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11893 #: text-utils/column.c:518
11895 msgid "read failed"
11896 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11898 #: misc-utils/uuidd.c:438
11900 msgid "error reading from client, len = %d"
11903 #: misc-utils/uuidd.c:447
11905 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11908 #: misc-utils/uuidd.c:450
11910 msgid "operation %d\n"
11911 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
11913 #: misc-utils/uuidd.c:466
11915 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11918 #: misc-utils/uuidd.c:476
11920 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11923 #: misc-utils/uuidd.c:485
11925 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11926 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11930 #: misc-utils/uuidd.c:506
11932 msgid "Generated %d UUID:\n"
11933 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11937 #: misc-utils/uuidd.c:520
11939 msgid "Invalid operation %d\n"
11940 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11942 #: misc-utils/uuidd.c:532
11944 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11947 #: misc-utils/uuidd.c:593
11949 msgid "failed to parse --uuids"
11950 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11952 #: misc-utils/uuidd.c:610
11953 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11956 #: misc-utils/uuidd.c:629
11958 msgid "failed to parse --timeout"
11959 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11961 #: misc-utils/uuidd.c:642
11963 msgid "socket name too long: %s"
11964 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
11966 #: misc-utils/uuidd.c:649
11967 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11970 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11972 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11973 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
11975 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11977 msgid "unexpected error"
11978 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
11980 #: misc-utils/uuidd.c:665
11982 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11983 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11987 #: misc-utils/uuidd.c:669
11989 msgid "List of UUIDs:\n"
11992 #: misc-utils/uuidd.c:701
11994 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11995 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11997 #: misc-utils/uuidd.c:706
11999 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12000 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
12002 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12004 msgid "Create a new UUID value.\n"
12005 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
12007 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12009 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12010 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12012 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12014 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12015 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12017 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12018 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12021 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12022 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12025 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12027 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12028 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12030 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12032 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12033 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12035 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12037 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12038 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12040 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12042 msgid "unique identifier"
12043 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
12045 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12047 msgid "variant name"
12048 msgstr "Partíciószám"
12050 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12053 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
12055 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12059 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12061 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12062 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12064 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12066 msgid " -J, --json use JSON output format"
12067 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12069 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12071 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12072 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12074 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12076 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12077 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12079 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12081 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12082 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12084 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12085 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12088 msgstr "érvénytelen azonosító"
12090 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12094 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12098 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12102 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12106 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12110 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12114 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12115 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
12116 #: sys-utils/zramctl.c:505
12117 msgid "failed to initialize output column"
12120 #: misc-utils/whereis.c:199
12122 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12123 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12125 #: misc-utils/whereis.c:202
12126 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12129 #: misc-utils/whereis.c:205
12131 msgid " -b search only for binaries\n"
12132 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12134 #: misc-utils/whereis.c:206
12135 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12138 #: misc-utils/whereis.c:207
12140 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12141 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12143 #: misc-utils/whereis.c:208
12144 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12147 #: misc-utils/whereis.c:209
12148 msgid " -s search only for sources\n"
12151 #: misc-utils/whereis.c:210
12152 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12155 #: misc-utils/whereis.c:211
12157 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12158 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12160 #: misc-utils/whereis.c:212
12161 msgid " -u search for unusual entries\n"
12164 #: misc-utils/whereis.c:213
12165 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12168 #: misc-utils/whereis.c:652
12170 msgid "option -f is missing"
12171 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12173 #: misc-utils/wipefs.c:109
12175 msgid "partition/filesystem UUID"
12180 #: misc-utils/wipefs.c:111
12181 msgid "magic string length"
12184 #: misc-utils/wipefs.c:112
12185 msgid "superblok type"
12188 #: misc-utils/wipefs.c:113
12190 msgid "magic string offset"
12191 msgstr "hibás inode-eltolás"
12193 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12194 #: misc-utils/wipefs.c:114
12196 msgid "type description"
12197 msgstr "blokkeszköz"
12199 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12200 #: misc-utils/wipefs.c:115
12202 msgid "block device name"
12203 msgstr "blokkeszköz"
12205 #: misc-utils/wipefs.c:332
12207 msgid "partition-table"
12208 msgstr "Partíciószám"
12210 #: misc-utils/wipefs.c:420
12212 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12213 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12215 #: misc-utils/wipefs.c:471
12217 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12218 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12220 #: misc-utils/wipefs.c:477
12222 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12223 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12224 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12225 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12227 #: misc-utils/wipefs.c:506
12229 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12230 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
12232 #: misc-utils/wipefs.c:532
12234 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12235 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
12237 #: misc-utils/wipefs.c:561
12238 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12241 #: misc-utils/wipefs.c:579
12243 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12246 #: misc-utils/wipefs.c:608
12248 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12249 msgstr "umount: %s nem található"
12251 #: misc-utils/wipefs.c:613
12253 msgid "Use the --force option to force erase."
12254 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
12256 #: misc-utils/wipefs.c:651
12258 msgid "Wipe signatures from a device."
12259 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12261 #: misc-utils/wipefs.c:654
12263 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12264 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12266 #: misc-utils/wipefs.c:655
12268 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12269 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
12271 #: misc-utils/wipefs.c:656
12273 msgid " -f, --force force erasure"
12274 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
12276 #: misc-utils/wipefs.c:657
12278 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12279 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12281 #: misc-utils/wipefs.c:658
12283 msgid " -J, --json use JSON output format"
12284 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12286 #: misc-utils/wipefs.c:659
12288 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12289 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12291 #: misc-utils/wipefs.c:660
12293 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12294 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12296 #: misc-utils/wipefs.c:661
12297 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12300 #: misc-utils/wipefs.c:662
12302 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12303 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
12305 #: misc-utils/wipefs.c:663
12307 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12308 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
12310 #: misc-utils/wipefs.c:664
12312 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12313 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
12315 #: misc-utils/wipefs.c:666
12317 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12318 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12320 #: misc-utils/wipefs.c:784
12321 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12324 #: schedutils/chrt.c:135
12325 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12328 #: schedutils/chrt.c:137
12331 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12332 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12335 #: schedutils/chrt.c:141
12338 " chrt [options] -p <pid>\n"
12341 #: schedutils/chrt.c:145
12343 msgid "Policy options:\n"
12344 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12346 #: schedutils/chrt.c:146
12347 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12350 #: schedutils/chrt.c:147
12352 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12353 msgstr " paraméterek\n"
12355 #: schedutils/chrt.c:148
12357 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12358 msgstr " paraméterek\n"
12360 #: schedutils/chrt.c:149
12361 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12364 #: schedutils/chrt.c:150
12365 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12368 #: schedutils/chrt.c:151
12370 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12371 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12373 #: schedutils/chrt.c:154
12375 msgid "Scheduling options:\n"
12380 #: schedutils/chrt.c:155
12381 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12384 #: schedutils/chrt.c:156
12385 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12388 #: schedutils/chrt.c:157
12389 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12392 #: schedutils/chrt.c:158
12393 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12396 #: schedutils/chrt.c:161
12398 msgid "Other options:\n"
12403 #: schedutils/chrt.c:162
12404 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12407 #: schedutils/chrt.c:163
12409 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12410 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12412 #: schedutils/chrt.c:164
12414 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12415 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12417 #: schedutils/chrt.c:165
12419 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12420 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12422 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12424 msgid "failed to get pid %d's policy"
12425 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12427 #: schedutils/chrt.c:256
12429 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12432 #: schedutils/chrt.c:266
12434 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12437 #: schedutils/chrt.c:268
12439 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12442 #: schedutils/chrt.c:275
12444 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12447 #: schedutils/chrt.c:277
12449 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12452 #: schedutils/chrt.c:282
12454 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12457 #: schedutils/chrt.c:285
12459 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12462 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
12464 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12465 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
12467 #: schedutils/chrt.c:333
12469 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12472 #: schedutils/chrt.c:336
12474 msgid "%s not supported?\n"
12475 msgstr "umount: %s nem található"
12477 #: schedutils/chrt.c:408
12479 msgid "failed to set tid %d's policy"
12480 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12482 #: schedutils/chrt.c:413
12484 msgid "failed to set pid %d's policy"
12485 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12487 #: schedutils/chrt.c:493
12489 msgid "invalid runtime argument"
12490 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12492 #: schedutils/chrt.c:496
12494 msgid "invalid period argument"
12495 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12497 #: schedutils/chrt.c:499
12499 msgid "invalid deadline argument"
12500 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12502 #: schedutils/chrt.c:524
12504 msgid "invalid priority argument"
12505 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12507 #: schedutils/chrt.c:528
12508 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12511 #: schedutils/chrt.c:533
12512 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12515 #: schedutils/chrt.c:548
12516 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12519 #: schedutils/chrt.c:555
12521 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12524 #: schedutils/ionice.c:76
12526 msgid "ioprio_get failed"
12527 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12529 #: schedutils/ionice.c:85
12531 msgid "%s: prio %lu\n"
12532 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12534 #: schedutils/ionice.c:98
12536 msgid "ioprio_set failed"
12537 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12539 #: schedutils/ionice.c:105
12542 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12543 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12544 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12545 " %1$s [options] <command>\n"
12548 #: schedutils/ionice.c:111
12549 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12552 #: schedutils/ionice.c:114
12554 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12555 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12558 #: schedutils/ionice.c:116
12560 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12561 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12564 #: schedutils/ionice.c:118
12565 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12568 #: schedutils/ionice.c:119
12569 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12572 #: schedutils/ionice.c:120
12574 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12575 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12577 #: schedutils/ionice.c:121
12578 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12581 #: schedutils/ionice.c:157
12583 msgid "invalid class data argument"
12584 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12586 #: schedutils/ionice.c:163
12588 msgid "invalid class argument"
12589 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12591 #: schedutils/ionice.c:168
12593 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12594 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12596 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12597 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12600 #: schedutils/ionice.c:185
12602 msgid "invalid PGID argument"
12603 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12605 #: schedutils/ionice.c:193
12607 msgid "invalid UID argument"
12608 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12610 #: schedutils/ionice.c:212
12611 msgid "ignoring given class data for none class"
12614 #: schedutils/ionice.c:220
12615 msgid "ignoring given class data for idle class"
12618 #: schedutils/ionice.c:225
12620 msgid "unknown prio class %d"
12621 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
12623 #: schedutils/taskset.c:52
12626 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12628 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12630 #: schedutils/taskset.c:56
12631 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12634 #: schedutils/taskset.c:60
12638 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12639 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12640 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12643 #: schedutils/taskset.c:69
12646 "The default behavior is to run a new command:\n"
12647 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12648 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12651 " %1$s -p 03 700\n"
12652 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12653 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12654 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12655 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12658 #: schedutils/taskset.c:91
12660 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12663 #: schedutils/taskset.c:92
12665 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12668 #: schedutils/taskset.c:95
12670 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12673 #: schedutils/taskset.c:96
12675 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12678 #: schedutils/taskset.c:100
12680 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12681 msgstr "rtc idő átalakítása"
12683 #: schedutils/taskset.c:109
12685 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12686 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12688 #: schedutils/taskset.c:110
12690 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12693 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12695 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12696 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
12698 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12700 msgid "cpuset_alloc failed"
12701 msgstr "a malloc meghiúsult"
12703 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12705 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12706 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12708 #: schedutils/taskset.c:226
12710 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12711 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12713 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12715 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12718 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12720 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12723 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12724 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12727 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12729 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12730 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
12732 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12734 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12735 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12737 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12739 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12740 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12742 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12744 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12745 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12747 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12749 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12750 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12752 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12754 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12755 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12757 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12759 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12760 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12762 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12763 #: text-utils/hexdump.c:124
12765 msgid "failed to parse offset"
12766 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12768 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12770 msgid "failed to parse step"
12771 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12773 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12774 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12776 msgid "unexpected number of arguments"
12777 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12779 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12781 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12782 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12784 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12786 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12787 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12789 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12791 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12794 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12796 msgid "%s: offset is greater than device size"
12797 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12799 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12801 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12804 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12805 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12808 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12809 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12812 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12814 msgid "failed to probe the device"
12815 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12817 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12819 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12820 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12822 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12824 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12825 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12827 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12829 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12830 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12832 #: sys-utils/blkzone.c:92
12834 msgid "Report zone information about the given device"
12835 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12837 #: sys-utils/blkzone.c:98
12838 msgid "Reset a range of zones."
12841 #: sys-utils/blkzone.c:104
12842 msgid "Open a range of zones."
12845 #: sys-utils/blkzone.c:110
12846 msgid "Close a range of zones."
12849 #: sys-utils/blkzone.c:116
12850 msgid "Set a range of zones to Full."
12853 #: sys-utils/blkzone.c:147
12855 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12856 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12858 #: sys-utils/blkzone.c:227
12860 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12861 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12863 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12865 msgid "%s: unable to determine zone size"
12866 msgstr "a zónatérkép nem írható"
12868 #: sys-utils/blkzone.c:249
12870 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12871 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12873 #: sys-utils/blkzone.c:252
12875 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12878 #: sys-utils/blkzone.c:278
12880 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12883 #: sys-utils/blkzone.c:315
12885 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12888 #: sys-utils/blkzone.c:334
12890 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12893 #: sys-utils/blkzone.c:342
12895 msgid "%s: %s ioctl failed"
12896 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12898 #: sys-utils/blkzone.c:345
12900 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12901 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12903 #: sys-utils/blkzone.c:360
12905 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12906 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12908 #: sys-utils/blkzone.c:363
12909 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12912 #: sys-utils/blkzone.c:370
12913 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12916 #: sys-utils/blkzone.c:371
12917 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12920 #: sys-utils/blkzone.c:372
12922 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12923 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
12925 #: sys-utils/blkzone.c:373
12927 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12928 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12930 #: sys-utils/blkzone.c:374
12932 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12933 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12935 #: sys-utils/blkzone.c:379
12937 msgid "<sector> and <sectors>"
12938 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
12940 #: sys-utils/blkzone.c:417
12942 msgid "%s is not valid command name"
12943 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
12945 #: sys-utils/blkzone.c:429
12947 msgid "failed to parse number of zones"
12948 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12950 #: sys-utils/blkzone.c:433
12952 msgid "failed to parse number of sectors"
12953 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12955 #: sys-utils/blkzone.c:437
12957 msgid "failed to parse zone offset"
12958 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12960 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12962 msgid "no command specified"
12963 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12965 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12967 msgid "CPU %u does not exist"
12968 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
12970 #: sys-utils/chcpu.c:89
12972 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12973 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12975 #: sys-utils/chcpu.c:96
12977 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12978 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12980 #: sys-utils/chcpu.c:100
12982 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12983 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12985 #: sys-utils/chcpu.c:108
12987 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12988 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12990 #: sys-utils/chcpu.c:111
12992 msgid "CPU %u enable failed"
12993 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12995 #: sys-utils/chcpu.c:114
12997 msgid "CPU %u enabled\n"
12998 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13000 #: sys-utils/chcpu.c:117
13002 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13003 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13005 #: sys-utils/chcpu.c:123
13007 msgid "CPU %u disable failed"
13008 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13010 #: sys-utils/chcpu.c:126
13012 msgid "CPU %u disabled\n"
13013 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13015 #: sys-utils/chcpu.c:139
13016 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13019 #: sys-utils/chcpu.c:142
13021 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13022 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13024 #: sys-utils/chcpu.c:144
13026 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13029 #: sys-utils/chcpu.c:151
13030 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13033 #: sys-utils/chcpu.c:155
13035 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13036 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13038 #: sys-utils/chcpu.c:157
13040 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13041 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13043 #: sys-utils/chcpu.c:160
13045 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13046 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13048 #: sys-utils/chcpu.c:162
13050 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13051 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13053 #: sys-utils/chcpu.c:186
13055 msgid "CPU %u is not configurable"
13056 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13058 #: sys-utils/chcpu.c:192
13060 msgid "CPU %u is already configured\n"
13061 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13063 #: sys-utils/chcpu.c:196
13065 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13066 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13068 #: sys-utils/chcpu.c:201
13070 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13071 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13073 #: sys-utils/chcpu.c:208
13075 msgid "CPU %u configure failed"
13076 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13078 #: sys-utils/chcpu.c:211
13080 msgid "CPU %u configured\n"
13081 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13083 #: sys-utils/chcpu.c:215
13085 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13086 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13088 #: sys-utils/chcpu.c:218
13090 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13091 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
13093 #: sys-utils/chcpu.c:233
13095 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13096 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
13098 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
13104 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13106 #: sys-utils/chcpu.c:245
13107 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13110 #: sys-utils/chcpu.c:249
13112 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13113 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13114 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13115 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13116 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13117 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13120 #: sys-utils/chcpu.c:296
13122 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13123 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13125 #: sys-utils/chcpu.c:338
13127 msgid "unsupported argument: %s"
13128 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13130 #: sys-utils/chmem.c:100
13132 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13135 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13137 msgid "Failed to parse index"
13138 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13140 #: sys-utils/chmem.c:151
13142 msgid "%s enable failed\n"
13143 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13145 #: sys-utils/chmem.c:153
13147 msgid "%s disable failed\n"
13148 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13150 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13152 msgid "%s enabled\n"
13153 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13155 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13157 msgid "%s disabled\n"
13158 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13160 #: sys-utils/chmem.c:170
13162 msgid "Could only enable %s of memory"
13165 #: sys-utils/chmem.c:172
13167 msgid "Could only disable %s of memory"
13170 #: sys-utils/chmem.c:206
13172 msgid "%s already enabled\n"
13173 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13175 #: sys-utils/chmem.c:208
13177 msgid "%s already disabled\n"
13178 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13180 #: sys-utils/chmem.c:218
13182 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13183 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13185 #: sys-utils/chmem.c:222
13187 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13188 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13190 #: sys-utils/chmem.c:237
13192 msgid "%s enable failed"
13193 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13195 #: sys-utils/chmem.c:239
13197 msgid "%s disable failed"
13198 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
13200 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13202 msgid "Failed to read %s"
13203 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13205 #: sys-utils/chmem.c:273
13207 msgid "Failed to parse block number"
13208 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13210 #: sys-utils/chmem.c:278
13212 msgid "Failed to parse size"
13213 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13215 #: sys-utils/chmem.c:282
13217 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13220 #: sys-utils/chmem.c:291
13222 msgid "Failed to parse start"
13223 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13225 #: sys-utils/chmem.c:292
13227 msgid "Failed to parse end"
13228 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13230 #: sys-utils/chmem.c:296
13232 msgid "Invalid start address format: %s"
13233 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13235 #: sys-utils/chmem.c:298
13237 msgid "Invalid end address format: %s"
13238 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13240 #: sys-utils/chmem.c:299
13242 msgid "Failed to parse start address"
13243 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13245 #: sys-utils/chmem.c:300
13247 msgid "Failed to parse end address"
13248 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13250 #: sys-utils/chmem.c:303
13252 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13255 #: sys-utils/chmem.c:317
13257 msgid "Invalid parameter: %s"
13258 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13260 #: sys-utils/chmem.c:324
13262 msgid "Invalid range: %s"
13263 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13265 #: sys-utils/chmem.c:333
13267 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13268 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13270 #: sys-utils/chmem.c:336
13271 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13274 #: sys-utils/chmem.c:339
13276 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13277 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13279 #: sys-utils/chmem.c:340
13281 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13282 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13284 #: sys-utils/chmem.c:341
13286 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13287 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13289 #: sys-utils/chmem.c:342
13290 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13293 #: sys-utils/chmem.c:343
13295 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13296 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13298 #: sys-utils/chmem.c:346
13301 "Supported zones:\n"
13304 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
13306 msgid "failed to initialize %s handler"
13307 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13309 #: sys-utils/chmem.c:433
13310 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13313 #: sys-utils/chmem.c:438
13315 msgid "unknown memory zone: %s"
13316 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
13318 #: sys-utils/choom.c:38
13321 " %1$s [options] -p pid\n"
13322 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13323 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13324 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13326 #: sys-utils/choom.c:44
13327 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13330 #: sys-utils/choom.c:47
13332 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13333 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
13335 #: sys-utils/choom.c:48
13337 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13338 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13340 #: sys-utils/choom.c:60
13342 msgid "failed to read OOM score value"
13343 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13345 #: sys-utils/choom.c:70
13347 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13348 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13350 #: sys-utils/choom.c:105
13352 msgid "invalid adjust argument"
13353 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13355 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13357 msgid "invalid argument: %s"
13358 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13360 #: sys-utils/choom.c:123
13362 msgid "no PID or COMMAND specified"
13363 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13365 #: sys-utils/choom.c:127
13367 msgid "no OOM score adjust value specified"
13368 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13370 #: sys-utils/choom.c:135
13372 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13375 #: sys-utils/choom.c:136
13377 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13380 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13382 msgid "failed to set score adjust value"
13383 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13385 #: sys-utils/choom.c:145
13387 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13390 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13392 msgid " %s hard|soft\n"
13393 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
13395 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13397 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13400 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13404 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13406 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13407 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13409 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13411 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13412 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
13414 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13416 msgid "unknown argument: %s"
13417 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13419 #: sys-utils/dmesg.c:109
13421 msgid "system is unusable"
13422 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
13424 #: sys-utils/dmesg.c:110
13425 msgid "action must be taken immediately"
13428 #: sys-utils/dmesg.c:111
13429 msgid "critical conditions"
13432 #: sys-utils/dmesg.c:112
13434 msgid "error conditions"
13435 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
13437 #: sys-utils/dmesg.c:113
13439 msgid "warning conditions"
13440 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
13442 #: sys-utils/dmesg.c:114
13443 msgid "normal but significant condition"
13446 #: sys-utils/dmesg.c:115
13447 msgid "informational"
13450 #: sys-utils/dmesg.c:116
13451 msgid "debug-level messages"
13454 #: sys-utils/dmesg.c:130
13456 msgid "kernel messages"
13459 #: sys-utils/dmesg.c:131
13460 msgid "random user-level messages"
13463 #: sys-utils/dmesg.c:132
13465 msgid "mail system"
13466 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13468 #: sys-utils/dmesg.c:133
13469 msgid "system daemons"
13472 #: sys-utils/dmesg.c:134
13473 msgid "security/authorization messages"
13476 #: sys-utils/dmesg.c:135
13477 msgid "messages generated internally by syslogd"
13480 #: sys-utils/dmesg.c:136
13481 msgid "line printer subsystem"
13484 #: sys-utils/dmesg.c:137
13485 msgid "network news subsystem"
13488 #: sys-utils/dmesg.c:138
13489 msgid "UUCP subsystem"
13492 #: sys-utils/dmesg.c:139
13494 msgid "clock daemon"
13495 msgstr "nem démonizálható"
13497 #: sys-utils/dmesg.c:140
13498 msgid "security/authorization messages (private)"
13501 #: sys-utils/dmesg.c:141
13504 msgstr "nem démonizálható"
13506 #: sys-utils/dmesg.c:272
13507 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13510 #: sys-utils/dmesg.c:275
13512 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13513 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13515 #: sys-utils/dmesg.c:276
13517 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13518 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13520 #: sys-utils/dmesg.c:277
13522 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13523 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13525 #: sys-utils/dmesg.c:278
13527 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13528 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13530 #: sys-utils/dmesg.c:279
13531 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13534 #: sys-utils/dmesg.c:280
13535 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13538 #: sys-utils/dmesg.c:281
13540 msgid " -H, --human human readable output\n"
13541 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13543 #: sys-utils/dmesg.c:282
13545 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13546 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13548 #: sys-utils/dmesg.c:284
13550 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13551 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13553 #: sys-utils/dmesg.c:287
13554 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13557 #: sys-utils/dmesg.c:288
13558 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13561 #: sys-utils/dmesg.c:289
13563 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13564 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13566 #: sys-utils/dmesg.c:290
13567 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13570 #: sys-utils/dmesg.c:291
13572 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13573 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13575 #: sys-utils/dmesg.c:292
13577 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13578 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13580 #: sys-utils/dmesg.c:293
13582 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13583 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13585 #: sys-utils/dmesg.c:294
13586 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13589 #: sys-utils/dmesg.c:295
13591 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13592 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13594 #: sys-utils/dmesg.c:296
13596 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13597 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13599 #: sys-utils/dmesg.c:297
13601 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13602 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13604 #: sys-utils/dmesg.c:298
13605 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13608 #: sys-utils/dmesg.c:299
13610 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13611 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13613 #: sys-utils/dmesg.c:300
13614 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13617 #: sys-utils/dmesg.c:301
13619 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13620 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13622 #: sys-utils/dmesg.c:302
13624 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13625 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13627 #: sys-utils/dmesg.c:303
13629 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13630 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13631 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13634 #: sys-utils/dmesg.c:308
13637 "Supported log facilities:\n"
13640 #: sys-utils/dmesg.c:314
13643 "Supported log levels (priorities):\n"
13646 #: sys-utils/dmesg.c:368
13648 msgid "failed to parse level '%s'"
13649 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13651 #: sys-utils/dmesg.c:370
13653 msgid "unknown level '%s'"
13654 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13656 #: sys-utils/dmesg.c:406
13658 msgid "failed to parse facility '%s'"
13659 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13661 #: sys-utils/dmesg.c:408
13663 msgid "unknown facility '%s'"
13664 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13666 #: sys-utils/dmesg.c:536
13668 msgid "cannot mmap: %s"
13669 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13671 #: sys-utils/dmesg.c:1463
13673 msgid "invalid buffer size argument"
13674 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13676 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13677 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13680 #: sys-utils/dmesg.c:1550
13681 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13684 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13686 msgid "read kernel buffer failed"
13687 msgstr "rtc idő olvasása"
13689 #: sys-utils/dmesg.c:1584
13691 msgid "klogctl failed"
13692 msgstr "az fsync meghiúsult"
13694 #: sys-utils/eject.c:138
13696 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13698 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13702 #: sys-utils/eject.c:141
13704 msgid "Eject removable media.\n"
13705 msgstr " eltávolítható"
13707 #: sys-utils/eject.c:144
13709 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13710 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13711 " -d, --default display default device\n"
13712 " -f, --floppy eject floppy\n"
13713 " -F, --force don't care about device type\n"
13714 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13715 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13716 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13717 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13718 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13719 " -q, --tape eject tape\n"
13720 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13721 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13722 " -t, --trayclose close tray\n"
13723 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13724 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13725 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13726 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13729 #: sys-utils/eject.c:167
13732 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13735 #: sys-utils/eject.c:213
13736 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13739 #: sys-utils/eject.c:217
13741 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13742 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13744 #: sys-utils/eject.c:325
13745 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13748 #: sys-utils/eject.c:339
13750 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13751 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13753 #: sys-utils/eject.c:341
13754 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13757 #: sys-utils/eject.c:343
13758 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13761 #: sys-utils/eject.c:348
13762 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13765 #: sys-utils/eject.c:350
13766 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13769 #: sys-utils/eject.c:361
13770 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13773 #: sys-utils/eject.c:365
13774 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13777 #: sys-utils/eject.c:367
13778 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13781 #: sys-utils/eject.c:385
13782 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13785 #: sys-utils/eject.c:387
13786 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13789 #: sys-utils/eject.c:404
13791 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13792 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13794 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13795 msgid "CD-ROM eject command failed"
13798 #: sys-utils/eject.c:435
13799 msgid "no CD-ROM information available"
13802 #: sys-utils/eject.c:438
13803 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13806 #: sys-utils/eject.c:441
13808 msgid "CD-ROM status command failed"
13809 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13811 #: sys-utils/eject.c:481
13812 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13815 #: sys-utils/eject.c:483
13816 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13819 #: sys-utils/eject.c:520
13821 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13822 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13824 #: sys-utils/eject.c:535
13826 msgid "%s: failed to read speed"
13827 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13829 #: sys-utils/eject.c:543
13831 msgid "failed to read speed"
13832 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13834 #: sys-utils/eject.c:583
13836 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13837 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
13839 #: sys-utils/eject.c:655
13841 msgid "%s: unmounting"
13842 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13844 #: sys-utils/eject.c:673
13846 msgid "unable to fork"
13847 msgstr "%s nem nyitható meg"
13849 #: sys-utils/eject.c:680
13851 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13852 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13854 #: sys-utils/eject.c:683
13856 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13857 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13859 #: sys-utils/eject.c:728
13861 msgid "failed to parse mount table"
13862 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13864 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13866 msgid "%s: mounted on %s"
13867 msgstr "umount: %s nem található"
13869 #: sys-utils/eject.c:837
13870 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13873 #: sys-utils/eject.c:839
13875 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13878 #: sys-utils/eject.c:865
13880 msgid "default device: `%s'"
13883 #: sys-utils/eject.c:871
13885 msgid "using default device `%s'"
13886 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
13888 #: sys-utils/eject.c:890
13890 msgid "unable to find device"
13891 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13893 #: sys-utils/eject.c:892
13895 msgid "device name is `%s'"
13896 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13898 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13900 msgid "%s: not mounted"
13901 msgstr "umount: %s nem található"
13903 #: sys-utils/eject.c:902
13905 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13908 #: sys-utils/eject.c:910
13910 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13913 #: sys-utils/eject.c:913
13915 msgid "%s: is whole-disk device"
13916 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13918 #: sys-utils/eject.c:917
13920 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13921 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13923 #: sys-utils/eject.c:921
13925 msgid "device is `%s'"
13926 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13928 #: sys-utils/eject.c:922
13929 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13932 #: sys-utils/eject.c:936
13934 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13937 #: sys-utils/eject.c:938
13939 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13942 #: sys-utils/eject.c:946
13944 msgid "%s: closing tray"
13947 #: sys-utils/eject.c:955
13949 msgid "%s: toggling tray"
13952 #: sys-utils/eject.c:964
13954 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13957 #: sys-utils/eject.c:990
13959 msgid "error: %s: device in use"
13960 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13962 #: sys-utils/eject.c:1001
13964 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13967 #: sys-utils/eject.c:1017
13969 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13972 #: sys-utils/eject.c:1019
13973 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13976 #: sys-utils/eject.c:1024
13978 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13981 #: sys-utils/eject.c:1026
13983 msgid "SCSI eject succeeded"
13984 msgstr "%s sikeres.\n"
13986 #: sys-utils/eject.c:1027
13988 msgid "SCSI eject failed"
13989 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13991 #: sys-utils/eject.c:1031
13993 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13996 #: sys-utils/eject.c:1033
13997 msgid "floppy eject command succeeded"
14000 #: sys-utils/eject.c:1034
14001 msgid "floppy eject command failed"
14004 #: sys-utils/eject.c:1038
14006 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14009 #: sys-utils/eject.c:1040
14010 msgid "tape offline command succeeded"
14013 #: sys-utils/eject.c:1041
14015 msgid "tape offline command failed"
14016 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
14018 #: sys-utils/eject.c:1045
14020 msgid "unable to eject"
14021 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14023 #: sys-utils/fallocate.c:84
14025 msgid " %s [options] <filename>\n"
14026 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14028 #: sys-utils/fallocate.c:87
14029 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14032 #: sys-utils/fallocate.c:90
14033 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14036 #: sys-utils/fallocate.c:91
14038 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14039 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14041 #: sys-utils/fallocate.c:92
14042 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14045 #: sys-utils/fallocate.c:93
14047 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14048 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14050 #: sys-utils/fallocate.c:94
14052 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14053 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
14055 #: sys-utils/fallocate.c:95
14056 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14059 #: sys-utils/fallocate.c:96
14060 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14063 #: sys-utils/fallocate.c:97
14064 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14067 #: sys-utils/fallocate.c:99
14069 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14070 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14072 #: sys-utils/fallocate.c:139
14073 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14076 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14078 msgid "fallocate failed"
14079 msgstr "a malloc meghiúsult"
14081 #: sys-utils/fallocate.c:237
14083 msgid "%s: read failed"
14084 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14086 #: sys-utils/fallocate.c:278
14088 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14091 #: sys-utils/fallocate.c:358
14092 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14095 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
14096 msgid "no filename specified"
14099 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
14101 msgid "invalid length value specified"
14102 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
14104 #: sys-utils/fallocate.c:390
14106 msgid "no length argument specified"
14107 msgstr "Túl kevés argumentum"
14109 #: sys-utils/fallocate.c:395
14111 msgid "invalid offset value specified"
14112 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
14114 #: sys-utils/flock.c:53
14117 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14118 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14119 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14122 #: sys-utils/flock.c:59
14124 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14125 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
14127 #: sys-utils/flock.c:62
14129 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14130 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14132 #: sys-utils/flock.c:63
14134 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14135 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14137 #: sys-utils/flock.c:64
14139 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14140 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14142 #: sys-utils/flock.c:65
14144 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14145 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14147 #: sys-utils/flock.c:66
14148 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14151 #: sys-utils/flock.c:67
14152 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14155 #: sys-utils/flock.c:68
14157 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14158 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14160 #: sys-utils/flock.c:69
14161 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14164 #: sys-utils/flock.c:70
14166 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14167 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14169 #: sys-utils/flock.c:71
14171 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14172 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14174 #: sys-utils/flock.c:108
14176 msgid "cannot open lock file %s"
14177 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14179 #: sys-utils/flock.c:210
14181 msgid "invalid timeout value"
14182 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14184 #: sys-utils/flock.c:214
14186 msgid "invalid exit code"
14187 msgstr "érvénytelen azonosító"
14189 #: sys-utils/flock.c:231
14190 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14193 #: sys-utils/flock.c:239
14195 msgid "%s requires exactly one command argument"
14196 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
14198 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14199 #: sys-utils/flock.c:257
14201 msgid "bad file descriptor"
14202 msgstr "blokkeszköz"
14204 #: sys-utils/flock.c:260
14206 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14207 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14209 #: sys-utils/flock.c:284
14211 msgid "failed to get lock"
14212 msgstr "%s nem érhető el"
14214 #: sys-utils/flock.c:291
14215 msgid "timeout while waiting to get lock"
14218 #: sys-utils/flock.c:332
14220 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14221 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14223 #: sys-utils/flock.c:343
14225 msgid "%s: executing %s\n"
14226 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
14228 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14230 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14232 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14236 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14238 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14239 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
14241 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14243 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14244 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
14246 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14247 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14250 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14251 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14254 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14256 msgid "%s: is not a directory"
14257 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14259 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14261 msgid "%s: freeze failed"
14262 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14264 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14266 msgid "%s: unfreeze failed"
14267 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14269 #: sys-utils/fstrim.c:80
14271 msgid "%s: not a directory"
14272 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14274 #: sys-utils/fstrim.c:94
14276 msgid "cannot get realpath: %s"
14277 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14279 #: sys-utils/fstrim.c:110
14281 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14282 msgstr "umount: %s nem található"
14284 #: sys-utils/fstrim.c:112
14286 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14289 #: sys-utils/fstrim.c:129
14291 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14292 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14294 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14295 #: sys-utils/fstrim.c:139
14297 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14300 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14301 #: sys-utils/fstrim.c:143
14303 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14306 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14307 #: sys-utils/umount.c:259
14309 msgid "failed to parse %s"
14310 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14312 #: sys-utils/fstrim.c:275
14314 msgid "failed to allocate FS handler"
14315 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14317 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
14319 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14320 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14322 #: sys-utils/fstrim.c:414
14324 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14326 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14330 #: sys-utils/fstrim.c:417
14331 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14334 #: sys-utils/fstrim.c:420
14336 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14337 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14339 #: sys-utils/fstrim.c:421
14341 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14342 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14344 #: sys-utils/fstrim.c:422
14346 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14347 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14349 #: sys-utils/fstrim.c:423
14351 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14352 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14354 #: sys-utils/fstrim.c:424
14356 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14357 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14359 #: sys-utils/fstrim.c:425
14361 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14362 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14364 #: sys-utils/fstrim.c:426
14366 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14367 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14369 #: sys-utils/fstrim.c:427
14371 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14372 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14374 #: sys-utils/fstrim.c:428
14376 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14377 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14379 #: sys-utils/fstrim.c:508
14381 msgid "failed to parse minimum extent length"
14382 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14384 #: sys-utils/fstrim.c:527
14386 msgid "no mountpoint specified"
14387 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14389 #: sys-utils/hwclock.c:211
14391 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14392 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
14394 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
14398 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
14402 #: sys-utils/hwclock.c:262
14405 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14406 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14407 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
14409 #: sys-utils/hwclock.c:269
14411 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14412 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14414 #: sys-utils/hwclock.c:271
14416 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14417 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14419 #: sys-utils/hwclock.c:273
14421 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14422 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
14424 #: sys-utils/hwclock.c:300
14426 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14427 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
14429 #: sys-utils/hwclock.c:306
14431 msgid "...synchronization failed\n"
14434 #: sys-utils/hwclock.c:308
14436 msgid "...got clock tick\n"
14437 msgstr " az óraütés megvan\n"
14439 #: sys-utils/hwclock.c:349
14441 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14442 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14444 #: sys-utils/hwclock.c:357
14446 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14447 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14449 #: sys-utils/hwclock.c:384
14451 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14452 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14454 #: sys-utils/hwclock.c:411
14456 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14457 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14459 #: sys-utils/hwclock.c:447
14461 msgid "RTC type: '%s'\n"
14462 msgstr "típus: %d\n"
14464 #: sys-utils/hwclock.c:547
14466 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14467 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14469 #: sys-utils/hwclock.c:566
14471 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14474 #: sys-utils/hwclock.c:588
14476 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14479 #: sys-utils/hwclock.c:615
14482 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14483 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14486 #: sys-utils/hwclock.c:701
14488 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14489 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14491 #: sys-utils/hwclock.c:704
14493 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14494 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14496 #: sys-utils/hwclock.c:708
14498 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14501 #: sys-utils/hwclock.c:713
14503 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14504 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14506 #: sys-utils/hwclock.c:735
14507 msgid "settimeofday() failed"
14508 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
14510 #: sys-utils/hwclock.c:759
14512 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14513 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
14515 #: sys-utils/hwclock.c:763
14518 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14519 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14521 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14522 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14524 #: sys-utils/hwclock.c:769
14526 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14527 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
14529 #: sys-utils/hwclock.c:807
14532 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14533 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14536 #: sys-utils/hwclock.c:814
14539 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14540 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14541 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14543 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
14544 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
14546 #: sys-utils/hwclock.c:858
14548 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14549 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14550 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14551 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14553 #: sys-utils/hwclock.c:862
14555 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14556 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14558 #: sys-utils/hwclock.c:887
14565 #: sys-utils/hwclock.c:899
14567 msgid "cannot update %s"
14568 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14570 #: sys-utils/hwclock.c:935
14572 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14574 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14575 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14577 #: sys-utils/hwclock.c:939
14579 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14581 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14582 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14584 #: sys-utils/hwclock.c:969
14586 msgid "No usable clock interface found.\n"
14587 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
14589 #: sys-utils/hwclock.c:971
14591 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14592 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
14594 #: sys-utils/hwclock.c:975
14596 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14597 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
14599 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14601 msgid "Target date: %ld\n"
14602 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14604 #: sys-utils/hwclock.c:1026
14606 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14609 #: sys-utils/hwclock.c:1056
14610 msgid "RTC read returned an invalid value."
14613 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14615 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14616 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
14618 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14620 msgid "unable to read the RTC epoch."
14621 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
14623 #: sys-utils/hwclock.c:1125
14625 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14628 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14629 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14632 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14634 msgid "unable to set the RTC epoch."
14635 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14637 #: sys-utils/hwclock.c:1145
14639 msgid " %s [function] [option...]\n"
14640 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14642 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14643 msgid "Time clocks utility."
14646 #: sys-utils/hwclock.c:1151
14648 msgid " -r, --show display the RTC time"
14649 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14651 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14653 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14654 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14656 #: sys-utils/hwclock.c:1153
14658 msgid " --set set the RTC according to --date"
14659 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14661 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14662 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14665 #: sys-utils/hwclock.c:1155
14667 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14668 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
14670 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14672 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14673 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14675 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14676 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14679 #: sys-utils/hwclock.c:1159
14681 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14682 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14684 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14685 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14688 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14689 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14692 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14694 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14695 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14697 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14699 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14700 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14702 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14704 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14706 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
14709 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14711 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14714 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14715 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14718 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14719 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14722 #: sys-utils/hwclock.c:1175
14723 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14726 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14727 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14730 #: sys-utils/hwclock.c:1179
14732 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14733 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14735 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14737 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14740 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14742 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14743 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14745 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14747 msgid " -v, --verbose display more details"
14748 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14750 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14752 msgid "Unable to connect to audit system"
14753 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
14755 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14756 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14759 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14761 msgid "%d too many arguments given"
14762 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14764 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14765 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14768 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14770 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14771 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
14773 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14774 msgid "--date is required for --set or --predict"
14777 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14779 msgid "invalid date '%s'"
14780 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14782 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14784 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14785 msgstr "rendszeridő olvasása"
14787 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14789 msgid "Test mode: nothing was changed."
14790 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14792 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14793 msgid "ISA port access is not implemented"
14796 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14798 msgid "iopl() port access failed"
14799 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
14801 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14802 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14807 msgid "Trying to open: %s\n"
14808 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
14810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14812 msgid "cannot open rtc device"
14813 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14817 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14818 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
14820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14822 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14823 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
14825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14827 msgid "Timed out waiting for time change."
14828 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
14830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14832 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14833 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
14835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14837 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14838 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
14840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14842 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14843 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
14845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14847 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14848 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14852 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14853 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
14855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14857 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14858 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
14860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14861 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14866 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14867 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14871 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14872 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14876 msgid "invalid epoch '%s'."
14877 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14881 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14882 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14886 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14887 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14889 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14890 msgid "Create various IPC resources.\n"
14893 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14894 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14897 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14898 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14901 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14903 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14904 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14906 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14907 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14910 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14914 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14916 msgid "failed to parse size"
14917 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14919 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14921 msgid "failed to parse elements"
14922 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14924 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14925 msgid "create share memory failed"
14928 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14930 msgid "Shared memory id: %d\n"
14933 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14935 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14936 msgid "create message queue failed"
14939 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14941 msgid "Message queue id: %d\n"
14944 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14946 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14948 msgid "create semaphore failed"
14949 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14951 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14953 msgid "Semaphore id: %d\n"
14956 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14958 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14961 " %1$s [options]\n"
14962 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14963 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14965 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14966 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14969 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14971 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14974 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14976 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14977 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14980 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14981 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14984 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14985 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14988 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14989 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14992 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14993 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14996 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14997 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15000 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15002 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15003 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15005 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15007 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15010 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15012 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15014 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15017 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
15019 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15021 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15024 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15026 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15027 msgid "permission denied for key"
15028 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
15030 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15031 msgid "permission denied for id"
15032 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
15034 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15035 msgid "invalid key"
15036 msgstr "érvénytelen kulcs"
15038 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15040 msgstr "érvénytelen azonosító"
15042 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15043 msgid "already removed key"
15044 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
15046 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15047 msgid "already removed id"
15048 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
15050 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15053 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15055 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15058 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15060 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15062 msgid "invalid id: %s"
15063 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15065 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15067 msgid "resource(s) deleted\n"
15068 msgstr "erőforrások törölve\n"
15070 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15072 msgid "illegal key (%s)"
15073 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
15075 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15077 msgid "kernel not configured for shared memory"
15078 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
15080 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15082 msgid "kernel not configured for semaphores"
15083 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
15085 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15087 msgid "kernel not configured for message queues"
15088 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
15090 #: sys-utils/ipcs.c:60
15093 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15094 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15097 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15099 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15101 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
15102 "olvasására jogosult.\n"
15104 #: sys-utils/ipcs.c:67
15106 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15107 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
15109 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15111 msgid "Resource options:\n"
15112 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
15114 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15115 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15118 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15119 msgid " -q, --queues message queues\n"
15122 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15123 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15126 #: sys-utils/ipcs.c:75
15127 msgid " -a, --all all (default)\n"
15130 #: sys-utils/ipcs.c:78
15132 msgid "Output options:\n"
15137 #: sys-utils/ipcs.c:79
15138 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15141 #: sys-utils/ipcs.c:80
15143 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15144 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15146 #: sys-utils/ipcs.c:81
15147 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15150 #: sys-utils/ipcs.c:82
15151 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15154 #: sys-utils/ipcs.c:83
15155 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15158 #: sys-utils/ipcs.c:84
15160 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15161 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15163 #: sys-utils/ipcs.c:85
15164 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:171
15168 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15171 #: sys-utils/ipcs.c:211
15173 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15174 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
15176 #: sys-utils/ipcs.c:214
15178 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15179 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
15181 #: sys-utils/ipcs.c:215
15183 msgid "max number of segments = %ju\n"
15184 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15186 #: sys-utils/ipcs.c:217
15188 msgid "max seg size"
15189 msgstr "hibás inode méret"
15191 #: sys-utils/ipcs.c:225
15193 msgid "max total shared memory"
15194 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
15196 #: sys-utils/ipcs.c:227
15198 msgid "min seg size"
15199 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
15201 #: sys-utils/ipcs.c:239
15203 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15204 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
15206 #: sys-utils/ipcs.c:243
15208 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15209 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
15211 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15212 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15213 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15215 #. "segments allocated = %d\n"
15216 #. "pages allocated = %ld\n"
15217 #. "pages resident = %ld\n"
15218 #. "pages swapped = %ld\n"
15219 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15221 #: sys-utils/ipcs.c:255
15224 "segments allocated %d\n"
15225 "pages allocated %ld\n"
15226 "pages resident %ld\n"
15227 "pages swapped %ld\n"
15228 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15231 #: sys-utils/ipcs.c:272
15233 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15234 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
15236 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
15237 #: sys-utils/ipcs.c:293
15241 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
15242 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
15246 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15250 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15254 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15258 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15262 #: sys-utils/ipcs.c:278
15264 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15265 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
15267 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
15268 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
15269 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
15271 msgstr "tulajdonos"
15273 #: sys-utils/ipcs.c:280
15277 #: sys-utils/ipcs.c:280
15279 msgstr "leválasztva"
15281 #: sys-utils/ipcs.c:281
15285 #: sys-utils/ipcs.c:285
15287 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15288 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
15290 #: sys-utils/ipcs.c:287
15294 #: sys-utils/ipcs.c:287
15298 #: sys-utils/ipcs.c:291
15300 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15301 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
15303 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
15307 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
15311 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15312 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15313 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15317 #: sys-utils/ipcs.c:295
15321 #: sys-utils/ipcs.c:295
15325 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
15326 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
15327 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
15328 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
15329 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
15331 msgstr "Nincs beállítva"
15333 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15337 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15341 #: sys-utils/ipcs.c:369
15343 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15344 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15346 #: sys-utils/ipcs.c:372
15348 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15349 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
15351 #: sys-utils/ipcs.c:373
15353 msgid "max number of arrays = %d\n"
15354 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
15356 #: sys-utils/ipcs.c:374
15358 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15359 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
15361 #: sys-utils/ipcs.c:375
15363 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15364 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
15366 #: sys-utils/ipcs.c:376
15368 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15369 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
15371 #: sys-utils/ipcs.c:377
15373 msgid "semaphore max value = %u\n"
15374 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
15376 #: sys-utils/ipcs.c:386
15378 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15379 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
15381 #: sys-utils/ipcs.c:389
15383 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15384 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
15386 #: sys-utils/ipcs.c:390
15388 msgid "used arrays = %d\n"
15389 msgstr "használt tömbök = %d\n"
15391 #: sys-utils/ipcs.c:391
15393 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15394 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
15396 #: sys-utils/ipcs.c:396
15398 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15399 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
15401 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
15405 #: sys-utils/ipcs.c:402
15407 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15408 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
15410 #: sys-utils/ipcs.c:404
15412 msgstr "ut.művelet"
15414 #: sys-utils/ipcs.c:404
15415 msgid "last-changed"
15416 msgstr "ut.változás"
15418 #: sys-utils/ipcs.c:411
15420 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15421 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
15423 #: sys-utils/ipcs.c:413
15427 #: sys-utils/ipcs.c:470
15429 msgid "unable to fetch message limits\n"
15430 msgstr "Fejek száma"
15432 #: sys-utils/ipcs.c:473
15434 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15435 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
15437 #: sys-utils/ipcs.c:474
15439 msgid "max queues system wide = %d\n"
15440 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
15442 #: sys-utils/ipcs.c:476
15444 msgid "max size of message"
15445 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15447 #: sys-utils/ipcs.c:478
15449 msgid "default max size of queue"
15450 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
15452 #: sys-utils/ipcs.c:485
15454 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15455 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
15457 #: sys-utils/ipcs.c:488
15459 msgid "------ Messages Status --------\n"
15460 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
15462 #: sys-utils/ipcs.c:490
15464 msgid "allocated queues = %d\n"
15465 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
15467 #: sys-utils/ipcs.c:491
15469 msgid "used headers = %d\n"
15470 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
15472 #: sys-utils/ipcs.c:493
15475 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
15477 #: sys-utils/ipcs.c:494
15482 #: sys-utils/ipcs.c:498
15484 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15485 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
15487 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
15488 #: sys-utils/ipcs.c:518
15492 #: sys-utils/ipcs.c:504
15494 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15495 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
15497 #: sys-utils/ipcs.c:506
15501 #: sys-utils/ipcs.c:506
15505 #: sys-utils/ipcs.c:506
15509 #: sys-utils/ipcs.c:510
15511 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15512 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
15514 #: sys-utils/ipcs.c:512
15518 #: sys-utils/ipcs.c:512
15522 #: sys-utils/ipcs.c:516
15524 msgid "------ Message Queues --------\n"
15525 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
15527 #: sys-utils/ipcs.c:519
15529 msgstr "használt bájtok"
15531 #: sys-utils/ipcs.c:520
15535 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
15536 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15538 msgid "id %d not found"
15539 msgstr "umount: %s nem található"
15541 #: sys-utils/ipcs.c:588
15545 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15548 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15550 #: sys-utils/ipcs.c:589
15552 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15553 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
15555 #: sys-utils/ipcs.c:592
15557 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15558 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
15560 #: sys-utils/ipcs.c:594
15564 #: sys-utils/ipcs.c:594
15569 #: sys-utils/ipcs.c:596
15571 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15572 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
15574 #: sys-utils/ipcs.c:599
15576 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15577 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
15579 #: sys-utils/ipcs.c:601
15581 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15582 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
15584 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
15586 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15587 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
15589 #: sys-utils/ipcs.c:618
15593 "Message Queue msqid=%d\n"
15596 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
15598 #: sys-utils/ipcs.c:619
15600 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15601 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
15603 #: sys-utils/ipcs.c:623
15607 #: sys-utils/ipcs.c:623
15612 #: sys-utils/ipcs.c:625
15616 #: sys-utils/ipcs.c:625
15621 #: sys-utils/ipcs.c:630
15623 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15624 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
15626 #: sys-utils/ipcs.c:632
15628 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15629 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
15631 #: sys-utils/ipcs.c:651
15635 "Semaphore Array semid=%d\n"
15638 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15640 #: sys-utils/ipcs.c:652
15642 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15643 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
15645 #: sys-utils/ipcs.c:655
15647 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15648 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
15650 #: sys-utils/ipcs.c:657
15652 msgid "nsems = %ju\n"
15653 msgstr "szem.szám = %ld\n"
15655 #: sys-utils/ipcs.c:658
15657 msgid "otime = %-26.24s\n"
15658 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
15660 #: sys-utils/ipcs.c:660
15662 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15663 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
15665 #: sys-utils/ipcs.c:663
15667 msgstr "szemaforszám"
15669 #: sys-utils/ipcs.c:663
15673 #: sys-utils/ipcs.c:663
15677 #: sys-utils/ipcs.c:663
15681 #: sys-utils/ipcs.c:663
15685 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15686 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15689 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15691 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15693 msgid "%s (bytes) = "
15696 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15698 msgid "%s (kbytes) = "
15701 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15706 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
15708 #: sys-utils/irq-common.c:54
15710 msgid "total count"
15711 msgstr "időtúllépés"
15713 #: sys-utils/irq-common.c:55
15715 msgid "delta count"
15716 msgstr "időtúllépés"
15718 #: sys-utils/irq-common.c:56
15721 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15723 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
15724 msgid "failed to initialize output table"
15727 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15728 msgid "failed to add line to output"
15731 #: sys-utils/irq-common.c:348
15733 msgid "unssupported column name to sort output"
15734 msgstr "nincs parancs?\n"
15736 #: sys-utils/irqtop.c:114
15739 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15743 #: sys-utils/irqtop.c:142
15745 msgid "cannot not create timerfd"
15746 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
15748 #: sys-utils/irqtop.c:144
15750 msgid "cannot set timerfd"
15751 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
15753 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15755 msgid "epoll_ctl failed"
15756 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
15758 #: sys-utils/irqtop.c:152
15760 msgid "sigfillset failed"
15761 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15763 #: sys-utils/irqtop.c:154
15765 msgid "sigprocmask failed"
15766 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15768 #: sys-utils/irqtop.c:162
15770 msgid "cannot not create signalfd"
15771 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15773 #: sys-utils/irqtop.c:220
15774 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15777 #: sys-utils/irqtop.c:223
15778 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15781 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15783 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15784 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
15786 #: sys-utils/irqtop.c:229
15789 "The following interactive key commands are valid:\n"
15792 #: sys-utils/irqtop.c:230
15793 msgid " i sort by IRQ\n"
15796 #: sys-utils/irqtop.c:231
15797 msgid " t sort by TOTAL\n"
15800 #: sys-utils/irqtop.c:232
15801 msgid " d sort by DELTA\n"
15804 #: sys-utils/irqtop.c:233
15805 msgid " n sort by NAME\n"
15808 #: sys-utils/irqtop.c:234
15809 msgid " q Q quit program\n"
15812 #: sys-utils/irqtop.c:266
15814 msgid "failed to parse delay argument"
15815 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15817 #: sys-utils/irqtop.c:320
15818 msgid "terminal setting retrieval"
15821 #: sys-utils/ldattach.c:183
15823 msgid "invalid iflag"
15824 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15826 #: sys-utils/ldattach.c:199
15828 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15829 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15831 #: sys-utils/ldattach.c:202
15832 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15835 #: sys-utils/ldattach.c:205
15836 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15839 #: sys-utils/ldattach.c:206
15840 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15843 #: sys-utils/ldattach.c:207
15844 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15847 #: sys-utils/ldattach.c:208
15848 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15851 #: sys-utils/ldattach.c:209
15852 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15855 #: sys-utils/ldattach.c:210
15856 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15859 #: sys-utils/ldattach.c:211
15860 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15863 #: sys-utils/ldattach.c:212
15864 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15867 #: sys-utils/ldattach.c:213
15868 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15871 #: sys-utils/ldattach.c:214
15872 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15875 #: sys-utils/ldattach.c:215
15876 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15879 #: sys-utils/ldattach.c:216
15880 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15883 #: sys-utils/ldattach.c:221
15886 "Known <ldisc> names:\n"
15889 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15891 #: sys-utils/ldattach.c:225
15895 "Known <iflag> names:\n"
15898 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15900 #: sys-utils/ldattach.c:343
15902 msgid "invalid speed argument"
15903 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15905 #: sys-utils/ldattach.c:346
15907 msgid "invalid pause argument"
15908 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15911 #: sys-utils/ldattach.c:373
15913 msgid "invalid line discipline argument"
15914 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
15916 #: sys-utils/ldattach.c:393
15918 msgid "%s is not a serial line"
15919 msgstr "%s nem soros vonal"
15921 #: sys-utils/ldattach.c:400
15923 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15924 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
15926 #: sys-utils/ldattach.c:403
15928 msgid "speed %d unsupported"
15929 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15931 #: sys-utils/ldattach.c:452
15933 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15934 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
15936 #: sys-utils/ldattach.c:462
15938 msgid "cannot write intro command to %s"
15939 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15941 #: sys-utils/ldattach.c:472
15942 msgid "cannot set line discipline"
15943 msgstr "nem állítható be a sorelv"
15945 #: sys-utils/ldattach.c:482
15946 msgid "cannot daemonize"
15947 msgstr "nem démonizálható"
15949 #: sys-utils/losetup.c:72
15950 msgid "autoclear flag set"
15953 #: sys-utils/losetup.c:73
15955 msgid "device backing file"
15956 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15958 #: sys-utils/losetup.c:74
15959 msgid "backing file inode number"
15962 #: sys-utils/losetup.c:75
15963 msgid "backing file major:minor device number"
15966 #: sys-utils/losetup.c:76
15968 msgid "loop device name"
15969 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15971 #: sys-utils/losetup.c:77
15972 msgid "offset from the beginning"
15975 #: sys-utils/losetup.c:78
15977 msgid "partscan flag set"
15982 #: sys-utils/losetup.c:80
15984 msgid "size limit of the file in bytes"
15985 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
15987 #: sys-utils/losetup.c:81
15988 msgid "loop device major:minor number"
15991 #: sys-utils/losetup.c:82
15992 msgid "access backing file with direct-io"
15995 #: sys-utils/losetup.c:83
15997 msgid "logical sector size in bytes"
15998 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16000 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16002 msgid ", offset %ju"
16003 msgstr ", eltolás: %d"
16005 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16007 msgid ", sizelimit %ju"
16008 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
16010 #: sys-utils/losetup.c:162
16012 msgid ", encryption %s (type %u)"
16013 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
16015 #: sys-utils/losetup.c:206
16017 msgid "%s: detach failed"
16018 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16020 #: sys-utils/losetup.c:401
16023 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16024 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16027 #: sys-utils/losetup.c:406
16028 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16031 #: sys-utils/losetup.c:410
16033 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16034 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16036 #: sys-utils/losetup.c:411
16038 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16039 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16041 #: sys-utils/losetup.c:412
16043 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16044 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16046 #: sys-utils/losetup.c:413
16048 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16049 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16051 #: sys-utils/losetup.c:414
16052 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16055 #: sys-utils/losetup.c:415
16056 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16059 #: sys-utils/losetup.c:416
16061 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16062 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16064 #: sys-utils/losetup.c:420
16065 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16068 #: sys-utils/losetup.c:421
16069 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16072 #: sys-utils/losetup.c:422
16074 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16075 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16077 #: sys-utils/losetup.c:423
16079 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16080 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16082 #: sys-utils/losetup.c:424
16084 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16085 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16087 #: sys-utils/losetup.c:425
16088 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16091 #: sys-utils/losetup.c:426
16092 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16095 #: sys-utils/losetup.c:427
16097 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16098 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16100 #: sys-utils/losetup.c:431
16102 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16103 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16105 #: sys-utils/losetup.c:432
16107 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16108 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16110 #: sys-utils/losetup.c:433
16112 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16113 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16115 #: sys-utils/losetup.c:434
16116 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16119 #: sys-utils/losetup.c:435
16121 msgid " --output-all output all columns\n"
16122 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16124 #: sys-utils/losetup.c:436
16126 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16129 #: sys-utils/losetup.c:464
16131 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16134 #: sys-utils/losetup.c:468
16136 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16139 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16141 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16142 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16144 #: sys-utils/losetup.c:501
16146 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16149 #: sys-utils/losetup.c:508
16151 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16154 #: sys-utils/losetup.c:514
16156 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16157 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16159 #: sys-utils/losetup.c:520
16161 msgid "failed to inspect loop devices"
16162 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
16164 #: sys-utils/losetup.c:543
16166 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16167 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16169 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
16171 msgid "cannot find an unused loop device"
16172 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16174 #: sys-utils/losetup.c:568
16176 msgid "%s: failed to use backing file"
16177 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
16179 #: sys-utils/losetup.c:661
16181 msgid "failed to parse logical block size"
16182 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16184 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
16185 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
16187 msgid "%s: failed to use device"
16188 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16190 #: sys-utils/losetup.c:812
16192 msgid "no loop device specified"
16193 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
16195 #: sys-utils/losetup.c:827
16197 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16200 #: sys-utils/losetup.c:832
16201 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16204 #: sys-utils/losetup.c:896
16206 msgid "%s: set capacity failed"
16207 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16209 #: sys-utils/losetup.c:903
16211 msgid "%s: set direct io failed"
16212 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16214 #: sys-utils/losetup.c:909
16216 msgid "%s: set logical block size failed"
16217 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16219 #: sys-utils/lscpu.c:82
16224 #: sys-utils/lscpu.c:83
16229 #: sys-utils/lscpu.c:84
16234 #: sys-utils/lscpu.c:85
16238 #: sys-utils/lscpu.c:128
16242 #: sys-utils/lscpu.c:129
16246 #: sys-utils/lscpu.c:197
16247 msgid "logical CPU number"
16250 #: sys-utils/lscpu.c:198
16252 msgid "logical core number"
16253 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16255 #: sys-utils/lscpu.c:199
16257 msgid "logical socket number"
16258 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16260 #: sys-utils/lscpu.c:200
16261 msgid "logical NUMA node number"
16264 #: sys-utils/lscpu.c:201
16265 msgid "logical book number"
16268 #: sys-utils/lscpu.c:202
16270 msgid "logical drawer number"
16271 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
16273 #: sys-utils/lscpu.c:203
16274 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16277 #: sys-utils/lscpu.c:204
16278 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16281 #: sys-utils/lscpu.c:205
16282 msgid "physical address of a CPU"
16285 #: sys-utils/lscpu.c:206
16286 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16289 #: sys-utils/lscpu.c:207
16290 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16293 #: sys-utils/lscpu.c:208
16294 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16297 #: sys-utils/lscpu.c:209
16298 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16301 #: sys-utils/lscpu.c:214
16303 msgid "size of all system caches"
16304 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
16306 #: sys-utils/lscpu.c:215
16307 msgid "cache level"
16310 #: sys-utils/lscpu.c:216
16313 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16315 #: sys-utils/lscpu.c:217
16317 msgid "size of one cache"
16318 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16320 #: sys-utils/lscpu.c:218
16323 msgstr "Partíciószám"
16325 #: sys-utils/lscpu.c:219
16326 msgid "ways of associativity"
16329 #: sys-utils/lscpu.c:220
16330 msgid "allocation policy"
16333 #: sys-utils/lscpu.c:221
16335 msgid "write policy"
16336 msgstr "col: írási hiba.\n"
16338 #: sys-utils/lscpu.c:222
16340 msgid "number of physical cache line per cache t"
16341 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16343 #: sys-utils/lscpu.c:223
16344 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16347 #: sys-utils/lscpu.c:224
16348 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16351 #: sys-utils/lscpu.c:532
16353 msgid "error: uname failed"
16354 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
16356 #: sys-utils/lscpu.c:626
16358 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16359 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16361 #: sys-utils/lscpu.c:894
16363 msgid "cannot restore signal handler"
16364 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
16366 #: sys-utils/lscpu.c:1468
16368 msgid "Failed to extract the node number"
16369 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16371 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
16375 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
16380 #: sys-utils/lscpu.c:1817
16383 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16384 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16385 "# starting from zero.\n"
16388 #: sys-utils/lscpu.c:2046
16389 msgid "Architecture:"
16392 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16393 msgid "CPU op-mode(s):"
16396 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
16397 msgid "Byte Order:"
16400 #: sys-utils/lscpu.c:2068
16401 msgid "Address sizes:"
16404 #: sys-utils/lscpu.c:2070
16408 #: sys-utils/lscpu.c:2073
16409 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16412 #: sys-utils/lscpu.c:2074
16413 msgid "On-line CPU(s) list:"
16416 #: sys-utils/lscpu.c:2086
16418 msgid "failed to callocate cpu set"
16419 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
16421 #: sys-utils/lscpu.c:2093
16422 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16425 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16426 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16429 #: sys-utils/lscpu.c:2129
16430 msgid "Thread(s) per core:"
16433 #: sys-utils/lscpu.c:2131
16434 msgid "Core(s) per socket:"
16437 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16438 msgid "Socket(s) per book:"
16441 #: sys-utils/lscpu.c:2137
16442 msgid "Book(s) per drawer:"
16445 #: sys-utils/lscpu.c:2139
16449 #: sys-utils/lscpu.c:2141
16453 #: sys-utils/lscpu.c:2144
16458 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16459 msgid "NUMA node(s):"
16462 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16466 #: sys-utils/lscpu.c:2152
16468 msgid "Machine type:"
16469 msgstr "Partíciószám"
16471 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16472 msgid "CPU family:"
16475 #: sys-utils/lscpu.c:2156
16480 #: sys-utils/lscpu.c:2158
16482 msgid "Model name:"
16485 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16489 #: sys-utils/lscpu.c:2162
16491 msgid "Frequency boost:"
16494 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16497 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16499 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16502 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16504 #: sys-utils/lscpu.c:2165
16508 #: sys-utils/lscpu.c:2167
16509 msgid "CPU dynamic MHz:"
16512 #: sys-utils/lscpu.c:2169
16513 msgid "CPU static MHz:"
16516 #: sys-utils/lscpu.c:2171
16517 msgid "CPU max MHz:"
16520 #: sys-utils/lscpu.c:2173
16521 msgid "CPU min MHz:"
16524 #: sys-utils/lscpu.c:2175
16528 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
16530 msgid "Virtualization:"
16531 msgstr "Régi helyzet:\n"
16533 #: sys-utils/lscpu.c:2183
16534 msgid "Hypervisor:"
16537 #: sys-utils/lscpu.c:2185
16538 msgid "Hypervisor vendor:"
16541 #: sys-utils/lscpu.c:2186
16542 msgid "Virtualization type:"
16545 #: sys-utils/lscpu.c:2189
16546 msgid "Dispatching mode:"
16549 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
16554 #: sys-utils/lscpu.c:2231
16556 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16559 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16561 msgid "Physical sockets:"
16562 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16564 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16566 msgid "Physical chips:"
16567 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16569 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16571 msgid "Physical cores/chip:"
16572 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
16574 #: sys-utils/lscpu.c:2249
16579 #: sys-utils/lscpu.c:2264
16580 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16583 #: sys-utils/lscpu.c:2267
16585 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16586 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16588 #: sys-utils/lscpu.c:2268
16590 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16591 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16593 #: sys-utils/lscpu.c:2269
16595 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16596 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16598 #: sys-utils/lscpu.c:2270
16599 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16602 #: sys-utils/lscpu.c:2271
16604 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16607 #: sys-utils/lscpu.c:2272
16609 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16610 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16612 #: sys-utils/lscpu.c:2273
16613 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16616 #: sys-utils/lscpu.c:2274
16617 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16620 #: sys-utils/lscpu.c:2275
16621 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16624 #: sys-utils/lscpu.c:2276
16626 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16627 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16629 #: sys-utils/lscpu.c:2277
16631 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16632 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16634 #: sys-utils/lscpu.c:2278
16636 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16637 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16639 #: sys-utils/lscpu.c:2282
16643 "Available output columns for -e or -p:\n"
16644 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16646 #: sys-utils/lscpu.c:2286
16650 "Available output columns for -C:\n"
16651 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16653 #: sys-utils/lscpu.c:2419
16655 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16658 #: sys-utils/lscpu.c:2441
16660 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16661 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16663 #: sys-utils/lscpu.c:2448
16665 msgid "failed to initialize procfs handler"
16666 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16668 #: sys-utils/lsipc.c:149
16670 msgid "Resource key"
16671 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16673 #: sys-utils/lsipc.c:149
16678 #: sys-utils/lsipc.c:150
16680 msgid "Resource ID"
16681 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16683 #: sys-utils/lsipc.c:150
16687 #: sys-utils/lsipc.c:151
16688 msgid "Owner's username or UID"
16691 #: sys-utils/lsipc.c:151
16694 msgstr "tulajdonos"
16696 #: sys-utils/lsipc.c:152
16698 msgid "Permissions"
16699 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
16701 #: sys-utils/lsipc.c:153
16702 msgid "Creator UID"
16705 #: sys-utils/lsipc.c:154
16706 msgid "Creator user"
16709 #: sys-utils/lsipc.c:155
16710 msgid "Creator GID"
16713 #: sys-utils/lsipc.c:156
16715 msgid "Creator group"
16716 msgstr "Elsődleges"
16718 #: sys-utils/lsipc.c:157
16721 msgstr "felhasználó"
16723 #: sys-utils/lsipc.c:157
16727 #: sys-utils/lsipc.c:158
16730 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16732 #: sys-utils/lsipc.c:159
16736 #: sys-utils/lsipc.c:159
16741 #: sys-utils/lsipc.c:160
16744 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16746 #: sys-utils/lsipc.c:161
16748 msgid "Time of the last change"
16749 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16751 #: sys-utils/lsipc.c:161
16753 msgid "Last change"
16754 msgstr "ut.változás"
16756 #: sys-utils/lsipc.c:164
16759 msgstr "Megjelölés használtként"
16761 #: sys-utils/lsipc.c:165
16763 msgid "Number of messages"
16764 msgstr "Fejek száma"
16766 #: sys-utils/lsipc.c:165
16771 #: sys-utils/lsipc.c:166
16773 msgid "Time of last msg sent"
16774 msgstr "az első sor után"
16776 #: sys-utils/lsipc.c:166
16780 #: sys-utils/lsipc.c:167
16781 msgid "Time of last msg received"
16784 #: sys-utils/lsipc.c:167
16785 msgid "Msg received"
16788 #: sys-utils/lsipc.c:168
16789 msgid "PID of the last msg sender"
16792 #: sys-utils/lsipc.c:168
16796 #: sys-utils/lsipc.c:169
16797 msgid "PID of the last msg receiver"
16800 #: sys-utils/lsipc.c:169
16801 msgid "Msg receiver"
16804 #: sys-utils/lsipc.c:172
16806 msgid "Segment size"
16807 msgstr "blokkméret lekérése"
16809 #: sys-utils/lsipc.c:173
16811 msgid "Number of attached processes"
16812 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16814 #: sys-utils/lsipc.c:173
16815 msgid "Attached processes"
16818 #: sys-utils/lsipc.c:174
16823 #: sys-utils/lsipc.c:175
16825 msgid "Attach time"
16828 #: sys-utils/lsipc.c:176
16830 msgid "Detach time"
16831 msgstr "leválasztva"
16833 #: sys-utils/lsipc.c:177
16835 msgid "Creator command line"
16836 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16838 #: sys-utils/lsipc.c:177
16840 msgid "Creator command"
16841 msgstr "nincs parancs?\n"
16843 #: sys-utils/lsipc.c:178
16844 msgid "PID of the creator"
16847 #: sys-utils/lsipc.c:178
16848 msgid "Creator PID"
16851 #: sys-utils/lsipc.c:179
16852 msgid "PID of last user"
16855 #: sys-utils/lsipc.c:179
16857 msgid "Last user PID"
16858 msgstr "felhasználó"
16860 #: sys-utils/lsipc.c:182
16862 msgid "Number of semaphores"
16863 msgstr "Szektorok száma"
16865 #: sys-utils/lsipc.c:182
16870 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16872 #: sys-utils/lsipc.c:183
16873 msgid "Time of the last operation"
16876 #: sys-utils/lsipc.c:183
16878 msgid "Last operation"
16879 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
16881 #: sys-utils/lsipc.c:186
16883 msgid "Resource name"
16884 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16886 #: sys-utils/lsipc.c:186
16889 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16891 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16892 #: sys-utils/lsipc.c:187
16894 msgid "Resource description"
16895 msgstr "blokkeszköz"
16897 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16898 #: sys-utils/lsipc.c:187
16900 msgid "Description"
16901 msgstr "blokkeszköz"
16903 #: sys-utils/lsipc.c:188
16904 msgid "Currently used"
16907 #: sys-utils/lsipc.c:188
16911 #: sys-utils/lsipc.c:189
16913 msgid "Currently use percentage"
16914 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16916 #: sys-utils/lsipc.c:189
16919 msgstr "Használat:"
16921 #: sys-utils/lsipc.c:190
16922 msgid "System-wide limit"
16925 #: sys-utils/lsipc.c:190
16929 #: sys-utils/lsipc.c:225
16931 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16934 #: sys-utils/lsipc.c:301
16935 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16938 #: sys-utils/lsipc.c:302
16940 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16941 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16943 #: sys-utils/lsipc.c:308
16945 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16946 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16948 #: sys-utils/lsipc.c:309
16950 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16951 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16953 #: sys-utils/lsipc.c:311
16955 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16956 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16958 #: sys-utils/lsipc.c:313
16960 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16961 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16963 #: sys-utils/lsipc.c:315
16964 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16967 #: sys-utils/lsipc.c:317
16969 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16970 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16972 #: sys-utils/lsipc.c:322
16976 "Generic columns:\n"
16981 #: sys-utils/lsipc.c:326
16985 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16988 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16990 #: sys-utils/lsipc.c:330
16994 "Message-queue columns (--queues):\n"
16995 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16997 #: sys-utils/lsipc.c:334
17001 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17002 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17004 #: sys-utils/lsipc.c:338
17008 "Summary columns (--global):\n"
17011 #: sys-utils/lsipc.c:424
17018 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
17020 msgid "failed to set data"
17021 msgstr "%s nem érhető el"
17023 #: sys-utils/lsipc.c:722
17025 msgid "Number of semaphore identifiers"
17026 msgstr "Szektorok száma"
17028 #: sys-utils/lsipc.c:723
17030 msgid "Total number of semaphores"
17031 msgstr "Szektorok száma"
17033 #: sys-utils/lsipc.c:724
17035 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17036 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
17038 #: sys-utils/lsipc.c:725
17040 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17041 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17043 #: sys-utils/lsipc.c:726
17045 msgid "Semaphore max value"
17046 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
17048 #: sys-utils/lsipc.c:883
17050 msgid "Number of message queues"
17051 msgstr "Fejek száma"
17053 #: sys-utils/lsipc.c:884
17055 msgid "Max size of message (bytes)"
17056 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17058 #: sys-utils/lsipc.c:885
17060 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17061 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
17063 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
17067 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
17070 msgstr "SunOS fenntartott"
17072 #: sys-utils/lsipc.c:1082
17074 msgid "Shared memory segments"
17077 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17079 #: sys-utils/lsipc.c:1083
17081 msgid "Shared memory pages"
17084 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17086 #: sys-utils/lsipc.c:1084
17088 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17089 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17091 #: sys-utils/lsipc.c:1085
17093 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17094 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17096 #: sys-utils/lsipc.c:1155
17098 msgid "failed to parse IPC identifier"
17099 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17101 #: sys-utils/lsipc.c:1249
17103 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17104 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17106 #: sys-utils/lsirq.c:60
17107 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17110 #: sys-utils/lsmem.c:126
17111 msgid "start and end address of the memory range"
17114 #: sys-utils/lsmem.c:127
17116 msgid "size of the memory range"
17117 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17119 #: sys-utils/lsmem.c:128
17120 msgid "online status of the memory range"
17123 #: sys-utils/lsmem.c:129
17125 msgid "memory is removable"
17126 msgstr " eltávolítható"
17128 #: sys-utils/lsmem.c:130
17129 msgid "memory block number or blocks range"
17132 #: sys-utils/lsmem.c:131
17134 msgid "numa node of memory"
17135 msgstr "elfogyott a memória"
17137 #: sys-utils/lsmem.c:132
17139 msgid "valid zones for the memory range"
17140 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17142 #: sys-utils/lsmem.c:259
17145 msgstr ", elérhető"
17147 #: sys-utils/lsmem.c:260
17150 msgstr ", elérhető"
17152 #: sys-utils/lsmem.c:261
17156 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17158 msgid "Memory block size:"
17159 msgstr "blokkméret lekérése"
17161 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17163 msgid "Total online memory:"
17164 msgstr "elfogyott a memória"
17166 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17168 msgid "Total offline memory:"
17169 msgstr "elfogyott a memória"
17171 #: sys-utils/lsmem.c:343
17173 msgid "Failed to open %s"
17174 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17176 #: sys-utils/lsmem.c:453
17178 msgid "failed to read memory block size"
17179 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17181 #: sys-utils/lsmem.c:484
17183 msgid "This system does not support memory blocks"
17184 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
17186 #: sys-utils/lsmem.c:509
17187 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17190 #: sys-utils/lsmem.c:514
17192 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17193 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17195 #: sys-utils/lsmem.c:520
17197 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17198 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17200 #: sys-utils/lsmem.c:521
17201 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17204 #: sys-utils/lsmem.c:522
17205 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17208 #: sys-utils/lsmem.c:628
17210 msgid "unsupported --summary argument"
17211 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17213 #: sys-utils/lsmem.c:648
17215 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17216 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17218 #: sys-utils/lsmem.c:656
17220 msgid "invalid argument to --sysroot"
17221 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17223 #: sys-utils/lsmem.c:704
17225 msgid "Failed to initialize output column"
17226 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
17228 #: sys-utils/lsns.c:99
17229 msgid "namespace identifier (inode number)"
17232 #: sys-utils/lsns.c:100
17233 msgid "kind of namespace"
17236 #: sys-utils/lsns.c:101
17238 msgid "path to the namespace"
17239 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17241 #: sys-utils/lsns.c:102
17243 msgid "number of processes in the namespace"
17244 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17246 #: sys-utils/lsns.c:103
17247 msgid "lowest PID in the namespace"
17250 #: sys-utils/lsns.c:104
17251 msgid "PPID of the PID"
17254 #: sys-utils/lsns.c:105
17255 msgid "command line of the PID"
17258 #: sys-utils/lsns.c:106
17259 msgid "UID of the PID"
17262 #: sys-utils/lsns.c:107
17263 msgid "username of the PID"
17266 #: sys-utils/lsns.c:108
17267 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17270 #: sys-utils/lsns.c:109
17271 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17274 #: sys-utils/lsns.c:899
17276 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17277 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17279 #: sys-utils/lsns.c:902
17281 msgid "List system namespaces.\n"
17282 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
17284 #: sys-utils/lsns.c:910
17286 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17287 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17289 #: sys-utils/lsns.c:913
17291 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17292 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17294 #: sys-utils/lsns.c:914
17295 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17298 #: sys-utils/lsns.c:1008
17300 msgid "unknown namespace type: %s"
17301 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
17303 #: sys-utils/lsns.c:1037
17305 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17306 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17308 #: sys-utils/lsns.c:1038
17310 msgid "invalid namespace argument"
17311 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17313 #: sys-utils/lsns.c:1090
17315 msgid "not found namespace: %ju"
17318 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
17320 msgid "drop permissions failed."
17321 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
17323 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
17325 msgid "%s from %s (libmount %s"
17326 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
17328 #: sys-utils/mount.c:123
17330 msgid "failed to read mtab"
17331 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
17333 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
17335 msgid "%-25s: ignored\n"
17338 #: sys-utils/mount.c:186
17340 msgid "%-25s: already mounted\n"
17341 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
17343 #: sys-utils/mount.c:293
17345 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17346 msgstr "umount: %s nem található"
17348 #: sys-utils/mount.c:295
17350 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17351 msgstr "umount: %s nem található"
17353 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
17355 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17356 msgstr "umount: %s nem található"
17358 #: sys-utils/mount.c:300
17360 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17363 #: sys-utils/mount.c:320
17366 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17367 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17368 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17369 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17370 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17373 #: sys-utils/mount.c:378
17375 msgid "%s: failed to parse"
17376 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17378 #: sys-utils/mount.c:418
17380 msgid "unsupported option format: %s"
17381 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17383 #: sys-utils/mount.c:420
17385 msgid "failed to append option '%s'"
17386 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17388 #: sys-utils/mount.c:438
17392 " %1$s -a [options]\n"
17393 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17394 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17395 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17398 #: sys-utils/mount.c:446
17400 msgid "Mount a filesystem.\n"
17401 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17403 #: sys-utils/mount.c:450
17406 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17407 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17408 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17409 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17410 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17413 #: sys-utils/mount.c:456
17415 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17418 #: sys-utils/mount.c:458
17420 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17421 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
17423 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
17425 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17426 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17428 #: sys-utils/mount.c:462
17431 " --options-mode <mode>\n"
17432 " what to do with options loaded from fstab\n"
17433 " --options-source <source>\n"
17434 " mount options source\n"
17435 " --options-source-force\n"
17436 " force use of options from fstab/mtab\n"
17439 #: sys-utils/mount.c:469
17442 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17443 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17444 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17445 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17448 #: sys-utils/mount.c:474
17451 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17452 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17455 #: sys-utils/mount.c:477
17458 " --target-prefix <path>\n"
17459 " specifies path use for all mountpoints\n"
17460 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17462 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
17464 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17465 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17467 #: sys-utils/mount.c:482
17469 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17472 #: sys-utils/mount.c:484
17474 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17475 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17477 #: sys-utils/mount.c:490
17482 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17483 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17484 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17485 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17486 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17487 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17488 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17490 "A <speciális> paraméter:\n"
17491 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
17492 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
17493 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
17494 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
17497 #: sys-utils/mount.c:500
17500 " <device> specifies device by path\n"
17501 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17502 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17505 #: sys-utils/mount.c:505
17510 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17511 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17512 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17515 #: sys-utils/mount.c:510
17518 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17519 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17520 " --make-private mark a subtree as private\n"
17521 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17524 #: sys-utils/mount.c:515
17527 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17528 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17529 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17530 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17533 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
17535 msgid "libmount context allocation failed"
17536 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
17538 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
17540 msgid "failed to set options pattern"
17541 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17543 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
17545 msgid "failed to set target namespace to %s"
17546 msgstr "%s nem érhető el"
17548 #: sys-utils/mount.c:941
17550 msgid "source specified more than once"
17551 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
17553 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17556 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17557 " %1$s -x /dev/device\n"
17560 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17561 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17564 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17566 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17567 " --nofollow do not follow symlink\n"
17568 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17569 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17572 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17574 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17575 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17577 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17579 msgid "%s is a mountpoint\n"
17580 msgstr "%s csatolva van.\t"
17582 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17584 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17585 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17587 #: sys-utils/nsenter.c:78
17588 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17591 #: sys-utils/nsenter.c:81
17593 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17594 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17596 #: sys-utils/nsenter.c:82
17597 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17600 #: sys-utils/nsenter.c:83
17602 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17603 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17605 #: sys-utils/nsenter.c:84
17607 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17608 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17610 #: sys-utils/nsenter.c:85
17612 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17613 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17615 #: sys-utils/nsenter.c:86
17617 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17618 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17620 #: sys-utils/nsenter.c:87
17622 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17623 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17625 #: sys-utils/nsenter.c:88
17627 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17628 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17630 #: sys-utils/nsenter.c:89
17632 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17633 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17635 #: sys-utils/nsenter.c:90
17637 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17638 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17640 #: sys-utils/nsenter.c:91
17642 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17643 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17645 #: sys-utils/nsenter.c:92
17647 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17648 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17650 #: sys-utils/nsenter.c:93
17651 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17654 #: sys-utils/nsenter.c:94
17655 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17658 #: sys-utils/nsenter.c:95
17659 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17662 #: sys-utils/nsenter.c:96
17663 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17666 #: sys-utils/nsenter.c:98
17667 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17670 #: sys-utils/nsenter.c:123
17672 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17675 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17677 msgid "failed to parse uid"
17678 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17680 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17682 msgid "failed to parse gid"
17683 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17685 #: sys-utils/nsenter.c:357
17686 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17689 #: sys-utils/nsenter.c:359
17691 msgid "failed to get %d SELinux context"
17692 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
17694 #: sys-utils/nsenter.c:362
17696 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17697 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17699 #: sys-utils/nsenter.c:369
17701 msgid "no target PID specified for --all"
17702 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
17704 #: sys-utils/nsenter.c:433
17706 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17707 msgstr "rendszeridő olvasása"
17709 #: sys-utils/nsenter.c:449
17711 msgid "cannot open current working directory"
17712 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17714 #: sys-utils/nsenter.c:456
17716 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17717 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17719 #: sys-utils/nsenter.c:459
17721 msgid "chroot failed"
17722 msgstr "a csatolás meghiúsult"
17724 #: sys-utils/nsenter.c:469
17726 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17727 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17729 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17730 #: sys-utils/unshare.c:661
17732 msgid "setgroups failed"
17733 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17735 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17737 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17739 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
17743 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17745 msgid "Change the root filesystem.\n"
17746 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17748 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17750 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17751 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17753 #: sys-utils/prlimit.c:75
17754 msgid "address space limit"
17757 #: sys-utils/prlimit.c:76
17759 msgid "max core file size"
17760 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17762 #: sys-utils/prlimit.c:77
17766 #: sys-utils/prlimit.c:77
17769 msgstr "DOS másodlagos"
17771 #: sys-utils/prlimit.c:78
17772 msgid "max data size"
17775 #: sys-utils/prlimit.c:79
17777 msgid "max file size"
17778 msgstr "hibás inode méret"
17780 #: sys-utils/prlimit.c:80
17782 msgid "max number of file locks held"
17783 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17785 #: sys-utils/prlimit.c:80
17788 msgstr "%ld blokk\n"
17790 #: sys-utils/prlimit.c:81
17791 msgid "max locked-in-memory address space"
17794 #: sys-utils/prlimit.c:82
17795 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17798 #: sys-utils/prlimit.c:83
17799 msgid "max nice prio allowed to raise"
17802 #: sys-utils/prlimit.c:84
17804 msgid "max number of open files"
17805 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17807 #: sys-utils/prlimit.c:84
17810 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17812 #: sys-utils/prlimit.c:85
17814 msgid "max number of processes"
17815 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17817 #: sys-utils/prlimit.c:85
17820 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17822 #: sys-utils/prlimit.c:86
17823 msgid "max resident set size"
17826 #: sys-utils/prlimit.c:87
17828 msgid "max real-time priority"
17829 msgstr "prioritás lekérése"
17831 #: sys-utils/prlimit.c:88
17832 msgid "timeout for real-time tasks"
17835 #: sys-utils/prlimit.c:88
17839 #: sys-utils/prlimit.c:89
17841 msgid "max number of pending signals"
17842 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17844 #: sys-utils/prlimit.c:89
17848 #: sys-utils/prlimit.c:90
17849 msgid "max stack size"
17852 #: sys-utils/prlimit.c:123
17854 msgid "resource name"
17855 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17857 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17858 #: sys-utils/prlimit.c:124
17860 msgid "resource description"
17861 msgstr "blokkeszköz"
17863 #: sys-utils/prlimit.c:125
17867 #: sys-utils/prlimit.c:126
17868 msgid "hard limit (ceiling)"
17871 #: sys-utils/prlimit.c:127
17876 #: sys-utils/prlimit.c:162
17878 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17879 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17881 #: sys-utils/prlimit.c:164
17883 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17884 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17886 #: sys-utils/prlimit.c:167
17887 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17890 #: sys-utils/prlimit.c:169
17894 "General Options:\n"
17899 #: sys-utils/prlimit.c:170
17901 " -p, --pid <pid> process id\n"
17902 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17903 " --noheadings don't print headings\n"
17904 " --raw use the raw output format\n"
17905 " --verbose verbose output\n"
17908 #: sys-utils/prlimit.c:178
17912 "Resources Options:\n"
17913 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
17915 #: sys-utils/prlimit.c:179
17917 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17918 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17919 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17920 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17921 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17922 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17923 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17924 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17925 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17926 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17927 " -s, --stack maximum stack size\n"
17928 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17929 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17930 " -v, --as size of virtual memory\n"
17931 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17932 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17933 " under real-time scheduling\n"
17936 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17937 #: sys-utils/prlimit.c:370
17941 #: sys-utils/prlimit.c:331
17943 msgid "failed to get old %s limit"
17944 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17946 #: sys-utils/prlimit.c:355
17948 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17951 #: sys-utils/prlimit.c:362
17953 msgid "New %s limit for pid %d: "
17956 #: sys-utils/prlimit.c:377
17958 msgid "failed to set the %s resource limit"
17959 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17961 #: sys-utils/prlimit.c:378
17963 msgid "failed to get the %s resource limit"
17964 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17966 #: sys-utils/prlimit.c:457
17968 msgid "failed to parse %s limit"
17969 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17971 #: sys-utils/prlimit.c:586
17972 msgid "option --pid may be specified only once"
17975 #: sys-utils/prlimit.c:615
17977 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17978 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17980 #: sys-utils/readprofile.c:107
17981 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17984 #: sys-utils/readprofile.c:111
17986 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17989 #: sys-utils/readprofile.c:113
17992 msgstr " Első Utolsó\n"
17994 #: sys-utils/readprofile.c:115
17996 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17999 #: sys-utils/readprofile.c:116
18000 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18003 #: sys-utils/readprofile.c:117
18005 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18006 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18008 #: sys-utils/readprofile.c:118
18010 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18011 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18013 #: sys-utils/readprofile.c:119
18015 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18016 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18018 #: sys-utils/readprofile.c:120
18019 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18022 #: sys-utils/readprofile.c:121
18023 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18026 #: sys-utils/readprofile.c:122
18028 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18029 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
18031 #: sys-utils/readprofile.c:123
18032 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18035 #: sys-utils/readprofile.c:239
18037 msgid "error writing %s"
18038 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
18040 #: sys-utils/readprofile.c:250
18042 msgid "input file is empty"
18043 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18045 #: sys-utils/readprofile.c:272
18046 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18049 #: sys-utils/readprofile.c:287
18051 msgid "Sampling_step: %u\n"
18052 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
18054 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
18056 msgid "%s(%i): wrong map line"
18057 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
18059 #: sys-utils/readprofile.c:314
18061 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18062 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
18064 #: sys-utils/readprofile.c:347
18066 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18067 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
18069 #: sys-utils/readprofile.c:405
18073 #: sys-utils/renice.c:52
18077 #: sys-utils/renice.c:53
18078 msgid "process group ID"
18081 #: sys-utils/renice.c:62
18084 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18085 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18086 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18090 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
18091 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
18092 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
18093 " renice -h | --help\n"
18094 " renice -v | --version\n"
18097 #: sys-utils/renice.c:68
18098 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18101 #: sys-utils/renice.c:71
18103 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18104 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18106 #: sys-utils/renice.c:72
18108 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18109 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18111 #: sys-utils/renice.c:73
18113 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18114 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18116 #: sys-utils/renice.c:74
18118 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18119 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18121 #: sys-utils/renice.c:86
18123 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18124 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18126 #: sys-utils/renice.c:99
18128 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18129 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18131 #: sys-utils/renice.c:104
18133 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18134 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
18136 #: sys-utils/renice.c:150
18138 msgid "invalid priority '%s'"
18139 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18141 #: sys-utils/renice.c:177
18143 msgid "unknown user %s"
18144 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
18146 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18147 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18148 #: sys-utils/renice.c:186
18150 msgid "bad %s value: %s"
18151 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
18153 #: sys-utils/rfkill.c:128
18155 msgid "kernel device name"
18156 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18158 #: sys-utils/rfkill.c:129
18160 msgid "device identifier value"
18161 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18163 #: sys-utils/rfkill.c:130
18164 msgid "device type name that can be used as identifier"
18167 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18168 #: sys-utils/rfkill.c:131
18170 msgid "device type description"
18171 msgstr "blokkeszköz"
18173 #: sys-utils/rfkill.c:132
18175 msgid "status of software block"
18176 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18178 #: sys-utils/rfkill.c:133
18180 msgid "status of hardware block"
18181 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18183 #: sys-utils/rfkill.c:197
18185 msgid "cannot set non-blocking %s"
18186 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18188 #: sys-utils/rfkill.c:218
18190 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18193 #: sys-utils/rfkill.c:248
18195 msgid "failed to poll %s"
18196 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18198 #: sys-utils/rfkill.c:315
18200 msgid "invalid identifier"
18201 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18203 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18208 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18213 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
18215 msgid "invalid identifier: %s"
18216 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18218 #: sys-utils/rfkill.c:575
18220 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18221 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18223 #: sys-utils/rfkill.c:578
18224 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18227 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18228 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18230 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18232 #: sys-utils/rfkill.c:602
18236 #: sys-utils/rfkill.c:603
18240 #: sys-utils/rfkill.c:604
18242 msgid " list [identifier]\n"
18243 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18245 #: sys-utils/rfkill.c:605
18247 msgid " block identifier\n"
18248 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18250 #: sys-utils/rfkill.c:606
18252 msgid " unblock identifier\n"
18253 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
18255 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18256 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18259 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18261 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18262 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18264 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18267 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18268 " the default is %s\n"
18271 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18272 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18275 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18276 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18279 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18280 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18283 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18285 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18286 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18288 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18289 msgid " --list-modes list available modes\n"
18292 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18293 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18296 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18297 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18300 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18301 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18304 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18306 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18307 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18309 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18311 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18312 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18314 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18316 msgid "read rtc time failed"
18317 msgstr "rtc idő olvasása"
18319 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18321 msgid "read system time failed"
18322 msgstr "rendszeridő olvasása"
18324 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18326 msgid "convert rtc time failed"
18327 msgstr "rtc idő átalakítása"
18329 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18331 msgid "set rtc wake alarm failed"
18332 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
18334 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18336 msgid "discarding stdin"
18337 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
18339 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18341 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18342 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
18344 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
18346 msgid "read rtc alarm failed"
18347 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18349 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18351 msgid "alarm: off\n"
18354 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18356 msgid "convert time failed"
18357 msgstr "rtc idő átalakítása"
18359 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18361 msgid "alarm: on %s"
18364 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18366 msgid "%s: unable to find device"
18367 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18369 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18371 msgid "could not read: %s"
18372 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
18374 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18376 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18377 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
18379 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18381 msgid "invalid seconds argument"
18382 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18384 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18386 msgid "invalid time argument"
18387 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18389 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18391 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18392 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
18394 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18395 msgid "Using UTC time.\n"
18396 msgstr "UTC idő használata.\n"
18398 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18399 msgid "Using local time.\n"
18400 msgstr "Helyi idő használata.\n"
18402 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18404 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18405 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
18407 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18409 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18410 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
18412 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18414 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18415 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
18417 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18419 msgid "time doesn't go backward to %s"
18420 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
18422 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18424 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18425 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
18427 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18429 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18430 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
18432 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18434 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18437 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18439 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18442 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18444 msgid "failed to find shutdown command"
18445 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18447 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18449 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18452 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18454 msgid "rtc read failed"
18455 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18457 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18459 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18462 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18464 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18467 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18469 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18472 #: sys-utils/rtcwake.c:678
18474 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18475 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
18477 #: sys-utils/setarch.c:48
18479 msgid "Switching on %s.\n"
18480 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
18482 #: sys-utils/setarch.c:97
18484 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18485 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18487 #: sys-utils/setarch.c:102
18488 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18491 #: sys-utils/setarch.c:105
18492 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18495 #: sys-utils/setarch.c:106
18496 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18499 #: sys-utils/setarch.c:107
18500 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18503 #: sys-utils/setarch.c:108
18504 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18507 #: sys-utils/setarch.c:109
18508 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18511 #: sys-utils/setarch.c:110
18512 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18515 #: sys-utils/setarch.c:111
18516 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18519 #: sys-utils/setarch.c:112
18520 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18523 #: sys-utils/setarch.c:113
18524 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18527 #: sys-utils/setarch.c:114
18528 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18531 #: sys-utils/setarch.c:115
18532 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18535 #: sys-utils/setarch.c:116
18536 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18539 #: sys-utils/setarch.c:117
18541 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18542 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18544 #: sys-utils/setarch.c:120
18546 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18547 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18549 #: sys-utils/setarch.c:293
18551 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18552 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
18554 #: sys-utils/setarch.c:342
18555 msgid "Not enough arguments"
18556 msgstr "Túl kevés argumentum"
18558 #: sys-utils/setarch.c:410
18560 msgid "unrecognized option '--list'"
18561 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18563 #: sys-utils/setarch.c:423
18565 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18566 msgstr "Túl kevés argumentum"
18568 #: sys-utils/setarch.c:435
18570 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18571 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
18573 #: sys-utils/setarch.c:453
18575 msgid "failed to set personality to %s"
18576 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18578 #: sys-utils/setarch.c:465
18580 msgid "Execute command `%s'.\n"
18581 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
18583 #: sys-utils/setpriv.c:119
18585 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18586 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18588 #: sys-utils/setpriv.c:123
18589 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18592 #: sys-utils/setpriv.c:126
18594 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18595 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18597 #: sys-utils/setpriv.c:127
18598 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18601 #: sys-utils/setpriv.c:128
18602 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18605 #: sys-utils/setpriv.c:129
18606 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18609 #: sys-utils/setpriv.c:130
18610 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18613 #: sys-utils/setpriv.c:131
18615 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18616 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18618 #: sys-utils/setpriv.c:132
18620 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18621 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18623 #: sys-utils/setpriv.c:133
18625 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18626 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18628 #: sys-utils/setpriv.c:134
18630 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18631 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:135
18635 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18636 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18638 #: sys-utils/setpriv.c:136
18640 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18641 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18643 #: sys-utils/setpriv.c:137
18645 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18646 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18648 #: sys-utils/setpriv.c:138
18649 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18652 #: sys-utils/setpriv.c:139
18653 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18656 #: sys-utils/setpriv.c:140
18658 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18659 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18661 #: sys-utils/setpriv.c:141
18663 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18664 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18666 #: sys-utils/setpriv.c:142
18668 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18669 " set or clear parent death signal\n"
18672 #: sys-utils/setpriv.c:144
18674 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18675 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18677 #: sys-utils/setpriv.c:145
18678 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18681 #: sys-utils/setpriv.c:146
18683 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18684 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18687 #: sys-utils/setpriv.c:152
18688 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18691 #: sys-utils/setpriv.c:170
18693 msgid "invalid capability type"
18694 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
18696 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18697 msgid "getting process secure bits failed"
18700 #: sys-utils/setpriv.c:226
18702 msgid "Securebits: "
18705 #: sys-utils/setpriv.c:246
18710 #: sys-utils/setpriv.c:272
18712 msgid "%s: too long"
18713 msgstr "A sor túl hosszú"
18715 #: sys-utils/setpriv.c:300
18717 msgid "Supplementary groups: "
18720 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18721 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18726 #: sys-utils/setpriv.c:320
18728 msgid "get pdeathsig failed"
18729 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18731 #: sys-utils/setpriv.c:340
18736 #: sys-utils/setpriv.c:341
18741 #: sys-utils/setpriv.c:344
18746 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18748 msgid "getresuid failed"
18749 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18751 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18753 msgid "getresgid failed"
18754 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18756 #: sys-utils/setpriv.c:366
18758 msgid "Effective capabilities: "
18761 #: sys-utils/setpriv.c:371
18763 msgid "Permitted capabilities: "
18766 #: sys-utils/setpriv.c:377
18768 msgid "Inheritable capabilities: "
18771 #: sys-utils/setpriv.c:382
18773 msgid "Ambient capabilities: "
18776 #: sys-utils/setpriv.c:387
18778 msgid "[unsupported]"
18779 msgstr "nincs parancs?\n"
18781 #: sys-utils/setpriv.c:390
18783 msgid "Capability bounding set: "
18786 #: sys-utils/setpriv.c:399
18788 msgid "SELinux label"
18789 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
18791 #: sys-utils/setpriv.c:402
18792 msgid "AppArmor profile"
18795 #: sys-utils/setpriv.c:415
18797 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18800 #: sys-utils/setpriv.c:437
18801 msgid "Invalid supplementary group id"
18804 #: sys-utils/setpriv.c:447
18806 msgid "failed to get parent death signal"
18807 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18809 #: sys-utils/setpriv.c:467
18811 msgid "setresuid failed"
18812 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18814 #: sys-utils/setpriv.c:482
18816 msgid "setresgid failed"
18817 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18819 #: sys-utils/setpriv.c:514
18821 msgid "unsupported capability type"
18822 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18824 #: sys-utils/setpriv.c:531
18825 msgid "bad capability string"
18828 #: sys-utils/setpriv.c:539
18829 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18832 #: sys-utils/setpriv.c:551
18834 msgid "unknown capability \"%s\""
18835 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18837 #: sys-utils/setpriv.c:575
18839 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18840 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
18842 #: sys-utils/setpriv.c:579
18843 msgid "bad securebits string"
18846 #: sys-utils/setpriv.c:586
18848 msgid "+all securebits is not allowed"
18849 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
18851 #: sys-utils/setpriv.c:599
18852 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18855 #: sys-utils/setpriv.c:603
18857 msgid "unrecognized securebit"
18858 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18860 #: sys-utils/setpriv.c:623
18861 msgid "SELinux is not running"
18864 #: sys-utils/setpriv.c:638
18866 msgid "close failed: %s"
18867 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18869 #: sys-utils/setpriv.c:646
18870 msgid "AppArmor is not running"
18873 #: sys-utils/setpriv.c:825
18874 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18877 #: sys-utils/setpriv.c:830
18878 msgid "duplicate ruid"
18881 #: sys-utils/setpriv.c:832
18883 msgid "failed to parse ruid"
18884 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18886 #: sys-utils/setpriv.c:840
18887 msgid "duplicate euid"
18890 #: sys-utils/setpriv.c:842
18892 msgid "failed to parse euid"
18893 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18895 #: sys-utils/setpriv.c:846
18896 msgid "duplicate ruid or euid"
18899 #: sys-utils/setpriv.c:848
18901 msgid "failed to parse reuid"
18902 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18904 #: sys-utils/setpriv.c:857
18905 msgid "duplicate rgid"
18908 #: sys-utils/setpriv.c:859
18910 msgid "failed to parse rgid"
18911 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18913 #: sys-utils/setpriv.c:863
18914 msgid "duplicate egid"
18917 #: sys-utils/setpriv.c:865
18919 msgid "failed to parse egid"
18920 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18922 #: sys-utils/setpriv.c:869
18923 msgid "duplicate rgid or egid"
18926 #: sys-utils/setpriv.c:871
18928 msgid "failed to parse regid"
18929 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18931 #: sys-utils/setpriv.c:876
18932 msgid "duplicate --clear-groups option"
18935 #: sys-utils/setpriv.c:882
18936 msgid "duplicate --keep-groups option"
18939 #: sys-utils/setpriv.c:888
18940 msgid "duplicate --init-groups option"
18943 #: sys-utils/setpriv.c:894
18944 msgid "duplicate --groups option"
18947 #: sys-utils/setpriv.c:900
18948 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18951 #: sys-utils/setpriv.c:909
18952 msgid "duplicate --inh-caps option"
18955 #: sys-utils/setpriv.c:915
18956 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18959 #: sys-utils/setpriv.c:921
18960 msgid "duplicate --bounding-set option"
18963 #: sys-utils/setpriv.c:927
18964 msgid "duplicate --securebits option"
18967 #: sys-utils/setpriv.c:933
18968 msgid "duplicate --selinux-label option"
18971 #: sys-utils/setpriv.c:939
18972 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18975 #: sys-utils/setpriv.c:958
18976 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18979 #: sys-utils/setpriv.c:966
18980 msgid "--list-caps must be specified alone"
18983 #: sys-utils/setpriv.c:972
18985 msgid "No program specified"
18986 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18988 #: sys-utils/setpriv.c:978
18989 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18992 #: sys-utils/setpriv.c:982
18993 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18996 #: sys-utils/setpriv.c:986
18998 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19001 #: sys-utils/setpriv.c:1001
19002 msgid "disallow granting new privileges failed"
19005 #: sys-utils/setpriv.c:1009
19006 msgid "keep process capabilities failed"
19009 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19010 msgid "activate capabilities"
19013 #: sys-utils/setpriv.c:1023
19014 msgid "reactivate capabilities"
19017 #: sys-utils/setpriv.c:1034
19019 msgid "initgroups failed"
19020 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19022 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19024 msgid "set process securebits failed"
19025 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19027 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19028 msgid "apply bounding set"
19031 #: sys-utils/setpriv.c:1054
19032 msgid "apply capabilities"
19035 #: sys-utils/setpriv.c:1063
19037 msgid "set parent death signal failed"
19038 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
19040 #: sys-utils/setsid.c:33
19042 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19043 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19045 #: sys-utils/setsid.c:37
19046 msgid "Run a program in a new session.\n"
19049 #: sys-utils/setsid.c:40
19050 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19053 #: sys-utils/setsid.c:41
19055 msgid " -f, --fork always fork\n"
19056 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
19058 #: sys-utils/setsid.c:42
19059 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19062 #: sys-utils/setsid.c:100
19065 msgstr "programindítás: %s"
19067 #: sys-utils/setsid.c:112
19069 msgid "child %d did not exit normally"
19070 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
19072 #: sys-utils/setsid.c:117
19074 msgid "setsid failed"
19075 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19077 #: sys-utils/setsid.c:120
19079 msgid "failed to set the controlling terminal"
19080 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19082 #: sys-utils/swapoff.c:94
19084 msgid "swapoff %s\n"
19085 msgstr "%s a következőn: %s\n"
19087 #: sys-utils/swapoff.c:114
19089 msgid "Not superuser."
19090 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
19092 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19094 msgid "%s: swapoff failed"
19095 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19097 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19099 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19100 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19102 #: sys-utils/swapoff.c:144
19103 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19106 #: sys-utils/swapoff.c:147
19108 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19109 " -v, --verbose verbose mode\n"
19112 #: sys-utils/swapoff.c:153
19116 "The <spec> parameter:\n"
19117 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19118 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19119 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19120 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19121 " <device> name of device to be used\n"
19122 " <file> name of file to be used\n"
19124 "A <speciális> paraméter:\n"
19125 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
19126 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
19127 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
19128 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
19131 #: sys-utils/swapon.c:96
19133 msgid "device file or partition path"
19134 msgstr " d partíció törlése"
19136 #: sys-utils/swapon.c:97
19138 msgid "type of the device"
19139 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19141 #: sys-utils/swapon.c:98
19143 msgid "size of the swap area"
19144 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19146 #: sys-utils/swapon.c:99
19148 msgid "bytes in use"
19149 msgstr "Megjelölés használtként"
19151 #: sys-utils/swapon.c:100
19153 msgid "swap priority"
19154 msgstr "prioritás beállítása"
19156 #: sys-utils/swapon.c:101
19160 #: sys-utils/swapon.c:102
19163 msgstr "nincs címke, "
19165 #: sys-utils/swapon.c:249
19167 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19170 #: sys-utils/swapon.c:249
19174 #: sys-utils/swapon.c:315
19176 msgid "%s: reinitializing the swap."
19177 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
19179 #: sys-utils/swapon.c:379
19181 msgid "%s: lseek failed"
19182 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
19184 #: sys-utils/swapon.c:385
19186 msgid "%s: write signature failed"
19187 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
19189 #: sys-utils/swapon.c:539
19191 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19192 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
19194 #: sys-utils/swapon.c:547
19196 msgid "%s: get size failed"
19197 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19199 #: sys-utils/swapon.c:553
19201 msgid "%s: read swap header failed"
19204 #: sys-utils/swapon.c:558
19206 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19209 #: sys-utils/swapon.c:569
19211 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19214 #: sys-utils/swapon.c:574
19216 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19219 #: sys-utils/swapon.c:584
19221 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19224 #: sys-utils/swapon.c:590
19226 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19229 #: sys-utils/swapon.c:599
19231 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19232 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
19234 #: sys-utils/swapon.c:669
19236 msgid "swapon %s\n"
19237 msgstr "%s a következőn: %s\n"
19239 #: sys-utils/swapon.c:673
19241 msgid "%s: swapon failed"
19242 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19244 #: sys-utils/swapon.c:746
19246 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19247 msgstr "az első sor után"
19249 #: sys-utils/swapon.c:768
19251 msgid "%s: already active -- ignored"
19252 msgstr "az első sor után"
19254 #: sys-utils/swapon.c:774
19256 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19257 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
19259 #: sys-utils/swapon.c:796
19260 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19263 #: sys-utils/swapon.c:799
19265 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19266 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19268 #: sys-utils/swapon.c:800
19269 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19272 #: sys-utils/swapon.c:801
19273 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19276 #: sys-utils/swapon.c:802
19277 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19280 #: sys-utils/swapon.c:803
19281 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19284 #: sys-utils/swapon.c:804
19285 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19288 #: sys-utils/swapon.c:805
19290 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19291 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
19293 #: sys-utils/swapon.c:806
19294 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19297 #: sys-utils/swapon.c:807
19299 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19300 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19302 #: sys-utils/swapon.c:808
19304 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19305 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19307 #: sys-utils/swapon.c:809
19309 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19310 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19312 #: sys-utils/swapon.c:810
19314 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19315 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19317 #: sys-utils/swapon.c:815
19321 "The <spec> parameter:\n"
19322 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19323 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19324 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19325 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19326 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19327 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19328 " <device> name of device to be used\n"
19329 " <file> name of file to be used\n"
19331 "A <speciális> paraméter:\n"
19332 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
19333 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
19334 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
19335 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
19338 #: sys-utils/swapon.c:825
19341 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19342 " once : only single-time area discards are issued\n"
19343 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19344 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19347 #: sys-utils/swapon.c:907
19349 msgid "failed to parse priority"
19350 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19352 #: sys-utils/swapon.c:926
19354 msgid "unsupported discard policy: %s"
19355 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19357 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19359 msgid "cannot find the device for %s"
19360 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
19362 #: sys-utils/switch_root.c:60
19364 msgid "failed to open directory"
19365 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19367 #: sys-utils/switch_root.c:68
19369 msgid "stat failed"
19370 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
19372 #: sys-utils/switch_root.c:79
19374 msgid "failed to read directory"
19375 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19377 #: sys-utils/switch_root.c:116
19379 msgid "failed to unlink %s"
19380 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19382 #: sys-utils/switch_root.c:153
19384 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19385 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19387 #: sys-utils/switch_root.c:155
19389 msgid "forcing unmount of %s"
19390 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
19392 #: sys-utils/switch_root.c:161
19394 msgid "failed to change directory to %s"
19395 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19397 #: sys-utils/switch_root.c:173
19399 msgid "failed to mount moving %s to /"
19400 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19402 #: sys-utils/switch_root.c:179
19404 msgid "failed to change root"
19405 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19407 #: sys-utils/switch_root.c:192
19408 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19411 #: sys-utils/switch_root.c:205
19413 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19415 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19419 #: sys-utils/switch_root.c:209
19420 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19423 #: sys-utils/switch_root.c:254
19425 msgid "failed. Sorry."
19426 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19428 #: sys-utils/switch_root.c:257
19430 msgid "cannot access %s"
19431 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19433 #: sys-utils/tunelp.c:98
19434 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19437 #: sys-utils/tunelp.c:101
19438 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19441 #: sys-utils/tunelp.c:102
19442 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19445 #: sys-utils/tunelp.c:103
19446 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19449 #: sys-utils/tunelp.c:104
19450 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19453 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19454 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19455 #. exactly that very same string.
19456 #: sys-utils/tunelp.c:108
19457 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19460 #: sys-utils/tunelp.c:109
19461 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19464 #: sys-utils/tunelp.c:110
19465 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19468 #: sys-utils/tunelp.c:111
19470 msgid " -s, --status query printer status\n"
19471 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19473 #: sys-utils/tunelp.c:112
19475 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19476 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19478 #: sys-utils/tunelp.c:113
19479 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19482 #: sys-utils/tunelp.c:258
19484 msgid "%s not an lp device"
19485 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
19487 #: sys-utils/tunelp.c:277
19489 msgid "LPGETSTATUS error"
19490 msgstr "LPGETIRQ hiba"
19492 #: sys-utils/tunelp.c:282
19494 msgid "%s status is %d"
19495 msgstr "%s állapota: %d"
19497 #: sys-utils/tunelp.c:284
19502 #: sys-utils/tunelp.c:286
19507 #: sys-utils/tunelp.c:288
19509 msgid ", out of paper"
19510 msgstr ", kifogyott a papír"
19512 #: sys-utils/tunelp.c:290
19515 msgstr ", elérhető"
19517 #: sys-utils/tunelp.c:292
19522 #: sys-utils/tunelp.c:296
19524 msgid "ioctl failed"
19525 msgstr "az fsync meghiúsult"
19527 #: sys-utils/tunelp.c:306
19528 msgid "LPGETIRQ error"
19529 msgstr "LPGETIRQ hiba"
19531 #: sys-utils/tunelp.c:311
19533 msgid "%s using IRQ %d\n"
19534 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
19536 #: sys-utils/tunelp.c:313
19538 msgid "%s using polling\n"
19539 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
19541 #: sys-utils/umount.c:81
19545 " %1$s -a [options]\n"
19546 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19549 #: sys-utils/umount.c:87
19551 msgid "Unmount filesystems.\n"
19552 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19554 #: sys-utils/umount.c:90
19556 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19557 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19559 #: sys-utils/umount.c:91
19561 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19562 " current namespace\n"
19565 #: sys-utils/umount.c:93
19566 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19569 #: sys-utils/umount.c:94
19570 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19573 #: sys-utils/umount.c:95
19574 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19577 #: sys-utils/umount.c:96
19578 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19581 #: sys-utils/umount.c:97
19582 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19585 #: sys-utils/umount.c:99
19587 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19588 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19590 #: sys-utils/umount.c:100
19591 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19594 #: sys-utils/umount.c:101
19595 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19598 #: sys-utils/umount.c:102
19600 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19601 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19603 #: sys-utils/umount.c:103
19605 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19606 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
19608 #: sys-utils/umount.c:105
19610 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19611 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
19613 #: sys-utils/umount.c:106
19615 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19616 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19618 #: sys-utils/umount.c:149
19620 msgid "%s (%s) unmounted"
19621 msgstr "%s csatolva van.\t"
19623 #: sys-utils/umount.c:151
19625 msgid "%s unmounted"
19626 msgstr "umount: %s nem található"
19628 #: sys-utils/umount.c:220
19630 msgid "failed to set umount target"
19631 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19633 #: sys-utils/umount.c:253
19635 msgid "libmount table allocation failed"
19636 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19638 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
19640 msgid "libmount iterator allocation failed"
19641 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19643 #: sys-utils/umount.c:305
19645 msgid "failed to get child fs of %s"
19646 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19648 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
19650 msgid "%s: not found"
19651 msgstr "umount: %s nem található"
19653 #: sys-utils/umount.c:375
19655 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19658 #: sys-utils/unshare.c:95
19660 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19661 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19663 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19665 msgid "write failed %s"
19666 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19668 #: sys-utils/unshare.c:154
19670 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19671 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19673 #: sys-utils/unshare.c:163
19675 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19676 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19678 #: sys-utils/unshare.c:194
19680 msgid "mount %s on %s failed"
19681 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
19683 #: sys-utils/unshare.c:221
19685 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19686 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19688 #: sys-utils/unshare.c:224
19690 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19691 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19693 #: sys-utils/unshare.c:236
19695 msgid "pipe failed"
19696 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
19698 #: sys-utils/unshare.c:250
19700 msgid "failed to read pipe"
19701 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19703 #: sys-utils/unshare.c:309
19704 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19707 #: sys-utils/unshare.c:312
19709 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19710 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19712 #: sys-utils/unshare.c:313
19714 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19715 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19717 #: sys-utils/unshare.c:314
19719 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19720 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19722 #: sys-utils/unshare.c:315
19724 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19725 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19727 #: sys-utils/unshare.c:316
19729 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19730 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19732 #: sys-utils/unshare.c:317
19734 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19735 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19737 #: sys-utils/unshare.c:318
19739 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19740 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19742 #: sys-utils/unshare.c:319
19744 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19745 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19747 #: sys-utils/unshare.c:321
19749 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19750 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19752 #: sys-utils/unshare.c:322
19753 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19756 #: sys-utils/unshare.c:323
19757 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19760 #: sys-utils/unshare.c:324
19761 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19764 #: sys-utils/unshare.c:325
19765 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19768 #: sys-utils/unshare.c:327
19770 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19771 " defaults to SIGKILL\n"
19774 #: sys-utils/unshare.c:329
19775 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19778 #: sys-utils/unshare.c:330
19780 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19781 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19784 #: sys-utils/unshare.c:332
19786 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19787 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19789 #: sys-utils/unshare.c:333
19791 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19792 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19794 #: sys-utils/unshare.c:335
19796 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19797 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19799 #: sys-utils/unshare.c:336
19800 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19803 #: sys-utils/unshare.c:337
19805 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19806 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19808 #: sys-utils/unshare.c:338
19810 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19811 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19813 #: sys-utils/unshare.c:339
19814 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19817 #: sys-utils/unshare.c:340
19818 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19821 #: sys-utils/unshare.c:524
19823 msgid "failed to parse monotonic offset"
19824 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19826 #: sys-utils/unshare.c:528
19828 msgid "failed to parse boottime offset"
19829 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19831 #: sys-utils/unshare.c:542
19832 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19835 #: sys-utils/unshare.c:549
19837 msgid "unshare failed"
19838 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19840 #: sys-utils/unshare.c:616
19842 msgid "child exit failed"
19843 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19845 #: sys-utils/unshare.c:631
19847 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19848 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19850 #: sys-utils/unshare.c:646
19852 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19853 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19855 #: sys-utils/unshare.c:650
19857 msgid "cannot chdir to '%s'"
19858 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19860 #: sys-utils/unshare.c:654
19862 msgid "umount %s failed"
19863 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19865 #: sys-utils/unshare.c:656
19867 msgid "mount %s failed"
19868 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19870 #: sys-utils/unshare.c:682
19872 msgid "capget failed"
19873 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
19875 #: sys-utils/unshare.c:690
19877 msgid "capset failed"
19878 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19880 #: sys-utils/unshare.c:702
19881 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19884 #: sys-utils/wdctl.c:72
19885 msgid "Card previously reset the CPU"
19888 #: sys-utils/wdctl.c:73
19889 msgid "External relay 1"
19892 #: sys-utils/wdctl.c:74
19893 msgid "External relay 2"
19896 #: sys-utils/wdctl.c:75
19899 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19901 #: sys-utils/wdctl.c:76
19902 msgid "Keep alive ping reply"
19905 #: sys-utils/wdctl.c:77
19906 msgid "Supports magic close char"
19909 #: sys-utils/wdctl.c:78
19910 msgid "Reset due to CPU overheat"
19913 #: sys-utils/wdctl.c:79
19914 msgid "Power over voltage"
19917 #: sys-utils/wdctl.c:80
19918 msgid "Power bad/power fault"
19921 #: sys-utils/wdctl.c:81
19923 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19924 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19926 #: sys-utils/wdctl.c:82
19928 msgid "Set timeout (in seconds)"
19929 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19931 #: sys-utils/wdctl.c:83
19932 msgid "Not trigger reboot"
19935 #: sys-utils/wdctl.c:99
19939 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19940 #: sys-utils/wdctl.c:100
19942 msgid "flag description"
19943 msgstr "blokkeszköz"
19945 #: sys-utils/wdctl.c:101
19947 msgid "flag status"
19950 #: sys-utils/wdctl.c:102
19952 msgid "flag boot status"
19953 msgstr "%s nem érhető el"
19955 #: sys-utils/wdctl.c:103
19957 msgid "watchdog device name"
19958 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19960 #: sys-utils/wdctl.c:148
19962 msgid "unknown flag: %s"
19963 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19965 #: sys-utils/wdctl.c:210
19966 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19969 #: sys-utils/wdctl.c:213
19971 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19972 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19973 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19974 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19975 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19976 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19977 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19978 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19979 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19980 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19983 #: sys-utils/wdctl.c:229
19985 msgid "The default device is %s.\n"
19986 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19988 #: sys-utils/wdctl.c:231
19990 msgid "No default device is available.\n"
19991 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19993 #: sys-utils/wdctl.c:329
19995 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19996 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
19998 #: sys-utils/wdctl.c:359
20000 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20003 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20005 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20006 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20008 #: sys-utils/wdctl.c:382
20010 msgid "cannot set timeout for %s"
20011 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
20013 #: sys-utils/wdctl.c:388
20015 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20016 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20017 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
20018 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
20020 #: sys-utils/wdctl.c:417
20022 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20023 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
20025 #: sys-utils/wdctl.c:503
20027 msgid "cannot read information about %s"
20028 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20030 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20032 msgid "%-14s %2i second\n"
20033 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20034 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
20035 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
20037 #: sys-utils/wdctl.c:514
20041 #: sys-utils/wdctl.c:517
20043 msgid "Pre-timeout:"
20044 msgstr "időtúllépés"
20046 #: sys-utils/wdctl.c:520
20050 #: sys-utils/wdctl.c:576
20055 #: sys-utils/wdctl.c:578
20059 #: sys-utils/wdctl.c:580
20063 #: sys-utils/wdctl.c:690
20065 msgid "No default device is available."
20066 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
20068 #: sys-utils/zramctl.c:75
20070 msgid "zram device name"
20071 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20073 #: sys-utils/zramctl.c:76
20074 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20077 #: sys-utils/zramctl.c:77
20078 msgid "uncompressed size of stored data"
20081 #: sys-utils/zramctl.c:78
20082 msgid "compressed size of stored data"
20085 #: sys-utils/zramctl.c:79
20086 msgid "the selected compression algorithm"
20089 #: sys-utils/zramctl.c:80
20090 msgid "number of concurrent compress operations"
20093 #: sys-utils/zramctl.c:81
20095 msgid "empty pages with no allocated memory"
20096 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20098 #: sys-utils/zramctl.c:82
20099 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20102 #: sys-utils/zramctl.c:83
20103 msgid "memory limit used to store compressed data"
20106 #: sys-utils/zramctl.c:84
20107 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20110 #: sys-utils/zramctl.c:85
20111 msgid "number of objects migrated by compaction"
20114 #: sys-utils/zramctl.c:378
20116 msgid "Failed to parse mm_stat"
20117 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20119 #: sys-utils/zramctl.c:541
20122 " %1$s [options] <device>\n"
20123 " %1$s -r <device> [...]\n"
20124 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20125 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
20127 #: sys-utils/zramctl.c:547
20128 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20131 #: sys-utils/zramctl.c:550
20132 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20135 #: sys-utils/zramctl.c:551
20137 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20138 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20140 #: sys-utils/zramctl.c:552
20142 msgid " -f, --find find a free device\n"
20143 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20145 #: sys-utils/zramctl.c:553
20147 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20148 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20150 #: sys-utils/zramctl.c:554
20152 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20153 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20155 #: sys-utils/zramctl.c:555
20157 msgid " --output-all output all columns\n"
20158 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20160 #: sys-utils/zramctl.c:556
20162 msgid " --raw use raw status output format\n"
20163 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20165 #: sys-utils/zramctl.c:557
20167 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20168 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20170 #: sys-utils/zramctl.c:558
20172 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20173 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20175 #: sys-utils/zramctl.c:559
20177 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20178 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
20180 #: sys-utils/zramctl.c:654
20182 msgid "failed to parse streams"
20183 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20185 #: sys-utils/zramctl.c:676
20187 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20188 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20190 #: sys-utils/zramctl.c:682
20191 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20194 #: sys-utils/zramctl.c:685
20195 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20198 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20200 msgid "%s: failed to reset"
20201 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20203 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20204 msgid "no free zram device found"
20207 #: sys-utils/zramctl.c:751
20209 msgid "%s: failed to set number of streams"
20210 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20212 #: sys-utils/zramctl.c:755
20214 msgid "%s: failed to set algorithm"
20215 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20217 #: sys-utils/zramctl.c:758
20219 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20220 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20222 #: term-utils/agetty.c:492
20224 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20227 #: term-utils/agetty.c:549
20229 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20230 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
20232 #: term-utils/agetty.c:552
20234 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20235 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
20237 #: term-utils/agetty.c:555
20239 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20240 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
20242 #: term-utils/agetty.c:566
20244 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20245 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
20247 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
20248 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
20249 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
20250 #: term-utils/agetty.c:2864
20252 msgid "failed to allocate memory: %m"
20253 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20255 #: term-utils/agetty.c:774
20257 msgid "invalid delay argument"
20258 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20260 #: term-utils/agetty.c:812
20262 msgid "invalid argument of --local-line"
20263 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
20265 #: term-utils/agetty.c:831
20267 msgid "invalid nice argument"
20268 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20270 #: term-utils/agetty.c:940
20272 msgid "bad speed: %s"
20273 msgstr "hibás sebesség: %s"
20275 #: term-utils/agetty.c:942
20276 msgid "too many alternate speeds"
20277 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
20279 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
20281 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20282 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
20284 #: term-utils/agetty.c:1072
20286 msgid "/dev/%s: not a character device"
20287 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
20289 #: term-utils/agetty.c:1074
20291 msgid "/dev/%s: not a tty"
20292 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
20294 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
20296 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20297 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
20299 #: term-utils/agetty.c:1100
20301 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20302 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
20304 #: term-utils/agetty.c:1121
20306 msgid "%s: not open for read/write"
20307 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
20309 #: term-utils/agetty.c:1126
20311 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20312 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
20314 #: term-utils/agetty.c:1140
20316 msgid "%s: dup problem: %m"
20317 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
20319 #: term-utils/agetty.c:1157
20321 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20322 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
20324 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
20326 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20327 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
20329 #: term-utils/agetty.c:1524
20331 msgid "cannot open os-release file"
20332 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20334 #: term-utils/agetty.c:1691
20336 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20337 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20339 #: term-utils/agetty.c:2011
20341 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20342 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
20344 #: term-utils/agetty.c:2033
20345 msgid "[press ENTER to login]"
20348 #: term-utils/agetty.c:2060
20349 msgid "Num Lock off"
20352 #: term-utils/agetty.c:2063
20353 msgid "Num Lock on"
20356 #: term-utils/agetty.c:2066
20357 msgid "Caps Lock on"
20360 #: term-utils/agetty.c:2069
20361 msgid "Scroll Lock on"
20364 #: term-utils/agetty.c:2072
20369 msgstr "típus: %s\n"
20371 #: term-utils/agetty.c:2214
20373 msgid "%s: read: %m"
20374 msgstr "%s: olvasás: %m"
20376 #: term-utils/agetty.c:2279
20378 msgid "%s: input overrun"
20379 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
20381 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
20383 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20386 #: term-utils/agetty.c:2313
20388 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20391 #: term-utils/agetty.c:2398
20393 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20394 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
20396 #: term-utils/agetty.c:2436
20399 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20400 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20403 #: term-utils/agetty.c:2440
20404 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20407 #: term-utils/agetty.c:2443
20409 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20410 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20412 #: term-utils/agetty.c:2444
20413 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20416 #: term-utils/agetty.c:2445
20418 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20419 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20421 #: term-utils/agetty.c:2446
20423 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20424 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20426 #: term-utils/agetty.c:2447
20428 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20429 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20431 #: term-utils/agetty.c:2448
20433 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20434 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20436 #: term-utils/agetty.c:2449
20437 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20440 #: term-utils/agetty.c:2450
20442 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20444 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
20447 #: term-utils/agetty.c:2451
20449 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20450 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20452 #: term-utils/agetty.c:2452
20453 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20456 #: term-utils/agetty.c:2453
20458 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20459 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20461 #: term-utils/agetty.c:2454
20462 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20465 #: term-utils/agetty.c:2455
20466 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20469 #: term-utils/agetty.c:2456
20470 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20473 #: term-utils/agetty.c:2457
20475 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20476 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20478 #: term-utils/agetty.c:2458
20480 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20481 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20483 #: term-utils/agetty.c:2459
20485 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20486 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
20488 #: term-utils/agetty.c:2460
20490 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20491 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20493 #: term-utils/agetty.c:2461
20494 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20497 #: term-utils/agetty.c:2462
20499 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20500 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20502 #: term-utils/agetty.c:2463
20503 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20506 #: term-utils/agetty.c:2464
20507 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20510 #: term-utils/agetty.c:2465
20511 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20514 #: term-utils/agetty.c:2466
20516 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20517 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20519 #: term-utils/agetty.c:2467
20521 msgid " --nohints do not print hints\n"
20522 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20524 #: term-utils/agetty.c:2468
20526 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20527 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20529 #: term-utils/agetty.c:2469
20530 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20533 #: term-utils/agetty.c:2470
20534 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20537 #: term-utils/agetty.c:2471
20538 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20541 #: term-utils/agetty.c:2472
20542 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20545 #: term-utils/agetty.c:2473
20547 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20548 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20550 #: term-utils/agetty.c:2474
20551 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20554 #: term-utils/agetty.c:2475
20556 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20557 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20559 #: term-utils/agetty.c:2476
20561 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20562 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
20564 #: term-utils/agetty.c:2821
20567 msgid_plural "%d users"
20568 msgstr[0] "felhasználó"
20569 msgstr[1] "felhasználó"
20571 #: term-utils/agetty.c:2952
20573 msgid "checkname failed: %m"
20574 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
20576 #: term-utils/agetty.c:2964
20578 msgid "cannot touch file %s"
20579 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20581 #: term-utils/agetty.c:2968
20582 msgid "--reload is unsupported on your system"
20585 #: term-utils/mesg.c:78
20587 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20588 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20590 #: term-utils/mesg.c:81
20591 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20594 #: term-utils/mesg.c:84
20596 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20597 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20599 #: term-utils/mesg.c:130
20603 #: term-utils/mesg.c:139
20605 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20608 #: term-utils/mesg.c:150
20611 msgstr "most igen\n"
20613 #: term-utils/mesg.c:153
20616 msgstr "most nem\n"
20618 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20620 msgid "change %s mode failed"
20621 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
20623 #: term-utils/mesg.c:166
20624 msgid "write access to your terminal is allowed"
20627 #: term-utils/mesg.c:173
20628 msgid "write access to your terminal is denied"
20631 #: term-utils/script.c:190
20633 msgid " %s [options] [file]\n"
20634 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20636 #: term-utils/script.c:193
20637 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20640 #: term-utils/script.c:196
20642 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20643 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20645 #: term-utils/script.c:197
20647 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20648 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20650 #: term-utils/script.c:198
20652 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20653 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20655 #: term-utils/script.c:201
20657 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20658 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20660 #: term-utils/script.c:202
20661 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20664 #: term-utils/script.c:203
20665 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20668 #: term-utils/script.c:206
20670 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20671 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20673 #: term-utils/script.c:207
20674 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20677 #: term-utils/script.c:208
20679 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20680 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20682 #: term-utils/script.c:209
20684 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20685 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20687 #: term-utils/script.c:210
20689 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20690 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20692 #: term-utils/script.c:211
20694 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20695 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20697 #: term-utils/script.c:212
20699 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20700 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20702 #: term-utils/script.c:213
20704 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20705 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20707 #: term-utils/script.c:296
20711 "Script done on %s [<%s>]\n"
20714 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20716 #: term-utils/script.c:298
20720 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20723 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20725 #: term-utils/script.c:394
20727 msgid "Script started on %s ["
20728 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
20730 #: term-utils/script.c:406
20732 msgid "<not executed on terminal>"
20735 #: term-utils/script.c:680
20737 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20740 #: term-utils/script.c:682
20741 msgid "max output size exceeded"
20744 #: term-utils/script.c:743
20747 "output file `%s' is a link\n"
20748 "Use --force if you really want to use it.\n"
20749 "Program not started."
20751 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
20752 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
20753 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
20755 #: term-utils/script.c:827
20757 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20758 msgstr "nincs parancs?\n"
20760 #: term-utils/script.c:852
20762 msgid "failed to parse output limit size"
20763 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20765 #: term-utils/script.c:863
20767 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20768 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20770 #: term-utils/script.c:907
20772 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20773 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20775 #: term-utils/script.c:934
20777 msgid "Script started"
20778 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
20780 #: term-utils/script.c:936
20782 msgid ", output log file is '%s'"
20783 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20785 #: term-utils/script.c:938
20787 msgid ", input log file is '%s'"
20788 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20790 #: term-utils/script.c:940
20792 msgid ", timing file is '%s'"
20793 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
20795 #: term-utils/script.c:941
20800 #: term-utils/script.c:1047
20802 msgid "Script done.\n"
20803 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20805 #: term-utils/scriptlive.c:60
20807 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20808 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
20810 #: term-utils/scriptlive.c:64
20811 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20814 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20816 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20818 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
20821 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20822 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20825 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20827 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20828 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20830 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20831 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20834 #: term-utils/scriptlive.c:73
20835 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20838 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20839 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20842 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20844 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20845 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20847 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20849 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20850 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20852 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20854 msgid "timing file not specified"
20855 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20857 #: term-utils/scriptlive.c:251
20859 msgid "stdin typescript file not specified"
20860 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20862 #: term-utils/scriptlive.c:277
20864 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20867 #: term-utils/scriptlive.c:284
20869 msgid "failed to allocate PTY handler"
20870 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20872 #: term-utils/scriptlive.c:363
20876 ">>> scriptlive: done.\n"
20879 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20881 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20882 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
20884 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20885 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20888 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20889 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20892 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20893 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20896 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20898 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20899 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20901 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20902 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20905 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20906 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20909 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20911 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20912 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20914 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20916 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20917 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20919 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20921 msgid "data log file not specified"
20922 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20924 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20926 msgid "%s: log file error"
20927 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
20929 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20931 msgid "%s: line %d: timing file error"
20934 #: term-utils/setterm.c:237
20936 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20937 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
20939 #: term-utils/setterm.c:328
20941 msgid "too many tabs"
20942 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20944 #: term-utils/setterm.c:384
20945 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20948 #: term-utils/setterm.c:387
20950 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20951 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20953 #: term-utils/setterm.c:388
20955 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20956 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20958 #: term-utils/setterm.c:389
20960 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20961 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20963 #: term-utils/setterm.c:390
20965 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20966 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20968 #: term-utils/setterm.c:391
20970 msgid " --default use default terminal settings\n"
20971 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20973 #: term-utils/setterm.c:392
20975 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20976 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20978 #: term-utils/setterm.c:395
20980 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20981 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20983 #: term-utils/setterm.c:396
20985 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20986 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20988 #: term-utils/setterm.c:397
20989 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20992 #: term-utils/setterm.c:398
20994 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20995 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20997 #: term-utils/setterm.c:399
20998 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21001 #: term-utils/setterm.c:402
21003 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21004 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21006 #: term-utils/setterm.c:403
21008 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21009 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21011 #: term-utils/setterm.c:406
21012 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21015 #: term-utils/setterm.c:407
21016 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21019 #: term-utils/setterm.c:408
21020 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21023 #: term-utils/setterm.c:409
21024 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21027 #: term-utils/setterm.c:410
21028 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21031 #: term-utils/setterm.c:413
21033 msgid " --bold on|off bold\n"
21034 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21036 #: term-utils/setterm.c:414
21038 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21039 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21041 #: term-utils/setterm.c:415
21043 msgid " --blink on|off blink\n"
21044 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21046 #: term-utils/setterm.c:416
21048 msgid " --underline on|off underline\n"
21049 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21051 #: term-utils/setterm.c:417
21052 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21055 #: term-utils/setterm.c:420
21057 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21058 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21060 #: term-utils/setterm.c:421
21062 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21063 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
21065 #: term-utils/setterm.c:422
21067 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21068 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
21070 #: term-utils/setterm.c:423
21072 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21073 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21075 #: term-utils/setterm.c:424
21076 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21079 #: term-utils/setterm.c:427
21080 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21083 #: term-utils/setterm.c:428
21085 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21086 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21088 #: term-utils/setterm.c:429
21090 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21091 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21093 #: term-utils/setterm.c:432
21095 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21096 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21098 #: term-utils/setterm.c:433
21100 msgid " set vesa powersaving features\n"
21101 msgstr " Első Utolsó\n"
21103 #: term-utils/setterm.c:434
21104 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21107 #: term-utils/setterm.c:437
21108 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21111 #: term-utils/setterm.c:438
21112 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21115 #: term-utils/setterm.c:451
21116 msgid "duplicate use of an option"
21119 #: term-utils/setterm.c:763
21121 msgid "cannot force blank"
21122 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
21124 #: term-utils/setterm.c:768
21126 msgid "cannot force unblank"
21127 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
21129 #: term-utils/setterm.c:774
21131 msgid "cannot get blank status"
21132 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
21134 #: term-utils/setterm.c:799
21136 msgid "cannot open dump file %s for output"
21137 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
21139 #: term-utils/setterm.c:840
21141 msgid "terminal %s does not support %s"
21142 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
21144 #: term-utils/setterm.c:878
21146 msgid "select failed"
21147 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21149 #: term-utils/setterm.c:904
21151 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21152 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
21154 #: term-utils/setterm.c:932
21156 msgid "invalid cursor position: %s"
21157 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21159 #: term-utils/setterm.c:954
21161 msgid "reset failed"
21162 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21164 #: term-utils/setterm.c:1118
21166 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21167 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
21169 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21171 msgid "klogctl error"
21172 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
21174 #: term-utils/setterm.c:1167
21176 msgid "$TERM is not defined."
21177 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
21179 #: term-utils/setterm.c:1174
21180 msgid "terminfo database cannot be found"
21183 #: term-utils/setterm.c:1176
21185 msgid "%s: unknown terminal type"
21186 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
21188 #: term-utils/setterm.c:1178
21189 msgid "terminal is hardcopy"
21192 #: term-utils/ttymsg.c:81
21194 msgid "internal error: too many iov's"
21195 msgstr "belső hiba"
21197 #: term-utils/ttymsg.c:94
21199 msgid "excessively long line arg"
21200 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
21202 #: term-utils/ttymsg.c:108
21204 msgid "open failed"
21205 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
21207 #: term-utils/ttymsg.c:147
21210 msgstr "programindítás: %s"
21212 #: term-utils/ttymsg.c:149
21214 msgid "cannot fork"
21215 msgstr "a programindítás meghiúsult"
21217 #: term-utils/ttymsg.c:182
21219 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21222 #: term-utils/wall.c:88
21224 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21225 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21227 #: term-utils/wall.c:91
21228 msgid "Write a message to all users.\n"
21231 #: term-utils/wall.c:94
21232 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21235 #: term-utils/wall.c:95
21237 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21238 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21240 #: term-utils/wall.c:96
21241 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21244 #: term-utils/wall.c:124
21246 msgid "invalid group argument"
21247 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21249 #: term-utils/wall.c:126
21251 msgid "%s: unknown gid"
21252 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
21254 #: term-utils/wall.c:169
21255 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21258 #: term-utils/wall.c:215
21259 msgid "--nobanner is available only for root"
21262 #: term-utils/wall.c:220
21264 msgid "invalid timeout argument: %s"
21265 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
21267 #: term-utils/wall.c:361
21269 msgid "cannot get passwd uid"
21270 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
21272 #: term-utils/wall.c:385
21274 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21275 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
21277 #: term-utils/wall.c:417
21279 msgid "will not read %s - use stdin."
21280 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
21282 #: term-utils/write.c:87
21284 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21285 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
21287 #: term-utils/write.c:91
21288 msgid "Send a message to another user.\n"
21291 #: term-utils/write.c:116
21293 msgid "effective gid does not match group of %s"
21296 #: term-utils/write.c:201
21298 msgid "%s is not logged in"
21299 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
21301 #: term-utils/write.c:206
21303 msgid "can't find your tty's name"
21304 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
21306 #: term-utils/write.c:211
21308 msgid "%s has messages disabled"
21309 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
21311 #: term-utils/write.c:214
21313 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21314 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
21316 #: term-utils/write.c:237
21318 msgid "carefulputc failed"
21319 msgstr "a malloc meghiúsult"
21321 #: term-utils/write.c:279
21323 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21324 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
21326 #: term-utils/write.c:283
21328 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21329 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
21331 #: term-utils/write.c:329
21333 msgid "you have write permission turned off"
21334 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
21336 #: term-utils/write.c:352
21338 msgid "%s is not logged in on %s"
21339 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
21341 #: term-utils/write.c:358
21343 msgid "%s has messages disabled on %s"
21344 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
21346 #: text-utils/col.c:135
21347 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
21350 #: text-utils/col.c:138
21355 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21356 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21357 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21358 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21359 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21360 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21363 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
21366 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21370 #: text-utils/col.c:215
21372 msgid "bad -l argument"
21373 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21375 #: text-utils/col.c:246
21377 msgid "failed on line %d"
21378 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21380 # a %s a következő kettő egyike
21381 #: text-utils/col.c:344
21383 msgid "warning: can't back up %s."
21384 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
21386 #: text-utils/col.c:345
21387 msgid "past first line"
21388 msgstr "az első sor után"
21390 #: text-utils/col.c:345
21391 msgid "-- line already flushed"
21392 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
21394 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
21396 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21397 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21399 #: text-utils/colcrt.c:85
21400 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21403 #: text-utils/colcrt.c:88
21404 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21407 #: text-utils/colcrt.c:89
21409 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21410 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21412 #: text-utils/colrm.c:60
21417 " %s [startcol [endcol]]\n"
21418 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21420 #: text-utils/colrm.c:65
21421 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21424 #: text-utils/colrm.c:184
21426 msgid "first argument"
21427 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21429 #: text-utils/colrm.c:186
21431 msgid "second argument"
21432 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
21434 #: text-utils/column.c:235
21436 msgid "failed to parse column"
21437 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21439 #: text-utils/column.c:245
21441 msgid "undefined column name '%s'"
21442 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
21444 #: text-utils/column.c:321
21446 msgid "failed to parse --table-order list"
21447 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21449 #: text-utils/column.c:397
21451 msgid "failed to parse --table-right list"
21452 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21454 #: text-utils/column.c:401
21456 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21457 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21459 #: text-utils/column.c:405
21461 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21462 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21464 #: text-utils/column.c:409
21466 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21467 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21469 #: text-utils/column.c:413
21471 msgid "failed to parse --table-hide list"
21472 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21474 #: text-utils/column.c:444
21476 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21479 #: text-utils/column.c:458
21481 msgid "failed to allocate output data"
21482 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21484 #: text-utils/column.c:629
21485 msgid "Columnate lists.\n"
21488 #: text-utils/column.c:632
21490 msgid " -t, --table create a table\n"
21491 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21493 #: text-utils/column.c:633
21495 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21496 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
21498 #: text-utils/column.c:634
21500 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21501 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
21503 #: text-utils/column.c:635
21505 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21506 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21508 #: text-utils/column.c:636
21509 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21512 #: text-utils/column.c:637
21514 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21515 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21517 #: text-utils/column.c:638
21518 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21521 #: text-utils/column.c:639
21523 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21526 #: text-utils/column.c:640
21527 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21530 #: text-utils/column.c:641
21532 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21533 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21535 #: text-utils/column.c:642
21536 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21539 #: text-utils/column.c:643
21541 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21542 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21544 #: text-utils/column.c:644
21546 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21547 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21549 #: text-utils/column.c:647
21551 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21554 #: text-utils/column.c:648
21555 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21558 #: text-utils/column.c:649
21560 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21561 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
21563 #: text-utils/column.c:652
21565 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21566 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
21568 #: text-utils/column.c:653
21569 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21572 #: text-utils/column.c:654
21573 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21576 #: text-utils/column.c:655
21578 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21579 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21581 #: text-utils/column.c:724
21583 msgid "invalid columns argument"
21584 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21586 #: text-utils/column.c:749
21588 msgid "failed to parse column names"
21589 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21591 #: text-utils/column.c:804
21592 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21595 #: text-utils/column.c:812
21596 msgid "option --table required for all --table-*"
21599 #: text-utils/column.c:815
21600 msgid "option --table-columns required for --json"
21603 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
21605 msgid " %s [options] <file>...\n"
21606 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21608 #: text-utils/hexdump.c:158
21609 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21612 #: text-utils/hexdump.c:161
21613 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21616 #: text-utils/hexdump.c:162
21617 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21620 #: text-utils/hexdump.c:163
21621 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21624 #: text-utils/hexdump.c:164
21625 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21628 #: text-utils/hexdump.c:165
21629 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21632 #: text-utils/hexdump.c:166
21633 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21636 #: text-utils/hexdump.c:167
21637 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21640 #: text-utils/hexdump.c:170
21641 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21644 #: text-utils/hexdump.c:171
21645 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21648 #: text-utils/hexdump.c:172
21649 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21652 #: text-utils/hexdump.c:173
21653 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21656 #: text-utils/hexdump.c:174
21658 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21659 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21661 #: text-utils/hexdump.c:180
21662 msgid "<length> and <offset>"
21665 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21667 msgid "all input file arguments failed"
21668 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21670 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21672 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21673 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
21675 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21677 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21678 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
21680 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21682 msgid "bad format {%s}"
21683 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
21685 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21687 msgid "bad conversion character %%%s"
21688 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
21690 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21692 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21693 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
21695 #: text-utils/line.c:34
21696 msgid "Read one line.\n"
21699 #: text-utils/more.c:237
21700 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21703 #: text-utils/more.c:240
21705 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21706 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21708 #: text-utils/more.c:241
21710 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21711 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21713 #: text-utils/more.c:242
21715 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21716 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21718 #: text-utils/more.c:243
21720 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21721 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21723 #: text-utils/more.c:244
21725 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21726 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21728 #: text-utils/more.c:245
21730 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21731 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21733 #: text-utils/more.c:246
21735 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21736 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21738 #: text-utils/more.c:247
21740 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21741 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21743 #: text-utils/more.c:248
21745 msgid " -<number> same as --lines"
21746 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21748 #: text-utils/more.c:249
21750 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21751 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21753 #: text-utils/more.c:250
21754 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21757 #: text-utils/more.c:351
21759 msgid "MORE environment variable"
21760 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21762 #: text-utils/more.c:404
21764 msgid "magic failed: %s\n"
21765 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
21767 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
21771 "******** %s: Not a text file ********\n"
21775 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
21778 #: text-utils/more.c:465
21782 "*** %s: directory ***\n"
21786 "*** %s: könyvtár ***\n"
21789 #: text-utils/more.c:729
21792 msgstr "--Tovább--"
21794 #: text-utils/more.c:731
21796 msgid "(Next file: %s)"
21797 msgstr "(Következő fájl: %s)"
21799 #: text-utils/more.c:739
21801 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21802 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
21804 #: text-utils/more.c:938
21812 #: text-utils/more.c:942
21813 msgid "...Skipping to file "
21814 msgstr "...Ugrás fájlra: "
21816 #: text-utils/more.c:944
21817 msgid "...Skipping back to file "
21818 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
21820 #: text-utils/more.c:1106
21821 msgid "Line too long"
21822 msgstr "A sor túl hosszú"
21824 #: text-utils/more.c:1144
21825 msgid "No previous command to substitute for"
21826 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
21828 #: text-utils/more.c:1173
21830 msgid "[Use q or Q to quit]"
21831 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
21833 #: text-utils/more.c:1261
21834 msgid "exec failed\n"
21835 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21837 #: text-utils/more.c:1271
21838 msgid "can't fork\n"
21839 msgstr "nem indítható program\n"
21841 #: text-utils/more.c:1427
21842 msgid "...skipping\n"
21843 msgstr " kihagyás\n"
21845 #: text-utils/more.c:1464
21848 "Pattern not found\n"
21851 "A minta nem található\n"
21853 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21854 msgid "Pattern not found"
21855 msgstr "A minta nem található"
21857 #: text-utils/more.c:1486
21860 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21861 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21864 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
21865 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
21867 #: text-utils/more.c:1492
21870 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21871 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21872 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21873 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21874 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21875 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21876 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21877 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21878 "' Go to place where previous search started\n"
21879 "= Display current line number\n"
21880 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21881 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21882 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21883 "v Start up '%s' at current line\n"
21884 "ctrl-L Redraw screen\n"
21885 ":n Go to kth next file [1]\n"
21886 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21887 ":f Display current file name and line number\n"
21888 ". Repeat previous command\n"
21890 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
21891 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
21892 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
21893 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
21894 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
21895 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
21896 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21897 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21898 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
21899 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
21900 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
21901 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
21902 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
21903 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
21904 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
21905 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
21906 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
21907 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
21908 ". Előző parancs megismétlése\n"
21910 #: text-utils/more.c:1558
21912 msgid "...back %d page"
21913 msgid_plural "...back %d pages"
21914 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
21915 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
21917 #: text-utils/more.c:1582
21919 msgid "...skipping %d line"
21920 msgid_plural "...skipping %d lines"
21921 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
21922 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
21924 #: text-utils/more.c:1677
21934 #: text-utils/more.c:1696
21936 msgid "\"%s\" line %d"
21937 msgstr "„%s” %d. sor"
21939 #: text-utils/more.c:1699
21941 msgid "[Not a file] line %d"
21942 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
21944 #: text-utils/more.c:1705
21946 msgid "No previous regular expression"
21947 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
21949 #: text-utils/more.c:1774
21951 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21952 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
21954 #: text-utils/pg.c:152
21956 "-------------------------------------------------------\n"
21958 " q or Q quit program\n"
21959 " <newline> next page\n"
21960 " f skip a page forward\n"
21961 " d or ^D next halfpage\n"
21964 " /regex/ search forward for regex\n"
21965 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21966 " . or ^L redraw screen\n"
21967 " w or z set page size and go to next page\n"
21968 " s filename save current file to filename\n"
21969 " !command shell escape\n"
21970 " p go to previous file\n"
21971 " n go to next file\n"
21973 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21974 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21976 "See pg(1) for more information.\n"
21977 "-------------------------------------------------------\n"
21980 #: text-utils/pg.c:231
21982 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21983 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21985 #: text-utils/pg.c:235
21986 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21989 #: text-utils/pg.c:238
21990 msgid " -number lines per page\n"
21993 #: text-utils/pg.c:239
21994 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21997 #: text-utils/pg.c:240
21999 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22000 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22002 #: text-utils/pg.c:241
22004 msgid " -f do not split long lines\n"
22005 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22007 #: text-utils/pg.c:242
22008 msgid " -n terminate command with new line\n"
22011 #: text-utils/pg.c:243
22012 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22015 #: text-utils/pg.c:244
22016 msgid " -r disallow shell escape\n"
22019 #: text-utils/pg.c:245
22021 msgid " -s print messages to stdout\n"
22022 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22024 #: text-utils/pg.c:246
22025 msgid " +number start at the given line\n"
22028 #: text-utils/pg.c:247
22029 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22032 #: text-utils/pg.c:258
22034 msgid "option requires an argument -- %s"
22035 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
22037 #: text-utils/pg.c:264
22039 msgid "illegal option -- %s"
22040 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
22042 #: text-utils/pg.c:367
22043 msgid "...skipping forward\n"
22044 msgstr "...ugrás előre\n"
22046 #: text-utils/pg.c:369
22047 msgid "...skipping backward\n"
22048 msgstr "...ugrás vissza\n"
22050 #: text-utils/pg.c:385
22051 msgid "No next file"
22052 msgstr "Nincs következő fájl"
22054 #: text-utils/pg.c:389
22055 msgid "No previous file"
22056 msgstr "Nincs előző fájl"
22058 #: text-utils/pg.c:891
22060 msgid "Read error from %s file"
22061 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
22063 #: text-utils/pg.c:894
22065 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22066 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
22068 #: text-utils/pg.c:896
22070 msgid "Unknown error in %s file"
22071 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
22073 #: text-utils/pg.c:949
22075 msgid "Cannot create temporary file"
22076 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
22078 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22082 #: text-utils/pg.c:1108
22084 msgstr "(Fájl vége)"
22086 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22087 msgid "No remembered search string"
22088 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
22090 #: text-utils/pg.c:1214
22092 msgid "cannot open "
22093 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22095 #: text-utils/pg.c:1356
22096 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22097 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
22099 #: text-utils/pg.c:1390
22100 msgid "fork() failed, try again later\n"
22101 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
22103 #: text-utils/pg.c:1478
22104 msgid "(Next file: "
22105 msgstr "(Következő fájl: "
22107 #: text-utils/pg.c:1544
22109 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22112 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22114 msgid "failed to parse number of lines per page"
22115 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22117 #: text-utils/rev.c:75
22119 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22120 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22122 #: text-utils/rev.c:79
22123 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22126 #: text-utils/ul.c:142
22128 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22129 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22131 #: text-utils/ul.c:145
22132 msgid "Do underlining.\n"
22135 #: text-utils/ul.c:148
22136 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22139 #: text-utils/ul.c:149
22140 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22143 #: text-utils/ul.c:209
22144 msgid "trouble reading terminfo"
22145 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
22147 #: text-utils/ul.c:214
22149 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22152 #: text-utils/ul.c:304
22154 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22155 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
22157 #: text-utils/ul.c:629
22159 msgid "Input line too long."
22160 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
22163 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22164 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
22167 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22168 #~ msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
22171 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22172 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22175 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22176 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22179 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22180 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22183 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22184 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22187 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22188 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22191 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22192 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22195 #~ msgid "unknown option -%s"
22196 #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
22198 #~ msgid " Overflow\n"
22199 #~ msgstr " Túlcsordulás\n"
22202 #~ msgid "Rufus alignment"
22203 #~ msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
22208 #~ "Do you really want to quit? "
22209 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
22213 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22214 #~ " -v be verbose\n"
22215 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22216 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22217 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22218 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22219 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22220 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22221 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22222 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22223 #~ " -z make explicit holes\n"
22224 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22225 #~ " outfile output file\n"
22227 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
22228 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
22229 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
22230 #~ " -v részletes mód\n"
22231 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
22232 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
22233 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
22234 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
22235 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
22236 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
22237 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
22238 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
22239 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
22240 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
22241 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
22244 #~ msgid "user %s does not exist"
22245 #~ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
22248 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22249 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22252 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22253 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22256 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22257 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
22260 #~ msgid "only root can do that"
22261 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22264 #~ msgid "cannot write script file"
22265 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
22268 #~ msgid "openpty failed"
22269 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
22272 #~ msgid "out of pty's"
22273 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
22275 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22276 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
22278 #~ msgid "write to stdout failed"
22279 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
22281 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22282 #~ msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
22284 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22285 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22288 #~ msgid "wrong number of arguments"
22289 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
22291 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22292 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22295 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22296 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
22299 #~ msgid "ttyname failed"
22300 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22303 #~ msgid "incorrect password"
22304 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
22306 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
22307 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22310 #~ msgid "cannot get tty name"
22311 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
22314 #~ msgid "%15s: %s"
22315 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
22318 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22319 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22322 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22323 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22330 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22331 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22334 #~ msgid "%s: failed to read link"
22335 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22338 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22339 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
22343 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
22345 #~ msgid "Geometry"
22346 #~ msgstr "Geometria"
22349 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22350 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22353 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22354 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22357 #~ msgid "failed to read from: %s"
22358 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22361 #~ msgid "cannot execute: %s"
22362 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
22365 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22366 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22370 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22372 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
22375 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22376 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
22379 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22380 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
22385 #~ "Available columns (for -o):\n"
22386 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22389 #~ msgid "seek error on %s"
22390 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
22393 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22394 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22399 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22400 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22403 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22404 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22407 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22410 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22413 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22414 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22417 #~ msgid "No known shells."
22418 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
22423 #~ "Available columns:\n"
22424 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22427 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22428 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
22433 #~ "Available columns (for --output):\n"
22434 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22437 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22440 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22443 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22444 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22447 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22448 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
22451 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22452 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
22454 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22455 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22457 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22458 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22461 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22462 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
22464 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22465 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
22468 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22469 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
22472 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22473 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
22475 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22476 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
22479 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22480 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
22483 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22484 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
22486 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22487 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
22490 #~ msgid "invalid epoch argument"
22491 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22493 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22494 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
22496 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22497 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
22500 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22501 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
22504 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22505 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
22508 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22509 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
22512 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22513 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
22516 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22517 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
22522 #~ "Try `%s --help' for more information."
22525 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22528 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22531 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22536 #~ "Available columns (for --show):\n"
22537 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22540 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22541 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22544 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22545 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22548 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22549 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22552 #~ msgid "failed to add data to output table"
22553 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22556 #~ msgid "failed to initialize output line"
22557 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
22560 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22561 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22563 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22564 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
22567 #~ msgid "--date argument too long"
22568 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
22572 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22573 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22575 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
22576 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
22578 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22579 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
22581 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22582 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
22584 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22585 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
22589 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22590 #~ "The command was:\n"
22592 #~ "The response was:\n"
22595 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
22596 #~ "A kiadott parancs:\n"
22602 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22603 #~ "The command was:\n"
22605 #~ "The response was:\n"
22608 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
22609 #~ "A kiadott parancs:\n"
22614 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22615 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
22617 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22618 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
22620 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22621 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
22624 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22627 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
22632 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22633 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22634 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22636 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
22637 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
22638 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
22642 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22643 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22646 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
22647 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
22648 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
22651 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22652 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
22654 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22655 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
22658 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22659 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
22661 #~ msgid "booted from MILO\n"
22662 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
22664 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22665 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
22667 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22668 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
22670 #~ msgid "funky TOY!\n"
22671 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
22674 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22675 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
22678 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22679 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
22682 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22683 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
22685 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22686 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
22689 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22690 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
22693 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22694 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
22697 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22698 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
22701 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22702 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
22705 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22706 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
22709 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22710 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
22713 #~ msgid "mount source not defined"
22714 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22717 #~ msgid "%s: mount failed"
22718 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
22721 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22722 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22725 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22726 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
22729 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22730 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
22734 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22735 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22737 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
22738 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
22743 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22744 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22746 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
22747 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
22750 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22751 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22754 #~ msgid "%s: umount failed"
22755 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
22759 #~ "%s: target is busy\n"
22760 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22761 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22763 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
22764 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
22765 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
22768 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22769 #~ msgstr "umount: %s nem található"
22772 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22773 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
22776 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22777 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22780 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22781 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
22784 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22785 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
22788 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22789 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22792 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22793 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22796 #~ msgid "Filesystem label:"
22797 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
22800 #~ msgid "failed to set PATH"
22801 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22803 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22804 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
22806 #~ msgid "divisor '%s'"
22807 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
22810 #~ msgid "argument error: %s"
22811 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
22814 #~ msgid "tty path %s too long"
22815 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
22817 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22818 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
22821 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22822 #~ msgstr "az első sor után"
22829 #~ msgid "cannot access file %s"
22830 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22832 #~ msgid "%s is not a block special device"
22833 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
22836 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22837 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
22839 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22840 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
22843 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22844 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22847 #~ msgid "%s: unknown device name"
22848 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
22851 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22852 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22856 #~ msgstr "üzenetek"
22860 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22861 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22863 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
22864 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
22867 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22868 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
22871 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22872 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
22875 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22876 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
22879 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22880 #~ msgstr "Szektorok száma"
22883 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22884 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
22887 #~ msgid "%s: bad inode size"
22888 #~ msgstr "hibás inode méret"
22891 #~ msgid "disk: %.*s"
22892 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
22895 #~ msgid "label: %.*s"
22896 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
22899 #~ msgid "flags: %s"
22900 #~ msgstr "jelzők:"
22903 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22904 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
22907 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22908 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
22911 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22912 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
22915 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22916 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
22919 #~ msgid "cylinders: %ld"
22920 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
22924 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
22926 # fixme: valami értelmeset
22928 #~ msgid "interleave: %d"
22929 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
22932 #~ msgid "trackskew: %d"
22933 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
22936 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22937 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
22940 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22941 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
22944 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22945 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
22948 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22950 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
22951 #~ "Először törölje le.\n"
22955 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22956 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22957 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22960 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
22961 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
22962 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
22964 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
22971 #~ msgid "gettimeofday failed"
22972 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
22975 #~ msgid "sysinfo failed"
22976 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22978 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22979 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
22982 #~ msgid "%s: mmap failed"
22983 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22985 #~ msgid " still logged in"
22986 #~ msgstr " bejelentkezve"
22990 #~ "wtmp begins %s"
22993 #~ "wtmp kezdete: %s"
22996 #~ msgid "gethostname failed"
22997 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
23001 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23004 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
23007 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23008 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
23011 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23012 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
23015 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23016 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
23018 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23019 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
23022 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23023 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
23026 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23027 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
23030 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23031 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23034 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23035 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23038 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23039 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23042 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23043 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23046 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23047 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23050 #~ msgid "fread failed"
23051 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
23053 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23054 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
23056 #~ msgid "disk drive."
23057 #~ msgstr "merevlemezen."
23060 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
23063 #~ msgid "Too small partition size specified."
23064 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
23067 #~ msgid "stat failed %s"
23068 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
23071 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23072 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23075 #~ msgid "cannot open: %s"
23076 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23079 #~ msgid "%s: stat failed"
23080 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23083 #~ msgid "%s: lstat failed"
23084 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23087 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23088 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
23091 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23092 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
23095 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23096 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23099 #~ msgid " %s [options] file\n"
23100 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23103 #~ msgid "Usage:\n"
23104 #~ msgstr "Használat:\n"
23109 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23112 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23114 #~ msgid "%s (%s)\n"
23115 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23118 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23119 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
23122 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23123 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
23126 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23127 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
23130 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23131 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
23134 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23135 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
23138 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23139 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
23142 #~ msgid "write error on %s"
23143 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
23146 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23147 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
23150 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23151 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
23154 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23155 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
23158 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23159 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
23162 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23163 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
23166 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23167 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
23170 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23171 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
23175 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23176 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23177 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23179 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
23180 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
23181 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
23184 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23185 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
23188 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23189 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
23192 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23193 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
23197 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23198 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23200 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
23201 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
23202 #~ "használó szoftverben.\n"
23206 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23209 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
23212 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23213 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
23216 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23217 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
23220 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23221 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
23223 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23224 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
23228 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23229 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23230 #~ "before using mkfs"
23232 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
23233 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
23236 #~ msgid "Error closing %s"
23237 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
23239 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23240 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
23243 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23244 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
23247 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23248 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
23251 #~ msgstr "szektorok"
23255 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23258 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
23261 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23262 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
23266 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23269 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
23272 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23273 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
23277 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23280 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
23283 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23284 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
23288 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23291 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
23294 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23295 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
23297 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23298 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
23300 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23301 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
23303 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23304 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
23308 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23309 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23310 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23312 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
23313 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
23314 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
23317 #~ msgid "no partition table present."
23318 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
23321 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23322 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
23325 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23326 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
23329 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23330 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
23333 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23334 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
23337 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23338 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
23341 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23342 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
23346 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23347 #~ "and will destroy it when filled"
23349 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
23350 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
23353 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23354 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
23357 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23358 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
23362 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23363 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23365 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
23366 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
23369 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23370 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
23373 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23374 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
23378 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23379 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23381 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
23382 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
23386 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23387 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23389 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
23390 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
23394 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23395 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23397 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
23398 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
23404 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23406 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
23407 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
23413 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23415 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
23416 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
23419 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23420 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
23424 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23425 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23427 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
23428 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
23432 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23433 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23435 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
23436 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
23439 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23440 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
23443 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23444 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
23447 #~ msgid "tree of partitions?"
23448 #~ msgstr "partíciófa?\n"
23451 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23452 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
23455 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23456 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
23459 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23460 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
23463 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23464 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
23467 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23468 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
23470 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23471 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
23474 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23475 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
23478 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23479 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
23482 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23483 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
23486 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23487 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
23490 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23491 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
23494 #~ msgid "number too big"
23495 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
23498 #~ msgid "trailing junk after number"
23499 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
23502 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23503 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
23506 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23507 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
23510 #~ msgid "too many input fields"
23511 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
23514 #~ msgid "No room for more"
23515 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
23518 #~ msgid "Illegal type"
23519 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
23522 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23523 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
23526 #~ msgid "Warning: empty partition"
23527 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
23530 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23531 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
23534 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23535 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
23538 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23539 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
23542 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23543 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
23546 #~ msgid "bad input"
23547 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
23550 #~ msgid "too many partitions"
23551 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
23555 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23556 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23557 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23559 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
23560 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23561 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
23564 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23565 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23570 #~ "Dangerous options:\n"
23571 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
23575 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23576 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23577 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
23581 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23582 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23583 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23584 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23586 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
23587 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
23590 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23591 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
23594 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23595 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
23598 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23599 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
23601 #~ msgid "cannot open %s\n"
23602 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
23605 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23606 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
23609 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23610 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
23613 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23614 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
23617 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23618 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
23621 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23622 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
23625 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23626 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
23630 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
23632 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23633 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
23636 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23637 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
23644 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23645 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23647 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
23648 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
23651 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23652 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
23655 #~ msgid "Bad Id %lx"
23656 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
23659 #~ msgid "This disk is currently in use."
23660 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
23663 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23664 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
23667 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23668 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
23671 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23672 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
23676 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23677 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23679 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
23680 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
23683 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23684 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
23686 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23687 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
23690 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23691 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
23693 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23694 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
23697 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23700 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
23705 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23706 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23707 #~ "(See fdisk(8).)"
23709 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
23710 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
23711 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23712 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
23715 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23718 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
23719 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
23720 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
23723 #~ msgid "field is too long"
23724 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
23727 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23728 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
23731 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23732 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
23735 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23736 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
23739 #~ msgid "control characters are not allowed"
23740 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
23743 #~ msgid "can only change local entries."
23744 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
23747 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23748 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
23753 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23756 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23759 #~ msgid "crypt() failed"
23760 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
23763 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23764 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23767 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23768 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23771 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23772 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
23777 #~ "For more information see namei(1).\n"
23780 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23785 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23788 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23793 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23796 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23799 #~ msgid "%s: is removable device"
23800 #~ msgstr " eltávolítható"
23803 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23804 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23806 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23807 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
23809 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23810 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
23812 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23813 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
23815 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23816 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
23818 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23819 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
23821 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23822 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
23824 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23825 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
23827 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23828 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
23833 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23836 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23839 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23840 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
23845 #~ "For more information see renice(1).\n"
23848 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23851 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23853 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
23861 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23862 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23864 #~ msgid "...back 1 page"
23865 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
23867 #~ msgid "...skipping one line"
23868 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
23873 #~ "For more information see rev(1).\n"
23876 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23882 #~ " %s [option] file\n"
23883 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23886 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23887 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23890 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23891 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
23894 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23895 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23898 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23899 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23902 #~ msgid " -h print this help text\n"
23903 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23905 #~ msgid "compiled without -x support"
23906 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
23908 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23909 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
23911 #~ msgid "Unusable"
23912 #~ msgstr "Használhatatlan"
23915 #~ msgid "write failed\n"
23916 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23918 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23919 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
23921 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23922 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
23926 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23927 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23928 #~ "page for additional information.\n"
23931 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
23932 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
23933 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
23935 #~ msgid "FATAL ERROR"
23936 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
23938 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23939 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
23941 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23942 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
23944 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23945 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
23947 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23948 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
23950 #~ msgid "Too many partitions"
23951 #~ msgstr "Túl sok partíció"
23953 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23954 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
23956 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23957 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
23959 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23960 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
23962 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23963 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
23965 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23966 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
23968 #~ msgid "logical partitions overlap"
23969 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
23971 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23972 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
23974 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23975 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
23977 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23978 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
23980 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23981 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
23983 #~ msgid "Illegal key"
23984 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
23986 #~ msgid "Create a new primary partition"
23987 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
23989 #~ msgid "Create a new logical partition"
23990 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
23995 #~ msgid "Don't create a partition"
23996 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
23998 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23999 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
24001 #~ msgid "Size (in MB): "
24002 #~ msgstr "Méret (MB): "
24004 #~ msgid "Beginning"
24007 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24008 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
24010 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24011 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
24013 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24014 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
24016 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24017 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
24019 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24020 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
24022 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24023 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
24025 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24026 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
24028 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24029 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
24031 #~ msgid "Cannot get disk size"
24032 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
24034 #~ msgid "Bad primary partition"
24035 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
24037 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24038 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
24040 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24041 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
24043 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24044 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
24046 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24047 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
24050 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24051 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
24053 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24054 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
24056 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24057 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
24059 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24060 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
24062 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24063 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
24065 #~ msgid "Sector 0:\n"
24066 #~ msgstr "0. szektor:\n"
24068 #~ msgid "Sector %d:\n"
24069 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
24072 #~ msgstr " Nincs "
24074 #~ msgid " Pri/Log"
24075 #~ msgstr " Els/Log"
24077 #~ msgid " Primary"
24078 #~ msgstr " Elsődleges"
24080 #~ msgid " Logical"
24081 #~ msgstr " Logikai"
24089 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24090 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
24092 #~ msgid " First Last\n"
24093 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
24095 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24096 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
24098 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24099 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24101 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24102 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
24104 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24105 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
24107 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24108 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24113 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24114 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
24116 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24117 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
24120 #~ msgstr "Táblázat"
24122 #~ msgid "Just print the partition table"
24123 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
24125 #~ msgid "Don't print the table"
24126 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
24128 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24129 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24131 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24132 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
24134 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24135 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
24137 #~ msgid " know what they are doing."
24138 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
24140 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24141 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
24143 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24144 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
24146 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24147 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
24149 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24150 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24152 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24153 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
24155 #~ msgid " that you can choose from:"
24156 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
24158 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24159 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
24161 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24162 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
24164 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24165 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
24167 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24168 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
24170 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24171 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
24173 #~ msgid " ? Print this screen"
24174 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
24176 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24177 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
24179 #~ msgid "Change head geometry"
24180 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
24182 #~ msgid "Change sector geometry"
24183 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
24185 #~ msgid "Done with changing geometry"
24186 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
24188 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24189 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
24191 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24192 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
24194 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24195 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
24197 #~ msgid "Illegal heads value"
24198 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
24200 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24201 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
24203 #~ msgid "Illegal sectors value"
24204 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
24206 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24207 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
24209 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24210 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
24212 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24213 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
24215 #~ msgid "Unk(%02X)"
24216 #~ msgstr "Ism(%02X)"
24225 #~ msgstr "Els/Log"
24227 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24228 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
24230 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24231 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
24233 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24234 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
24236 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24237 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
24239 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24240 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
24242 #~ msgid "Part Type"
24243 #~ msgstr "Part. típus"
24246 #~ msgstr "FR típus"
24249 #~ msgstr "[Címke]"
24251 #~ msgid " Sectors"
24252 #~ msgstr " Szektorok"
24254 #~ msgid " Cylinders"
24255 #~ msgstr " Cilinderek"
24257 #~ msgid " Size (MB)"
24258 #~ msgstr " Méret (MB)"
24260 #~ msgid " Size (GB)"
24261 #~ msgstr " Méret (GB)"
24263 #~ msgid "No more partitions"
24264 #~ msgstr "Nincs több partíció"
24266 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24267 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
24269 #~ msgid "Maximize"
24270 #~ msgstr "Maximal."
24272 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24273 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
24276 #~ msgstr "Megnézés"
24278 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24279 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
24284 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24285 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
24287 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24288 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
24290 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24291 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
24293 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24294 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
24296 #~ msgid "This partition is unusable"
24297 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
24299 #~ msgid "This partition is already in use"
24300 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
24302 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24303 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
24305 #~ msgid "Illegal command"
24306 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
24308 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24309 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24312 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24313 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
24316 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24317 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24320 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24321 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
24324 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24325 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
24328 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24329 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24332 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24333 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24336 #~ msgid " e extended"
24337 #~ msgstr "e kiterjesztett"
24345 #~ msgstr "Beállítás"
24348 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24350 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
24351 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
24356 #~ msgstr "%ld blokk\n"
24360 #~ msgstr "Szektorok"
24363 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24364 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
24370 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24371 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
24373 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24374 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
24376 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24377 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
24379 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24380 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
24382 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24383 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
24385 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24386 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
24388 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24389 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
24391 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24392 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
24395 #~ "Cannot create link %s\n"
24396 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24398 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
24399 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
24401 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24402 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
24404 #~ msgid "error writing %s: %s"
24405 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
24408 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24409 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
24411 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24412 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
24414 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24415 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
24417 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24418 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
24420 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24421 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
24423 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24424 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
24426 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24427 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
24429 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24430 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
24432 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24433 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
24435 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24436 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
24438 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24439 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
24442 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24443 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
24446 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24447 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
24449 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24450 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
24452 #~ msgid "Trying %s\n"
24453 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
24455 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24456 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
24458 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24459 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
24461 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24462 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
24464 #~ msgid " I will try type %s\n"
24465 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
24467 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24468 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
24470 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24471 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24473 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24474 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
24476 #~ msgid "mount: type specified twice"
24477 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
24479 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24480 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
24483 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24484 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
24486 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24487 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
24490 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24491 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
24494 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24495 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24498 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24499 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
24501 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24502 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
24505 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24506 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
24509 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24510 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
24512 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24513 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
24515 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24516 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
24518 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24519 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
24521 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24522 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
24524 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24525 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
24528 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24529 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
24531 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24532 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
24535 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24536 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
24539 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24540 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
24542 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24543 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
24545 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24546 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
24548 #~ msgid "mount: mount failed"
24549 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24551 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24552 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
24554 #~ msgid "mount: permission denied"
24555 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
24557 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24558 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
24560 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24561 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
24563 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24564 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
24566 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24567 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
24569 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24570 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
24572 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24573 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
24576 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24577 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24579 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
24580 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
24583 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24584 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24586 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
24587 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
24590 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24591 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24593 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
24594 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
24597 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24598 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24600 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
24601 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
24604 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24605 #~ " dmesg | tail or so\n"
24607 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
24608 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
24610 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24611 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
24613 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24614 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
24616 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24617 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
24619 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24620 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
24622 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24623 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
24625 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24626 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
24628 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24629 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
24631 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24632 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
24636 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24637 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24639 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
24640 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
24642 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24643 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
24645 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24646 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
24648 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24649 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
24651 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24652 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
24654 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24655 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
24658 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24659 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
24661 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24662 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
24665 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24666 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
24668 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24669 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
24671 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24672 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
24675 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24676 #~ " mount -h : print this help\n"
24677 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24678 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24679 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24680 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24681 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24682 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24683 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24684 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24685 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24686 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24687 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24688 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24689 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24690 #~ "or move a subtree:\n"
24691 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24692 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24693 #~ " mount --make-shared dir\n"
24694 #~ " mount --make-slave dir\n"
24695 #~ " mount --make-private dir\n"
24696 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24697 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24698 #~ "containing the directory dir:\n"
24699 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24700 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24701 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24702 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24703 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24704 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24705 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24706 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24709 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
24710 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
24711 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
24712 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
24713 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
24714 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
24715 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
24716 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
24717 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
24718 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
24719 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
24720 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
24721 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
24722 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
24723 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
24724 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
24725 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
24726 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
24727 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
24728 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
24729 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
24730 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
24731 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
24733 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
24734 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
24735 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
24736 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
24737 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
24738 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
24739 #~ "kapcsoló használatával.\n"
24740 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
24741 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
24744 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24745 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24747 #~ msgid "mount: only root can do that"
24748 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24750 #~ msgid "nothing was mounted"
24751 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
24753 #~ msgid "mount: no such partition found"
24754 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
24756 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24757 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
24759 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24760 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
24762 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24763 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
24765 #~ msgid "; rest of file ignored"
24766 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
24768 #~ msgid "not enough memory"
24769 #~ msgstr "nincs elég memória"
24771 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24772 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
24775 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24776 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
24779 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24780 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
24782 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24783 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
24785 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24786 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
24788 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24789 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
24791 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24792 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
24795 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24796 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24797 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24799 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
24800 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
24801 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
24803 #~ msgid "umount: %s: not found"
24804 #~ msgstr "umount: %s nem található"
24806 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24807 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
24809 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24810 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
24812 #~ msgid "umount: %s: %s"
24813 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24816 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24817 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
24820 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24821 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
24824 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24825 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
24827 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24828 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
24830 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24831 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
24833 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24834 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
24837 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24838 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
24840 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24841 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
24845 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24846 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24847 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24849 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
24850 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
24851 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
24854 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24855 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24858 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24859 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
24862 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24863 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
24865 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24866 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
24868 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24869 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
24871 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24872 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
24874 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24875 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
24877 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24878 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
24880 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24881 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
24883 #~ msgid "umount: only root can do that"
24884 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24887 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24888 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24891 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24892 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
24896 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24897 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24899 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
24900 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
24904 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24905 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24907 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
24908 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
24911 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24912 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
24915 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24916 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
24919 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24920 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
24922 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24923 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
24925 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24926 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
24928 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24929 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
24931 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24932 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
24935 #~ msgid "Invalid interval value"
24936 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24939 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24940 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24943 #~ msgid "Invalid set value"
24944 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24947 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24948 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24951 #~ msgid "Invalid default value"
24952 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24955 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24956 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24959 #~ msgid "Invalid set time value"
24960 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24963 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24964 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24967 #~ msgid "Invalid default time value"
24968 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24971 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24972 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24975 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24976 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
24979 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24980 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
24982 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24983 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
24985 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24986 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
24990 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24991 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24993 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
24994 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
24997 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24998 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
25001 #~ msgid " -reset\n"
25002 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25005 #~ msgid " -initialize\n"
25006 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25009 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25010 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25013 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25014 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25017 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25018 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25021 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25022 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25025 #~ msgid " -default\n"
25026 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25029 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25030 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25033 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25034 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25037 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25038 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25041 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25042 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25045 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25046 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25049 #~ msgid " -store\n"
25050 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25053 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25054 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25057 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25058 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25061 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25062 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25065 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25066 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25069 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25070 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25073 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25074 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
25077 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25078 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
25081 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25082 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
25085 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25086 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25089 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25090 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25093 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25094 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25097 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25098 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25101 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25102 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
25105 #~ msgid "Error writing screendump"
25106 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
25109 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25110 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
25114 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25116 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25118 #~ msgid "line too long"
25119 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
25122 #~ msgid "waidpid failed"
25123 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25126 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25127 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
25130 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25131 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
25134 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25135 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
25137 #~ msgid "set blocksize"
25138 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
25140 #~ msgid "one bad block\n"
25141 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
25144 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25145 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
25148 #~ msgid " %s [options] device\n"
25149 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25152 #~ msgid "read failed %s"
25153 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
25156 #~ msgid "seek failed %s"
25157 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
25160 #~ msgid "seek failed: %d"
25161 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
25164 #~ msgid "No partitions defined"
25165 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
25169 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25170 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25171 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25172 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25173 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25174 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25178 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
25179 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
25180 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
25181 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
25182 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
25183 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
25186 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25187 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25190 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25191 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
25193 #~ msgid "usage:\n"
25194 #~ msgstr "Használat:\n"
25196 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25197 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
25199 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25200 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
25204 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25205 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25208 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
25209 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
25212 #~ msgid "edition number argument failed"
25213 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
25215 #~ msgid "fsync failed"
25216 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25221 #~ "Print version:\n"
25223 #~ "Print partition table:\n"
25224 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25225 #~ "Interactive use:\n"
25226 #~ " %s [options] device\n"
25229 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25230 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25231 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25232 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25237 #~ "Verzió kiírása:\n"
25239 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
25240 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
25241 #~ "Interaktív használat:\n"
25242 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
25245 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
25246 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
25247 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
25248 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
25251 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25252 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
25254 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25255 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
25257 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25258 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
25260 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25261 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
25263 #~ msgid "drivedata: "
25264 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
25266 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25267 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
25269 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25270 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
25272 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25273 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
25275 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25276 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
25280 #~ "Syncing disks.\n"
25283 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
25286 #~ msgid "unable to seek on %s"
25287 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
25290 #~ msgid "unable to write %s"
25291 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
25294 #~ msgid "fatal error"
25295 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
25297 #~ msgid "Command action"
25298 #~ msgstr "Parancs Művelet"
25300 #~ msgid "You must set"
25301 #~ msgstr "Beállítandó"
25309 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25310 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
25313 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25314 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25316 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25317 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25319 #~ msgid "Using default value %u\n"
25320 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
25325 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25328 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
25333 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25336 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
25340 #~ msgid "cannot write disk label"
25341 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
25345 #~ "Error closing file\n"
25348 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
25351 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25352 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
25354 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25355 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
25357 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25358 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
25360 #~ msgid "No free sectors available\n"
25361 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
25363 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25364 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
25366 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25367 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
25369 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25370 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
25373 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25374 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
25376 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25377 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
25382 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25386 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
25387 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
25389 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25390 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
25395 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25399 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
25402 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25403 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
25407 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25408 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25409 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25410 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25411 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25412 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25413 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25414 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25417 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
25418 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
25419 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
25420 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
25421 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
25422 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
25423 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
25424 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
25427 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25428 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25429 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25430 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25432 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
25433 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
25434 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
25435 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
25437 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25438 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
25443 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25444 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25448 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
25449 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
25453 #~ "----- partitions -----\n"
25454 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25456 #~ "----- partíciók -----\n"
25457 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
25460 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25461 #~ "Bootfile: %s\n"
25462 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25464 #~ "----- Indítási információk -----\n"
25465 #~ "Indítófájl: %s\n"
25466 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
25469 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25470 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
25472 #~ msgid "No partitions defined\n"
25473 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
25476 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25477 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25479 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
25480 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
25482 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25483 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
25485 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25486 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
25489 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25490 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
25493 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25494 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
25498 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25499 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25500 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
25502 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25503 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
25506 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25507 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
25513 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25514 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
25519 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25520 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25521 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25522 #~ "Label ID: %s\n"
25523 #~ "Volume ID: %s\n"
25524 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25528 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
25529 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
25530 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
25531 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
25532 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
25533 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
25539 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25540 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25544 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
25545 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
25548 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25549 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
25551 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25552 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
25562 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25563 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
25566 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25567 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25570 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25571 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
25574 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25575 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
25578 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25579 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
25582 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25583 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25586 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25587 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25590 #~ msgid "find unused loop device failed"
25591 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
25597 #~ " %s [options] file...\n"
25598 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25600 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25601 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
25604 #~ msgid "connect %s"
25609 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25610 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25611 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25612 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25613 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25614 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25615 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25616 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25618 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
25619 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
25620 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
25621 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
25622 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
25623 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
25624 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
25625 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
25626 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
25630 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25631 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25632 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25633 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25634 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25635 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25636 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25637 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25638 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25639 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25640 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25641 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25642 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25644 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
25645 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
25646 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
25647 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
25648 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
25649 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
25650 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
25651 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
25652 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
25653 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
25654 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
25655 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
25656 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
25662 #~ " %s [options] [file...]\n"
25663 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25665 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25666 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25668 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25669 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
25671 #~ msgid "one bad page\n"
25672 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
25674 #~ msgid " on whole disk. "
25675 #~ msgstr " teljes lemezen. "
25678 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25679 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
25681 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25682 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
25686 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25687 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25688 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25690 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25691 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25692 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25693 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25694 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25695 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25696 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25699 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
25700 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
25701 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
25702 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
25703 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
25704 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
25705 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
25706 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
25707 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
25708 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
25711 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25712 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25713 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25714 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25716 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
25717 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
25718 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
25719 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
25723 #~ "BSD label for device: %s\n"
25726 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
25728 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25729 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
25731 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25732 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
25736 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25740 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
25744 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25745 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
25749 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25753 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
25754 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
25757 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25758 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
25761 #~ msgid "exec %s failed"
25762 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25765 #~ msgid "%s: exec failed"
25766 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
25769 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25770 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
25772 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25773 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
25775 #~ msgid "St. Tib's Day"
25776 #~ msgstr "Szent Tib napja"
25778 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25779 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
25781 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25782 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
25785 #~ msgid "invalid port number argument"
25786 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
25792 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25793 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25796 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25797 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
25799 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25800 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
25803 #~ msgid "executing %s failed"
25804 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25807 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25808 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
25813 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25816 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25818 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25819 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
25821 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25822 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
25825 #~ msgid "shmctl failed"
25826 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25829 #~ msgid "msgctl failed"
25830 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25832 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25833 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
25837 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25838 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25839 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25840 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25841 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25842 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25843 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25844 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25848 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
25849 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
25850 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
25851 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
25852 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
25853 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
25854 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
25855 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
25859 #~ msgid "%s failed to use device"
25860 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25863 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25864 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
25867 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25868 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25870 #~ msgid "renice from %s\n"
25871 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
25874 #~ msgid "unable to execute %s"
25875 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
25878 #~ msgid "execvp failed"
25879 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25882 #~ msgid "execv failed"
25883 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25886 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25887 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
25890 #~ msgstr "felhasználó"
25892 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25893 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
25896 #~ msgid "write error."
25897 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
25902 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25903 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25908 #~ "For more information see column(1).\n"
25911 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25914 #~ msgid "more (%s)\n"
25915 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25918 #~ msgid "cannot stat file %s"
25919 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25922 #~ msgid "couldn't open %s"
25923 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
25925 #~ msgid "cannot stat device %s"
25926 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25928 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25929 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
25932 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25933 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25935 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
25936 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
25938 #~ msgid "unable to open %s"
25939 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25942 #~ msgid "error: cannot open %s"
25943 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25945 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25946 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
25949 #~ msgid "%s: fstat failed"
25950 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
25953 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25954 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
25956 #~ msgid "Open of %s failed"
25957 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
25959 #~ msgid "Unable to open %s"
25960 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25963 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25964 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
25967 #~ msgid "failed to stat directory"
25968 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25970 #~ msgid "Cannot open "
25971 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
25973 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25974 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
25976 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25977 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
25980 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25981 #~ " -h print this help\n"
25982 #~ " -x dir extract into dir\n"
25983 #~ " -v be more verbose\n"
25984 #~ " file file to test\n"
25986 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
25987 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
25988 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
25989 #~ " -v részletes mód\n"
25990 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
25992 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25993 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
25996 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25997 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26000 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26001 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
26004 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26005 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
26009 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26012 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26017 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26020 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26022 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26023 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
26025 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26026 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
26028 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26029 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
26031 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26032 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
26034 #~ msgid "out of memory?\n"
26035 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
26039 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26042 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
26045 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26046 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
26049 #~ msgid "failed to parse epoch"
26050 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26054 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26055 #~ "You can only perform one function at a time."
26057 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
26058 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
26061 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26063 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
26064 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
26067 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26069 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
26070 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
26073 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26074 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
26077 #~ msgid "cannot lock group file"
26078 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
26081 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26082 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
26087 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26090 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26095 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26098 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26101 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26102 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26105 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26106 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
26109 #~ msgid "failed to parse class data"
26110 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26113 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26114 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26119 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26122 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26127 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26130 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26133 #~ msgid "invalid speed"
26134 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
26137 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26138 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26141 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26142 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26147 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26150 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26153 #~ msgid "cannot parse PID"
26154 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26157 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26158 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26163 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26166 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26169 #~ msgid "argument %lu is too large"
26170 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
26173 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26174 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
26177 #~ msgid "bad length value"
26178 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
26181 #~ msgid "bad skip value"
26182 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
26184 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26185 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
26188 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
26189 #~ msgstr "az első sor után"
26192 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
26193 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
26196 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
26197 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
26200 #~ msgid "%-25s: failed\n"
26201 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26203 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26204 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
26206 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26207 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
26209 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26210 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
26212 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26213 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
26215 #~ msgid " p print the partition table"
26216 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
26219 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26220 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26221 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26224 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
26225 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
26226 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
26228 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26229 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
26231 #~ msgid "Internal error\n"
26232 #~ msgstr "Belső hiba\n"
26236 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26240 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
26243 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26244 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
26247 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26248 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26249 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26252 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
26253 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
26254 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
26257 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26258 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
26263 #~ "For more information see mount(8).\n"
26266 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26268 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26269 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
26271 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26272 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
26274 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26275 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
26277 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26278 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
26280 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26281 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
26284 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26285 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
26289 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26290 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26292 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26293 #~ " [ felhasználónév ]\n"
26296 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26297 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
26300 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26301 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
26304 #~ msgid "setpwnam failed"
26305 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
26307 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26308 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
26310 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26311 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
26313 #~ msgid "Illegal username"
26314 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
26316 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26317 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
26319 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26320 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
26322 #~ msgid "Login incorrect\n"
26323 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
26326 #~ msgid "change terminal owner failed"
26327 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
26330 #~ msgid "failure forking"
26331 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
26338 #~ "%s felhasználónév: "
26340 #~ msgid "NAME too long"
26341 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
26344 #~ msgid "login name much too long."
26345 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
26348 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26349 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
26351 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26352 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
26355 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26356 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
26358 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26359 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
26361 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26362 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
26364 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26365 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
26367 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26368 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
26370 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26371 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
26373 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26374 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
26377 #~ msgid "calloc failed"
26378 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26381 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26382 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
26385 #~ msgid "%s: write failed"
26386 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26388 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26389 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
26392 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26393 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
26395 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26396 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
26398 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26399 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
26401 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26402 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
26404 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26405 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
26408 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26409 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
26412 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26413 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26415 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
26416 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
26417 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
26420 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26421 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
26423 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26424 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
26427 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26428 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
26430 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26431 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
26433 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26434 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
26436 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26437 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
26439 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26440 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
26442 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26443 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
26446 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26447 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
26449 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26450 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
26455 #~ "For more information see partx(8).\n"
26458 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26460 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26461 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
26463 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26464 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
26467 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26468 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
26471 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26472 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
26475 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26476 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
26481 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26484 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26486 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26487 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
26490 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26491 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26493 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
26494 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
26495 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
26497 #~ msgid "unknown error in key"
26498 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
26500 #~ msgid "unknown error in id"
26501 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
26503 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26504 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26507 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26510 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
26512 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26513 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
26516 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26517 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26518 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26519 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26520 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26521 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26522 #~ "\t -v print verbose data\n"
26523 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26524 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26525 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26526 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26527 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26528 #~ "\t -V print version and exit\n"
26530 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
26531 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
26532 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
26533 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
26534 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
26535 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
26536 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
26537 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
26538 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
26539 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
26540 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
26541 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
26542 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
26545 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26546 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
26551 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26554 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26558 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26561 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26565 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26568 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
26570 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26571 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
26574 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26575 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26576 #~ " -T [on|off] ]\n"
26578 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
26579 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26580 #~ " -T [on|off] ]\n"
26582 #~ msgid "%s: bad value\n"
26583 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
26588 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26591 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26594 #~ msgid "closing file %s"
26597 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
26599 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26600 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
26602 #~ msgid "Warning: partition %s "
26603 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
26605 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26606 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
26608 #~ msgid "and %s overlap\n"
26609 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
26615 #~ " %s [options] device [...]\n"
26616 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26619 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
26620 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
26626 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26627 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26628 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26629 #~ " %1$s -h display help\n"
26630 #~ " %1$s -V display version\n"
26635 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
26636 #~ " bekapcsolása\n"
26637 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
26638 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
26639 #~ " megjelenítése\n"
26640 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
26641 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
26647 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26648 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26649 #~ " %1$s -h display help\n"
26650 #~ " %1$s -V display version\n"
26655 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
26656 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
26657 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
26658 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
26663 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
26667 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
26674 #~ "Usage: %s [options]\n"
26676 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26680 #~ "Usage: %s [options]\n"
26683 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26689 #~ " %s [options] [file]\n"
26690 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26692 #~ msgid " %s -V\n"
26693 #~ msgstr " %s -V\n"
26695 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26696 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
26698 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26699 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
26701 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26702 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
26704 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26705 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
26707 #~ msgid "malloc failed"
26708 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26710 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26711 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
26713 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26714 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
26717 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26718 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26720 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
26721 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
26723 #~ msgid "unable to stat %s"
26724 #~ msgstr "%s nem érhető el"
26726 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26727 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
26729 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26730 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
26732 #~ msgid "Out of memory"
26733 #~ msgstr "Nincs elég memória"
26742 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26743 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
26746 #~ "Command action\n"
26748 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26750 #~ "Parancs Művelet\n"
26752 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
26754 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26755 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
26757 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26758 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
26760 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26761 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
26763 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26764 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
26766 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26767 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
26769 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26770 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
26772 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26773 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
26775 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26776 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
26778 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26779 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
26781 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26782 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
26784 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26785 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
26787 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26788 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
26790 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26791 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
26793 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26794 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
26797 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26798 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
26801 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26802 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
26805 #~ msgid "fsck from %s\n"
26806 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
26809 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26810 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
26812 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26813 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
26815 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26816 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
26818 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26819 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
26821 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26822 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
26824 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26825 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
26829 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26831 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26834 #~ " -h | --help show this help\n"
26835 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26836 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26837 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26838 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26839 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26840 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26841 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26842 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26843 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26844 #~ " value given with --epoch\n"
26845 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26846 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26849 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26850 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26851 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26852 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26853 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26854 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26855 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26856 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26857 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26858 #~ " either --utc or --localtime\n"
26859 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26860 #~ " /etc/adjtime)\n"
26861 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26862 #~ " clock or anything else\n"
26863 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26866 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
26868 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
26871 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
26872 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
26873 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
26874 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
26875 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
26876 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
26877 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
26878 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
26879 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
26880 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
26881 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
26884 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
26885 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
26886 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
26887 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
26888 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
26889 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
26890 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
26891 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
26892 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
26893 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
26894 #~ " /etc/adjtime)\n"
26896 #~ msgid "can't malloc initstring"
26897 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
26901 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26902 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26904 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
26905 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
26908 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26909 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
26911 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26912 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
26915 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26916 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
26919 #~ msgid "can't read: %s"
26920 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
26922 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26923 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26925 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26926 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
26928 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26929 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
26932 #~ msgid "out of memory?"
26933 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
26935 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26936 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
26939 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26940 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
26942 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26943 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
26945 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26946 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26948 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26949 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26951 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26952 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26954 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26955 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26957 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26958 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26960 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26961 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26963 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26964 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26966 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26967 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26969 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26970 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26972 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26973 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26975 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26976 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26979 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26980 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
26983 #~ msgid " %s -k\n"
26984 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
26987 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26988 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
26990 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26991 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
26993 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26994 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
26996 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26997 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
27000 #~ msgid "unknown\n"
27001 #~ msgstr "ismeretlen"
27003 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27004 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
27006 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27007 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
27010 #~ msgid "only root can shut a system down."
27011 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
27014 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
27015 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
27017 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27018 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
27020 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27021 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
27023 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27024 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
27026 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27027 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
27029 #~ msgid "halted by %s: %s"
27030 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
27034 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27037 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
27041 #~ "Now you can turn off the power..."
27044 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
27046 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27047 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
27049 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27050 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
27052 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27053 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
27055 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27056 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
27058 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27059 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
27061 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27062 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
27064 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27065 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
27067 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27068 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
27070 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27071 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
27073 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27074 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27076 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27077 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
27079 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27080 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
27082 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27083 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
27085 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27086 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
27088 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27089 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
27091 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27092 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
27094 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27095 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
27097 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27098 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
27100 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27101 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
27103 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27104 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
27106 #~ msgid "error opening fifo\n"
27107 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
27109 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27110 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
27112 #~ msgid "error running finalprog\n"
27113 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
27115 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27116 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
27120 #~ "Wrong password.\n"
27123 #~ "Rossz jelszó.\n"
27125 #~ msgid "fork failed\n"
27126 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
27128 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27129 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
27131 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27132 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
27135 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27136 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
27139 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27140 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
27143 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27144 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
27147 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27148 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
27151 #~ msgid "error: strdup failed"
27152 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
27155 #~ msgid "error: calloc failed"
27156 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
27159 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
27160 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
27162 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27163 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
27165 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27166 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
27168 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27169 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
27171 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27172 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
27174 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27175 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
27178 #~ msgid "realloc failed"
27179 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
27181 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27182 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
27185 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27186 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
27188 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27189 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
27191 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27192 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
27196 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27199 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
27201 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27202 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
27204 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27205 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
27207 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27208 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
27210 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27211 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
27213 #~ msgid "newgrp: setgid"
27214 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27216 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27217 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
27219 #~ msgid "newgrp: setuid"
27220 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27222 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27223 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
27225 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27226 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
27228 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27229 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
27232 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27233 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
27235 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27236 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
27239 #~ msgid " and %d."
27242 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27243 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
27245 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27246 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
27248 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27249 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
27251 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27252 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
27254 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27255 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
27257 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27258 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
27260 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27261 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
27263 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27264 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
27266 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27267 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
27270 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27271 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
27273 #~ msgid "rtc read"
27274 #~ msgstr "rtc olvasás"
27276 #~ msgid "malloc error"
27277 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
27279 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27280 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
27282 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27283 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
27285 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27286 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
27288 #~ msgid "; see strings(1)."
27289 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
27292 #~ msgid "Out of memory\n"
27293 #~ msgstr "Nincs elég memória"
27295 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27296 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
27298 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27299 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
27301 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27302 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
27304 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27305 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"