1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
65 msgstr "blokkméret lekérése"
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
69 msgstr "blokkméret beállítása"
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "méret lekérése bájtokban"
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
82 msgstr "előreolvasás beállítása"
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
86 msgstr "előreolvasás lekérése"
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgstr "pufferek ürítése"
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
113 "Available commands:\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
123 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
128 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
129 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
131 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 msgstr "%s meghiúsult.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s sikeres.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
174 msgstr "Használat:\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
195 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:27
199 msgid "Formatting ... "
200 msgstr "Formázás ... "
202 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #: disk-utils/fdformat.c:58
209 msgid "Verifying ... "
210 msgstr "Ellenőrzés ... "
212 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
215 msgid "cannot open file %s"
216 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
218 #: disk-utils/fdformat.c:70
222 #: disk-utils/fdformat.c:72
224 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
229 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 "bad data in cyl %d\n"
235 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
238 #: disk-utils/fdformat.c:94
240 msgid "Usage: %s [options] device\n"
241 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
243 #: disk-utils/fdformat.c:97
248 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
249 " -V, --version output version information and exit\n"
250 " -h, --help display this help and exit\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
256 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
257 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
258 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
259 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
260 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
261 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
262 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
263 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
264 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
265 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
266 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
267 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
270 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
272 #: disk-utils/fdformat.c:144
274 msgid "cannot stat file %s"
275 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
277 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
278 #: sys-utils/mountpoint.c:102
280 msgid "%s: not a block device"
281 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
283 #: disk-utils/fdformat.c:149
285 msgid "cannot access file %s"
286 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
288 #: disk-utils/fdformat.c:155
289 msgid "Could not determine current format type"
290 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
292 #: disk-utils/fdformat.c:157
294 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
295 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
297 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 #: disk-utils/fdformat.c:158
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
308 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
309 " -h print this help\n"
310 " -x dir extract into dir\n"
311 " -v be more verbose\n"
312 " file file to test\n"
314 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
315 " -h ez a súgószöveg\n"
316 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
317 " -v részletes mód\n"
318 " fájl tesztelendő fájl\n"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
322 msgid "stat failed: %s"
323 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
326 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
327 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
329 msgid "open failed: %s"
330 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
334 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
335 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
339 msgid "not a block device or file: %s"
340 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
343 msgid "file length too short"
344 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
349 msgid "read failed: %s"
350 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
353 msgid "superblock magic not found"
354 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
358 msgid "cramfs endianness is %s\n"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
370 msgid "unsupported filesystem features"
371 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
375 msgid "superblock size (%d) too small"
376 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
379 msgid "zero file count"
380 msgstr "nulla fájlszám"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
384 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
385 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
389 msgid "warning: old cramfs format\n"
390 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
393 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
394 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
401 msgid "root inode is not directory"
402 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
406 msgid "bad root offset (%lu)"
407 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
410 msgid "data block too large"
411 msgstr "az adatblokk túl nagy"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
415 msgid "decompression error %p(%d): %s"
416 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
420 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
421 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
425 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
426 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
430 msgid "non-block (%ld) bytes"
431 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
435 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
436 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
440 msgid "write failed: %s"
441 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
445 msgid "lchown failed: %s"
446 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
450 msgid "chown failed: %s"
451 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
455 msgid "utime failed: %s"
456 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
460 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
461 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
465 msgid "mkdir failed: %s"
466 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
469 msgid "filename length is zero"
470 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
473 msgid "bad filename length"
474 msgstr "hibás fájlnévhossz"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
477 msgid "bad inode offset"
478 msgstr "hibás inode-eltolás"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
481 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
482 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
485 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
486 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
489 msgid "symbolic link has zero offset"
490 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
493 msgid "symbolic link has zero size"
494 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
498 msgid "size error in symlink: %s"
499 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
503 msgid "symlink failed: %s"
504 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
508 msgid "special file has non-zero offset: %s"
509 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
513 msgid "fifo has non-zero size: %s"
514 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
518 msgid "socket has non-zero size: %s"
519 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
523 msgid "bogus mode: %s (%o)"
524 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
528 msgid "mknod failed: %s"
529 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
531 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
533 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
535 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
539 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
540 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
543 msgid "invalid file data offset"
544 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
547 msgid "compiled without -x support"
548 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
553 msgstr "%s: Rendben\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
557 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
558 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
562 msgid "%s is mounted.\t "
563 msgstr "%s csatolva van.\t"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
566 msgid "Do you really want to continue"
567 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
571 msgid "check aborted.\n"
572 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
576 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
577 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
581 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
582 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
586 msgstr "A blokk eltávolítása"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
590 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
591 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
595 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
596 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
601 "Internal error: trying to write bad block\n"
602 "Write request ignored\n"
604 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
605 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
608 msgid "seek failed in write_block"
609 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
613 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
614 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
617 msgid "seek failed in write_super_block"
618 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
621 msgid "unable to write super-block"
622 msgstr "a szuperblokk nem írható"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
625 msgid "Unable to write inode map"
626 msgstr "Az inode térkép nem írható"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
629 msgid "Unable to write zone map"
630 msgstr "A zónatérkép nem írható"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
633 msgid "Unable to write inodes"
634 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
638 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
641 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
642 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
645 msgid "unable to read super block"
646 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
649 msgid "bad magic number in super-block"
650 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
653 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
654 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
657 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
658 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
661 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
662 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
665 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
666 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
669 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
670 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
673 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
674 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
677 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
678 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
681 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
682 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
685 msgid "Unable to read inode map"
686 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
689 msgid "Unable to read zone map"
690 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
693 msgid "Unable to read inodes"
694 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
698 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
699 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
713 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
714 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
718 msgid "Zonesize=%d\n"
719 msgstr "Zónaméret=%d\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
723 msgid "Maxsize=%ld\n"
724 msgstr "Max. méret=%ld\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
728 msgid "Filesystem state=%d\n"
729 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
742 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
744 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
748 msgstr "Megjelölés használtként"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
752 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
753 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
757 msgid "Warning: inode count too big.\n"
758 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
761 msgid "root inode isn't a directory"
762 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
766 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
767 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
777 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
778 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
786 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
787 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
791 msgstr " Eltávolítás"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
795 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
796 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
800 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
801 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
804 msgid "internal error"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
809 msgid "%s: bad directory: size < 32"
810 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
813 msgid "seek failed in bad_zone"
814 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
818 msgid "Inode %lu mode not cleared."
819 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
823 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
825 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
829 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
831 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
839 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
840 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
843 msgid "Set i_nlinks to count"
844 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
848 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
849 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
853 msgstr "Megjelölés törlése"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
857 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
858 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
862 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
863 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
866 msgid "bad inode size"
867 msgstr "hibás inode méret"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
870 msgid "bad v2 inode size"
871 msgstr "hibás v2 inode méret"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
874 msgid "need terminal for interactive repairs"
875 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
879 msgid "unable to open '%s': %m"
880 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
884 msgid "%s is clean, no check.\n"
885 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
889 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
890 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
894 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
895 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
901 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
904 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
908 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
909 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
915 "%6d regular files\n"
917 "%6d character device files\n"
918 "%6d block device files\n"
920 "%6d symbolic links\n"
925 "%6d szabályos fájl\n"
927 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
928 "%6d blokkeszközfájl\n"
930 "%6d szimbolikus link\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
937 "----------------------------\n"
938 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
939 "----------------------------\n"
941 "----------------------------\n"
942 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
943 "----------------------------\n"
945 #: disk-utils/isosize.c:125
947 msgid "failed to open %s"
948 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
950 #: disk-utils/isosize.c:128
952 msgid "seek error on %s"
953 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
955 #: disk-utils/isosize.c:131
957 msgid "read error on %s"
958 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
960 #: disk-utils/isosize.c:138
962 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
963 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
965 #: disk-utils/isosize.c:155
970 " %s [options] iso9660_image_file\n"
971 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
973 #: disk-utils/isosize.c:159
978 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
979 " -x, --sectors show sector count and size\n"
980 " -V, --version output version information and exit\n"
981 " -H, --help display this help and exit\n"
985 #: disk-utils/isosize.c:190
986 msgid "invalid divisor argument"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
991 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
992 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
999 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1000 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1001 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1002 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1003 " -c this option is silently ignored\n"
1004 " -l this option is silently ignored\n"
1005 " -V, --version output version information and exit\n"
1006 " -V as version must be only option\n"
1007 " -h, --help display this help and exit\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
1013 msgid "invalid number of inodes"
1014 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
1017 msgid "volume name too long"
1018 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
1021 msgid "fsname name too long"
1022 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
1026 msgid "cannot stat device %s"
1027 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
1031 msgid "%s is not a block special device"
1032 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
1036 msgid "invalid block-count"
1037 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1041 msgid "cannot get size of %s"
1042 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1046 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1047 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
1050 msgid "too many inodes - max is 512"
1051 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
1055 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1056 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
1060 msgid "Device: %s\n"
1061 msgstr "Eszköz: %s\n"
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1065 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1066 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
1070 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1071 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1075 msgid "BlockSize: %d\n"
1076 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1080 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1081 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1085 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1086 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1090 msgid "Blocks: %lld\n"
1091 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
1095 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1096 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1099 msgid "error writing superblock"
1100 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
1103 msgid "error writing root inode"
1104 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
1107 msgid "error writing inode"
1108 msgstr "hiba az inode írásakor"
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1112 msgstr "pozicionálási hiba"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1115 msgid "error writing . entry"
1116 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
1119 msgid "error writing .. entry"
1120 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
1124 msgid "error closing %s"
1125 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1127 #: disk-utils/mkfs.c:38
1129 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1131 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1134 #: disk-utils/mkfs.c:41
1139 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1140 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1141 " device path to a device\n"
1142 " size number of blocks on the device\n"
1143 " -V, --verbose explain what is done\n"
1144 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1145 " -V, --version output version information and exit\n"
1146 " -V as version must be only option\n"
1147 " -h, --help display this help and exit\n"
1150 #: disk-utils/mkfs.c:52
1154 "For more information see mkfs(8).\n"
1157 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.c:129
1162 msgstr "mkfs (%s)\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1167 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1168 "name] dirname outfile\n"
1169 " -h print this help\n"
1171 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1172 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1173 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1174 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1175 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1176 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1177 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1178 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1179 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1180 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1181 " outfile output file\n"
1183 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1185 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1186 " -h ez a súgószöveg\n"
1187 " -v részletes mód\n"
1188 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1189 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1190 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1191 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1193 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1195 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1196 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1197 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1198 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1199 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1200 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1204 msgid "could not read directory %s"
1205 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1210 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1211 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1213 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1214 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1219 msgid "filesystem too big. Exiting."
1220 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1224 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1225 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1229 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1230 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1234 msgid "cannot close file %s"
1235 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
1239 msgid "failed to parse blocksize argument"
1240 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1244 msgid "invalid block size"
1245 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
1249 msgid "edition number argument failed"
1250 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
1253 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
1258 msgid "cannot stat %s"
1259 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
1264 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1265 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1267 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1268 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
1271 msgid "ROM image map"
1272 msgstr "ROM képtérkép"
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
1276 msgid "Including: %s\n"
1277 msgstr "Beleértve: %s\n"
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1281 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1282 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1286 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1287 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1291 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1292 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1301 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1303 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
1312 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1313 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1317 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1318 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1322 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1323 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1327 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1328 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1332 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1334 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1335 "probléma lehet.)\n"
1337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1339 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1341 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1342 "probléma lehet.)\n"
1344 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
1347 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1348 "that some device files will be wrong."
1350 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1351 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1355 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1356 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1360 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1361 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1365 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1366 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1370 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1371 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1375 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1376 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1380 msgid "%s: unable to write super-block"
1381 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1385 msgid "%s: unable to write inode map"
1386 msgstr "az inode térkép nem írható"
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1390 msgid "%s: unable to write zone map"
1391 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1395 msgid "%s: unable to write inodes"
1396 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1400 msgid "%s: seek failed in write_block"
1401 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1405 msgid "%s: write failed in write_block"
1406 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1411 msgid "%s: too many bad blocks"
1412 msgstr "túl sok hibás blokk"
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1416 msgid "%s: not enough good blocks"
1417 msgstr "nincs elég jó blokk"
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1421 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1422 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1426 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1427 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1431 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1432 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1436 msgid "%lu inodes\n"
1437 msgstr "%ld inode\n"
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1441 msgid "%lu blocks\n"
1442 msgstr "%ld blokk\n"
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1455 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1456 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1460 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1461 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1465 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1466 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1470 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1472 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1476 msgid "%d bad blocks\n"
1477 msgstr "%d hibás blokk\n"
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1481 msgid "one bad block\n"
1482 msgstr "egy hibás blokk\n"
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1486 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1487 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1491 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1492 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1496 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1497 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1501 msgid "%s: bad inode size"
1502 msgstr "hibás inode méret"
1504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1506 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1507 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1510 #: sys-utils/swapon.c:435
1512 msgid "%s: stat failed"
1513 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1516 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1517 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1518 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1519 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1520 #: text-utils/ul.c:229
1522 msgid "%s: open failed"
1523 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1527 msgid "%s: device is misaligned"
1528 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1532 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1533 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1535 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1537 msgid "cannot determine size of %s"
1538 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1540 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1542 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1543 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1545 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1547 msgid "%s: number of blocks too small"
1548 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1550 #: disk-utils/mkswap.c:160
1552 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1553 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1555 #: disk-utils/mkswap.c:166
1557 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1559 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1562 #: disk-utils/mkswap.c:189
1564 msgid "Bad swap header size, no label written."
1565 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1567 #: disk-utils/mkswap.c:199
1569 msgid "Label was truncated."
1570 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1572 #: disk-utils/mkswap.c:205
1575 msgstr "nincs címke, "
1577 #: disk-utils/mkswap.c:213
1580 msgstr "nincs uuid\n"
1582 #: disk-utils/mkswap.c:278
1587 " %s [options] device [size]\n"
1588 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1590 #: disk-utils/mkswap.c:283
1595 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1596 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1597 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1598 " -L, --label LABEL specify label\n"
1599 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1600 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1601 " -V, --version output version information and exit\n"
1602 " -h, --help display this help and exit\n"
1606 #: disk-utils/mkswap.c:302
1607 msgid "too many bad pages"
1608 msgstr "túl sok hibás lap"
1610 #: disk-utils/mkswap.c:319
1611 msgid "seek failed in check_blocks"
1612 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1614 #: disk-utils/mkswap.c:325
1616 msgid "one bad page\n"
1617 msgstr "egy hibás lap\n"
1619 #: disk-utils/mkswap.c:327
1621 msgid "%lu bad pages\n"
1622 msgstr "%lu hibás lap\n"
1624 #: disk-utils/mkswap.c:379
1625 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1626 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1628 #: disk-utils/mkswap.c:381
1629 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1630 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1632 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1633 msgid "unable to rewind swap-device"
1634 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1636 #: disk-utils/mkswap.c:435
1637 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1638 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1640 #: disk-utils/mkswap.c:451
1642 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1643 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1645 #: disk-utils/mkswap.c:454
1647 msgid " (%s partition table detected). "
1648 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1650 #: disk-utils/mkswap.c:456
1652 msgid " on whole disk. "
1653 msgstr " teljes lemezen. "
1655 #: disk-utils/mkswap.c:458
1657 msgid " (compiled without libblkid). "
1658 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1660 #: disk-utils/mkswap.c:509
1662 msgid "parse page size failed"
1663 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1665 #: disk-utils/mkswap.c:515
1667 msgid "parse version number failed"
1668 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
1670 #: disk-utils/mkswap.c:521
1672 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1674 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1677 #: disk-utils/mkswap.c:546
1679 msgid "does not support swapspace version %lu."
1680 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1682 #: disk-utils/mkswap.c:552
1683 msgid "error: UUID parsing failed"
1684 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1686 #: disk-utils/mkswap.c:561
1688 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1689 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1691 #: disk-utils/mkswap.c:579
1693 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1694 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1696 #: disk-utils/mkswap.c:585
1698 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1699 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1701 #: disk-utils/mkswap.c:601
1703 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1704 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1706 #: disk-utils/mkswap.c:623
1708 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1710 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1713 #: disk-utils/mkswap.c:627
1715 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1717 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1719 #: disk-utils/mkswap.c:631
1721 msgid "warning: %s is misaligned"
1722 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1724 #: disk-utils/mkswap.c:644
1725 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1726 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1728 #: disk-utils/mkswap.c:647
1730 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1731 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1733 #: disk-utils/mkswap.c:659
1735 msgid "%s: unable to write signature page"
1736 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1738 #: disk-utils/mkswap.c:668
1739 msgid "fsync failed"
1740 msgstr "az fsync meghiúsult"
1742 #: disk-utils/mkswap.c:680
1744 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1745 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1747 #: disk-utils/mkswap.c:683
1748 msgid "unable to matchpathcon()"
1749 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1751 #: disk-utils/mkswap.c:686
1752 msgid "unable to create new selinux context"
1753 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1755 #: disk-utils/mkswap.c:688
1756 msgid "couldn't compute selinux context"
1757 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1759 #: disk-utils/mkswap.c:694
1761 msgid "unable to relabel %s to %s"
1762 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1764 #: disk-utils/raw.c:50
1768 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1769 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1770 " %1$s -q %2$srawN\n"
1774 #: disk-utils/raw.c:125
1777 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1781 #: disk-utils/raw.c:145
1783 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1784 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1786 #: disk-utils/raw.c:151
1788 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1789 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1791 #: disk-utils/raw.c:184
1793 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1794 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1796 #: disk-utils/raw.c:202
1798 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1799 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1801 #: disk-utils/raw.c:208
1803 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1804 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1806 #: disk-utils/raw.c:213
1808 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1809 msgstr "%s nem soros vonal"
1811 #: disk-utils/raw.c:228
1813 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1814 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1816 #: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
1818 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1821 #: disk-utils/raw.c:253
1823 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1824 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1828 msgid "%s: unable to probe device"
1829 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1833 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1836 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1838 msgid "%s: not a valid swap partition"
1839 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1841 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1843 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1844 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1848 msgid "%s: failed to open"
1849 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1853 msgid "failed to parse UUID: %s"
1854 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1858 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1859 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1863 msgid "%s: failed to write UUID"
1864 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1868 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1869 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1871 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1873 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1876 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1878 msgid "%s: failed to write label"
1879 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1881 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1884 "Usage: %s [options] <device>\n"
1887 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1892 " -h, --help this help\n"
1893 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1894 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1897 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1901 "For more information see swaplabel(8).\n"
1904 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1906 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1908 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1910 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1913 #: fdisk/cfdisk.c:362
1915 msgid "%s: Out of memory!\n"
1916 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1920 msgstr "Használhatatlan"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1924 msgstr "Szabad terület"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:404
1928 msgid "Disk has been changed.\n"
1929 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:406
1933 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1935 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1938 #: fdisk/cfdisk.c:410
1942 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1943 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1944 "page for additional information.\n"
1947 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1948 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1949 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:554
1953 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1955 #: fdisk/cfdisk.c:555
1956 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1957 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1960 msgid "Cannot seek on disk drive"
1961 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:604
1964 msgid "Cannot read disk drive"
1965 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:612
1968 msgid "Cannot write disk drive"
1969 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:820
1972 msgid "Too many partitions"
1973 msgstr "Túl sok partíció"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:825
1976 msgid "Partition begins before sector 0"
1977 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:830
1980 msgid "Partition ends before sector 0"
1981 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:835
1984 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1985 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:840
1988 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1989 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:864
1992 msgid "logical partitions not in disk order"
1993 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:867
1996 msgid "logical partitions overlap"
1997 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:871
2000 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2001 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:901
2005 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2007 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2011 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2013 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2017 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2018 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2022 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2025 msgid "Press a key to continue"
2026 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2034 msgid "Create a new primary partition"
2035 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2043 msgid "Create a new logical partition"
2044 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2051 msgid "Don't create a partition"
2052 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2055 msgid "!!! Internal error !!!"
2056 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2059 msgid "Size (in MB): "
2060 msgstr "Méret (MB): "
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2067 msgid "Add partition at beginning of free space"
2068 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2075 msgid "Add partition at end of free space"
2076 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2079 msgid "No room to create the extended partition"
2080 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2083 msgid "No partition table.\n"
2084 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2087 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2088 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2091 msgid "Bad signature on partition table"
2092 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2095 msgid "Unknown partition table type"
2096 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2099 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2100 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2103 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2104 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2107 msgid "Cannot open disk drive"
2108 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2111 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2112 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2116 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2118 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2122 msgid "Cannot get disk size"
2123 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2126 msgid "Bad primary partition"
2127 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2130 msgid "Bad logical partition"
2131 msgstr "Hibás logikai partíció"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2134 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2135 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2139 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2141 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2149 msgid "Did not write partition table to disk"
2150 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2157 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2158 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2159 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2162 msgid "Writing partition table to disk..."
2163 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2165 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2166 msgid "Wrote partition table to disk"
2167 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2172 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2173 "(8) or reboot to update table."
2175 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2178 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2180 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2185 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2187 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2190 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2191 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2193 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2197 msgid "Cannot open file '%s'"
2198 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2202 msgid "Disk Drive: %s\n"
2203 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2207 msgstr "0. szektor:\n"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2211 msgid "Sector %d:\n"
2212 msgstr "%d. szektor:\n"
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2224 msgstr " Elsődleges"
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2250 msgid "Partition Table for %s\n"
2251 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2253 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2254 msgid " First Last\n"
2255 msgstr " Első Utolsó\n"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2259 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2262 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2265 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2267 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2270 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2274 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2275 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2278 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2279 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2282 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2284 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2291 msgid "Print the table using raw data format"
2292 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2299 msgid "Print the table ordered by sectors"
2300 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2307 msgid "Just print the partition table"
2308 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2311 msgid "Don't print the table"
2312 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2315 msgid "Help Screen for cfdisk"
2316 msgstr "A cfdisk súgója"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2319 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2320 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2323 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2324 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2328 msgstr "merevlemezen."
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2331 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2332 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2335 msgid "Command Meaning"
2336 msgstr "Parancs Jelentés"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2339 msgid "------- -------"
2340 msgstr "------- -------"
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2343 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2344 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2347 msgid " d Delete the current partition"
2348 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2351 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2352 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2355 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2356 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2359 msgid " know what they are doing."
2360 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2363 msgid " h Print this screen"
2364 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2367 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2368 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2371 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2372 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2375 msgid " DOS, OS/2, ..."
2376 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2379 msgid " n Create new partition from free space"
2380 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2383 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2384 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2387 msgid " There are several different formats for the partition"
2388 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2391 msgid " that you can choose from:"
2392 msgstr " amelyek közül választhat:"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2395 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2397 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2400 msgid " s - Table ordered by sectors"
2401 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2404 msgid " t - Table in raw format"
2405 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2408 msgid " q Quit program without writing partition table"
2409 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2412 msgid " t Change the filesystem type"
2413 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2416 msgid " u Change units of the partition size display"
2417 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2420 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2421 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2424 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2426 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2429 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2430 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2433 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2434 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2438 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2441 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2442 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2445 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2446 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2449 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2450 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2453 msgid " ? Print this screen"
2454 msgstr " ? Ez a képernyő"
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2457 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2458 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2461 msgid "case letters (except for Writes)."
2462 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2469 msgid "Change cylinder geometry"
2470 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2477 msgid "Change head geometry"
2478 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2481 msgid "Change sector geometry"
2482 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2489 msgid "Done with changing geometry"
2490 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2493 msgid "Enter the number of cylinders: "
2494 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2497 msgid "Illegal cylinders value"
2498 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2501 msgid "Enter the number of heads: "
2502 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2505 msgid "Illegal heads value"
2506 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2509 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2510 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2513 msgid "Illegal sectors value"
2514 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2517 msgid "Enter filesystem type: "
2518 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2521 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2522 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2525 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2526 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2547 msgid "Unknown (%02X)"
2548 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2552 msgid "Disk Drive: %s"
2553 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2557 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2558 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2562 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2563 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2567 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2568 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2570 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2574 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2578 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2580 msgstr "Part. típus"
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2590 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2594 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2596 msgstr " Cilinderek"
2598 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2600 msgstr " Méret (MB)"
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2604 msgstr " Méret (GB)"
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2607 msgid "No more partitions"
2608 msgstr "Nincs több partíció"
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2615 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2616 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2623 msgid "Delete the current partition"
2624 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2631 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2632 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2639 msgid "Print help screen"
2640 msgstr "Segítség kiírása"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2647 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2648 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2655 msgid "Create new partition from free space"
2656 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2663 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2664 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2671 msgid "Quit program without writing partition table"
2672 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2679 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2680 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2687 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2689 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2696 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2697 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2700 msgid "Cannot make this partition bootable"
2701 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2704 msgid "Cannot delete an empty partition"
2705 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2708 msgid "Cannot maximize this partition"
2709 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2712 msgid "This partition is unusable"
2713 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2716 msgid "This partition is already in use"
2717 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2719 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2720 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2721 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2724 msgid "Illegal command"
2725 msgstr "Érvénytelen parancs"
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2729 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2730 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2732 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2739 "Print partition table:\n"
2740 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2741 "Interactive use:\n"
2742 " %s [options] device\n"
2745 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2746 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2747 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2748 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2755 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2756 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2757 "Interaktív használat:\n"
2758 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2761 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2762 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2763 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2764 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2767 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2770 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2771 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2772 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2774 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2775 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2776 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2777 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2778 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2779 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2780 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2783 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2784 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2785 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2786 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2787 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2788 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2789 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2790 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2791 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2792 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2798 "BSD label for device: %s\n"
2801 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2805 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2806 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2810 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2811 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2815 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2816 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2819 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2820 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2830 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2831 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2836 msgstr "típus: %s\n"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2841 msgstr "típus: %d\n"
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2845 msgid "disk: %.*s\n"
2846 msgstr "lemez: %.*s\n"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2850 msgid "label: %.*s\n"
2851 msgstr "címke: %.*s\n"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2861 msgstr " eltávolítható"
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2871 msgstr " hibás szektor"
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2875 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2876 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2880 msgid "sectors/track: %ld\n"
2881 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2885 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2886 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2890 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2891 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2895 msgid "cylinders: %ld\n"
2896 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2901 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2903 # fixme: valami értelmeset
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2906 msgid "interleave: %d\n"
2907 msgstr "átrendezés: %d\n"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2911 msgid "trackskew: %d\n"
2912 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2916 msgid "cylinderskew: %d\n"
2917 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2921 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2922 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2926 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2927 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2932 msgstr "meghajtóadatok: "
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2945 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2946 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2950 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2951 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2953 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2955 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2956 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2958 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2959 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2960 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2963 msgid "bytes/sector"
2964 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2967 msgid "sectors/track"
2968 msgstr "sávonkénti szektorok"
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2971 msgid "tracks/cylinder"
2972 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
2978 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2979 msgid "sectors/cylinder"
2980 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2984 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2986 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2987 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2991 msgstr "percenkénti fordulat"
2993 # fixme: valami értelmeset
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3003 msgid "cylinderskew"
3004 msgstr "cilinderdöntés"
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3008 msgstr "fejkapcsolás"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3011 msgid "track-to-track seek"
3012 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3016 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3017 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3021 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3022 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3026 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3027 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3031 msgid "Partition (a-%c): "
3032 msgstr "Partíció (a-%c): "
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3036 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3037 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3041 msgid "This partition already exists.\n"
3042 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3046 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3047 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3056 "Lemezek szinkronizálása.\n"
3060 msgid "toggle a bootable flag"
3061 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3065 msgid "toggle a read only flag"
3066 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3070 msgid "select bootable partition"
3071 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3075 msgid "change number of alternate cylinders"
3076 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3080 msgid "edit bsd disklabel"
3081 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3085 msgid "edit bootfile entry"
3086 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3090 msgid "move beginning of data in a partition"
3091 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3095 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3096 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3100 msgid "toggle the mountable flag"
3101 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3105 msgid "select sgi swap partition"
3106 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3108 #: fdisk/fdisk.c:100
3110 msgid "change number of cylinders"
3111 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3113 #: fdisk/fdisk.c:101
3115 msgid "delete a partition"
3116 msgstr " d partíció törlése"
3118 #: fdisk/fdisk.c:102
3120 msgid "print the raw data in the partition table"
3121 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3123 #: fdisk/fdisk.c:103
3125 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3126 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3128 #: fdisk/fdisk.c:104
3130 msgid "list extended partitions"
3131 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3133 #: fdisk/fdisk.c:105
3135 msgid "edit drive data"
3136 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
3138 #: fdisk/fdisk.c:106
3140 msgid "fix partition order"
3141 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3143 #: fdisk/fdisk.c:107
3145 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3146 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3148 #: fdisk/fdisk.c:108
3150 msgid "change number of heads"
3151 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3153 #: fdisk/fdisk.c:109
3155 msgid "change interleave factor"
3156 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3158 #: fdisk/fdisk.c:110
3160 msgid "change the disk identifier"
3161 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3163 #: fdisk/fdisk.c:111
3165 msgid "install bootstrap"
3166 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
3168 #: fdisk/fdisk.c:112
3170 msgid "list known partition types"
3171 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3173 #: fdisk/fdisk.c:113
3175 msgid "print this menu"
3176 msgstr " m ezen menü kiírása"
3178 #: fdisk/fdisk.c:114
3180 msgid "add a new partition"
3181 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3183 #: fdisk/fdisk.c:115
3185 msgid "create a new empty DOS partition table"
3186 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3188 #: fdisk/fdisk.c:116
3190 msgid "change rotation speed (rpm)"
3191 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3193 #: fdisk/fdisk.c:117
3195 msgid "print the partition table"
3196 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3198 #: fdisk/fdisk.c:118
3200 msgid "quit without saving changes"
3201 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
3203 #: fdisk/fdisk.c:119
3205 msgid "return to main menu"
3206 msgstr " r vissza a főmenübe"
3208 #: fdisk/fdisk.c:120
3210 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3211 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3213 #: fdisk/fdisk.c:121
3215 msgid "change number of sectors/track"
3216 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3218 #: fdisk/fdisk.c:122
3220 msgid "show complete disklabel"
3221 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
3223 #: fdisk/fdisk.c:123
3225 msgid "change a partition's system id"
3226 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3228 #: fdisk/fdisk.c:124
3230 msgid "change display/entry units"
3231 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3233 #: fdisk/fdisk.c:125
3235 msgid "verify the partition table"
3236 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3238 #: fdisk/fdisk.c:126
3240 msgid "write table to disk and exit"
3241 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3243 #: fdisk/fdisk.c:127
3245 msgid "write disklabel to disk"
3246 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
3248 #: fdisk/fdisk.c:128
3250 msgid "extra functionality (experts only)"
3251 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3253 #: fdisk/fdisk.c:130
3255 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3256 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
3258 #: fdisk/fdisk.c:132
3260 msgid "change number of physical cylinders"
3261 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3263 #: fdisk/fdisk.c:297
3267 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3268 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3269 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3272 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3273 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3274 " -h print this help text\n"
3275 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3276 " -v print program version\n"
3277 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3278 " -H <number> specify the number of heads\n"
3279 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:323
3285 msgid "unable to open %s"
3286 msgstr "%s nem nyitható meg"
3288 #: fdisk/fdisk.c:326
3290 msgid "unable to read %s"
3291 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
3293 #: fdisk/fdisk.c:329
3295 msgid "unable to seek on %s"
3296 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
3298 #: fdisk/fdisk.c:332
3300 msgid "unable to write %s"
3301 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
3303 #: fdisk/fdisk.c:335
3305 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3306 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:338
3311 msgstr "Végzetes hiba\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:431
3314 msgid "Command action"
3315 msgstr "Parancs Művelet"
3317 #: fdisk/fdisk.c:557
3319 msgid "You must set"
3320 msgstr "Beállítandó"
3322 #: fdisk/fdisk.c:658
3326 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
3330 #: fdisk/fdisk.c:666
3334 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3337 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:667
3343 #: fdisk/fdisk.c:688
3347 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3348 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3349 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3350 "partition table format (GPT).\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:706
3358 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3359 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3360 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:712
3367 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3368 " switch off the mode (with command 'c')."
3371 #: fdisk/fdisk.c:717
3375 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3376 " change units to sectors.\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:736
3381 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3382 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3384 #: fdisk/fdisk.c:750
3387 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3388 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3390 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3391 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3393 #: fdisk/fdisk.c:769
3395 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3396 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3398 #: fdisk/fdisk.c:777
3400 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3402 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3405 #: fdisk/fdisk.c:810
3407 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3408 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3410 #: fdisk/fdisk.c:829
3412 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3413 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:838
3417 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3418 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3420 #: fdisk/fdisk.c:881
3422 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:952
3427 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3428 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1123
3432 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3433 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1135
3438 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3441 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3442 "kiírás után javításra kerül\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:1162
3446 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3447 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1186
3452 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3453 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3455 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3456 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1196
3460 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3461 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1225
3465 msgid "Do you really want to quit? "
3466 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1286
3469 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3470 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3472 #: fdisk/fdisk.c:1319
3474 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3475 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3477 #: fdisk/fdisk.c:1389
3479 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3480 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1390
3485 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3486 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3488 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3489 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1416
3493 msgid "Using default value %u\n"
3494 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3496 #: fdisk/fdisk.c:1422
3498 msgid "Value out of range.\n"
3499 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3501 #: fdisk/fdisk.c:1449
3502 msgid "Partition number"
3503 msgstr "Partíciószám"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1460
3507 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3508 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3512 msgid "Selected partition %d\n"
3513 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:1496
3517 msgid "No partition is defined yet!\n"
3518 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:1526
3522 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3523 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3525 #: fdisk/fdisk.c:1537
3528 msgid_plural "cylinders"
3529 msgstr[0] "cilinder"
3530 msgstr[1] "cilinder"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1538
3535 msgid_plural "sectors"
3539 #: fdisk/fdisk.c:1547
3541 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3542 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:1549
3546 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3547 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:1559
3551 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3552 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:1569
3556 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3557 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:1571
3561 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3562 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:1649
3566 msgid "Partition %d is deleted\n"
3567 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:1668
3571 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3572 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3574 #: fdisk/fdisk.c:1673
3577 "Type 0 means free space to many systems\n"
3578 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3579 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3580 "a partition using the `d' command.\n"
3582 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3583 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3584 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:1682
3590 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3591 "Delete it first.\n"
3593 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3594 "Először törölje le.\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:1691
3599 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3600 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3603 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3604 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:1697
3610 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3611 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3614 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3615 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3619 #: fdisk/fdisk.c:1714
3621 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3622 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:1717
3626 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3627 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1772
3631 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3632 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3636 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3637 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3639 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3641 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3642 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1780
3646 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3647 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:1789
3651 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3652 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:1792
3656 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3657 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3659 #: fdisk/fdisk.c:1798
3661 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3662 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:1802
3666 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3667 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3669 #: fdisk/fdisk.c:1812
3671 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3672 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:1822
3678 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3681 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:1826
3687 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3690 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:1829
3695 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3696 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3698 #: fdisk/fdisk.c:1832
3700 msgid ", total %llu sectors"
3701 msgstr ", összesen %llu szektor"
3703 #: fdisk/fdisk.c:1834
3705 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3706 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:1838
3710 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:1840
3715 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:1843
3720 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:1952
3726 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3729 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:1980
3739 #: fdisk/fdisk.c:2008
3742 "This doesn't look like a partition table\n"
3743 "Probably you selected the wrong device.\n"
3746 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3747 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2021
3752 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3753 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3759 #: fdisk/fdisk.c:2060
3763 "Partition table entries are not in disk order\n"
3766 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2070
3772 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3776 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3779 #: fdisk/fdisk.c:2072
3781 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3782 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3784 #: fdisk/fdisk.c:2120
3786 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3787 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3789 #: fdisk/fdisk.c:2123
3791 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3792 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3794 #: fdisk/fdisk.c:2126
3796 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3797 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3799 #: fdisk/fdisk.c:2129
3801 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3802 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3804 #: fdisk/fdisk.c:2133
3806 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3807 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:2167
3811 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3812 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2175
3816 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3817 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2195
3821 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3822 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2200
3826 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3828 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3830 #: fdisk/fdisk.c:2206
3832 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3834 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2209
3838 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3839 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:2238
3843 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3844 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3848 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3850 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3852 #: fdisk/fdisk.c:2298
3854 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3855 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3857 #: fdisk/fdisk.c:2334
3859 msgid "No free sectors available\n"
3860 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:2345
3864 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3865 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3867 #: fdisk/fdisk.c:2399
3869 msgid "Adding logical partition %d\n"
3870 msgstr "Hibás logikai partíció"
3872 #: fdisk/fdisk.c:2421
3875 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3876 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3877 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3878 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3880 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3881 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3882 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3883 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2430
3888 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3889 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3890 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3891 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3893 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3894 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3895 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3896 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3898 #: fdisk/fdisk.c:2448
3900 msgid "All primary partitions are in use\n"
3901 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3903 #: fdisk/fdisk.c:2451
3906 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3907 "primary partition with an extended partition first.\n"
3910 #: fdisk/fdisk.c:2454
3912 msgid "All logical partitions are in use\n"
3913 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3915 #: fdisk/fdisk.c:2455
3917 msgid "Adding a primary partition\n"
3918 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3920 #: fdisk/fdisk.c:2462
3924 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3926 "Select (default %c): "
3929 #: fdisk/fdisk.c:2467
3931 msgid " l logical (numbered from 5)"
3932 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3934 #: fdisk/fdisk.c:2467
3937 msgstr "e kiterjesztett"
3939 #: fdisk/fdisk.c:2473
3941 msgid "Using default response %c\n"
3942 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3944 #: fdisk/fdisk.c:2489
3946 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3947 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3949 #: fdisk/fdisk.c:2531
3952 "The partition table has been altered!\n"
3955 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3958 #: fdisk/fdisk.c:2544
3960 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3961 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3963 #: fdisk/fdisk.c:2553
3967 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3968 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3969 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3972 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3973 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3974 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3976 #: fdisk/fdisk.c:2561
3980 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3981 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3985 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3986 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3988 #: fdisk/fdisk.c:2567
3992 "Error closing file\n"
3995 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3997 #: fdisk/fdisk.c:2571
3999 msgid "Syncing disks.\n"
4000 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
4002 #: fdisk/fdisk.c:2617
4004 msgid "Partition %d has no data area\n"
4005 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4007 #: fdisk/fdisk.c:2646
4008 msgid "New beginning of data"
4009 msgstr "Az adatok új kezdete"
4011 #: fdisk/fdisk.c:2663
4012 msgid "Expert command (m for help): "
4013 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4015 #: fdisk/fdisk.c:2676
4016 msgid "Number of cylinders"
4017 msgstr "Cilinderek száma"
4019 #: fdisk/fdisk.c:2701
4020 msgid "Number of heads"
4021 msgstr "Fejek száma"
4023 #: fdisk/fdisk.c:2728
4024 msgid "Number of sectors"
4025 msgstr "Szektorok száma"
4027 #: fdisk/fdisk.c:2730
4029 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4030 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4032 #: fdisk/fdisk.c:2768
4036 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4037 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4041 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
4042 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
4045 #: fdisk/fdisk.c:2790
4047 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4048 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4050 #: fdisk/fdisk.c:2801
4052 msgid "Cannot open %s\n"
4053 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4055 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
4057 msgid "cannot open %s\n"
4058 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4060 #: fdisk/fdisk.c:2846
4062 msgid "%c: unknown command\n"
4063 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4065 #: fdisk/fdisk.c:2856
4067 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4069 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4071 #: fdisk/fdisk.c:2866
4072 msgid "Command (m for help): "
4073 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4075 #: fdisk/fdisk.c:3025
4077 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4079 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
4080 "figyelmen kívül maradt\n"
4082 #: fdisk/fdisk.c:3029
4085 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4088 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4091 #: fdisk/fdisk.c:3079
4094 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4096 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4097 "Be careful before using the write command.\n"
4100 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4101 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4102 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4105 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4108 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4109 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4110 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4111 "\tNevertheless some advice:\n"
4112 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4113 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4114 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4115 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4118 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
4119 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
4120 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
4121 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
4122 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
4123 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
4124 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
4125 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4133 msgstr "SGI trkrepl"
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4137 msgstr "SGI secrepl"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4185 msgstr "Linux lapozó"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4188 msgid "Linux native"
4189 msgstr "Linux natív"
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4203 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4206 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4210 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4211 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4217 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4218 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4219 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4221 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4225 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4226 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4227 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4229 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4237 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4241 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4242 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4248 "----- partitions -----\n"
4249 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4251 "----- partíciók -----\n"
4252 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4257 "----- Bootinfo -----\n"
4259 "----- Directory Entries -----\n"
4261 "----- Indítási információk -----\n"
4263 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4267 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4268 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4274 "Invalid Bootfile!\n"
4275 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4276 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4279 "Érvénytelen indítófájl\n"
4280 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4281 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4287 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4290 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4296 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4299 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4305 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4306 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4309 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4310 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4316 "The current boot file is: %s\n"
4319 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4322 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4323 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4327 msgid "Boot file unchanged\n"
4328 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4334 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4337 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4341 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4342 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4346 msgid "No partitions defined\n"
4347 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4351 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4352 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4357 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4358 "not at diskblock %d.\n"
4360 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4361 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4366 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4367 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4369 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4370 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4374 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4375 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4379 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4380 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4384 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4385 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4389 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4390 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4394 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4395 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4401 "The boot partition does not exist.\n"
4404 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4410 "The swap partition does not exist.\n"
4413 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4419 "The swap partition has no swap type.\n"
4422 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4426 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4427 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4431 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4432 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4436 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4437 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4438 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4439 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4440 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4442 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4443 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4444 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4445 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4446 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4455 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4457 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4461 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4462 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4466 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4467 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4471 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4473 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4478 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4479 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4481 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4482 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4486 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4487 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4496 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4502 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4504 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4506 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4507 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4508 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4512 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4513 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4517 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4518 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4522 msgstr "Társítatlan"
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4526 msgstr "SunOS gyökér"
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4530 msgstr "SunOS lapozó"
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4538 msgstr "Teljes lemez"
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4542 msgstr "SunOS stand"
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4553 msgid "SunOS alt sectors"
4554 msgstr "SunOS alt szektorok"
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4557 msgid "SunOS cachefs"
4558 msgstr "SunOS cachefs"
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4561 msgid "SunOS reserved"
4562 msgstr "SunOS fenntartott"
4564 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4565 msgid "Linux raid autodetect"
4566 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4571 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4572 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4573 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4574 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4576 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4577 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4578 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4579 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4583 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4584 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4588 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4589 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4593 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4594 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4599 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4601 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4603 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4605 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4606 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4609 msgid "Sectors/track"
4610 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4614 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4615 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4617 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4619 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4620 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4624 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4625 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4627 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4629 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4630 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4632 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4635 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4636 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4638 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4639 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4641 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4644 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4645 "and is of type `Whole disk'\n"
4647 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4648 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4652 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4653 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4655 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4658 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4659 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4662 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4663 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4668 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4669 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4671 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4672 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4674 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4676 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4677 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4678 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4679 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4680 "tagged with 82 (Linux swap): "
4682 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4683 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4684 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4685 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4688 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4692 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4693 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4694 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4697 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4701 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4702 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4703 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4704 "Címkeazonosító: %s\n"
4705 "Kötetazonosító: %s\n"
4706 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4713 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4714 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4718 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4719 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4722 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4724 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4725 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4727 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4728 msgid "Number of alternate cylinders"
4729 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4731 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4732 msgid "Extra sectors per cylinder"
4733 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4735 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4736 msgid "Interleave factor"
4737 msgstr "Átrendezési tényező"
4739 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4740 msgid "Rotation speed (rpm)"
4741 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4743 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4744 msgid "Number of physical cylinders"
4745 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4769 msgstr "Kiterjesztett"
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4777 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4785 msgid "AIX bootable"
4786 msgstr "AIX indítható"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4789 msgid "OS/2 Boot Manager"
4790 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4797 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4798 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4801 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4802 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4805 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4806 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4813 msgid "Hidden FAT12"
4814 msgstr "Rejtett FAT12"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4817 msgid "Compaq diagnostics"
4818 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4821 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4822 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4825 msgid "Hidden FAT16"
4826 msgstr "Rejtett FAT16"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4829 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4830 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4833 msgid "AST SmartSleep"
4834 msgstr "AST SmartSleep"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4837 msgid "Hidden W95 FAT32"
4838 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4841 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4842 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4845 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4846 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4854 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4855 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4862 msgid "PartitionMagic recovery"
4863 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4867 msgstr "Venix 80286"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4870 msgid "PPC PReP Boot"
4871 msgstr "PPC PReP indító"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4882 msgid "QNX4.x 2nd part"
4883 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4886 msgid "QNX4.x 3rd part"
4887 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4902 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4903 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4919 msgstr "Priam Edisk"
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4927 msgid "GNU HURD or SysV"
4928 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4931 msgid "Novell Netware 286"
4932 msgstr "Novell Netware 286"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4935 msgid "Novell Netware 386"
4936 msgstr "Novell Netware 386"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4939 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4940 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4951 msgid "Minix / old Linux"
4952 msgstr "Minix / régi Linux"
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4955 msgid "Linux swap / Solaris"
4956 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4963 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4964 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4967 msgid "Linux extended"
4968 msgstr "Linux kiterjesztett"
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4971 msgid "NTFS volume set"
4972 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4975 msgid "Linux plaintext"
4976 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4991 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4992 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5016 msgstr "Darwin indító"
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5029 msgstr "BSDI lapozó"
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5032 msgid "Boot Wizard hidden"
5033 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5036 msgid "Solaris boot"
5037 msgstr "Solaris indító"
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5044 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5045 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5048 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5049 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5052 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5053 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5061 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5064 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5065 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5068 msgid "Dell Utility"
5069 msgstr "Dell Utility"
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5092 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5093 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5096 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5097 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5100 msgid "DOS secondary"
5101 msgstr "DOS másodlagos"
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5108 msgid "VMware VMKCORE"
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5119 #: fdisk/sfdisk.c:129
5121 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5123 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5126 #: fdisk/sfdisk.c:134
5128 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5129 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5133 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5134 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:202
5138 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5139 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:217
5143 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5144 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:255
5148 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5149 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:273
5153 msgid "write error on %s\n"
5154 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:299
5158 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5159 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:304
5162 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5164 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:308
5167 msgid "out of memory?\n"
5168 msgstr "elfogyott a memória?\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:316
5172 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5173 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:322
5177 msgid "error reading %s\n"
5178 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:329
5182 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5183 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:340
5187 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5188 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:408
5192 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5193 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:425
5197 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5198 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:457
5203 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5204 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5205 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5207 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5208 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5209 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:465
5213 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5214 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:468
5218 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5219 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:472
5223 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5225 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:477
5230 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5231 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5233 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5234 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5235 "használó szoftverben.\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:481
5241 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5244 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5246 #: fdisk/sfdisk.c:567
5249 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5251 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5252 "között kellene lennie)\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:572
5257 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5260 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5261 "%4lu között kellene lennie)\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:577
5266 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5269 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5270 "%4lu között kellene lennie)\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:617
5281 #: fdisk/sfdisk.c:776
5283 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5284 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:781
5289 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5290 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5291 "before using mkfs\n"
5293 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5294 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:789
5298 msgid "Error closing %s\n"
5299 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:830
5303 msgid "%s: no such partition\n"
5304 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:853
5307 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5308 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:913
5312 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5313 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:917
5318 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5321 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:919
5326 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5327 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:924
5332 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5335 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:926
5340 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5341 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:929
5346 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5349 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:931
5354 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5355 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:934
5360 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5363 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:936
5368 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5369 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1095
5373 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5374 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5378 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5379 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1105
5383 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5384 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5387 msgid "No partitions found\n"
5388 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5393 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5394 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5395 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5397 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5398 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5399 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1166
5403 msgid "no partition table present."
5404 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1168
5408 msgid "strange, only %d partitions defined."
5409 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5413 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5415 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5419 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5420 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1183
5424 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5425 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1195
5429 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5430 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5434 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5435 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5440 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5441 "and will destroy it when filled\n"
5443 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5444 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5448 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5449 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1237
5453 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5454 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5459 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5460 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5461 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5467 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5468 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5473 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5474 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5476 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5477 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:1310
5481 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5482 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5486 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5487 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:1335
5491 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5492 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5494 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5495 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5498 #: fdisk/sfdisk.c:1342
5500 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5501 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5503 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5504 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:1348
5508 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5509 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5511 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5513 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5516 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5520 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5523 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5525 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5526 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5534 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5536 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5537 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1377
5541 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5542 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1402
5547 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5548 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5550 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5551 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1407
5555 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5556 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5558 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5559 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
5563 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5564 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:1440
5567 msgid "tree of partitions?\n"
5568 msgstr "partíciófa?\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1548
5571 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5572 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1556
5575 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5576 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1575
5579 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5580 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
5583 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5584 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1636
5588 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5589 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1648
5592 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5593 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1665
5596 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5597 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
5601 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5602 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1753
5606 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5607 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1789
5611 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5612 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1796
5616 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5617 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1802
5621 msgid "unrecognized input: %s"
5622 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
5625 msgid "number too big\n"
5626 msgstr "a szám túl nagy\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
5629 msgid "trailing junk after number\n"
5630 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5633 msgid "no room for partition descriptor\n"
5634 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2042
5637 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5638 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2093
5641 msgid "too many input fields\n"
5642 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5645 msgid "No room for more\n"
5646 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2146
5649 msgid "Illegal type\n"
5650 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5654 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5656 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2186
5660 msgid "Warning: empty partition\n"
5661 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5665 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5666 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5669 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5670 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
5673 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5674 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2255
5677 msgid "Extended partition not where expected\n"
5678 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2287
5683 msgstr "hibás bemenet\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5686 msgid "too many partitions\n"
5687 msgstr "túl sok partíció\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5691 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5692 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5693 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5695 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5696 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5697 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5701 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5702 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5703 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5704 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5705 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5706 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5707 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5708 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5713 msgstr "Használat:\n"
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5717 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5718 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5721 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5722 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5723 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5724 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5725 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5726 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5727 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5728 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5729 #: text-utils/column.c:91
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5740 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5741 " -c, --id change or print partition Id\n"
5742 " --change-id change Id\n"
5743 " --print-id print Id\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5748 " -l, --list list partitions of each device\n"
5749 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5750 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5751 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5752 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2377
5758 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5759 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5760 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5761 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5762 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5765 #: fdisk/sfdisk.c:2382
5767 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5768 " -n do not actually write to disk\n"
5769 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5771 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5776 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5777 " -v, --version display version information and exit\n"
5778 " -h, --help display this help text and exit\n"
5781 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5785 "Dangerous options:\n"
5786 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2391
5790 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5791 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5792 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5793 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2395
5800 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5801 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5803 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5805 #: fdisk/sfdisk.c:2397
5808 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5809 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5810 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5811 " or expect descriptors for them in the input\n"
5813 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5814 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5816 #: fdisk/sfdisk.c:2401
5818 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5819 " --IBM same as --leave-last\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2403
5824 " --in-order partitions are in order\n"
5825 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5826 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5827 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5830 #: fdisk/sfdisk.c:2407
5832 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5833 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5835 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5838 #: fdisk/sfdisk.c:2411
5841 "Override the detected geometry using:\n"
5842 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5843 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5844 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2421
5852 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5854 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5855 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5857 #: fdisk/sfdisk.c:2423
5859 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5861 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2425
5865 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5866 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5868 #: fdisk/sfdisk.c:2534
5872 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5873 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5877 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5878 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2539
5884 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5885 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2578
5890 msgstr "nincs parancs?\n"
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2748
5894 msgid "total: %llu blocks\n"
5895 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5897 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5899 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5900 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5902 #: fdisk/sfdisk.c:2793
5904 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5905 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5907 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5909 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5910 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5914 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5915 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5917 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5919 msgid "cannot open %s read-write"
5920 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5922 #: fdisk/sfdisk.c:2830
5924 msgid "cannot open %s for reading"
5925 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5927 #: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
5929 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5930 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5934 msgid "Cannot get size of %s"
5935 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5937 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5939 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5940 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5942 #: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5953 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5954 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5956 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5958 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5961 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5963 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5964 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5966 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5969 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3129
5972 msgid "This disk is currently in use.\n"
5973 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5975 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5977 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5978 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5980 #: fdisk/sfdisk.c:3153
5982 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5983 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5985 #: fdisk/sfdisk.c:3159
5986 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5988 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5990 #: fdisk/sfdisk.c:3161
5993 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5994 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5995 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5998 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5999 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
6000 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
6001 "ellenőrzés letiltásához.\n"
6003 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6004 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6005 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
6007 #: fdisk/sfdisk.c:3169
6011 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6013 msgid "Old situation:\n"
6014 msgstr "Régi helyzet:\n"
6016 #: fdisk/sfdisk.c:3182
6018 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6019 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
6021 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6023 msgid "New situation:\n"
6024 msgstr "Új helyzet:\n"
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6029 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6030 "(If you really want this, use the --force option.)"
6032 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
6033 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
6035 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6036 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6037 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
6039 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6041 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6042 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
6044 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6046 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6047 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3210
6053 "sfdisk: premature end of input\n"
6056 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
6058 #: fdisk/sfdisk.c:3212
6060 msgid "Quitting - nothing changed"
6061 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
6063 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6065 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6066 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
6068 #: fdisk/sfdisk.c:3226
6071 "Successfully wrote the new partition table\n"
6074 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
6077 #: fdisk/sfdisk.c:3234
6079 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6080 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6083 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
6084 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
6085 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6086 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
6088 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6090 msgid "failed to read: %s"
6091 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
6093 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6095 msgid "parse error: %s"
6096 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6100 msgid "Locking disk %s ... "
6101 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6108 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6112 msgstr "%s sikeres.\n"
6117 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6121 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6122 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
6126 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6131 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6132 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6133 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6136 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6138 msgid "%s: not found"
6139 msgstr "umount: %s nem található"
6142 msgid "wait: no more child process?!?"
6147 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6152 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6157 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6162 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6163 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
6167 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6174 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6179 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6180 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6185 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6191 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6196 msgid "Checking all file systems.\n"
6197 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
6201 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6209 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6210 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6216 " -A check all filesystems\n"
6217 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6218 " -M do not check mounted filesystems\n"
6219 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6220 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6221 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6222 " -s serialize fsck operations\n"
6223 " -l lock the device using flock()\n"
6224 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6225 " -T do not show the title on startup\n"
6226 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6227 " -V explain what is being done\n"
6228 " -? display this help and exit\n"
6230 "See fsck.* commands for fs-options."
6235 msgid "too many devices"
6236 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6240 msgid "couldn't open %s"
6241 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
6245 msgid "Is /proc mounted?"
6246 msgstr "%s leválasztva\n"
6250 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6251 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6255 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6256 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6258 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6260 msgid "too many arguments"
6261 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6264 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6267 #: getopt/getopt.c:219
6269 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6272 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
6274 #: getopt/getopt.c:288
6275 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6276 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6278 #: getopt/getopt.c:309
6279 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6280 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6282 #: getopt/getopt.c:317
6285 " %1$s optstring parameters\n"
6286 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6287 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6289 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
6292 #: getopt/getopt.c:323
6295 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6297 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
6300 #: getopt/getopt.c:324
6302 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6303 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
6305 #: getopt/getopt.c:325
6307 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6309 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
6311 #: getopt/getopt.c:326
6314 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6316 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
6319 #: getopt/getopt.c:327
6321 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6322 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
6324 #: getopt/getopt.c:328
6326 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6328 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
6330 #: getopt/getopt.c:329
6332 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6333 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6335 #: getopt/getopt.c:330
6337 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6339 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6340 "megállapodásainak\n"
6343 #: getopt/getopt.c:331
6345 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6346 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
6348 #: getopt/getopt.c:332
6350 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6351 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
6353 #: getopt/getopt.c:333
6355 msgid " -V, --version Output version information\n"
6356 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6358 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6359 msgid "missing optstring argument"
6360 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6362 #: getopt/getopt.c:438
6363 msgid "internal error, contact the author."
6364 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6366 #: hwclock/cmos.c:217
6368 msgid "booted from MILO\n"
6369 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6371 #: hwclock/cmos.c:229
6373 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6374 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6376 #: hwclock/cmos.c:248
6378 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6379 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6381 #: hwclock/cmos.c:264
6383 msgid "funky TOY!\n"
6384 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6386 #: hwclock/cmos.c:292
6388 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6389 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6391 #: hwclock/cmos.c:319
6393 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6396 #: hwclock/cmos.c:324
6398 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6401 #: hwclock/cmos.c:362
6403 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6406 #: hwclock/cmos.c:368
6408 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6411 #: hwclock/cmos.c:637
6413 msgid "Cannot open /dev/port"
6414 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6416 #: hwclock/cmos.c:644
6418 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6419 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6421 #: hwclock/cmos.c:647
6423 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6425 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6427 #: hwclock/cmos.c:650
6428 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6429 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6431 #: hwclock/hwclock.c:169
6433 msgid "cannot write %s"
6434 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
6436 #: hwclock/hwclock.c:238
6438 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6439 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6445 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6449 #: hwclock/hwclock.c:313
6452 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6453 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6454 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:322
6458 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6459 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6461 #: hwclock/hwclock.c:324
6463 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6464 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6466 #: hwclock/hwclock.c:326
6468 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6469 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6475 #: hwclock/hwclock.c:353
6477 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6478 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6480 #: hwclock/hwclock.c:359
6482 msgid "...synchronization failed\n"
6485 #: hwclock/hwclock.c:361
6487 msgid "...got clock tick\n"
6488 msgstr " az óraütés megvan\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:417
6492 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6493 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:426
6497 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6499 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6501 #: hwclock/hwclock.c:460
6503 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6504 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:488
6508 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6509 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:494
6513 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6514 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:552
6519 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6520 "Delaying further to reach the new time.\n"
6522 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6523 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6525 #: hwclock/hwclock.c:588
6528 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6529 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6531 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6532 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6534 #: hwclock/hwclock.c:598
6536 msgid "%s %.6f seconds\n"
6537 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6539 #: hwclock/hwclock.c:629
6541 msgid "No --date option specified."
6542 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6544 #: hwclock/hwclock.c:635
6546 msgid "--date argument too long"
6547 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6549 #: hwclock/hwclock.c:642
6552 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6553 "In particular, it contains quotation marks."
6555 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6556 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6558 #: hwclock/hwclock.c:650
6560 msgid "Issuing date command: %s\n"
6561 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6563 #: hwclock/hwclock.c:654
6564 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6566 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6569 #: hwclock/hwclock.c:662
6571 msgid "response from date command = %s\n"
6572 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:664
6577 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6578 "The command was:\n"
6580 "The response was:\n"
6583 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6584 "A kiadott parancs:\n"
6589 #: hwclock/hwclock.c:675
6592 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6593 "the converted time value was expected.\n"
6594 "The command was:\n"
6596 "The response was:\n"
6599 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6600 "egész számot adott vissza.\n"
6601 "A kiadott parancs:\n"
6606 #: hwclock/hwclock.c:687
6608 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6609 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:719
6614 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6615 "System Time from it."
6617 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6620 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6622 msgid "Calling settimeofday:\n"
6623 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6625 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6627 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6628 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6630 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6632 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6633 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6637 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6638 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6640 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6642 msgid "Must be superuser to set system clock."
6643 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6645 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6646 msgid "settimeofday() failed"
6647 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6649 #: hwclock/hwclock.c:797
6651 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6652 msgstr "rendszeridő olvasása"
6654 #: hwclock/hwclock.c:823
6659 #: hwclock/hwclock.c:871
6662 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6665 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6666 "szemetet tartalmazott.\n"
6668 #: hwclock/hwclock.c:876
6671 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6672 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6674 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6676 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6678 #: hwclock/hwclock.c:882
6681 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6682 "last calibration.\n"
6684 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6685 "utolsó kalibráció óta.\n"
6687 #: hwclock/hwclock.c:930
6690 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6691 "of %f seconds/day.\n"
6692 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6694 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6695 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6696 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6698 #: hwclock/hwclock.c:976
6700 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6701 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6703 #: hwclock/hwclock.c:978
6705 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6707 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6709 #: hwclock/hwclock.c:1008
6711 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6712 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6714 #: hwclock/hwclock.c:1009
6717 "Would have written the following to %s:\n"
6720 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6723 #: hwclock/hwclock.c:1018
6726 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6730 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6732 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6735 #: hwclock/hwclock.c:1039
6737 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6738 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6740 #: hwclock/hwclock.c:1078
6743 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6744 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6746 #: hwclock/hwclock.c:1087
6749 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6751 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6753 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6755 #: hwclock/hwclock.c:1109
6757 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6759 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6762 #: hwclock/hwclock.c:1134
6765 msgstr "%s használata.\n"
6767 #: hwclock/hwclock.c:1136
6769 msgid "No usable clock interface found.\n"
6770 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6772 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6774 msgid "Unable to set system clock.\n"
6775 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6777 #: hwclock/hwclock.c:1284
6780 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6783 #: hwclock/hwclock.c:1313
6786 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6788 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6789 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6791 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6792 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6793 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6795 #: hwclock/hwclock.c:1330
6797 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6798 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6800 #: hwclock/hwclock.c:1332
6802 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6803 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6805 #: hwclock/hwclock.c:1337
6808 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6811 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6813 #: hwclock/hwclock.c:1341
6815 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6816 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6818 #: hwclock/hwclock.c:1345
6820 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6821 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6823 #: hwclock/hwclock.c:1374
6824 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6827 #: hwclock/hwclock.c:1376
6836 #: hwclock/hwclock.c:1377
6838 " -h, --help show this help text and exit\n"
6839 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6840 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6843 #: hwclock/hwclock.c:1380
6845 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6846 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6847 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6848 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6849 " the clock was last set or adjusted\n"
6852 #: hwclock/hwclock.c:1386
6854 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6855 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6856 " value given with --epoch\n"
6859 #: hwclock/hwclock.c:1390
6861 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6862 " -V, --version display version information and exit\n"
6865 #: hwclock/hwclock.c:1394
6867 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6868 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6871 #: hwclock/hwclock.c:1397
6872 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6875 #: hwclock/hwclock.c:1400
6878 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6879 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6880 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6881 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6882 " hardware clock's epoch value\n"
6885 #: hwclock/hwclock.c:1406
6888 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6889 " either --utc or --localtime\n"
6890 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6891 " the default is %s\n"
6894 #: hwclock/hwclock.c:1410
6896 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6897 " -D, --debug debugging mode\n"
6901 #: hwclock/hwclock.c:1413
6904 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6905 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6908 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6909 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6910 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6912 #: hwclock/hwclock.c:1509
6914 msgid "Unable to connect to audit system"
6915 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6917 #: hwclock/hwclock.c:1600
6919 msgid "failed to parse epoch"
6920 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6922 #: hwclock/hwclock.c:1639
6924 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6926 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6928 #: hwclock/hwclock.c:1646
6931 "You have specified multiple functions.\n"
6932 "You can only perform one function at a time."
6934 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6935 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6937 #: hwclock/hwclock.c:1652
6940 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6943 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6944 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6946 #: hwclock/hwclock.c:1658
6949 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6952 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6953 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6955 #: hwclock/hwclock.c:1664
6958 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6961 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6962 "mindkettőt megadta.\n"
6964 #: hwclock/hwclock.c:1672
6966 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6968 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6971 #: hwclock/hwclock.c:1685
6973 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6974 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6976 #: hwclock/hwclock.c:1700
6978 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6979 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6981 #: hwclock/hwclock.c:1704
6983 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6984 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6986 #: hwclock/hwclock.c:1708
6989 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6991 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6994 #: hwclock/hwclock.c:1731
6996 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6997 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6999 #: hwclock/hwclock.c:1734
7002 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7004 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
7005 "részletek megjelenítéséhez.\n"
7009 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7010 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
7013 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7014 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
7017 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7019 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
7021 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7023 msgid "Timed out waiting for time change."
7024 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
7028 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7029 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
7032 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7033 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
7036 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7037 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
7040 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7041 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
7043 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7045 msgid "open() of %s failed"
7046 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
7048 #: hwclock/rtc.c:194
7050 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7051 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
7053 #: hwclock/rtc.c:216
7055 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7056 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
7058 #: hwclock/rtc.c:279
7060 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7061 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
7063 #: hwclock/rtc.c:291
7065 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7066 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
7068 #: hwclock/rtc.c:316
7070 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7071 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
7073 #: hwclock/rtc.c:320
7075 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7077 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
7079 #: hwclock/rtc.c:330
7081 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7083 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
7085 #: hwclock/rtc.c:334
7087 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7089 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
7092 #: hwclock/rtc.c:388
7094 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7095 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
7097 #: hwclock/rtc.c:394
7099 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7100 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
7102 #: hwclock/rtc.c:419
7104 msgid "Open of %s failed"
7105 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
7107 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7110 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7111 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7114 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
7115 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
7116 "rendszeren nem létezik.\n"
7118 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7120 msgid "Unable to open %s"
7121 msgstr "%s nem nyitható meg"
7123 #: hwclock/rtc.c:447
7125 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7126 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
7128 #: hwclock/rtc.c:453
7130 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7132 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
7135 #: hwclock/rtc.c:473
7137 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7138 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
7140 #: hwclock/rtc.c:492
7142 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7144 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
7147 #: hwclock/rtc.c:498
7149 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7150 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7152 #: hwclock/rtc.c:502
7154 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7155 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
7157 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7159 msgid "error: cannot open %s"
7160 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
7162 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7164 msgid "failed to callocate cpu set"
7165 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7169 msgid "failed to parse CPU list %s"
7170 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7174 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7175 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7177 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7179 msgid " %s [options] [username]\n"
7180 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7182 #: login-utils/chfn.c:77
7183 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7186 #: login-utils/chfn.c:78
7187 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7190 #: login-utils/chfn.c:79
7192 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7194 "[ -p irodai_szám ]\n"
7195 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7197 #: login-utils/chfn.c:80
7198 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7201 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7202 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7205 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7207 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7208 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7212 msgid "you (user %d) don't exist."
7213 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7217 msgid "user \"%s\" does not exist."
7218 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7220 #: login-utils/chfn.c:129
7222 msgid "can only change local entries"
7224 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7227 #: login-utils/chfn.c:139
7229 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7230 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7232 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7233 msgid "Unknown user context"
7234 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7236 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7238 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7239 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7241 #: login-utils/chfn.c:157
7243 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7244 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:194
7248 msgid "Finger information not changed.\n"
7249 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7251 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7256 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7257 msgid "Office Phone"
7260 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7263 msgstr "Otthoni telefon"
7265 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7272 #: login-utils/chfn.c:381
7274 msgid "field %s is too long"
7275 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7277 #: login-utils/chfn.c:383
7279 msgid "field is too long"
7280 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7282 #: login-utils/chfn.c:391
7284 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7285 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7287 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7289 msgid "'%c' is not allowed"
7290 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7292 #: login-utils/chfn.c:399
7294 msgid "%s: control characters are not allowed"
7295 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7297 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7299 msgid "control characters are not allowed"
7300 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7302 #: login-utils/chfn.c:479
7304 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7305 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7307 #: login-utils/chfn.c:482
7309 msgid "Finger information changed.\n"
7310 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7312 #: login-utils/chsh.c:65
7314 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7316 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7317 "megállapodásainak\n"
7320 #: login-utils/chsh.c:66
7321 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7324 #: login-utils/chsh.c:104
7326 msgid "can only change local entries."
7328 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7331 #: login-utils/chsh.c:116
7333 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7334 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7336 #: login-utils/chsh.c:135
7339 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7341 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7342 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7344 #: login-utils/chsh.c:140
7346 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7348 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7349 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:146
7353 msgid "Changing shell for %s.\n"
7354 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7356 #: login-utils/chsh.c:180
7358 msgstr "Új parancsértelmező"
7360 #: login-utils/chsh.c:189
7362 msgid "Shell not changed."
7363 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7365 #: login-utils/chsh.c:192
7369 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7370 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7372 #: login-utils/chsh.c:196
7374 msgid "Shell changed.\n"
7375 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:292
7379 msgid "shell must be a full path name"
7380 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7382 #: login-utils/chsh.c:296
7384 msgid "\"%s\" does not exist"
7385 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7387 #: login-utils/chsh.c:300
7389 msgid "\"%s\" is not executable"
7390 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7392 #: login-utils/chsh.c:319
7394 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7396 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7398 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7401 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7402 "Use %s -l to see list."
7403 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7405 #: login-utils/chsh.c:353
7407 msgid "No known shells."
7408 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7410 #: login-utils/islocal.c:86
7412 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7413 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7415 #: login-utils/last.c:148
7416 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7418 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7420 #: login-utils/last.c:245
7422 msgid "%s: mmap failed"
7423 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7425 #: login-utils/last.c:305
7426 msgid " still logged in"
7427 msgstr " bejelentkezve"
7429 #: login-utils/last.c:327
7438 #: login-utils/last.c:424
7440 msgid "gethostname failed"
7441 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7443 #: login-utils/last.c:470
7447 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7450 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7452 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7453 #: login-utils/login.c:157
7455 msgid "timed out after %d seconds"
7456 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7458 #: login-utils/login.c:265
7460 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7461 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7463 #: login-utils/login.c:271
7465 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7466 msgstr "%s nem soros vonal"
7468 #: login-utils/login.c:289
7470 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7471 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7473 #: login-utils/login.c:293
7475 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7476 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7478 #: login-utils/login.c:358
7479 msgid "FATAL: bad tty"
7480 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7482 #: login-utils/login.c:386
7484 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7487 #: login-utils/login.c:520
7489 msgid "Last login: %.*s "
7490 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7492 #: login-utils/login.c:522
7495 msgstr "erről: %.*s\n"
7497 #: login-utils/login.c:525
7500 msgstr "ezen: %.*s\n"
7502 #: login-utils/login.c:542
7504 msgid "write lastlog failed"
7505 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7507 #: login-utils/login.c:627
7509 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7510 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7512 #: login-utils/login.c:632
7514 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7515 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7517 #: login-utils/login.c:635
7519 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7520 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7522 #: login-utils/login.c:638
7524 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7525 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7527 #: login-utils/login.c:641
7529 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7530 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7532 #: login-utils/login.c:702
7534 msgstr "felhasználónév: "
7536 #: login-utils/login.c:728
7538 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7539 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7541 #: login-utils/login.c:729
7543 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7544 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7546 #: login-utils/login.c:800
7548 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7549 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7551 #: login-utils/login.c:808
7557 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7560 #: login-utils/login.c:823
7562 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7563 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7565 #: login-utils/login.c:829
7567 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7569 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7571 #: login-utils/login.c:837
7578 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7580 #: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
7584 "Session setup problem, abort."
7587 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7589 #: login-utils/login.c:866
7591 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7592 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7594 #: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7595 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7598 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7600 #: login-utils/login.c:1120
7602 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7603 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7605 #: login-utils/login.c:1263
7607 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7608 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7610 #: login-utils/login.c:1278
7612 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7614 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7616 #: login-utils/login.c:1320
7618 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7619 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7621 #: login-utils/login.c:1342
7623 msgid "groups initialization failed: %m"
7624 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7626 #: login-utils/login.c:1367
7628 msgid "setgid() failed"
7629 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7631 #: login-utils/login.c:1397
7633 msgid "You have new mail.\n"
7634 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7636 #: login-utils/login.c:1399
7638 msgid "You have mail.\n"
7639 msgstr "Levele van.\n"
7641 #: login-utils/login.c:1413
7642 msgid "setuid() failed"
7643 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7645 #: login-utils/login.c:1419
7647 msgid "%s: change directory failed"
7648 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7650 #: login-utils/login.c:1426
7652 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7653 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7655 #: login-utils/login.c:1455
7657 msgid "couldn't exec shell script"
7658 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7660 #: login-utils/login.c:1457
7663 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7665 #: login-utils/logindefs.c:192
7667 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7668 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7670 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7674 #: login-utils/newgrp.c:103
7676 msgid " %s <group>\n"
7677 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7679 #: login-utils/newgrp.c:139
7681 msgid "who are you?"
7682 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7684 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7686 msgid "setgid failed"
7687 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7689 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7691 msgid "no such group"
7692 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7694 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7696 msgid "permission denied"
7697 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7699 #: login-utils/newgrp.c:165
7701 msgid "setuid failed"
7702 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7704 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7706 msgid "exec %s failed"
7707 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7709 #: login-utils/vipw.c:145
7711 msgid "cannot lock password file"
7712 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7714 #: login-utils/vipw.c:147
7716 msgid "cannot lock group file"
7717 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7719 #: login-utils/vipw.c:159
7721 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7722 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7724 #: login-utils/vipw.c:162
7726 msgid "can't link %s"
7727 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7729 #: login-utils/vipw.c:187
7731 msgid "%s: create a link to %s failed"
7732 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7734 #: login-utils/vipw.c:194
7736 msgid "Can't get context for %s"
7737 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7739 #: login-utils/vipw.c:200
7741 msgid "Can't set context for %s"
7742 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7744 #: login-utils/vipw.c:267
7746 msgid "%s unchanged"
7747 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7749 #: login-utils/vipw.c:287
7751 msgid "no changes made"
7752 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7754 #: login-utils/vipw.c:339
7756 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7757 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7759 #: login-utils/vipw.c:340
7761 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7762 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7764 #: login-utils/vipw.c:341
7766 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7767 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7769 #: misc-utils/cal.c:369
7771 msgid "illegal day value"
7772 msgstr "Érvénytelen fejszám"
7774 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7776 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7777 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7779 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7780 msgid "illegal month value: use 1-12"
7781 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7783 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7784 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7785 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7787 #: misc-utils/cal.c:469
7792 #: misc-utils/cal.c:784
7794 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7795 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7797 #: misc-utils/cal.c:788
7799 " -1, --one show only current month (default)\n"
7800 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7801 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7802 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7803 " -j, --julian output Julian dates\n"
7804 " -y, --year show whole current year\n"
7805 " -V, --version display version information and exit\n"
7806 " -h, --help display this help text and exit\n"
7810 #: misc-utils/ddate.c:205
7812 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7813 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7815 #: misc-utils/ddate.c:252
7816 msgid "St. Tib's Day"
7817 msgstr "Szent Tib napja"
7819 #: misc-utils/findfs.c:24
7821 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7824 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7826 msgid "unable to resolve '%s'"
7827 msgstr "%s nem nyitható meg"
7829 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
7830 #: misc-utils/findmnt.c:89
7832 msgid "source device"
7833 msgstr "blokkeszköz"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:90
7839 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7841 msgid "filesystem type"
7842 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7844 #: misc-utils/findmnt.c:92
7846 msgid "all mount options"
7847 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7849 #: misc-utils/findmnt.c:93
7850 msgid "VFS specific mount options"
7853 #: misc-utils/findmnt.c:94
7855 msgid "FS specific mount options"
7856 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
7858 #: misc-utils/findmnt.c:95
7860 msgid "filesystem label"
7861 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7863 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7864 msgid "filesystem UUID"
7867 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7868 msgid "major:minor device number"
7871 #: misc-utils/findmnt.c:98
7872 msgid "action detected by --poll"
7875 #: misc-utils/findmnt.c:99
7876 msgid "old mount options saved by --poll"
7879 #: misc-utils/findmnt.c:100
7880 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7883 #: misc-utils/findmnt.c:218
7885 msgid "unknown action: %s"
7886 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7888 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7889 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7891 msgid "unknown column: %s"
7892 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7894 #: misc-utils/findmnt.c:367
7899 #: misc-utils/findmnt.c:370
7904 #: misc-utils/findmnt.c:373
7907 msgstr "időtúllépés"
7909 #: misc-utils/findmnt.c:376
7912 msgstr " Eltávolítás"
7914 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7915 #: sys-utils/prlimit.c:221
7916 msgid "failed to add line to output"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:493
7921 msgid "%s: parse error at line %d"
7922 msgstr "az első sor után"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7926 msgid "failed to initialize libmount table"
7927 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7929 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7931 msgid "can't read %s"
7932 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7934 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7935 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7936 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:731
7941 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7942 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:759
7946 msgid "poll() failed"
7947 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:820
7955 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7956 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7957 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7960 #: misc-utils/findmnt.c:828
7965 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7966 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7967 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7968 " filesystems (default)\n"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:835
7975 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7976 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7980 #: misc-utils/findmnt.c:839
7983 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7984 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7985 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7986 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7987 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7989 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7992 #: misc-utils/findmnt.c:847
7995 " -h, --help display this help text and exit\n"
7996 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7997 " -l, --list use list format output\n"
7998 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7999 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8002 #: misc-utils/findmnt.c:853
8005 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8006 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8007 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8008 " -r, --raw use raw output format\n"
8009 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8012 #: misc-utils/findmnt.c:859
8015 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8016 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8017 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8018 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8026 "Available columns:\n"
8027 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:871
8033 "For more information see findmnt(1).\n"
8036 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8039 msgid "options are mutually exclusive"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:949
8044 msgid "unknown direction '%s'"
8045 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8049 msgid "failed to parse timeout"
8050 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8053 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8056 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8058 "options --target and --source can't be used together with command line "
8059 "element that is not an option"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8063 msgid "failed to initialize libmount cache"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8067 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8068 msgid "failed to initialize output table"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8073 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8076 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8077 #: sys-utils/prlimit.c:290
8078 msgid "failed to initialize output column"
8081 #: misc-utils/kill.c:213
8083 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8084 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8086 #: misc-utils/kill.c:246
8088 msgid "failed to parse sigval"
8089 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8091 #: misc-utils/kill.c:287
8093 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8094 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8096 #: misc-utils/kill.c:367
8098 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8099 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8101 #: misc-utils/kill.c:415
8103 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8104 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
8106 #: misc-utils/kill.c:416
8108 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8109 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8111 #: misc-utils/logger.c:73
8113 msgid "openlog %s: pathname too long"
8114 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8116 #: misc-utils/logger.c:79
8119 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8121 #: misc-utils/logger.c:82
8126 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8131 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8136 #: misc-utils/logger.c:140
8138 msgid " %s [options] [message]\n"
8139 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8141 #: misc-utils/logger.c:143
8143 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8144 " -i, --id log the process ID too\n"
8145 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8146 " -h, --help display this help text and exit\n"
8149 #: misc-utils/logger.c:147
8151 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8152 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8153 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8154 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8157 #: misc-utils/logger.c:151
8159 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8160 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8161 " -V, --version output version information and exit\n"
8165 #: misc-utils/logger.c:200
8168 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8170 #: misc-utils/logger.c:227
8172 msgid "failed to parse port number"
8173 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8175 #: misc-utils/logger.c:229
8177 msgid "port `%ld' out of range"
8178 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8180 #: misc-utils/logger.c:327
8182 msgid "unknown facility name: %s."
8183 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8185 #: misc-utils/logger.c:337
8187 msgid "unknown priority name: %s."
8188 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8190 #: misc-utils/look.c:368
8192 msgid " %s [options] string [file]\n"
8193 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8195 #: misc-utils/look.c:371
8197 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8198 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8199 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8200 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8201 " -V, --version output version information and exit\n"
8202 " -h, --help display this help and exit\n"
8206 #: misc-utils/lsblk.c:103
8210 #: misc-utils/lsblk.c:104
8211 msgid "internal kernel device name"
8214 #: misc-utils/lsblk.c:107
8215 msgid "where the device is mounted"
8218 #: misc-utils/lsblk.c:108
8219 msgid "filesystem LABEL"
8222 #: misc-utils/lsblk.c:110
8224 msgid "read-only device"
8225 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8227 #: misc-utils/lsblk.c:111
8229 msgid "removable device"
8230 msgstr " eltávolítható"
8232 #: misc-utils/lsblk.c:112
8233 msgid "rotational device"
8236 #: misc-utils/lsblk.c:113
8237 msgid "device identifier"
8240 #: misc-utils/lsblk.c:114
8241 msgid "size of the device"
8244 #: misc-utils/lsblk.c:115
8246 msgid "state of the device"
8247 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8249 #: misc-utils/lsblk.c:116
8252 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8254 #: misc-utils/lsblk.c:117
8258 #: misc-utils/lsblk.c:118
8259 msgid "device node permissions"
8262 #: misc-utils/lsblk.c:119
8264 msgid "alignment offset"
8265 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8267 #: misc-utils/lsblk.c:120
8269 msgid "minimum I/O size"
8270 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8272 #: misc-utils/lsblk.c:121
8274 msgid "optimal I/O size"
8275 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8277 #: misc-utils/lsblk.c:122
8279 msgid "physical sector size"
8280 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8282 #: misc-utils/lsblk.c:123
8284 msgid "logical sector size"
8285 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8287 #: misc-utils/lsblk.c:124
8288 msgid "I/O scheduler name"
8291 #: misc-utils/lsblk.c:125
8292 msgid "request queue size"
8295 #: misc-utils/lsblk.c:126
8299 #: misc-utils/lsblk.c:127
8301 msgid "discard alignment offset"
8302 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8304 #: misc-utils/lsblk.c:128
8305 msgid "discard granularity"
8308 #: misc-utils/lsblk.c:129
8309 msgid "discard max bytes"
8312 #: misc-utils/lsblk.c:130
8313 msgid "discard zeroes data"
8316 #: misc-utils/lsblk.c:694
8318 msgid "%s: failed to get device path"
8319 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8321 #: misc-utils/lsblk.c:701
8323 msgid "%s: unknown device name"
8324 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8326 #: misc-utils/lsblk.c:706
8328 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8329 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8331 #: misc-utils/lsblk.c:725
8333 msgid "%s: failed to get dm name"
8334 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8336 #: misc-utils/lsblk.c:757
8337 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8340 #: misc-utils/lsblk.c:837
8342 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8343 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8345 #: misc-utils/lsblk.c:854
8347 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8348 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8350 #: misc-utils/lsblk.c:861
8352 msgid "%s: failed to read link"
8353 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8355 #: misc-utils/lsblk.c:900
8357 msgid "failed to parse list '%s'"
8358 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8360 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8361 #: misc-utils/lsblk.c:905
8363 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8366 #: misc-utils/lsblk.c:917
8371 " %s [options] [<device> ...]\n"
8372 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8374 #: misc-utils/lsblk.c:921
8379 " -a, --all print all devices\n"
8380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8382 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8383 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8384 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8385 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8386 " -h, --help usage information (this)\n"
8387 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8388 " -m, --perms output info about permissions\n"
8389 " -l, --list use list format ouput\n"
8390 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8391 " -o, --output <list> output columns\n"
8392 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8393 " -r, --raw use raw output format\n"
8394 " -t, --topology output info about topology\n"
8397 #: misc-utils/lsblk.c:943
8401 "For more information see lsblk(8).\n"
8404 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8406 #: misc-utils/lsblk.c:957
8408 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8409 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8411 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8412 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8413 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8414 #: term-utils/setterm.c:677
8416 msgid " %s [options]\n"
8417 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8419 #: misc-utils/mcookie.c:71
8421 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8422 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8423 " -V, --version output version information and exit\n"
8424 " -h, --help display this help and exit\n"
8428 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8430 msgid "Could not open %s"
8431 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8433 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8435 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8436 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8438 #: misc-utils/mcookie.c:155
8440 msgid "closing %s failed"
8441 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8443 #: misc-utils/namei.c:185
8445 msgid "failed to read symlink: %s"
8446 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8448 #: misc-utils/namei.c:224
8450 msgid "could not stat '%s'"
8451 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8453 #: misc-utils/namei.c:363
8455 msgid "%s - No such file or directory\n"
8456 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8458 #: misc-utils/namei.c:413
8460 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8461 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8463 #: misc-utils/namei.c:416
8465 " -h, --help displays this help text\n"
8466 " -V, --version output version information and exit\n"
8467 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8468 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8469 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8470 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8471 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8472 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8475 #: misc-utils/namei.c:425
8479 "For more information see namei(1).\n"
8482 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8484 #: misc-utils/namei.c:485
8486 msgid "pathname argument is missing"
8487 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
8489 #: misc-utils/namei.c:509
8491 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8494 #: misc-utils/rename.c:53
8496 msgid "renaming %s to %s failed"
8497 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8499 #: misc-utils/rename.c:66
8501 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8502 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8504 #: misc-utils/rename.c:70
8506 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8507 " -V, --version output version information and exit\n"
8508 " -h, --help display this help and exit\n"
8512 #: misc-utils/uuidd.c:59
8514 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8515 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8516 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8517 " -k, --kill kill running daemon\n"
8518 " -r, --random test random-based generation\n"
8519 " -t, --time test time-based generation\n"
8520 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8521 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8522 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8523 " -V, --version output version information and exit\n"
8524 " -h, --help display this help and exit\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:133
8530 msgid "bad arguments"
8531 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:171
8538 #: misc-utils/uuidd.c:179
8541 msgstr "időtúllépés"
8543 #: misc-utils/uuidd.c:185
8544 msgid "bad response length"
8547 #: misc-utils/uuidd.c:226
8549 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8550 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8552 #: misc-utils/uuidd.c:243
8554 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8555 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8557 #: misc-utils/uuidd.c:249
8559 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:257
8564 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8565 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8567 #: misc-utils/uuidd.c:283
8569 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8570 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8572 #: misc-utils/uuidd.c:290
8574 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8575 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:329
8579 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:338
8584 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:341
8589 msgid "operation %d\n"
8590 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:357
8594 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:367
8599 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:376
8604 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8605 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:397
8611 msgid "Generated %d UUID:\n"
8612 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8616 #: misc-utils/uuidd.c:411
8618 msgid "Invalid operation %d\n"
8619 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8621 #: misc-utils/uuidd.c:423
8623 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8626 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8628 msgid "Bad number: %s\n"
8631 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8633 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8634 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8636 #: misc-utils/uuidd.c:547
8638 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8639 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:551
8645 msgid "List of UUIDs:\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:585
8650 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8651 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:590
8655 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8658 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8660 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8661 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8662 " -V, --version output version information and exit\n"
8663 " -h, --help display this help and exit\n"
8667 #: misc-utils/whereis.c:140
8669 msgid " %s [options] file\n"
8670 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8672 #: misc-utils/whereis.c:143
8674 " -f <file> define search scope\n"
8675 " -b search only binaries\n"
8676 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8677 " -m search only manual paths\n"
8678 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8679 " -s search only sources path\n"
8680 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8681 " -u search from unusual enties\n"
8682 " -V output version information and exit\n"
8683 " -h display this help and exit\n"
8687 #: misc-utils/whereis.c:154
8688 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8691 #: misc-utils/wipefs.c:229
8693 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8694 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8696 #: misc-utils/wipefs.c:272
8698 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8699 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8701 #: misc-utils/wipefs.c:277
8703 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8706 #: misc-utils/wipefs.c:291
8708 msgid "offset 0x%jx not found"
8709 msgstr "umount: %s nem található"
8711 #: misc-utils/wipefs.c:324
8713 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8714 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8716 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8718 msgid " %s [options] <device>\n"
8719 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8721 #: misc-utils/wipefs.c:337
8723 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8724 " -h, --help show this help text\n"
8725 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8726 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8727 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8728 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8729 " -V, --version output version information and exit\n"
8732 #: misc-utils/wipefs.c:345
8736 "For more information see wipefs(8).\n"
8739 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8741 #: misc-utils/wipefs.c:405
8742 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8745 #: misc-utils/wipefs.c:412
8746 msgid "only one device as argument is currently supported."
8749 #: mount/fstab.c:145
8751 msgid "warning: error reading %s: %s"
8752 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8754 #: mount/fstab.c:190
8756 msgid "warning: failed to read mtab"
8757 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
8759 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8761 msgid "warning: can't open %s: %s"
8762 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8764 #: mount/fstab.c:223
8766 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8768 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8770 #: mount/fstab.c:680
8772 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8774 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8777 #: mount/fstab.c:706
8779 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8781 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8782 "a felülbíráláshoz)"
8784 #: mount/fstab.c:722
8786 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8788 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8791 #: mount/fstab.c:737
8793 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8794 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8796 #: mount/fstab.c:751
8798 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8799 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8801 #: mount/fstab.c:753
8803 msgstr "időtúllépés"
8805 #: mount/fstab.c:760
8808 "Cannot create link %s\n"
8809 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8811 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8812 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8814 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8816 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8817 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8819 #: mount/fstab.c:967
8821 msgid "error writing %s: %s"
8822 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8824 #: mount/fstab.c:982
8826 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8827 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8829 #: mount/fstab.c:999
8831 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8832 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8834 #: mount/fstab.c:1012
8836 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8837 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8839 #: mount/fstab.c:1023
8841 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8842 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8844 #: mount/mount.c:325
8848 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8849 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8850 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8851 " check the /proc/mounts file.\n"
8855 #: mount/mount.c:375
8857 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8858 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
8860 #: mount/mount.c:408
8862 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8863 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
8865 #: mount/mount.c:465
8867 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8870 #: mount/mount.c:660
8872 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8873 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8875 #: mount/mount.c:665
8877 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8878 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8880 #: mount/mount.c:689
8882 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8883 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8885 #: mount/mount.c:706
8887 msgid "mount: error writing %s: %s"
8888 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8890 #: mount/mount.c:714
8892 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8893 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8895 #: mount/mount.c:820
8897 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8898 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8900 #: mount/mount.c:823
8902 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8903 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8905 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
8907 msgid "mount: cannot fork: %s"
8908 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8910 #: mount/mount.c:1006
8913 msgstr "Kísérlet: %s\n"
8915 #: mount/mount.c:1034
8917 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8918 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8920 #: mount/mount.c:1037
8922 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8924 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8926 #: mount/mount.c:1040
8928 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8929 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8931 #: mount/mount.c:1042
8933 msgid " I will try type %s\n"
8934 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8936 #: mount/mount.c:1067
8938 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8939 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8941 #: mount/mount.c:1075
8944 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8945 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8946 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8949 #: mount/mount.c:1163
8950 msgid "mount failed"
8951 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8953 #: mount/mount.c:1165
8955 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8956 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8958 #: mount/mount.c:1254
8959 msgid "mount: loop device specified twice"
8960 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8962 #: mount/mount.c:1259
8963 msgid "mount: type specified twice"
8964 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8966 #: mount/mount.c:1287
8968 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8969 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8971 #: mount/mount.c:1298
8973 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8974 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8976 #: mount/mount.c:1306
8978 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8981 #: mount/mount.c:1310
8983 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8986 #: mount/mount.c:1315
8988 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8990 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
8993 #: mount/mount.c:1332
8995 msgid "mount: failed to found free loop device"
8996 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8998 #: mount/mount.c:1337
9000 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9001 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9003 #: mount/mount.c:1349
9005 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9006 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9008 #: mount/mount.c:1361
9010 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9011 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9013 #: mount/mount.c:1372
9015 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9017 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9019 #: mount/mount.c:1377
9021 msgid "mount: stolen loop=%s"
9022 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9024 #: mount/mount.c:1384
9026 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9027 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9029 #: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
9031 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9032 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9034 #: mount/mount.c:1530
9035 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9036 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9038 #: mount/mount.c:1543
9040 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9041 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9043 #: mount/mount.c:1546
9045 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9046 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9048 #: mount/mount.c:1637
9050 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9051 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9053 #: mount/mount.c:1724
9055 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9056 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9058 #: mount/mount.c:1736
9060 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9061 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9063 #: mount/mount.c:1777
9065 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9067 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9069 #: mount/mount.c:1780
9070 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9071 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9073 #: mount/mount.c:1783
9074 msgid "mount: mount failed"
9075 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9077 #: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
9079 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9080 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9082 #: mount/mount.c:1791
9083 msgid "mount: permission denied"
9084 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9086 #: mount/mount.c:1793
9087 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9088 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9090 #: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
9092 msgid "mount: %s is busy"
9093 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9095 #: mount/mount.c:1803
9096 msgid "mount: proc already mounted"
9097 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9099 #: mount/mount.c:1805
9101 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9102 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9104 #: mount/mount.c:1811
9106 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9107 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9109 #: mount/mount.c:1813
9111 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9112 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9114 #: mount/mount.c:1818
9116 msgid "mount: special device %s does not exist"
9117 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9119 #: mount/mount.c:1830
9122 "mount: special device %s does not exist\n"
9123 " (a path prefix is not a directory)\n"
9125 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9126 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9128 #: mount/mount.c:1842
9130 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9131 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9133 #: mount/mount.c:1844
9136 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9137 " missing codepage or helper program, or other error"
9139 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9140 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9142 #: mount/mount.c:1851
9144 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9145 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9147 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9148 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9150 #: mount/mount.c:1860
9152 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9153 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9155 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9156 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9158 #: mount/mount.c:1865
9160 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9161 " instead of some logical partition inside?)"
9163 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9164 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9166 #: mount/mount.c:1872
9168 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9169 " dmesg | tail or so\n"
9171 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9172 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9174 #: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
9175 msgid "mount table full"
9176 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9178 #: mount/mount.c:1880
9180 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9181 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9183 #: mount/mount.c:1886
9185 msgid "mount: %s: unknown device"
9186 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9188 #: mount/mount.c:1891
9190 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9191 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9193 #: mount/mount.c:1903
9195 msgid "mount: probably you meant %s"
9196 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9198 #: mount/mount.c:1906
9199 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9200 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9202 #: mount/mount.c:1909
9203 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9204 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9206 #: mount/mount.c:1912
9208 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9210 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9212 #: mount/mount.c:1920
9214 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9215 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9217 #: mount/mount.c:1922
9220 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9221 " (maybe `modprobe driver'?)"
9223 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9224 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9226 #: mount/mount.c:1925
9228 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9230 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9232 #: mount/mount.c:1928
9234 msgid "mount: %s is not a block device"
9235 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9237 #: mount/mount.c:1933
9239 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9240 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9242 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9243 #: mount/mount.c:1936
9244 msgid "block device "
9245 msgstr "blokkeszköz"
9247 #: mount/mount.c:1938
9249 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9250 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9252 #: mount/mount.c:1942
9254 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9255 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9257 #: mount/mount.c:1946
9259 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9260 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9262 #: mount/mount.c:1961
9264 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9265 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9267 #: mount/mount.c:1969
9269 msgid "mount: no medium found on %s"
9270 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9272 #: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
9275 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9276 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9277 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9278 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9279 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9282 #: mount/mount.c:2067
9284 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9286 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9288 #: mount/mount.c:2073
9290 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9292 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9294 #: mount/mount.c:2177
9296 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9299 #: mount/mount.c:2190
9301 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9302 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9304 #: mount/mount.c:2371
9307 "Usage: mount -V : print version\n"
9308 " mount -h : print this help\n"
9309 " mount : list mounted filesystems\n"
9310 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9311 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9312 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9313 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9314 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9315 " mount device : mount device at the known place\n"
9316 " mount directory : mount known device here\n"
9317 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9318 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9319 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9320 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9321 " mount --bind olddir newdir\n"
9322 "or move a subtree:\n"
9323 " mount --move olddir newdir\n"
9324 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9325 " mount --make-shared dir\n"
9326 " mount --make-slave dir\n"
9327 " mount --make-private dir\n"
9328 " mount --make-unbindable dir\n"
9329 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9330 "containing the directory dir:\n"
9331 " mount --make-rshared dir\n"
9332 " mount --make-rslave dir\n"
9333 " mount --make-rprivate dir\n"
9334 " mount --make-runbindable dir\n"
9335 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9336 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9337 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9338 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9341 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9342 " mount -h : ez a súgó\n"
9343 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9345 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9346 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9347 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9348 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9349 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9351 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9353 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9355 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9356 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9358 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9359 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9360 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9361 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9362 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9363 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9364 " mount --make-shared könyvtár\n"
9365 " mount --make-slave könyvtár\n"
9366 " mount --make-private könyvtár\n"
9367 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9368 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9370 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9371 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9372 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9373 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9374 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9375 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9376 "kapcsoló használatával.\n"
9377 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9378 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9380 #: mount/mount.c:2703
9382 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9383 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9385 #: mount/mount.c:2706
9386 msgid "mount: only root can do that"
9387 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9389 #: mount/mount.c:2717
9390 msgid "nothing was mounted"
9391 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9393 #: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
9394 msgid "mount: no such partition found"
9395 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9397 #: mount/mount.c:2738
9399 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9400 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9402 #: mount/mount_mntent.c:108
9404 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9405 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9407 #: mount/mount_mntent.c:158
9409 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9410 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9412 #: mount/mount_mntent.c:161
9413 msgid "; rest of file ignored"
9414 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9416 #: mount/sundries.c:30
9417 msgid "bug in xstrndup call"
9418 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9420 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9421 msgid "not enough memory"
9422 msgstr "nincs elég memória"
9424 #: mount/umount.c:42
9426 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9427 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9429 #: mount/umount.c:138
9431 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9432 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9434 #: mount/umount.c:141
9436 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9437 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9439 #: mount/umount.c:170
9441 msgid "umount: cannot fork: %s"
9442 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9444 #: mount/umount.c:191
9446 msgid "umount: %s: invalid block device"
9447 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9449 #: mount/umount.c:193
9451 msgid "umount: %s: not mounted"
9452 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9454 #: mount/umount.c:195
9456 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9457 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9459 #: mount/umount.c:199
9462 "umount: %s: device is busy.\n"
9463 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9464 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9466 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9467 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9468 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9470 #: mount/umount.c:204
9472 msgid "umount: %s: not found"
9473 msgstr "umount: %s nem található"
9475 #: mount/umount.c:206
9477 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9478 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9480 #: mount/umount.c:208
9482 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9483 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9485 #: mount/umount.c:210
9487 msgid "umount: %s: %s"
9488 msgstr "umount: %s: %s"
9490 #: mount/umount.c:238
9492 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9495 #: mount/umount.c:253
9497 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9498 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9500 #: mount/umount.c:256
9502 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9503 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9505 #: mount/umount.c:259
9507 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9508 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9510 #: mount/umount.c:262
9512 msgid "current directory moved to %s\n"
9515 #: mount/umount.c:334
9517 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9518 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9520 #: mount/umount.c:354
9522 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9523 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9525 #: mount/umount.c:372
9527 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9528 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9530 #: mount/umount.c:381
9532 msgid "%s has been unmounted\n"
9533 msgstr "%s leválasztva\n"
9535 #: mount/umount.c:487
9536 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9537 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9539 #: mount/umount.c:519
9542 "Usage: umount -h | -V\n"
9543 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9544 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9546 "Használat: umount [-hV]\n"
9547 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9549 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9551 #: mount/umount.c:563
9553 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9554 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9556 #: mount/umount.c:571
9558 msgid "device %s is associated with %s\n"
9559 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9561 #: mount/umount.c:577
9563 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9564 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9566 #: mount/umount.c:611
9568 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9569 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9571 #: mount/umount.c:619
9573 msgid "Trying to unmount %s\n"
9574 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9576 #: mount/umount.c:633
9577 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9580 #: mount/umount.c:639
9582 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9585 #: mount/umount.c:647
9587 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9588 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
9590 #: mount/umount.c:657
9592 msgid "%s is associated with %s\n"
9593 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9595 #: mount/umount.c:663
9597 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9600 #: mount/umount.c:681
9602 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9603 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
9605 #: mount/umount.c:695
9607 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9608 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
9610 #: mount/umount.c:709
9612 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9613 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
9615 #: mount/umount.c:715
9617 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9618 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
9620 #: mount/umount.c:756
9622 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9624 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
9626 #: mount/umount.c:852
9627 msgid "umount: only root can do that"
9628 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9632 msgid "partition number"
9633 msgstr "Partíciószám"
9637 msgid "start of the partition in sectors"
9638 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
9642 msgid "end of the partition in sectors"
9643 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
9647 msgid "number of sectors"
9648 msgstr "Szektorok száma"
9651 msgid "human readable size"
9656 msgid "partition name"
9657 msgstr "Partíciószám"
9661 msgid "partition UUID"
9668 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9669 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
9673 msgid "partition flags"
9680 msgid "partition type hex or uuid"
9681 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
9683 #: partx/partx.c:105
9685 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9686 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
9688 #: partx/partx.c:109
9690 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9691 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9693 #: partx/partx.c:113
9695 msgid "%s: failed to set backing file"
9696 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9698 #: partx/partx.c:118
9700 msgid "%s: failed to setup loop device"
9701 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9703 #: partx/partx.c:195
9705 msgid "%s: failed to get partition number"
9706 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
9708 #: partx/partx.c:260
9710 msgid "%s: error deleting partition %d"
9711 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
9713 #: partx/partx.c:262
9715 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9718 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9720 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9723 #: partx/partx.c:295
9725 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9726 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
9728 #: partx/partx.c:299
9730 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9731 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
9733 #: partx/partx.c:304
9735 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9736 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
9738 #: partx/partx.c:324
9740 msgid "%s: error adding partition %d"
9741 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
9743 #: partx/partx.c:326
9745 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9746 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
9748 #: partx/partx.c:363
9750 msgid "%s: partition #%d added\n"
9751 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
9753 #: partx/partx.c:368
9755 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9756 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9758 #: partx/partx.c:421
9760 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9763 #: partx/partx.c:572
9765 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9766 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9768 #: partx/partx.c:580
9770 msgid "%s: failed to read partition table"
9771 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
9773 #: partx/partx.c:586
9775 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9776 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
9778 #: partx/partx.c:590
9780 msgid "%s: partition table with no partitions"
9781 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
9783 #: partx/partx.c:602
9785 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9788 #: partx/partx.c:606
9790 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9791 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9792 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9793 " -s, --show list partitions\n"
9795 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9797 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9798 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9799 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9800 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9801 " -r, --raw use raw output format\n"
9802 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9803 " -v, --verbose verbose mode\n"
9806 #: partx/partx.c:624
9810 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9811 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9813 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9815 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9818 #: partx/partx.c:703
9820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9821 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9823 #: partx/partx.c:801
9824 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9827 #: partx/partx.c:820
9829 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9832 #: partx/partx.c:832
9834 msgid "%s: cannot delete partitions"
9835 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
9837 #: partx/partx.c:835
9839 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9840 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
9842 #: partx/partx.c:852
9844 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9845 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9847 #: schedutils/chrt.c:63
9851 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9854 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9857 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9860 #: schedutils/chrt.c:70
9864 "Scheduling policies:\n"
9865 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9866 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9867 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9868 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9869 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9872 #: schedutils/chrt.c:79
9876 "Scheduling flags:\n"
9877 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9880 #: schedutils/chrt.c:83
9885 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9886 " -h | --help display this help\n"
9887 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9888 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9889 " -v | --verbose display status information\n"
9890 " -V | --version output version information\n"
9894 #: schedutils/chrt.c:105
9896 msgid "failed to get pid %d's policy"
9897 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9899 #: schedutils/chrt.c:108
9901 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9904 #: schedutils/chrt.c:110
9906 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9909 #: schedutils/chrt.c:143
9910 msgid "unknown scheduling policy"
9913 #: schedutils/chrt.c:147
9915 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9918 #: schedutils/chrt.c:150
9920 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9923 #: schedutils/chrt.c:153
9925 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9928 #: schedutils/chrt.c:188
9930 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9933 #: schedutils/chrt.c:191
9935 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9938 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9939 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9941 msgid "failed to parse pid"
9942 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9944 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
9946 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9947 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9949 #: schedutils/chrt.c:298
9951 msgid "failed to parse priority"
9952 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9954 #: schedutils/chrt.c:304
9956 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9960 #: schedutils/chrt.c:322
9962 msgid "failed to set tid %d's policy"
9963 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9965 #: schedutils/chrt.c:325
9967 msgid "failed to set pid %d's policy"
9968 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9970 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
9972 msgid "failed to execute %s"
9973 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9975 #: schedutils/ionice.c:75
9977 msgid "ioprio_get failed"
9978 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9980 #: schedutils/ionice.c:97
9982 msgid "ioprio_set failed"
9983 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9985 #: schedutils/ionice.c:103
9989 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9992 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9993 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9996 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9997 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9998 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9999 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10000 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10001 " -t, --ignore ignore failures\n"
10002 " -V, --version output version information and exit\n"
10003 " -h, --help display this help and exit\n"
10007 #: schedutils/ionice.c:146
10009 msgid "failed to parse class data"
10010 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10012 #: schedutils/ionice.c:152
10014 msgid "failed to parse class"
10015 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10017 #: schedutils/ionice.c:157
10019 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10020 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10022 #: schedutils/ionice.c:181
10023 msgid "ignoring given class data for none class"
10026 #: schedutils/ionice.c:189
10027 msgid "ignoring given class data for idle class"
10030 #: schedutils/ionice.c:194
10032 msgid "unknown prio class %d"
10033 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10035 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10037 msgid "executing %s failed"
10038 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10040 #: schedutils/taskset.c:51
10043 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10045 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10047 #: schedutils/taskset.c:55
10051 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10052 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10053 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10054 " -h, --help display this help\n"
10055 " -V, --version output version information\n"
10059 #: schedutils/taskset.c:63
10062 "The default behavior is to run a new command:\n"
10063 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10064 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10067 " %1$s -p 03 700\n"
10068 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10069 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10070 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10071 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10074 #: schedutils/taskset.c:75
10078 "For more information see taskset(1).\n"
10081 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10083 #: schedutils/taskset.c:86
10085 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10088 #: schedutils/taskset.c:87
10090 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10093 #: schedutils/taskset.c:90
10095 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10098 #: schedutils/taskset.c:91
10100 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10103 #: schedutils/taskset.c:96
10105 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10106 msgstr "rtc idő átalakítása"
10108 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10110 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10113 #: schedutils/taskset.c:116
10115 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10116 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10118 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10120 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10121 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10123 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10125 msgid "cpuset_alloc failed"
10126 msgstr "a malloc meghiúsult"
10128 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10130 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10131 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10133 #: schedutils/taskset.c:215
10135 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10136 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10138 #: sys-utils/arch.c:67
10140 msgid "uname failed"
10141 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10143 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10145 msgid "CPU %d does not exist\n"
10146 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10148 #: sys-utils/chcpu.c:79
10150 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10153 #: sys-utils/chcpu.c:84
10155 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10156 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10158 #: sys-utils/chcpu.c:88
10160 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10161 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10163 #: sys-utils/chcpu.c:96
10165 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10168 #: sys-utils/chcpu.c:99
10170 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10173 #: sys-utils/chcpu.c:101
10175 msgid "CPU %d enabled\n"
10178 #: sys-utils/chcpu.c:104
10180 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10183 #: sys-utils/chcpu.c:110
10185 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10188 #: sys-utils/chcpu.c:112
10190 msgid "CPU %d disabled\n"
10193 #: sys-utils/chcpu.c:124
10194 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10197 #: sys-utils/chcpu.c:126
10199 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10200 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10202 #: sys-utils/chcpu.c:127
10204 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10207 #: sys-utils/chcpu.c:134
10208 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10211 #: sys-utils/chcpu.c:138
10213 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10214 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10216 #: sys-utils/chcpu.c:139
10218 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10221 #: sys-utils/chcpu.c:142
10223 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10224 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10226 #: sys-utils/chcpu.c:143
10228 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10231 #: sys-utils/chcpu.c:161
10233 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10234 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10236 #: sys-utils/chcpu.c:166
10238 msgid "CPU %d is already configured\n"
10239 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10241 #: sys-utils/chcpu.c:170
10243 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10244 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10246 #: sys-utils/chcpu.c:175
10248 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10251 #: sys-utils/chcpu.c:182
10253 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10256 #: sys-utils/chcpu.c:184
10258 msgid "CPU %d configured\n"
10261 #: sys-utils/chcpu.c:188
10263 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10266 #: sys-utils/chcpu.c:190
10268 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10271 #: sys-utils/chcpu.c:204
10273 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10274 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10276 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10282 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10284 #: sys-utils/chcpu.c:214
10288 " -h, --help print this help\n"
10289 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10290 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10291 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10292 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10293 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10294 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10295 " -V, --version output version information and exit\n"
10298 #: sys-utils/chcpu.c:263
10300 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10304 #: sys-utils/chcpu.c:290
10306 msgid "unsupported argument: %s"
10307 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10311 msgid " %s <hard|soft>\n"
10312 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10316 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10317 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10319 #: sys-utils/cytune.c:91
10321 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10322 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10324 #: sys-utils/cytune.c:93
10326 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10329 #: sys-utils/cytune.c:94
10331 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10334 #: sys-utils/cytune.c:95
10336 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10338 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10340 #: sys-utils/cytune.c:96
10342 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10345 #: sys-utils/cytune.c:97
10348 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10349 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10351 #: sys-utils/cytune.c:98
10354 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10357 #: sys-utils/cytune.c:99
10359 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10362 #: sys-utils/cytune.c:100
10365 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10369 #: sys-utils/cytune.c:131
10372 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10373 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10375 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10376 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10378 #: sys-utils/cytune.c:140
10381 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10382 "in fifo were %d,\n"
10383 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10385 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10386 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10387 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10389 #: sys-utils/cytune.c:169
10391 msgid "cannot set signal handler"
10392 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10394 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10395 msgid "gettimeofday failed"
10396 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10398 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10400 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10401 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10403 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10405 msgid "cannot get threshold for %s"
10406 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10408 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10410 msgid "cannot get timeout for %s"
10411 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10413 #: sys-utils/cytune.c:246
10416 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10418 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10421 #: sys-utils/cytune.c:252
10423 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10424 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10426 #: sys-utils/cytune.c:255
10429 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10431 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10434 #: sys-utils/cytune.c:260
10436 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10437 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10439 #: sys-utils/cytune.c:325
10441 msgid "Invalid interval value"
10442 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10444 #: sys-utils/cytune.c:327
10446 msgid "Invalid interval value: %d"
10447 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10449 #: sys-utils/cytune.c:335
10451 msgid "Invalid set value"
10452 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10454 #: sys-utils/cytune.c:337
10456 msgid "Invalid set value: %d"
10457 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10459 #: sys-utils/cytune.c:345
10461 msgid "Invalid default value"
10462 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10464 #: sys-utils/cytune.c:347
10466 msgid "Invalid default value: %d"
10467 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10469 #: sys-utils/cytune.c:356
10471 msgid "Invalid set time value"
10472 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10474 #: sys-utils/cytune.c:358
10476 msgid "Invalid set time value: %d"
10477 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10479 #: sys-utils/cytune.c:367
10481 msgid "Invalid default time value"
10482 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10484 #: sys-utils/cytune.c:369
10486 msgid "Invalid default time value: %d"
10487 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10489 #: sys-utils/cytune.c:412
10491 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10492 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10494 #: sys-utils/cytune.c:426
10496 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10497 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10499 #: sys-utils/cytune.c:450
10501 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10502 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10504 #: sys-utils/cytune.c:453
10506 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10508 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10510 #: sys-utils/dmesg.c:69
10512 msgid "system is unusable"
10513 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10515 #: sys-utils/dmesg.c:70
10516 msgid "action must be taken immediately"
10519 #: sys-utils/dmesg.c:71
10520 msgid "critical conditions"
10523 #: sys-utils/dmesg.c:72
10525 msgid "error conditions"
10526 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10528 #: sys-utils/dmesg.c:73
10530 msgid "warning conditions"
10531 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10533 #: sys-utils/dmesg.c:74
10534 msgid "normal but significant condition"
10537 #: sys-utils/dmesg.c:75
10538 msgid "informational"
10541 #: sys-utils/dmesg.c:76
10542 msgid "debug-level messages"
10545 #: sys-utils/dmesg.c:90
10547 msgid "kernel messages"
10550 #: sys-utils/dmesg.c:91
10551 msgid "random user-level messages"
10554 #: sys-utils/dmesg.c:92
10556 msgid "mail system"
10557 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10559 #: sys-utils/dmesg.c:93
10560 msgid "system daemons"
10563 #: sys-utils/dmesg.c:94
10564 msgid "security/authorization messages"
10567 #: sys-utils/dmesg.c:95
10568 msgid "messages generated internally by syslogd"
10571 #: sys-utils/dmesg.c:96
10572 msgid "line printer subsystem"
10575 #: sys-utils/dmesg.c:97
10576 msgid "network news subsystem"
10579 #: sys-utils/dmesg.c:98
10580 msgid "UUCP subsystem"
10583 #: sys-utils/dmesg.c:99
10585 msgid "clock daemon"
10586 msgstr "nem démonizálható"
10588 #: sys-utils/dmesg.c:100
10589 msgid "security/authorization messages (private)"
10592 #: sys-utils/dmesg.c:101
10595 msgstr "nem démonizálható"
10597 #: sys-utils/dmesg.c:150
10599 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10600 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10601 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10602 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10603 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10604 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10605 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10606 " -h, --help display this help and exit\n"
10607 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10608 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10609 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10610 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10611 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10612 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10613 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10614 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10615 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10616 " -V, --version output version information and exit\n"
10617 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10620 #: sys-utils/dmesg.c:170
10623 "Supported log facilities:\n"
10626 #: sys-utils/dmesg.c:177
10629 "Supported log levels (priorities):\n"
10632 #: sys-utils/dmesg.c:221
10634 msgid "failed to parse level '%s'"
10635 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10637 #: sys-utils/dmesg.c:223
10639 msgid "unknown level '%s'"
10640 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10642 #: sys-utils/dmesg.c:259
10644 msgid "failed to parse facility '%s'"
10645 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10647 #: sys-utils/dmesg.c:261
10649 msgid "unknown facility '%s'"
10650 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10652 #: sys-utils/dmesg.c:340
10654 msgid "sysinfo failed"
10655 msgstr "az fsync meghiúsult"
10657 #: sys-utils/dmesg.c:358
10659 msgid "cannot open: %s"
10660 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10662 #: sys-utils/dmesg.c:360
10664 msgid "cannot stat: %s"
10665 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
10667 #: sys-utils/dmesg.c:364
10669 msgid "cannot mmap: %s"
10670 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10672 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10674 msgid "write failed"
10675 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
10677 #: sys-utils/dmesg.c:696
10679 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10680 "mutually exclusive"
10683 #: sys-utils/dmesg.c:747
10685 msgid "failed to parse buffer size"
10686 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10688 #: sys-utils/dmesg.c:788
10690 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10694 #: sys-utils/dmesg.c:792
10695 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10698 #: sys-utils/dmesg.c:819
10700 msgid "unsupported command"
10701 msgstr "nincs parancs?\n"
10703 #: sys-utils/dmesg.c:824
10705 msgid "klogctl failed"
10706 msgstr "az fsync meghiúsult"
10708 #: sys-utils/fallocate.c:61
10710 msgid " %s [options] <filename>\n"
10711 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10713 #: sys-utils/fallocate.c:64
10715 " -h, --help this help\n"
10716 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10717 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10718 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10719 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10722 #: sys-utils/fallocate.c:70
10726 "For more information see fallocate(1).\n"
10729 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10731 #: sys-utils/fallocate.c:132
10733 msgid "no length argument specified"
10734 msgstr "Túl kevés argumentum"
10736 #: sys-utils/fallocate.c:134
10738 msgid "invalid length value specified"
10739 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10741 #: sys-utils/fallocate.c:136
10743 msgid "invalid offset value specified"
10744 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10746 #: sys-utils/fallocate.c:138
10748 msgid "no filename specified."
10749 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10751 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10753 msgid "unexpected number of arguments"
10754 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10756 #: sys-utils/fallocate.c:163
10757 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10760 #: sys-utils/fallocate.c:164
10762 msgid "%s: fallocate failed"
10763 msgstr "a malloc meghiúsult"
10765 #: sys-utils/flock.c:50
10768 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10769 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10770 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10773 #: sys-utils/flock.c:55
10774 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10777 #: sys-utils/flock.c:56
10778 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10781 #: sys-utils/flock.c:57
10782 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10785 #: sys-utils/flock.c:58
10786 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10789 #: sys-utils/flock.c:59
10790 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10793 #: sys-utils/flock.c:60
10795 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10798 #: sys-utils/flock.c:61
10800 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:84
10805 msgid "timeout cannot be zero"
10806 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10808 #: sys-utils/flock.c:121
10810 msgid "cannot open lock file %s"
10811 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10813 #: sys-utils/flock.c:213
10815 msgid "%s requires exactly one command argument"
10816 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
10818 #: sys-utils/flock.c:234
10820 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10821 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10823 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10825 msgid "waitpid failed"
10826 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10828 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10830 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10832 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10836 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10838 " -h, --help this help\n"
10839 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10840 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10843 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10847 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10850 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10852 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10854 msgid "no action specified"
10855 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10857 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10858 msgid "no filename specified"
10861 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10863 msgid "%s: fstat failed"
10864 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
10866 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10868 msgid "%s: is not a directory"
10869 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10871 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10873 msgid "%s: freeze failed"
10874 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10876 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10878 msgid "%s: unfreeze failed"
10879 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10881 #: sys-utils/fstrim.c:60
10883 " -h, --help this help\n"
10884 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10885 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10886 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10887 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10890 #: sys-utils/fstrim.c:66
10894 "For more information see fstrim(8).\n"
10897 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10899 #: sys-utils/fstrim.c:102
10901 msgid "failed to parse length: %s"
10902 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10904 #: sys-utils/fstrim.c:107
10906 msgid "failed to parse offset: %s"
10907 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10909 #: sys-utils/fstrim.c:112
10911 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10912 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10914 #: sys-utils/fstrim.c:125
10916 msgid "no mountpoint specified."
10917 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10919 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10921 msgid "%s: not a directory"
10922 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10924 #: sys-utils/fstrim.c:144
10926 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10927 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10929 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10930 #: sys-utils/fstrim.c:148
10932 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10935 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10936 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10939 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10941 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10944 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10946 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10947 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10949 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10951 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10954 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10956 msgid "failed to parse size"
10957 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10959 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10961 msgid "failed to parse elements"
10962 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10964 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10965 msgid "create share memory failed"
10968 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10970 msgid "Shared memory id: %d\n"
10973 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10975 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10976 msgid "create message queue failed"
10979 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10981 msgid "Message queue id: %d\n"
10984 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10986 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10988 msgid "create semaphore failed"
10989 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10991 #: sys-utils/ipcmk.c:154
10993 msgid "Semaphore id: %d\n"
10996 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:52
10999 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11002 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11003 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11006 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11007 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11010 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11011 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11014 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11015 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11019 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11022 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11023 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11026 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11028 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11029 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11031 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11033 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11036 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11038 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11040 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11043 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11045 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11047 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11050 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11052 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11053 msgid "permission denied for key"
11054 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11056 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11057 msgid "permission denied for id"
11058 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11060 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11061 msgid "invalid key"
11062 msgstr "érvénytelen kulcs"
11064 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11066 msgstr "érvénytelen azonosító"
11068 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11069 msgid "already removed key"
11070 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11072 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11073 msgid "already removed id"
11074 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11076 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11079 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11081 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11084 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11086 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11088 msgid "invalid id: %s"
11089 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11091 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11093 msgid "not enough arguments"
11094 msgstr "Túl kevés argumentum"
11096 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11098 msgid "resource(s) deleted\n"
11099 msgstr "erőforrások törölve\n"
11101 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11103 msgid "illegal key (%s)"
11104 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11106 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11108 msgid "kernel not configured for shared memory"
11109 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11111 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11113 msgid "kernel not configured for semaphores"
11114 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11116 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11118 msgid "kernel not configured for message queues"
11119 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11121 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11123 msgid "failed to parse argument"
11124 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11126 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11128 msgid "unknown argument: %s"
11129 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11131 #: sys-utils/ipcs.c:121
11133 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11135 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11138 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11142 #: sys-utils/ipcs.c:125
11144 msgid "Resource options:\n"
11145 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11147 #: sys-utils/ipcs.c:126
11148 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11151 #: sys-utils/ipcs.c:127
11152 msgid " -q, --queues message queues\n"
11155 #: sys-utils/ipcs.c:128
11156 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11159 #: sys-utils/ipcs.c:129
11160 msgid " -a, --all all (default)\n"
11163 #: sys-utils/ipcs.c:131
11164 msgid "Output format:\n"
11167 #: sys-utils/ipcs.c:132
11168 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11171 #: sys-utils/ipcs.c:133
11172 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11175 #: sys-utils/ipcs.c:134
11176 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11179 #: sys-utils/ipcs.c:135
11180 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11183 #: sys-utils/ipcs.c:136
11184 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11187 #: sys-utils/ipcs.c:276
11189 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11190 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11192 #: sys-utils/ipcs.c:282
11194 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11195 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11197 #: sys-utils/ipcs.c:289
11199 msgid "max number of segments = %lu\n"
11200 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11202 #: sys-utils/ipcs.c:291
11204 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11205 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11207 #: sys-utils/ipcs.c:293
11209 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11210 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11212 #: sys-utils/ipcs.c:295
11214 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11215 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11217 #: sys-utils/ipcs.c:300
11219 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11220 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11222 #: sys-utils/ipcs.c:312
11225 "segments allocated %d\n"
11226 "pages allocated %ld\n"
11227 "pages resident %ld\n"
11228 "pages swapped %ld\n"
11229 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11232 #: sys-utils/ipcs.c:325
11234 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11235 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11237 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11238 #: sys-utils/ipcs.c:346
11242 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11243 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11247 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11251 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11255 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11259 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11263 #: sys-utils/ipcs.c:331
11265 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11267 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11269 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11270 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11271 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11273 msgstr "tulajdonos"
11275 #: sys-utils/ipcs.c:333
11279 #: sys-utils/ipcs.c:333
11281 msgstr "leválasztva"
11283 #: sys-utils/ipcs.c:334
11287 #: sys-utils/ipcs.c:338
11289 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11290 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11292 #: sys-utils/ipcs.c:340
11296 #: sys-utils/ipcs.c:340
11300 #: sys-utils/ipcs.c:344
11302 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11303 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11305 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11309 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11310 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11314 #: sys-utils/ipcs.c:347
11318 #: sys-utils/ipcs.c:347
11322 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11323 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11324 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11325 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11326 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11328 msgstr "Nincs beállítva"
11330 #: sys-utils/ipcs.c:400
11334 #: sys-utils/ipcs.c:401
11338 #: sys-utils/ipcs.c:420
11340 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11341 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11343 #: sys-utils/ipcs.c:426
11345 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11346 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11348 #: sys-utils/ipcs.c:430
11350 msgid "max number of arrays = %d\n"
11351 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11353 #: sys-utils/ipcs.c:431
11355 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11356 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11358 #: sys-utils/ipcs.c:432
11360 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11361 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11363 #: sys-utils/ipcs.c:433
11365 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11366 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11368 #: sys-utils/ipcs.c:434
11370 msgid "semaphore max value = %d\n"
11371 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11373 #: sys-utils/ipcs.c:438
11375 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11376 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11378 #: sys-utils/ipcs.c:439
11380 msgid "used arrays = %d\n"
11381 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11383 #: sys-utils/ipcs.c:440
11385 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11386 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11388 #: sys-utils/ipcs.c:444
11390 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11391 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11393 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11397 #: sys-utils/ipcs.c:450
11399 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11400 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11402 #: sys-utils/ipcs.c:452
11404 msgstr "ut.művelet"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:452
11407 msgid "last-changed"
11408 msgstr "ut.változás"
11410 #: sys-utils/ipcs.c:459
11412 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11413 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11415 #: sys-utils/ipcs.c:461
11419 #: sys-utils/ipcs.c:519
11421 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11422 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11424 #: sys-utils/ipcs.c:527
11426 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11427 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11429 #: sys-utils/ipcs.c:528
11431 msgid "max queues system wide = %d\n"
11432 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11434 #: sys-utils/ipcs.c:529
11436 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11437 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11439 #: sys-utils/ipcs.c:530
11441 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11442 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11444 #: sys-utils/ipcs.c:534
11446 msgid "------ Messages Status --------\n"
11447 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11449 #: sys-utils/ipcs.c:535
11451 msgid "allocated queues = %d\n"
11452 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11454 #: sys-utils/ipcs.c:536
11456 msgid "used headers = %d\n"
11457 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11459 #: sys-utils/ipcs.c:537
11461 msgid "used space = %d bytes\n"
11462 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11464 #: sys-utils/ipcs.c:541
11466 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11467 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11469 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11470 #: sys-utils/ipcs.c:561
11474 #: sys-utils/ipcs.c:547
11476 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11477 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11479 #: sys-utils/ipcs.c:549
11483 #: sys-utils/ipcs.c:549
11487 #: sys-utils/ipcs.c:549
11491 #: sys-utils/ipcs.c:553
11493 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11494 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:555
11500 #: sys-utils/ipcs.c:555
11504 #: sys-utils/ipcs.c:559
11506 msgid "------ Message Queues --------\n"
11507 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11509 #: sys-utils/ipcs.c:562
11511 msgstr "használt bájtok"
11513 #: sys-utils/ipcs.c:562
11517 #: sys-utils/ipcs.c:625
11519 msgid "shmctl failed"
11520 msgstr "az fsync meghiúsult"
11522 #: sys-utils/ipcs.c:627
11526 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11529 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11531 #: sys-utils/ipcs.c:628
11533 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11534 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:630
11538 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11539 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11541 #: sys-utils/ipcs.c:632
11543 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11544 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:635
11548 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11549 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11551 #: sys-utils/ipcs.c:637
11553 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11554 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11556 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11558 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11559 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11561 #: sys-utils/ipcs.c:651
11563 msgid "msgctl failed"
11564 msgstr "az fsync meghiúsult"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:653
11570 "Message Queue msqid=%d\n"
11573 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11575 #: sys-utils/ipcs.c:654
11577 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11578 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11580 #: sys-utils/ipcs.c:656
11582 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11583 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11585 #: sys-utils/ipcs.c:664
11587 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11588 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11590 #: sys-utils/ipcs.c:666
11592 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11593 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11595 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11597 msgid "semctl failed"
11598 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11600 #: sys-utils/ipcs.c:685
11604 "Semaphore Array semid=%d\n"
11607 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11609 #: sys-utils/ipcs.c:686
11611 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11612 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11614 #: sys-utils/ipcs.c:688
11616 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11617 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:690
11621 msgid "nsems = %ld\n"
11622 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11624 #: sys-utils/ipcs.c:691
11626 msgid "otime = %-26.24s\n"
11627 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:693
11631 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11632 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:696
11636 msgstr "szemaforszám"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:696
11642 #: sys-utils/ipcs.c:696
11646 #: sys-utils/ipcs.c:696
11650 #: sys-utils/ipcs.c:696
11654 #: sys-utils/ldattach.c:143
11656 msgid "invalid iflag"
11657 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11659 #: sys-utils/ldattach.c:159
11661 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11662 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11664 #: sys-utils/ldattach.c:162
11665 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11668 #: sys-utils/ldattach.c:163
11669 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11672 #: sys-utils/ldattach.c:164
11673 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11676 #: sys-utils/ldattach.c:165
11677 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11680 #: sys-utils/ldattach.c:166
11681 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11684 #: sys-utils/ldattach.c:167
11685 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11688 #: sys-utils/ldattach.c:168
11689 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11692 #: sys-utils/ldattach.c:169
11693 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11696 #: sys-utils/ldattach.c:170
11697 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11700 #: sys-utils/ldattach.c:171
11701 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11704 #: sys-utils/ldattach.c:176
11707 "Known <ldisc> names:\n"
11710 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11712 #: sys-utils/ldattach.c:178
11716 "Known <iflag> names:\n"
11719 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11721 #: sys-utils/ldattach.c:264
11723 msgid "invalid speed"
11724 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11726 #: sys-utils/ldattach.c:275
11727 msgid "invalid option"
11728 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11731 #: sys-utils/ldattach.c:286
11733 msgid "invalid line discipline"
11734 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11736 #: sys-utils/ldattach.c:293
11738 msgid "%s is not a serial line"
11739 msgstr "%s nem soros vonal"
11741 #: sys-utils/ldattach.c:300
11743 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11744 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11746 #: sys-utils/ldattach.c:303
11748 msgid "speed %d unsupported"
11749 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11751 #: sys-utils/ldattach.c:352
11753 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11754 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
11756 #: sys-utils/ldattach.c:359
11757 msgid "cannot set line discipline"
11758 msgstr "nem állítható be a sorelv"
11760 #: sys-utils/ldattach.c:365
11761 msgid "cannot daemonize"
11762 msgstr "nem démonizálható"
11764 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11766 msgid ", offset %ju"
11767 msgstr ", eltolás: %d"
11769 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11771 msgid ", sizelimit %ju"
11772 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
11774 #: sys-utils/losetup.c:83
11776 msgid ", encryption %s (type %u)"
11777 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
11779 #: sys-utils/losetup.c:118
11781 msgid "%s: set capacity failed"
11782 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11784 #: sys-utils/losetup.c:128
11786 msgid "%s: detach failed"
11787 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11789 #: sys-utils/losetup.c:154
11792 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11793 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11796 #: sys-utils/losetup.c:159
11799 " -a, --all list all used devices\n"
11800 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11801 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11802 " -f, --find find first unused device\n"
11803 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11804 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11808 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
11809 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
11810 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
11811 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
11812 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
11814 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
11816 #: sys-utils/losetup.c:167
11819 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11820 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11821 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11822 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11823 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11824 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11825 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11826 " -v, --verbose verbose mode\n"
11830 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
11832 " -h | --help ez a súgó\n"
11833 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
11834 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
11835 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
11836 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
11837 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
11838 " -v | --verbose részletes mód\n"
11841 #: sys-utils/losetup.c:267
11843 msgid "invalid offset '%s' specified"
11844 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11846 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
11847 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11850 #: sys-utils/losetup.c:289
11852 msgid "invalid size '%s' specified"
11853 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11855 #: sys-utils/losetup.c:321
11857 msgid "no loop device specified"
11858 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
11860 #: sys-utils/losetup.c:325
11862 msgid "no file specified"
11863 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11865 #: sys-utils/losetup.c:332
11867 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11870 #: sys-utils/losetup.c:337
11871 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11874 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
11876 msgid "couldn't lock into memory"
11877 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
11879 #: sys-utils/losetup.c:357
11881 msgid "not found unused device"
11882 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
11884 #: sys-utils/losetup.c:369
11886 msgid "%s: failed to use backing file"
11887 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
11889 #: sys-utils/losetup.c:377
11891 msgid "failed to setup loop device"
11892 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
11894 #: sys-utils/losetup.c:400
11896 msgid "find unused loop device failed"
11897 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
11899 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
11904 #: sys-utils/lscpu.c:63
11909 #: sys-utils/lscpu.c:64
11914 #: sys-utils/lscpu.c:65
11919 #: sys-utils/lscpu.c:108
11923 #: sys-utils/lscpu.c:109
11927 #: sys-utils/lscpu.c:235
11928 msgid "logical CPU number"
11931 #: sys-utils/lscpu.c:236
11933 msgid "logical core number"
11934 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
11936 #: sys-utils/lscpu.c:237
11938 msgid "logical socket number"
11939 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
11941 #: sys-utils/lscpu.c:238
11942 msgid "logical NUMA node number"
11945 #: sys-utils/lscpu.c:239
11946 msgid "logical book number"
11949 #: sys-utils/lscpu.c:240
11950 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11953 #: sys-utils/lscpu.c:241
11954 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11957 #: sys-utils/lscpu.c:242
11958 msgid "physical address of a CPU"
11961 #: sys-utils/lscpu.c:243
11962 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11965 #: sys-utils/lscpu.c:244
11966 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11969 #: sys-utils/lscpu.c:336
11971 msgid "error: uname failed"
11972 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11974 #: sys-utils/lscpu.c:547
11976 msgid "failed to allocate memory"
11977 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11979 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11984 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11989 #: sys-utils/lscpu.c:943
11992 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11993 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11994 "# starting from zero.\n"
11997 #: sys-utils/lscpu.c:1075
11998 msgid "Architecture:"
12001 #: sys-utils/lscpu.c:1089
12002 msgid "CPU op-mode(s):"
12005 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
12006 msgid "Byte Order:"
12009 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12013 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12014 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12017 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12018 msgid "On-line CPU(s) list:"
12021 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12022 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12025 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12026 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12029 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12030 msgid "Thread(s) per core:"
12033 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12034 msgid "Core(s) per socket:"
12037 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12038 msgid "Socket(s) per book:"
12041 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12045 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12050 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12051 msgid "NUMA node(s):"
12054 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12058 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12059 msgid "CPU family:"
12062 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12067 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12071 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12075 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12079 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12081 msgid "Virtualization:"
12082 msgstr "Régi helyzet:\n"
12084 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12085 msgid "Hypervisor:"
12088 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12089 msgid "Hypervisor vendor:"
12092 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12093 msgid "Virtualization type:"
12096 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12097 msgid "Dispatching mode:"
12100 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12105 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12107 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12110 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12112 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12113 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12114 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12115 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12116 " -h, --help print this help\n"
12117 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12118 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12119 " -V, --version print version information and exit\n"
12120 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12123 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12127 "For more details see lscpu(1).\n"
12130 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12132 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12133 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12136 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12138 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12140 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
12141 "mindkettőt megadta.\n"
12143 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12145 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12146 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
12148 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12150 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12151 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
12153 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12155 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12156 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
12158 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12160 msgid "only root can do that"
12161 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
12163 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12165 msgid "%s from %s (libmount %s"
12166 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
12168 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12170 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12171 msgstr "az első sor után"
12173 #: sys-utils/mount.c:139
12175 msgid "failed to read mtab"
12176 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12178 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12180 msgid "%-25s: ignored\n"
12183 #: sys-utils/mount.c:198
12185 msgid "%-25s: already mounted\n"
12186 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
12188 #: sys-utils/mount.c:332
12190 msgid "only root can mount %s on %s"
12191 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
12193 #: sys-utils/mount.c:335
12195 msgid "%s is already mounted"
12196 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
12198 #: sys-utils/mount.c:341
12200 msgid "%s not mounted"
12201 msgstr "umount: %s nem található"
12203 #: sys-utils/mount.c:343
12205 msgid "can't find %s in %s"
12206 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
12208 #: sys-utils/mount.c:350
12210 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12212 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
12214 #: sys-utils/mount.c:353
12216 msgid "you must specify the filesystem type"
12217 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
12219 #: sys-utils/mount.c:356
12221 msgid "%s: mount failed"
12222 msgstr "a csatolás meghiúsult"
12224 #: sys-utils/mount.c:366
12226 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12227 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12229 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12231 msgid "mount point %s is not a directory"
12232 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
12234 #: sys-utils/mount.c:389
12236 msgid "must be superuser to use mount"
12237 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
12239 #: sys-utils/mount.c:397
12242 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
12244 #: sys-utils/mount.c:401
12246 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12247 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
12249 #: sys-utils/mount.c:413
12251 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12252 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
12254 #: sys-utils/mount.c:421
12256 msgid "mount point %s does not exist"
12257 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
12259 #: sys-utils/mount.c:423
12261 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12262 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
12264 #: sys-utils/mount.c:428
12266 msgid "special device %s does not exist"
12267 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
12269 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12271 msgid "mount(2) failed"
12272 msgstr "a csatolás meghiúsult"
12274 #: sys-utils/mount.c:442
12276 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12278 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
12279 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
12281 #: sys-utils/mount.c:452
12283 msgid "%s not mounted or bad option"
12284 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
12286 #: sys-utils/mount.c:454
12289 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12290 " missing codepage or helper program, or other error"
12292 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
12293 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
12295 #: sys-utils/mount.c:460
12298 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12299 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12301 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
12302 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
12304 #: sys-utils/mount.c:464
12307 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12308 " dmesg | tail or so\n"
12310 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
12311 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
12313 #: sys-utils/mount.c:473
12315 msgid "%s: can't read superblock"
12316 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
12318 #: sys-utils/mount.c:477
12320 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12321 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
12323 #: sys-utils/mount.c:485
12325 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12326 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
12328 #: sys-utils/mount.c:487
12331 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12332 " (maybe `modprobe driver'?)"
12334 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
12335 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
12337 #: sys-utils/mount.c:490
12339 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12341 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
12343 #: sys-utils/mount.c:492
12345 msgid " %s is not a block device"
12346 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12348 #: sys-utils/mount.c:499
12350 msgid "%s is not a valid block device"
12351 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
12353 #: sys-utils/mount.c:505
12355 msgid "cannot mount %s read-only"
12356 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
12358 #: sys-utils/mount.c:508
12360 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12361 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
12363 #: sys-utils/mount.c:511
12365 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12366 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
12368 #: sys-utils/mount.c:514
12370 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12371 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
12373 #: sys-utils/mount.c:527
12375 msgid "no medium found on %s"
12376 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
12378 #: sys-utils/mount.c:531
12380 msgid "mount %s on %s failed"
12381 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12383 #: sys-utils/mount.c:553
12385 msgid "%s: failed to parse"
12386 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12388 #: sys-utils/mount.c:562
12392 " %1$s -a [options]\n"
12393 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12394 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12395 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12398 #: sys-utils/mount.c:571
12401 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12402 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12403 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12404 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12405 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12408 #: sys-utils/mount.c:577
12411 " -h, --help display this help text and exit\n"
12412 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12413 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12414 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12417 #: sys-utils/mount.c:582
12420 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12421 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12422 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12423 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12424 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12427 #: sys-utils/mount.c:588
12430 " -v, --verbose say what is being done\n"
12431 " -V, --version display version information and exit\n"
12432 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12435 #: sys-utils/mount.c:597
12440 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12441 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12442 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12443 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12446 #: sys-utils/mount.c:603
12449 " <device> specifies device by path\n"
12450 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12451 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12454 #: sys-utils/mount.c:608
12459 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12460 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12461 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12464 #: sys-utils/mount.c:613
12467 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12468 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12469 " --make-private mark a subtree as private\n"
12470 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12473 #: sys-utils/mount.c:618
12476 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12477 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12478 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12479 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12482 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12484 msgid "libmount context allocation failed"
12485 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12487 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12489 msgid "failed to append options"
12490 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12492 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12494 msgid "failed to set options pattern"
12495 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12497 #: sys-utils/mount.c:756
12498 msgid "only one <source> may be specified"
12501 #: sys-utils/mount.c:759
12503 msgid "failed to allocate source buffer"
12504 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12506 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12509 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12510 " %1$s -x /dev/device\n"
12513 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12515 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12516 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12517 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12518 " -h, --help this help\n"
12521 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12525 "For more information see mountpoint(1).\n"
12528 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12530 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12532 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12533 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12535 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12537 msgid "%s is a mountpoint\n"
12538 msgstr "%s csatolva van.\t"
12540 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12542 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12544 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12548 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12550 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12551 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12553 #: sys-utils/prlimit.c:69
12554 msgid "address space limit"
12557 #: sys-utils/prlimit.c:70
12559 msgid "max core file size"
12560 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12562 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12565 msgstr "%ld blokk\n"
12567 #: sys-utils/prlimit.c:71
12571 #: sys-utils/prlimit.c:71
12574 msgstr "DOS másodlagos"
12576 #: sys-utils/prlimit.c:72
12577 msgid "max data size"
12580 #: sys-utils/prlimit.c:73
12582 msgid "max file size"
12583 msgstr "hibás inode méret"
12585 #: sys-utils/prlimit.c:74
12587 msgid "max number of file locks held"
12588 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12590 #: sys-utils/prlimit.c:75
12591 msgid "max locked-in-memory address space"
12594 #: sys-utils/prlimit.c:76
12595 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12598 #: sys-utils/prlimit.c:77
12599 msgid "max nice prio allowed to raise"
12602 #: sys-utils/prlimit.c:78
12604 msgid "max number of open files"
12605 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12607 #: sys-utils/prlimit.c:79
12609 msgid "max number of processes"
12610 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12612 #: sys-utils/prlimit.c:80
12613 msgid "max resident set size"
12616 #: sys-utils/prlimit.c:80
12621 #: sys-utils/prlimit.c:81
12623 msgid "max real-time priority"
12624 msgstr "prioritás lekérése"
12626 #: sys-utils/prlimit.c:82
12627 msgid "timeout for real-time tasks"
12630 #: sys-utils/prlimit.c:82
12634 #: sys-utils/prlimit.c:83
12636 msgid "max number of pending signals"
12637 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12639 #: sys-utils/prlimit.c:84
12640 msgid "max stack size"
12643 #: sys-utils/prlimit.c:115
12645 msgid "resource name"
12646 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
12648 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12649 #: sys-utils/prlimit.c:116
12651 msgid "resource description"
12652 msgstr "blokkeszköz"
12654 #: sys-utils/prlimit.c:117
12658 #: sys-utils/prlimit.c:118
12659 msgid "hard limit (ceiling)"
12662 #: sys-utils/prlimit.c:119
12667 #: sys-utils/prlimit.c:155
12669 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12670 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12672 #: sys-utils/prlimit.c:157
12674 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12675 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12677 #: sys-utils/prlimit.c:159
12681 "General Options:\n"
12686 #: sys-utils/prlimit.c:160
12688 " -p, --pid <pid> process id\n"
12689 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12690 " --noheadings don't print headings\n"
12691 " --raw use the raw output format\n"
12692 " --verbose verbose output\n"
12693 " -h, --help display this help and exit\n"
12694 " -V, --version output version information and exit\n"
12697 #: sys-utils/prlimit.c:168
12701 "Resources Options:\n"
12702 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12704 #: sys-utils/prlimit.c:169
12706 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12707 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12708 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12709 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12710 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12711 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12712 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12713 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12714 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12715 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12716 " -s, --stack maximum stack size\n"
12717 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12718 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12719 " -v, --as size of virtual memory\n"
12720 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12721 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12722 " under real-time scheduling\n"
12725 #: sys-utils/prlimit.c:187
12729 "Available columns (for --output):\n"
12730 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
12732 #: sys-utils/prlimit.c:319
12734 msgid "failed to get old %s limit"
12735 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12737 #: sys-utils/prlimit.c:343
12739 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12742 #: sys-utils/prlimit.c:350
12744 msgid "New %s limit: "
12747 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12751 #: sys-utils/prlimit.c:364
12753 msgid "failed to set the %s resource limit"
12754 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12756 #: sys-utils/prlimit.c:365
12758 msgid "failed to get the %s resource limit"
12759 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12761 #: sys-utils/prlimit.c:444
12763 msgid "failed to parse %s limit"
12764 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12766 #: sys-utils/prlimit.c:580
12767 msgid "only use one PID at a time"
12770 #: sys-utils/prlimit.c:582
12772 msgid "cannot parse PID"
12773 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12775 #: sys-utils/prlimit.c:615
12776 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12779 #: sys-utils/readprofile.c:107
12781 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12784 #: sys-utils/readprofile.c:109
12787 msgstr " Első Utolsó\n"
12789 #: sys-utils/readprofile.c:111
12791 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12794 #: sys-utils/readprofile.c:112
12795 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12798 #: sys-utils/readprofile.c:113
12800 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12801 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12803 #: sys-utils/readprofile.c:114
12805 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12806 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12808 #: sys-utils/readprofile.c:115
12810 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12811 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12813 #: sys-utils/readprofile.c:116
12814 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12817 #: sys-utils/readprofile.c:117
12818 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12821 #: sys-utils/readprofile.c:118
12823 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12824 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12826 #: sys-utils/readprofile.c:119
12827 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12830 #: sys-utils/readprofile.c:235
12832 msgid "error writing %s"
12833 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
12835 #: sys-utils/readprofile.c:266
12836 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12839 #: sys-utils/readprofile.c:281
12841 msgid "Sampling_step: %i\n"
12842 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
12844 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12846 msgid "%s(%i): wrong map line"
12847 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
12849 #: sys-utils/readprofile.c:308
12851 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12852 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
12854 #: sys-utils/readprofile.c:341
12856 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12858 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
12860 #: sys-utils/readprofile.c:399
12864 #: sys-utils/renice.c:56
12867 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12868 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12869 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12873 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12874 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12875 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
12876 " renice -h | --help\n"
12877 " renice -v | --version\n"
12880 #: sys-utils/renice.c:62
12882 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12883 " -h, --help print help\n"
12884 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12885 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12886 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12887 " -v, --version print version\n"
12890 #: sys-utils/renice.c:69
12894 "For more information see renice(1).\n"
12897 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12899 #: sys-utils/renice.c:100
12901 msgid "renice from %s\n"
12902 msgstr "renice erről: %s\n"
12904 #: sys-utils/renice.c:137
12906 msgid "unknown user %s"
12907 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12909 #: sys-utils/renice.c:144
12911 msgid "bad value %s"
12912 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12914 #: sys-utils/renice.c:156
12918 #: sys-utils/renice.c:159
12921 msgstr "felhasználó"
12923 #: sys-utils/renice.c:161
12924 msgid "process group ID"
12927 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12929 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12930 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12932 #: sys-utils/renice.c:170
12934 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12935 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12937 #: sys-utils/renice.c:180
12939 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12940 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
12942 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12945 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12946 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12947 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12948 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12949 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12950 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12951 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12952 " -v, --verbose verbose messages\n"
12954 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
12955 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
12956 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
12957 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
12958 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
12959 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
12960 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
12961 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12962 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12964 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12966 msgid "read rtc time failed"
12967 msgstr "rtc idő olvasása"
12969 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12971 msgid "read system time failed"
12972 msgstr "rendszeridő olvasása"
12974 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12976 msgid "convert rtc time failed"
12977 msgstr "rtc idő átalakítása"
12979 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12981 msgid "set rtc alarm failed"
12982 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12984 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12986 msgid "enable rtc alarm failed"
12987 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12989 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12991 msgid "set rtc wake alarm failed"
12992 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12994 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12996 msgid "read rtc alarm failed"
12997 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12999 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13001 msgid "alarm: off\n"
13004 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13006 msgid "convert time failed"
13007 msgstr "rtc idő átalakítása"
13009 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13011 msgid "alarm: on %s"
13014 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13016 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13017 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
13019 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13021 msgid "failed to parse seconds value"
13022 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13024 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13026 msgid "failed to parse time_t value"
13027 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13029 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13031 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13032 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
13034 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13036 msgid "Using UTC time.\n"
13037 msgstr "UTC idő használata.\n"
13039 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13041 msgid "Using local time.\n"
13042 msgstr "Helyi idő használata.\n"
13044 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13046 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13047 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
13049 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13051 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13052 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
13054 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13056 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13057 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
13059 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13061 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13064 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13066 msgid "time doesn't go backward to %s"
13067 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
13069 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13071 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13072 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
13074 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13076 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13077 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
13079 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13081 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13084 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13086 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13089 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13091 msgid "unable to execute %s"
13092 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13094 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13096 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13099 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13101 msgid "rtc read failed"
13102 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13104 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13106 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13109 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13111 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13114 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13116 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13119 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13121 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13122 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
13124 #: sys-utils/setarch.c:51
13126 msgid "Switching on %s.\n"
13127 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
13129 #: sys-utils/setarch.c:93
13131 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13133 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13137 #: sys-utils/setarch.c:99
13140 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13141 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13143 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13144 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13145 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13146 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13147 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13148 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13149 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13150 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13151 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13153 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13154 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13156 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
13157 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
13158 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
13159 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
13160 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
13161 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
13163 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
13164 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
13165 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
13166 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
13167 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
13168 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
13170 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
13171 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
13173 #: sys-utils/setarch.c:124
13177 "Try `%s --help' for more information."
13180 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
13182 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13184 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13185 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
13187 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13188 msgid "Not enough arguments"
13189 msgstr "Túl kevés argumentum"
13191 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13193 msgid "Failed to set personality to %s"
13194 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13196 #: sys-utils/setsid.c:25
13198 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13199 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
13201 #: sys-utils/setsid.c:64
13204 msgstr "programindítás: %s"
13206 #: sys-utils/setsid.c:75
13208 msgid "setsid failed"
13209 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13211 #: sys-utils/setsid.c:78
13213 msgid "execvp failed"
13214 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13216 #: sys-utils/swapon.c:104
13220 "The <spec> parameter:\n"
13221 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13222 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13223 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13224 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13225 " <device> name of device to be used\n"
13226 " <file> name of file to be used\n"
13229 "A <speciális> paraméter:\n"
13230 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
13231 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
13232 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
13233 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
13236 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13238 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13239 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13241 #: sys-utils/swapon.c:118
13243 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13244 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13245 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13246 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13247 " -h, --help display help and exit\n"
13248 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13249 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13250 " -v, --verbose verbose mode\n"
13251 " -V, --version display version and exit\n"
13254 #: sys-utils/swapon.c:139
13256 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13257 " -h, --help display help and exit\n"
13258 " -v, --verbose verbose mode\n"
13259 " -V, --version display version and exit\n"
13262 #: sys-utils/swapon.c:173
13264 msgid "%s: unexpected file format"
13265 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
13267 #: sys-utils/swapon.c:270
13269 msgid "%s: reinitializing the swap."
13271 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
13272 "ismételt előkészítése.\n"
13274 #: sys-utils/swapon.c:290
13276 msgid "execv failed"
13277 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13279 #: sys-utils/swapon.c:323
13281 msgid "%s: lseek failed"
13282 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
13284 #: sys-utils/swapon.c:329
13286 msgid "%s: write signature failed"
13287 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
13289 #: sys-utils/swapon.c:415
13291 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13294 #: sys-utils/swapon.c:420
13298 #: sys-utils/swapon.c:420
13303 #: sys-utils/swapon.c:445
13305 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13307 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
13308 "javasolt érték: %04o\n"
13310 #: sys-utils/swapon.c:450
13312 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13314 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
13315 "javasolt érték: %04o\n"
13317 #: sys-utils/swapon.c:457
13319 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13320 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
13322 #: sys-utils/swapon.c:471
13324 msgid "%s: get size failed"
13325 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13327 #: sys-utils/swapon.c:477
13329 msgid "%s: read swap header failed"
13332 #: sys-utils/swapon.c:487
13334 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13337 #: sys-utils/swapon.c:492
13339 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13342 #: sys-utils/swapon.c:497
13344 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13347 #: sys-utils/swapon.c:502
13350 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13353 #: sys-utils/swapon.c:511
13355 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13357 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
13358 "ismételt előkészítése.\n"
13360 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13363 msgstr "%s a következőn: %s\n"
13365 #: sys-utils/swapon.c:560
13367 msgid "%s: swapon failed"
13368 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13370 #: sys-utils/swapon.c:567
13372 msgid "cannot find the device for %s"
13373 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13375 #: sys-utils/swapon.c:602
13377 msgid "Not superuser."
13378 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
13380 #: sys-utils/swapon.c:605
13382 msgid "%s: swapoff failed"
13383 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13385 #: sys-utils/swapon.c:876
13387 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13390 #: sys-utils/switch_root.c:56
13392 msgid "failed to open directory"
13393 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13395 #: sys-utils/switch_root.c:64
13397 msgid "failed to stat directory"
13398 msgstr "%s nem érhető el"
13400 #: sys-utils/switch_root.c:74
13402 msgid "failed to read directory"
13403 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13405 #: sys-utils/switch_root.c:87
13407 msgid "failed to stat %s"
13408 msgstr "%s nem érhető el"
13410 #: sys-utils/switch_root.c:106
13412 msgid "failed to unlink %s"
13413 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13415 #: sys-utils/switch_root.c:127
13417 msgid "failed to stat directory %s"
13418 msgstr "%s nem érhető el"
13420 #: sys-utils/switch_root.c:143
13422 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13423 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13425 #: sys-utils/switch_root.c:145
13427 msgid "forcing unmount of %s"
13428 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
13430 #: sys-utils/switch_root.c:151
13432 msgid "failed to change directory to %s"
13433 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13435 #: sys-utils/switch_root.c:159
13437 msgid "failed to mount moving %s to /"
13438 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13440 #: sys-utils/switch_root.c:165
13442 msgid "failed to change root"
13443 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13445 #: sys-utils/switch_root.c:184
13447 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13449 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13453 #: sys-utils/switch_root.c:215
13455 msgid "failed. Sorry."
13456 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13458 #: sys-utils/switch_root.c:218
13460 msgid "cannot access %s"
13461 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13463 #: sys-utils/tunelp.c:83
13464 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13467 #: sys-utils/tunelp.c:84
13468 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13471 #: sys-utils/tunelp.c:85
13473 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13476 #: sys-utils/tunelp.c:86
13477 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13480 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13481 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13482 #. exactly that very same string.
13483 #: sys-utils/tunelp.c:90
13484 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13487 #: sys-utils/tunelp.c:91
13488 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13491 #: sys-utils/tunelp.c:92
13492 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13495 #: sys-utils/tunelp.c:93
13497 msgid " -s, --status query printer status\n"
13498 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13500 #: sys-utils/tunelp.c:94
13501 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13504 #: sys-utils/tunelp.c:95
13506 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13507 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13509 #: sys-utils/tunelp.c:96
13510 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13513 #: sys-utils/tunelp.c:109
13516 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
13518 #: sys-utils/tunelp.c:269
13520 msgid "%s not an lp device"
13521 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
13523 #: sys-utils/tunelp.c:289
13525 msgid "LPGETSTATUS error"
13526 msgstr "LPGETIRQ hiba"
13528 #: sys-utils/tunelp.c:294
13530 msgid "%s status is %d"
13531 msgstr "%s állapota: %d"
13533 #: sys-utils/tunelp.c:296
13538 #: sys-utils/tunelp.c:298
13543 #: sys-utils/tunelp.c:300
13545 msgid ", out of paper"
13546 msgstr ", kifogyott a papír"
13548 #: sys-utils/tunelp.c:302
13551 msgstr ", elérhető"
13553 #: sys-utils/tunelp.c:304
13558 #: sys-utils/tunelp.c:310
13560 msgid "ioctl failed"
13561 msgstr "az fsync meghiúsult"
13563 #: sys-utils/tunelp.c:320
13564 msgid "LPGETIRQ error"
13565 msgstr "LPGETIRQ hiba"
13567 #: sys-utils/tunelp.c:325
13569 msgid "%s using IRQ %d\n"
13570 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
13572 #: sys-utils/tunelp.c:327
13574 msgid "%s using polling\n"
13575 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
13577 #: sys-utils/umount.c:72
13581 " %1$s -a [options]\n"
13582 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13585 #: sys-utils/umount.c:79
13588 " -a, --all umount all filesystems\n"
13589 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13590 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13591 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13592 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13596 #: sys-utils/umount.c:85
13599 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13600 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13601 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13604 #: sys-utils/umount.c:89
13607 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13608 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13609 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13610 " -v, --verbose say what is being done\n"
13613 #: sys-utils/umount.c:178
13615 msgid "%s: umount failed"
13616 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13618 #: sys-utils/umount.c:187
13620 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13621 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13623 #: sys-utils/umount.c:201
13625 msgid "%s: invalid block device"
13626 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
13628 #: sys-utils/umount.c:204
13630 msgid "%s: not mounted"
13631 msgstr "umount: %s nem található"
13633 #: sys-utils/umount.c:207
13635 msgid "%s: can't write superblock"
13636 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
13638 #: sys-utils/umount.c:210
13641 "%s: target is busy.\n"
13642 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13643 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13645 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
13646 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
13647 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
13649 #: sys-utils/umount.c:219
13651 msgid "%s: must be superuser to umount"
13652 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
13654 #: sys-utils/umount.c:222
13656 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13657 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
13659 #: sys-utils/umount.c:271
13661 msgid "failed to set umount target"
13662 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13664 #: sys-utils/unshare.c:59
13666 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13667 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
13669 #: sys-utils/unshare.c:62
13671 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13672 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13673 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13674 " -n, --net unshare network namespace\n"
13677 #: sys-utils/unshare.c:123
13679 msgid "unshare failed"
13680 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13682 #: sys-utils/unshare.c:127
13684 msgid "cannot set group id"
13685 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
13687 #: sys-utils/unshare.c:130
13689 msgid "cannot set user id"
13690 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
13692 #: term-utils/agetty.c:442
13694 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13695 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
13697 #: term-utils/agetty.c:447
13699 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13700 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
13702 #: term-utils/agetty.c:452
13704 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13705 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
13707 #: term-utils/agetty.c:458
13709 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13710 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
13712 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13713 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13715 msgid "failed to allocate memory: %m"
13716 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13718 #: term-utils/agetty.c:663
13720 msgid "bad timeout value: %s"
13721 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
13723 #: term-utils/agetty.c:776
13725 msgid "bad speed: %s"
13726 msgstr "hibás sebesség: %s"
13728 #: term-utils/agetty.c:778
13729 msgid "too many alternate speeds"
13730 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
13732 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13734 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13735 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
13737 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13739 msgid "/dev/%s: not a character device"
13740 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
13742 #: term-utils/agetty.c:964
13744 msgid "%s: not open for read/write"
13745 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
13747 #: term-utils/agetty.c:981
13749 msgid "%s: dup problem: %m"
13750 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
13752 #: term-utils/agetty.c:1332
13753 msgid "Num Lock off"
13756 #: term-utils/agetty.c:1335
13757 msgid "Num Lock on"
13760 #: term-utils/agetty.c:1338
13761 msgid "Caps Lock on"
13764 #: term-utils/agetty.c:1341
13765 msgid "Scroll Lock on"
13768 #: term-utils/agetty.c:1344
13773 msgstr "típus: %s\n"
13775 #: term-utils/agetty.c:1447
13777 msgid "%s: read: %m"
13778 msgstr "%s: olvasás: %m"
13780 #: term-utils/agetty.c:1501
13782 msgid "%s: input overrun"
13783 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
13785 #: term-utils/agetty.c:1651
13790 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13791 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13794 #: term-utils/agetty.c:1656
13799 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13800 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13801 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13802 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13803 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13804 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13805 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13806 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13807 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13808 " -L, --local-line force local line\n"
13809 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13810 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13811 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13812 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13813 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13814 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13815 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13816 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13817 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13818 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13819 " --nohints do not print hints\n"
13820 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13821 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13822 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13823 " --version output version information and exit\n"
13824 " --help display this help and exit\n"
13828 #: term-utils/agetty.c:1865
13831 msgstr "felhasználó"
13833 #: term-utils/agetty.c:1865
13836 msgstr "felhasználó"
13838 #: term-utils/mesg.c:70
13840 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13841 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13843 #: term-utils/mesg.c:73
13845 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13846 " -V, --version output version information and exit\n"
13847 " -h, --help output help screen and exit\n"
13851 #: term-utils/mesg.c:116
13853 msgid "ttyname failed"
13854 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13856 #: term-utils/mesg.c:119
13858 msgid "stat %s failed"
13859 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
13861 #: term-utils/mesg.c:123
13864 msgstr "most igen\n"
13866 #: term-utils/mesg.c:126
13869 msgstr "most nem\n"
13871 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13873 msgid "change %s mode failed"
13874 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13876 #: term-utils/mesg.c:139
13877 msgid "write access to your terminal is allowed"
13880 #: term-utils/mesg.c:145
13881 msgid "write access to your terminal is denied"
13884 #: term-utils/mesg.c:148
13886 msgid "invalid argument: %c"
13887 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13889 #: term-utils/script.c:121
13892 "output file `%s' is a link\n"
13893 "Use --force if you really want to use it.\n"
13894 "Program not started."
13896 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
13897 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
13898 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
13900 #: term-utils/script.c:131
13902 msgid " %s [options] [file]\n"
13903 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13905 #: term-utils/script.c:134
13907 " -a, --append append the output\n"
13908 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13909 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13910 " -f, --flush run flush after each write\n"
13911 " --force use output file even when it is a link\n"
13912 " -q, --quiet be quiet\n"
13913 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13914 " -V, --version output version information and exit\n"
13915 " -h, --help display this help and exit\n"
13919 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13921 msgid "cannot open timing file %s"
13922 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
13924 #: term-utils/script.c:242
13926 msgid "Script started, file is %s\n"
13927 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
13929 #: term-utils/script.c:362
13931 msgid "Script started on %s"
13932 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
13934 #: term-utils/script.c:398
13936 msgid "cannot write script file"
13937 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
13939 #: term-utils/script.c:475
13943 "Script done on %s"
13946 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
13948 #: term-utils/script.c:484
13950 msgid "Script done, file is %s\n"
13951 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
13953 #: term-utils/script.c:506
13955 msgid "openpty failed"
13956 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13958 #: term-utils/script.c:542
13960 msgid "out of pty's"
13961 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
13963 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13965 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13966 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
13968 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13970 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13971 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13972 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13973 " -V, --version output version information and exit\n"
13974 " -h, --help display this help and exit\n"
13978 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13980 msgid "expected a number, but got '%s'"
13981 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
13983 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13985 msgid "divisor '%s'"
13986 msgstr "„%s” elválasztó"
13988 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13989 msgid "write to stdout failed"
13990 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
13992 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13994 msgid "unexpected end of file on %s"
13995 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13997 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13999 msgid "failed to read typescript file %s"
14000 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14002 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14004 msgid "wrong number of arguments"
14005 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
14007 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14009 msgid "cannot open typescript file %s"
14010 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
14012 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14014 msgid "failed to read timing file %s"
14015 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14017 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14019 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14020 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
14022 #: term-utils/setterm.c:673
14024 msgid "Argument error."
14025 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
14027 #: term-utils/setterm.c:680
14029 " -term <terminal_name>\n"
14032 " -cursor <on|off>\n"
14033 " -repeat <on|off>\n"
14034 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14035 " -linewrap <on|off>\n"
14037 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14038 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14039 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14040 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14041 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14042 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14043 " -inversescreen <on|off>\n"
14044 " -bold <on|off>\n"
14045 " -half-bright <on|off>\n"
14046 " -blink <on|off>\n"
14047 " -reverse <on|off>\n"
14048 " -underline <on|off>\n"
14050 " -clear <all|rest>\n"
14051 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14052 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14053 " -regtabs <1-160>\n"
14054 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14055 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14056 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14057 " -file dumpfilename\n"
14059 " -msglevel <0-8>\n"
14060 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14061 " -powerdown <0-60>\n"
14062 " -blength <0-2000>\n"
14063 " -bfreq freqnumber\n"
14068 #: term-utils/setterm.c:718
14072 "For more information see lsblk(1).\n"
14075 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14077 #: term-utils/setterm.c:1071
14079 msgid "cannot force blank"
14080 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
14082 #: term-utils/setterm.c:1075
14084 msgid "cannot force unblank"
14085 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
14087 #: term-utils/setterm.c:1081
14089 msgid "cannot get blank status"
14090 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
14092 #: term-utils/setterm.c:1093
14094 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14095 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
14097 #: term-utils/setterm.c:1113
14099 msgid "can not open dump file %s for output"
14100 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
14102 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14104 msgid "klogctl error"
14105 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
14107 #: term-utils/setterm.c:1203
14109 msgid "Error writing screendump"
14110 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
14112 #: term-utils/setterm.c:1210
14114 msgid "Couldn't read %s"
14115 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
14117 #: term-utils/setterm.c:1263
14119 msgid "$TERM is not defined."
14120 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
14122 #: term-utils/setterm.c:1271
14123 msgid "terminfo database cannot be found"
14126 #: term-utils/setterm.c:1273
14128 msgid "%s: unknown terminal type"
14129 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
14131 #: term-utils/setterm.c:1275
14132 msgid "terminal is hardcopy"
14135 #: term-utils/ttymsg.c:76
14136 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14137 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
14139 #: term-utils/ttymsg.c:86
14141 msgid "excessively long line arg"
14142 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
14144 #: term-utils/ttymsg.c:141
14146 msgid "cannot fork"
14147 msgstr "a programindítás meghiúsult"
14149 #: term-utils/ttymsg.c:145
14152 msgstr "programindítás: %s"
14154 #: term-utils/ttymsg.c:175
14156 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14159 #: term-utils/wall.c:89
14161 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14162 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14164 #: term-utils/wall.c:92
14166 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14167 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14168 " -V, --version output version information and exit\n"
14169 " -h, --help display this help and exit\n"
14173 #: term-utils/wall.c:131
14174 msgid "--nobanner is available only for root"
14177 #: term-utils/wall.c:134
14179 msgid "invalid timeout argument"
14180 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14182 #: term-utils/wall.c:136
14184 msgid "invalid timeout argument: %s"
14185 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
14187 #: term-utils/wall.c:208
14189 msgid "can't open temporary file %s"
14190 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
14192 #: term-utils/wall.c:217
14194 msgid "cannot get passwd uid"
14195 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
14197 #: term-utils/wall.c:222
14199 msgid "cannot get tty name"
14200 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
14202 #: term-utils/wall.c:238
14204 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14205 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
14207 #: term-utils/wall.c:258
14209 msgid "will not read %s - use stdin."
14211 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
14213 #: term-utils/wall.c:284
14215 msgid "fstat failed"
14216 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
14218 #: term-utils/wall.c:290
14220 msgid "fread failed"
14221 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
14223 #: term-utils/write.c:80
14225 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14226 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14228 #: term-utils/write.c:84
14230 " -V, --version output version information and exit\n"
14231 " -h, --help display this help and exit\n"
14235 #: term-utils/write.c:135
14237 msgid "can't find your tty's name"
14238 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
14240 #: term-utils/write.c:148
14242 msgid "you have write permission turned off"
14243 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
14245 #: term-utils/write.c:166
14247 msgid "%s is not logged in on %s"
14248 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
14250 #: term-utils/write.c:172
14252 msgid "%s has messages disabled on %s"
14253 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
14255 #: term-utils/write.c:267
14257 msgid "%s is not logged in"
14258 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
14260 #: term-utils/write.c:274
14262 msgid "%s has messages disabled"
14263 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
14265 #: term-utils/write.c:276
14267 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14268 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
14270 #: term-utils/write.c:324
14272 msgid "tty path %s too long"
14273 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
14275 #: term-utils/write.c:340
14277 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14278 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
14280 #: term-utils/write.c:343
14282 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14283 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
14285 #: term-utils/write.c:370
14287 msgid "carefulputc failed"
14288 msgstr "a malloc meghiúsult"
14290 #: text-utils/col.c:124
14295 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14296 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14297 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14298 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14299 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14300 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14301 " -V, --version output version information and exit\n"
14302 " -H, --help display this help and exit\n"
14306 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14309 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14313 #: text-utils/col.c:143
14315 msgid "write error."
14316 msgstr "col: írási hiba.\n"
14318 #: text-utils/col.c:198
14320 msgid "bad -l argument"
14321 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
14323 #: text-utils/col.c:200
14325 msgid "argument %lu is too large"
14326 msgstr "az adatblokk túl nagy"
14328 # a %s a következő kettő egyike
14329 #: text-utils/col.c:326
14331 msgid "warning: can't back up %s."
14332 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
14334 #: text-utils/col.c:327
14335 msgid "past first line"
14336 msgstr "az első sor után"
14338 #: text-utils/col.c:327
14339 msgid "-- line already flushed"
14340 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
14342 #: text-utils/colcrt.c:314
14347 " %s [options] [file ...]\n"
14348 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14350 #: text-utils/colcrt.c:318
14353 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14354 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14355 " -V, --version output version information and exit\n"
14356 " -h, --help display this help and exit\n"
14360 #: text-utils/colrm.c:57
14365 " %s [startcol [endcol]]\n"
14366 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14368 #: text-utils/colrm.c:61
14373 " -V, --version output version information and exit\n"
14374 " -h, --help display this help and exit\n"
14378 #: text-utils/colrm.c:182
14380 msgid "first argument"
14381 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
14383 #: text-utils/colrm.c:184
14385 msgid "second argument"
14386 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
14388 #: text-utils/column.c:89
14392 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14393 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14395 #: text-utils/column.c:94
14398 " -h, --help displays this help text\n"
14399 " -V, --version output version information and exit\n"
14400 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14401 " -t, --table create a table\n"
14402 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14403 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14406 #: text-utils/column.c:101
14410 "For more information see column(1).\n"
14413 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14415 #: text-utils/column.c:140
14417 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14418 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14420 #: text-utils/column.c:155
14421 msgid "bad columns width value"
14424 #: text-utils/column.c:158
14426 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14429 #: text-utils/column.c:362
14431 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14434 #: text-utils/hexdump.c:64
14436 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14439 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14441 msgid "bad length value"
14442 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
14444 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14446 msgid "bad skip value"
14447 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
14449 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14454 " %s [options] file...\n"
14455 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14457 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14462 " -b one-byte octal display\n"
14463 " -c one-byte character display\n"
14464 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14465 " -d two-byte decimal display\n"
14466 " -o two-byte octal display\n"
14467 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14468 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14469 " -f format_file file that contains format strings\n"
14470 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14471 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14472 " -v display without squeezing similar lines\n"
14473 " -V output version information and exit\n"
14477 #: text-utils/more.c:299
14480 "Usage: %s [options] file...\n"
14482 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14484 #: text-utils/more.c:302
14488 " -d display help instead of ring bell\n"
14489 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14490 " -l suppress pause after form feed\n"
14491 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14492 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14493 " -u suppress underlining\n"
14494 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14495 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14496 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14497 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14498 " -V output version information and exit\n"
14501 #: text-utils/more.c:537
14503 msgid "more (%s)\n"
14504 msgstr "mkfs (%s)\n"
14506 #: text-utils/more.c:541
14508 msgid "unknown option -%s"
14509 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
14511 #: text-utils/more.c:572
14515 "*** %s: directory ***\n"
14519 "*** %s: könyvtár ***\n"
14522 #: text-utils/more.c:616
14526 "******** %s: Not a text file ********\n"
14530 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
14533 #: text-utils/more.c:720
14535 msgid "[Use q or Q to quit]"
14536 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
14538 #: text-utils/more.c:795
14541 msgstr "--Tovább--"
14543 #: text-utils/more.c:797
14545 msgid "(Next file: %s)"
14546 msgstr "(Következő fájl: %s)"
14548 #: text-utils/more.c:802
14550 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14551 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
14553 #: text-utils/more.c:1235
14555 msgid "...back %d pages"
14556 msgstr "...vissza %d oldallal"
14558 #: text-utils/more.c:1237
14559 msgid "...back 1 page"
14560 msgstr "...vissza 1 oldallal"
14562 #: text-utils/more.c:1280
14563 msgid "...skipping one line"
14564 msgstr "... egy sor kihagyása"
14566 #: text-utils/more.c:1282
14568 msgid "...skipping %d lines"
14569 msgstr "... %d sor kihagyása"
14571 #: text-utils/more.c:1319
14581 #: text-utils/more.c:1358
14584 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14586 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14589 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
14591 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
14593 #: text-utils/more.c:1365
14595 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14596 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14597 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14598 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14599 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14600 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14601 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14602 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14603 "' Go to place where previous search started\n"
14604 "= Display current line number\n"
14605 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14606 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14607 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14608 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14609 "ctrl-L Redraw screen\n"
14610 ":n Go to kth next file [1]\n"
14611 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14612 ":f Display current file name and line number\n"
14613 ". Repeat previous command\n"
14615 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
14616 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
14617 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
14618 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
14619 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
14620 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
14621 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
14622 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
14623 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
14624 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
14625 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
14627 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
14629 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
14630 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
14631 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
14632 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
14633 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
14634 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
14635 ". Előző parancs megismétlése\n"
14637 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
14639 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14640 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
14642 #: text-utils/more.c:1473
14644 msgid "\"%s\" line %d"
14645 msgstr "„%s” %d. sor"
14647 #: text-utils/more.c:1475
14649 msgid "[Not a file] line %d"
14650 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
14652 #: text-utils/more.c:1559
14653 msgid " Overflow\n"
14654 msgstr " Túlcsordulás\n"
14656 #: text-utils/more.c:1606
14657 msgid "...skipping\n"
14658 msgstr " kihagyás\n"
14660 #: text-utils/more.c:1635
14661 msgid "Regular expression botch"
14662 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
14664 #: text-utils/more.c:1643
14667 "Pattern not found\n"
14670 "A minta nem található\n"
14672 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14673 msgid "Pattern not found"
14674 msgstr "A minta nem található"
14676 #: text-utils/more.c:1693
14677 msgid "exec failed\n"
14678 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
14680 #: text-utils/more.c:1707
14681 msgid "can't fork\n"
14682 msgstr "nem indítható program\n"
14684 #: text-utils/more.c:1746
14692 #: text-utils/more.c:1750
14693 msgid "...Skipping to file "
14694 msgstr "...Ugrás fájlra: "
14696 #: text-utils/more.c:1752
14697 msgid "...Skipping back to file "
14698 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
14700 #: text-utils/more.c:2028
14701 msgid "Line too long"
14702 msgstr "A sor túl hosszú"
14704 #: text-utils/more.c:2063
14705 msgid "No previous command to substitute for"
14706 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
14708 #: text-utils/parse.c:67
14709 msgid "line too long"
14710 msgstr "a sor túl hosszú"
14712 #: text-utils/parse.c:400
14714 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14715 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
14717 #: text-utils/parse.c:479
14719 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14720 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
14722 #: text-utils/parse.c:484
14724 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14725 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
14727 #: text-utils/parse.c:489
14729 msgid "bad format {%s}"
14730 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
14732 #: text-utils/parse.c:494
14734 msgid "bad conversion character %%%s"
14735 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
14737 #: text-utils/pg.c:147
14739 "All rights reserved.\n"
14740 "-------------------------------------------------------\n"
14742 " q or Q quit program\n"
14743 " <newline> next page\n"
14744 " f skip a page forward\n"
14745 " d or ^D next halfpage\n"
14748 " /regex/ search forward for regex\n"
14749 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14750 " . or ^L redraw screen\n"
14751 " w or z set page size and go to next page\n"
14752 " s filename save current file to filename\n"
14753 " !command shell escape\n"
14754 " p go to previous file\n"
14755 " n go to next file\n"
14757 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14758 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14761 "See pg(1) for more information.\n"
14762 "-------------------------------------------------------\n"
14765 #: text-utils/pg.c:223
14768 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14770 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
14773 #: text-utils/pg.c:232
14775 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14776 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
14778 #: text-utils/pg.c:240
14780 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14781 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
14783 #: text-utils/pg.c:357
14784 msgid "...skipping forward\n"
14785 msgstr "...ugrás előre\n"
14787 #: text-utils/pg.c:359
14788 msgid "...skipping backward\n"
14789 msgstr "...ugrás vissza\n"
14791 #: text-utils/pg.c:381
14792 msgid "No next file"
14793 msgstr "Nincs következő fájl"
14795 #: text-utils/pg.c:385
14796 msgid "No previous file"
14797 msgstr "Nincs előző fájl"
14799 #: text-utils/pg.c:920
14801 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14802 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
14804 #: text-utils/pg.c:926
14806 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14807 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
14809 #: text-utils/pg.c:929
14811 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14812 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
14814 #: text-utils/pg.c:1024
14816 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14817 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
14819 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14823 #: text-utils/pg.c:1190
14825 msgstr "(Fájl vége)"
14827 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14828 msgid "No remembered search string"
14829 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
14831 #: text-utils/pg.c:1299
14832 msgid "Cannot open "
14833 msgstr "Nem nyitható meg: "
14835 #: text-utils/pg.c:1347
14839 #: text-utils/pg.c:1454
14840 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14841 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
14843 #: text-utils/pg.c:1486
14844 msgid "fork() failed, try again later\n"
14845 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
14847 #: text-utils/pg.c:1694
14848 msgid "(Next file: "
14849 msgstr "(Következő fájl: "
14851 #: text-utils/rev.c:76
14853 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14854 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14856 #: text-utils/rev.c:79
14861 " -V, --version output version information and exit\n"
14862 " -h, --help display this help and exit\n"
14865 #: text-utils/rev.c:83
14869 "For more information see rev(1).\n"
14872 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14874 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14876 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14877 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
14879 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14881 msgid "cannot stat \"%s\""
14882 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
14884 #: text-utils/tailf.c:114
14886 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14887 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
14889 #: text-utils/tailf.c:160
14891 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14894 #: text-utils/tailf.c:164
14896 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14899 #: text-utils/tailf.c:173
14901 msgid "%s: cannot read inotify events"
14902 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
14904 #: text-utils/tailf.c:197
14909 " %s [option] file\n"
14910 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14912 #: text-utils/tailf.c:202
14917 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14918 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14919 " -V, --version output version information and exit\n"
14920 " -h, --help display this help and exit\n"
14924 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14926 msgid "failed to parse number of lines"
14927 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14929 #: text-utils/tailf.c:273
14931 msgid "no input file specified"
14932 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14934 #: text-utils/ul.c:135
14939 " %s [options] [file...]\n"
14940 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14942 #: text-utils/ul.c:139
14947 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14948 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14949 " -V, --version output version information and exit\n"
14950 " -h, --help display this help and exit\n"
14954 #: text-utils/ul.c:208
14955 msgid "trouble reading terminfo"
14956 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
14958 #: text-utils/ul.c:213
14960 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14963 #: text-utils/ul.c:312
14965 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14966 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
14968 #: text-utils/ul.c:649
14970 msgid "Input line too long."
14971 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
14974 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
14975 #~ msgstr "az első sor után"
14978 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
14979 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14982 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
14983 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
14986 #~ msgid "%-25s: failed\n"
14987 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
14989 #~ msgid " d delete a BSD partition"
14990 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
14992 #~ msgid " l list known filesystem types"
14993 #~ msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
14995 #~ msgid " n add a new BSD partition"
14996 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
14998 #~ msgid " p print BSD partition table"
14999 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
15001 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15002 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
15004 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15005 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
15007 #~ msgid " p print the partition table"
15008 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
15011 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15012 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15013 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15016 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
15017 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
15018 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
15021 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15024 #~ "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy "
15025 #~ "OSF lemezcímkét\n"
15027 #~ msgid "Internal error\n"
15028 #~ msgstr "Belső hiba\n"
15032 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15036 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
15039 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15040 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
15043 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15044 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15045 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15048 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
15049 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
15050 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
15053 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15054 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
15059 #~ "For more information see mount(8).\n"
15062 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15064 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15065 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
15067 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15068 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
15070 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15071 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
15073 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15075 #~ "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
15077 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15078 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
15080 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15081 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
15083 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15084 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15087 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15088 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
15090 #~ msgid "Incorrect password."
15091 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
15095 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15096 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15098 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
15100 #~ " [ felhasználónév ]\n"
15103 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15105 #~ "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
15106 #~ "lehetőséget.\n"
15109 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15110 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
15113 #~ msgid "setpwnam failed"
15114 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15116 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15117 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
15119 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15120 #~ msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
15122 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15123 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
15125 #~ msgid "out of memory"
15126 #~ msgstr "elfogyott a memória"
15128 #~ msgid "Illegal username"
15129 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15132 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15133 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
15135 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15136 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
15138 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15139 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
15141 #~ msgid "Login incorrect\n"
15142 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
15145 #~ msgid "change terminal owner failed"
15146 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
15149 #~ msgid "failure forking"
15150 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
15157 #~ "%s felhasználónév: "
15159 #~ msgid "NAME too long"
15160 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
15163 #~ msgid "login name much too long."
15164 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
15167 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15168 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
15170 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15171 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
15174 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15175 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
15177 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15178 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
15180 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15181 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
15183 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15184 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
15186 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15187 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
15189 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15190 #~ msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
15192 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15193 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
15195 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15197 #~ "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
15198 #~ "következőben vannak: %s)\n"
15201 #~ msgid "calloc failed"
15202 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
15205 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15206 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
15209 #~ msgid "%s: write failed"
15210 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
15212 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15213 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
15216 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15217 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
15219 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15220 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
15222 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15223 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
15225 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15226 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
15228 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15229 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15232 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15233 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
15236 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15237 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15239 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
15240 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
15241 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
15244 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15245 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
15247 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15248 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
15251 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15252 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
15254 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15255 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
15257 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15258 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
15260 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15261 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
15263 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15264 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
15266 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15268 #~ "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
15269 #~ "Fordítsa újra.\n"
15272 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15273 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15276 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15278 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
15281 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15282 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
15284 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15286 #~ "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
15292 #~ "For more information see partx(8).\n"
15295 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15298 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15299 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15301 #~ "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
15302 #~ "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
15304 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15305 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
15308 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15309 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
15312 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15313 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
15316 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15317 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
15322 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15325 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15327 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15328 #~ msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
15330 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15331 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
15333 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15334 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15337 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15338 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15340 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
15341 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
15342 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
15343 #~ "szemaforkulcs] ... ]\n"
15345 #~ msgid "unknown error in key"
15346 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
15348 #~ msgid "unknown error in id"
15349 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
15351 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15352 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15356 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15359 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
15360 #~ "olvasására jogosult.\n"
15364 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15367 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
15369 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15370 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
15373 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15374 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15375 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15376 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15377 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15378 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15379 #~ "\t -v print verbose data\n"
15380 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15381 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15382 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15383 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15384 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15385 #~ "\t -V print version and exit\n"
15387 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
15388 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
15389 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
15390 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
15391 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
15392 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
15393 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
15394 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
15395 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
15396 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
15397 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda "
15399 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
15400 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
15403 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15404 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
15409 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15412 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15416 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15419 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15423 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15426 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15428 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15429 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15432 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15433 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15434 #~ " -T [on|off] ]\n"
15436 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -"
15437 #~ "w <várakozás> | \n"
15438 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15439 #~ " -T [on|off] ]\n"
15441 #~ msgid "%s: bad value\n"
15442 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
15447 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15450 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15453 #~ msgid "closing file %s"
15456 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
15458 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15459 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
15461 #~ msgid "Warning: partition %s "
15462 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
15464 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15465 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
15467 #~ msgid "and %s overlap\n"
15468 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
15474 #~ " %s [options] device [...]\n"
15475 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15478 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15479 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
15482 #~ msgid "%zd bytes ["
15489 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15490 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15491 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15492 #~ " %1$s -h display help\n"
15493 #~ " %1$s -V display version\n"
15498 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
15499 #~ "lapozóterületének\n"
15500 #~ " bekapcsolása\n"
15501 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
15502 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
15503 #~ "összegzésének\n"
15504 #~ " megjelenítése\n"
15505 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
15506 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
15512 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15513 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15514 #~ " %1$s -h display help\n"
15515 #~ " %1$s -V display version\n"
15520 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
15521 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
15522 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
15523 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
15528 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15532 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15539 #~ "Usage: %s [options]\n"
15541 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15545 #~ "Usage: %s [options]\n"
15548 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15554 #~ " %s [options] [file]\n"
15555 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15557 #~ msgid " %s -V\n"
15558 #~ msgstr " %s -V\n"
15560 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15561 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
15563 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15564 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
15566 #~ msgid "Available commands:\n"
15567 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15569 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15570 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
15572 #~ msgid "parse error\n"
15573 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
15575 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15576 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
15578 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15579 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15581 #~ msgid "malloc failed"
15582 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
15584 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15585 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
15587 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15588 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
15591 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15592 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15594 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
15595 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
15597 #~ msgid "unable to stat %s"
15598 #~ msgstr "%s nem érhető el"
15600 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15601 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
15603 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15604 #~ msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
15606 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15608 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
15610 #~ msgid "Out of memory"
15611 #~ msgstr "Nincs elég memória"
15621 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15622 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
15624 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15626 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
15628 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15630 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
15634 #~ "Command action\n"
15636 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15638 #~ "Parancs Művelet\n"
15640 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
15642 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15643 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
15645 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15647 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
15649 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15650 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
15653 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15655 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
15659 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15661 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
15664 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15667 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
15670 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15671 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
15673 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15675 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
15678 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15680 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
15682 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15684 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
15686 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15687 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15690 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15691 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
15693 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15695 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
15697 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15698 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
15700 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15701 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
15703 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15705 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
15709 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15712 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
15714 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15715 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
15717 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15718 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
15720 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15722 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15724 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15725 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
15727 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15728 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
15730 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15731 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
15733 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15735 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
15738 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15739 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
15743 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15744 #~ "[filesys ...]\n"
15746 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
15747 #~ "eszköz [méret]\n"
15750 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15751 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
15754 #~ msgid "fsck from %s\n"
15755 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
15758 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15759 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
15761 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15762 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
15764 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15765 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
15767 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15768 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
15770 #~ msgid " parameters\n"
15771 #~ msgstr " paraméterek\n"
15773 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15774 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
15776 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15777 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
15781 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15783 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15786 #~ " -h | --help show this help\n"
15787 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15788 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15789 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15790 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15791 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15792 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15794 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15795 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15796 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15798 #~ " value given with --epoch\n"
15799 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15800 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15803 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15804 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15805 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15806 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15807 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15808 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15810 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15811 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15812 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15813 #~ " either --utc or --localtime\n"
15814 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15815 #~ " /etc/adjtime)\n"
15816 #~ " --test do everything except actually updating the "
15818 #~ " clock or anything else\n"
15819 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15822 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
15824 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
15827 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
15828 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
15829 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
15830 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
15831 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
15832 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
15834 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
15835 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
15836 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
15837 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
15838 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
15841 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
15842 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
15843 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
15845 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
15846 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
15848 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
15850 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
15852 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
15854 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
15855 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
15856 #~ "alapértelmezett az\n"
15857 #~ " /etc/adjtime)\n"
15859 #~ msgid "can't malloc initstring"
15860 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
15864 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15865 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15866 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15867 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15869 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
15870 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
15871 #~ "[termináltípus]\n"
15872 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
15873 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
15874 #~ "[termináltípus]\n"
15877 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15878 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
15880 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15881 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
15884 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15885 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
15888 #~ msgid "can't read: %s"
15889 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
15891 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15892 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
15895 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15896 #~ "[ message ... ]\n"
15898 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
15899 #~ "[ üzenet ... ]\n"
15901 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15902 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
15905 #~ msgid "out of memory?"
15906 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
15908 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15909 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
15912 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15913 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
15915 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15916 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
15918 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15919 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
15921 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15922 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
15924 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15925 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15927 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15928 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15930 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15931 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15933 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15934 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15936 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15937 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15939 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15940 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15942 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15943 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15945 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15946 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15948 #~ msgid " [ -default ]\n"
15949 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15951 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15952 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15954 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15955 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15957 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15958 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15960 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15961 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15963 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15964 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15966 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15967 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15969 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15970 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15972 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15973 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15975 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15976 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15978 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15979 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15981 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15982 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15984 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15985 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15987 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15988 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15990 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15991 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15993 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15994 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15996 #~ msgid " [ -store ]\n"
15997 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15999 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16000 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16002 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16003 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16005 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16006 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16008 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16009 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16011 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16012 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16014 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16015 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
16017 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16018 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
16020 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16021 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
16023 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16024 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16026 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16027 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16029 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16030 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16032 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16033 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16035 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16036 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16038 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16039 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
16042 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16044 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
16045 #~ "[felhasználó ...]\n"
16048 #~ msgid " %s -k\n"
16049 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
16052 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16053 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
16055 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16056 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
16058 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16059 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
16061 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16062 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
16065 #~ msgid "unknown\n"
16066 #~ msgstr "ismeretlen"
16068 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16069 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
16071 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16072 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
16075 #~ msgid "only root can shut a system down."
16076 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
16079 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16080 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
16082 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16083 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
16085 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16086 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
16088 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16089 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
16091 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16092 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
16094 #~ msgid "halted by %s: %s"
16095 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
16099 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16102 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
16106 #~ "Now you can turn off the power..."
16109 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
16111 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16112 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
16114 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16115 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
16117 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16118 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
16120 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16121 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
16123 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16124 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
16126 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16127 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
16129 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16130 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
16132 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16133 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
16135 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16136 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
16138 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16139 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
16141 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16142 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16144 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16145 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
16147 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16149 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
16151 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16153 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
16155 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16156 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
16158 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16159 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
16161 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16162 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
16164 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16165 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
16167 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16168 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
16170 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16171 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
16173 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16174 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
16176 #~ msgid "error opening fifo\n"
16177 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
16179 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16180 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
16182 #~ msgid "error running finalprog\n"
16183 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
16185 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16186 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
16190 #~ "Wrong password.\n"
16193 #~ "Rossz jelszó.\n"
16195 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16196 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16198 #~ msgid "open of directory failed\n"
16199 #~ msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
16201 #~ msgid "fork failed\n"
16202 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
16204 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16205 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
16207 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16208 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
16211 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16212 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
16215 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16216 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
16219 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16220 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
16223 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16224 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
16227 #~ msgid "error: strdup failed"
16228 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16231 #~ msgid "error: calloc failed"
16232 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
16235 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16236 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
16238 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16239 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
16242 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16245 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
16246 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
16248 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16249 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
16251 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16252 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
16254 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16255 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
16258 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16259 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
16262 #~ msgid "realloc failed"
16263 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
16265 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16266 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
16269 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16270 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
16272 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16273 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
16275 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16276 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
16280 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16283 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
16285 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16286 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
16288 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16289 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
16291 #~ msgid "last: gethostname"
16292 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
16294 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16295 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
16297 #~ msgid "No directory %s!\n"
16298 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
16300 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16301 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
16303 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16304 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
16306 #~ msgid "newgrp: setgid"
16307 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16309 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16310 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
16312 #~ msgid "newgrp: setuid"
16313 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16315 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16316 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
16318 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16319 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
16321 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16322 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
16324 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16325 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
16328 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16329 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
16331 #~ msgid "%s: out of memory\n"
16332 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
16335 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16336 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16339 #~ msgid " and %d."
16342 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16343 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
16345 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16346 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
16348 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16349 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
16351 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16352 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
16354 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16355 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
16357 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16358 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
16360 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16361 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
16363 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16364 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
16366 #~ msgid "setpriority"
16367 #~ msgstr "prioritás beállítása"
16369 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16370 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
16372 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16373 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
16375 #~ msgid "%s: version %s\n"
16376 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
16379 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16380 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
16382 #~ msgid "rtc read"
16383 #~ msgstr "rtc olvasás"
16385 #~ msgid "malloc error"
16386 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
16388 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16389 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
16391 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16392 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
16394 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16395 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
16397 #~ msgid "; see strings(1)."
16398 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
16401 #~ msgid "Out of memory\n"
16402 #~ msgstr "Nincs elég memória"
16404 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16405 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
16407 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16408 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
16410 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16411 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16413 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16414 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"