1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
29 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
30 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
31 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
36 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
37 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
38 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
40 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
41 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
42 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
43 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
44 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
51 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
52 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
53 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
54 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
55 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
56 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
57 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
64 msgid "invalid partition number argument"
65 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
67 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
77 #: disk-utils/addpart.c:58
79 msgid "failed to add partition"
80 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
82 #: disk-utils/blockdev.c:63
84 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
86 #: disk-utils/blockdev.c:70
87 msgid "set read-write"
88 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
90 #: disk-utils/blockdev.c:76
92 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
94 #: disk-utils/blockdev.c:82
95 msgid "get discard zeroes support status"
98 #: disk-utils/blockdev.c:88
99 msgid "get logical block (sector) size"
100 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
102 #: disk-utils/blockdev.c:94
103 msgid "get physical block (sector) size"
104 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
106 #: disk-utils/blockdev.c:100
107 msgid "get minimum I/O size"
108 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
110 #: disk-utils/blockdev.c:106
111 msgid "get optimal I/O size"
112 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
114 #: disk-utils/blockdev.c:112
116 msgid "get alignment offset in bytes"
117 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
119 #: disk-utils/blockdev.c:118
120 msgid "get max sectors per request"
121 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
123 #: disk-utils/blockdev.c:124
124 msgid "get blocksize"
125 msgstr "blokkméret lekérése"
127 #: disk-utils/blockdev.c:131
128 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "méret lekérése bájtokban"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "előreolvasás beállítása"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "előreolvasás lekérése"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "pufferek ürítése"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:190
178 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
179 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
181 #: disk-utils/blockdev.c:311
183 msgid "could not get device size"
184 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
186 #: disk-utils/blockdev.c:317
188 msgid "Unknown command: %s"
189 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:333
193 msgid "%s requires an argument"
194 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:370
199 msgstr "%s meghiúsult.\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:377
203 msgid "%s succeeded.\n"
204 msgstr "%s sikeres.\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
208 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
209 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:470
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:478
218 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
219 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
221 #: disk-utils/cfdisk.c:148
225 #: disk-utils/cfdisk.c:148
226 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
227 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
229 #: disk-utils/cfdisk.c:149
233 #: disk-utils/cfdisk.c:149
234 msgid "Delete the current partition"
235 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
237 #: disk-utils/cfdisk.c:150
241 #: disk-utils/cfdisk.c:150
242 msgid "Create new partition from free space"
243 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
245 #: disk-utils/cfdisk.c:151
249 #: disk-utils/cfdisk.c:151
250 msgid "Quit program without writing partition table"
251 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
253 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
254 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
258 #: disk-utils/cfdisk.c:152
260 msgid "Change the partition type"
261 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:153
267 #: disk-utils/cfdisk.c:153
268 msgid "Print help screen"
269 msgstr "Segítség kiírása"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:154
275 #: disk-utils/cfdisk.c:154
277 msgid "Fix partitions order"
278 msgstr " f partíciósorrend javítása"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:155
284 #: disk-utils/cfdisk.c:155
285 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
286 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
290 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
296 msgstr "lemez: %.*s\n"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
300 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
303 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
307 msgid "Label: %s, identifier: %s"
308 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
313 msgstr "címke: %.*s\n"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
316 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
321 msgid "Please, specify size."
322 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
326 msgid "Minimal size is %ju"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
331 msgid "Maximal size is %ju bytes."
332 msgstr "méret lekérése bájtokban"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
336 msgid "Failed to parse size."
337 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
341 msgid "Select partition type"
342 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
346 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
347 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
351 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
352 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
356 msgid "Select label type"
357 msgstr "Érvénytelen típus\n"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
360 msgid "Help Screen for cfdisk"
361 msgstr "A cfdisk súgója"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
364 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
365 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
368 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
369 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
373 msgstr "merevlemezen."
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
376 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
380 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
384 msgid "Command Meaning"
385 msgstr "Parancs Jelentés"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
388 msgid "------- -------"
389 msgstr "------- -------"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
392 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
393 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
396 msgid " d Delete the current partition"
397 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
400 msgid " h Print this screen"
401 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
404 msgid " n Create new partition from free space"
405 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
408 msgid " q Quit program without writing partition table"
409 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
413 msgid " t Change the partition type"
414 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
418 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
419 msgstr " paraméterek\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
422 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
423 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
426 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
427 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
430 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
431 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
435 msgstr " vagy „nem” beírásával"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
438 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
439 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
442 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
443 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
447 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
448 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
452 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
453 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
456 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
457 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
460 msgid "case letters (except for Writes)."
461 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
464 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
469 msgid "Press a key to continue."
470 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
474 msgid "Could not toggle the flag."
475 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
479 msgid "Could not delete partition %zu."
480 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
484 msgid "Partition %zu has been deleted."
485 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
489 msgid "Partition size: "
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
496 msgid "Changed type of the partition %zu."
497 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
501 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
502 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
505 msgid "Device open in read-only mode"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
510 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
511 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
514 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
518 #: sys-utils/lscpu.c:1243
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
524 msgid "Did not write partition table to disk"
525 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
529 msgid "Failed to write disklabel"
530 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
534 msgid "The partition table has been altered."
536 "A partíciós tábla módosítva!\n"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
541 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
544 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
548 msgid "failed to create a new disklabel"
549 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
553 msgid "failed to read partitions"
554 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
557 msgid "Device open in read-only mode."
560 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
562 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
563 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
567 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
568 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
572 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
573 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
576 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
578 msgid "unsupported color mode"
579 msgstr "nincs parancs?\n"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
582 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
583 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
584 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
585 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
586 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
587 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
588 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
591 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
595 msgid "failed to allocate libfdisk context"
596 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
598 #: disk-utils/delpart.c:14
600 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
601 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
603 #: disk-utils/delpart.c:57
605 msgid "failed to remove partition"
606 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
608 #: disk-utils/fdformat.c:28
610 msgid "Formatting ... "
611 msgstr "Formázás ... "
613 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
618 #: disk-utils/fdformat.c:59
620 msgid "Verifying ... "
621 msgstr "Ellenőrzés ... "
623 #: disk-utils/fdformat.c:71
627 #: disk-utils/fdformat.c:73
629 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
630 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
632 #: disk-utils/fdformat.c:81
635 "bad data in cyl %d\n"
638 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
641 #: disk-utils/fdformat.c:95
643 msgid "Usage: %s [options] device\n"
644 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
646 #: disk-utils/fdformat.c:98
651 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
652 " -V, --version output version information and exit\n"
653 " -h, --help display this help and exit\n"
657 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
660 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
661 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
662 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
663 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
664 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
666 msgid "stat failed %s"
667 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
669 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
670 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
672 msgid "%s: not a block device"
673 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
675 #: disk-utils/fdformat.c:150
677 msgid "cannot access file %s"
678 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
680 #: disk-utils/fdformat.c:156
681 msgid "Could not determine current format type"
682 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
684 #: disk-utils/fdformat.c:158
686 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
687 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
689 #: disk-utils/fdformat.c:159
693 #: disk-utils/fdformat.c:159
697 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
699 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
700 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
701 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
702 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
703 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
706 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
708 #: disk-utils/fdisk.c:62
712 "Do you really want to quit? "
713 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
715 #: disk-utils/fdisk.c:108
717 msgid "Select (default %c): "
718 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
720 #: disk-utils/fdisk.c:111
722 msgid "Using default response %c."
723 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
725 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
727 msgid "Value out of range."
728 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
730 #: disk-utils/fdisk.c:153
732 msgid "%s (%s, default %c): "
733 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
735 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
737 msgid "%s (%s, default %ju): "
738 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
740 #: disk-utils/fdisk.c:161
742 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
743 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
745 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
747 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
748 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
750 #: disk-utils/fdisk.c:167
755 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
757 msgid "%s (%ju-%ju): "
760 #: disk-utils/fdisk.c:330
761 msgid " [Y]es/[N]o: "
764 #: disk-utils/fdisk.c:361
766 msgid "Partition type (type L to list all types): "
767 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
769 #: disk-utils/fdisk.c:362
771 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
772 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
774 #: disk-utils/fdisk.c:456
776 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
777 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
779 #: disk-utils/fdisk.c:457
781 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
782 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
784 #: disk-utils/fdisk.c:479
786 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
787 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
789 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
790 #: libfdisk/src/ask.c:751
794 #: disk-utils/fdisk.c:492
796 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
797 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
799 #: disk-utils/fdisk.c:496
801 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
802 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
804 #: disk-utils/fdisk.c:509
806 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
809 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
811 #: disk-utils/fdisk.c:515
813 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
814 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
816 #: disk-utils/fdisk.c:518
818 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
819 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
821 #: disk-utils/fdisk.c:524
823 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
826 #: disk-utils/fdisk.c:526
828 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
831 #: disk-utils/fdisk.c:529
833 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
834 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
836 #: disk-utils/fdisk.c:532
838 msgid "Disklabel type: %s"
839 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
841 #: disk-utils/fdisk.c:535
843 msgid "Disk identifier: %s"
844 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
846 #: disk-utils/fdisk.c:569
848 msgid "Partition table entries are not in disk order."
851 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
853 #: disk-utils/fdisk.c:620
857 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
860 #: disk-utils/fdisk.c:624
863 msgstr "a programindítás meghiúsult"
865 #: disk-utils/fdisk.c:629
868 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
870 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
871 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
876 #: disk-utils/fdisk.c:736
878 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
879 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
881 #: disk-utils/fdisk.c:745
884 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
885 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
888 #: disk-utils/fdisk.c:750
890 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
891 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
893 #: disk-utils/fdisk.c:751
894 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
897 #: disk-utils/fdisk.c:752
899 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
900 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
902 #: disk-utils/fdisk.c:753
904 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
905 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
907 #: disk-utils/fdisk.c:754
909 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
910 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
912 #: disk-utils/fdisk.c:755
913 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:756
918 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
919 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
921 #: disk-utils/fdisk.c:759
923 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
924 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
926 #: disk-utils/fdisk.c:760
928 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
929 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
931 #: disk-utils/fdisk.c:761
933 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
934 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
936 #: disk-utils/fdisk.c:818
938 msgid "invalid sector size argument"
939 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
941 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
943 msgid "invalid cylinders argument"
944 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
946 #: disk-utils/fdisk.c:839
948 msgid "not found DOS label driver"
949 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:845
953 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
954 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
958 msgid "invalid heads argument"
959 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
961 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
963 msgid "invalid sectors argument"
964 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
966 #: disk-utils/fdisk.c:882
968 msgid "unsupported disklabel: %s"
969 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:903
973 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
974 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:939
978 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
981 #: disk-utils/fdisk.c:941
984 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
985 "Be careful before using the write command.\n"
987 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
988 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
989 "a korábbi tartalom elvész.\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:961
993 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1002 msgid "delete a partition"
1003 msgstr " d partíció törlése"
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1007 msgid "list known partition types"
1008 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1012 msgid "add a new partition"
1013 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1017 msgid "print the partition table"
1018 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1022 msgid "change a partition type"
1023 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1027 msgid "verify the partition table"
1028 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1032 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1033 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1037 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1038 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1042 msgid "fix partitions order"
1043 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1051 msgid "print this menu"
1052 msgstr " m ezen menü kiírása"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1056 msgid "change display/entry units"
1057 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1061 msgid "extra functionality (experts only)"
1062 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1070 msgid "write table to disk and exit"
1071 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1075 msgid "write table to disk"
1076 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1080 msgid "quit without saving changes"
1081 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1085 msgid "return to main menu"
1086 msgstr " r vissza a főmenübe"
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1089 msgid "return from BSD to DOS"
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1094 msgid "Create a new label"
1095 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1099 msgid "create a new empty GPT partition table"
1100 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1104 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1105 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1109 msgid "create a new empty DOS partition table"
1110 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1112 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1114 msgid "create a new empty Sun partition table"
1115 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1119 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1120 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1128 msgid "change number of cylinders"
1129 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1133 msgid "change number of heads"
1134 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1138 msgid "change number of sectors/track"
1139 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1147 msgid "change disk GUID"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1152 msgid "change partition name"
1153 msgstr "Partíciószám"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1157 msgid "change partition UUID"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1163 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1168 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1169 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1173 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1174 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1178 msgid "toggle the required partition flag"
1179 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1182 msgid "toggle the GUID specific bits"
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1191 msgid "toggle the read-only flag"
1192 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1196 msgid "toggle the mountable flag"
1197 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1201 msgid "change number of alternate cylinders"
1202 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1206 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1207 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1211 msgid "change interleave factor"
1212 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1216 msgid "change rotation speed (rpm)"
1217 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1221 msgid "change number of physical cylinders"
1222 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1231 msgid "select bootable partition"
1232 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1236 msgid "edit bootfile entry"
1237 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1241 msgid "select sgi swap partition"
1242 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1245 msgid "create SGI info"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1255 msgid "toggle a bootable flag"
1256 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1260 msgid "edit nested BSD disklabel"
1261 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1265 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1266 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1270 msgid "move beginning of data in a partition"
1271 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1275 msgid "change the disk identifier"
1276 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1279 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1289 msgid "edit drive data"
1290 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1294 msgid "install bootstrap"
1295 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1299 msgid "show complete disklabel"
1300 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1304 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1305 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1311 "Help (expert commands):\n"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1323 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1327 msgid "Expert command (m for help): "
1328 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1331 msgid "Command (m for help): "
1332 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1336 msgid "%c: unknown command"
1337 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1341 msgid "failed to write disklabel"
1342 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1346 msgid "Could not delete partition %zu"
1347 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1351 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1352 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1356 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1357 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1361 msgid "Leaving nested disklabel."
1362 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1366 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1367 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1371 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1372 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1375 msgid "Number of cylinders"
1376 msgstr "Cilinderek száma"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1379 msgid "Number of heads"
1380 msgstr "Fejek száma"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1383 msgid "Number of sectors"
1384 msgstr "Szektorok száma"
1386 #: disk-utils/fsck.c:208
1388 msgid "%s is mounted\n"
1389 msgstr "%s csatolva van.\t"
1391 #: disk-utils/fsck.c:210
1393 msgid "%s is not mounted\n"
1394 msgstr "umount: %s nem található"
1396 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1399 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1400 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1401 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1402 #: term-utils/setterm.c:794
1404 msgid "cannot read %s"
1405 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1407 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1409 msgid "parse error: %s"
1410 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1412 #: disk-utils/fsck.c:353
1414 msgid "cannot create directory %s"
1415 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1417 #: disk-utils/fsck.c:366
1419 msgid "Locking disk by %s ... "
1420 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1422 #: disk-utils/fsck.c:377
1427 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1428 #: disk-utils/fsck.c:387
1431 msgstr "%s sikeres.\n"
1433 #: disk-utils/fsck.c:387
1436 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1438 #: disk-utils/fsck.c:405
1440 msgid "Unlocking %s.\n"
1441 msgstr "%s használata.\n"
1443 #: disk-utils/fsck.c:438
1445 msgid "failed to setup description for %s"
1446 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1448 #: disk-utils/fsck.c:464
1450 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1451 msgstr "az első sor után"
1453 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1455 msgid "%s: failed to parse fstab"
1456 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1458 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1459 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1460 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1461 #: term-utils/script.c:283
1464 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1466 #: disk-utils/fsck.c:667
1468 msgid "%s: execute failed"
1469 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1471 #: disk-utils/fsck.c:755
1472 msgid "wait: no more child process?!?"
1475 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1476 #: sys-utils/unshare.c:171
1478 msgid "waitpid failed"
1479 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1481 #: disk-utils/fsck.c:776
1483 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1486 #: disk-utils/fsck.c:782
1488 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1491 #: disk-utils/fsck.c:828
1493 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1496 #: disk-utils/fsck.c:906
1498 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1499 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1501 #: disk-utils/fsck.c:972
1503 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1507 #: disk-utils/fsck.c:1088
1509 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1512 #: disk-utils/fsck.c:1100
1514 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1515 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1517 #: disk-utils/fsck.c:1105
1519 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1522 #: disk-utils/fsck.c:1122
1524 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1525 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1527 #: disk-utils/fsck.c:1136
1529 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1532 #: disk-utils/fsck.c:1225
1534 msgid "failed to allocate iterator"
1535 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1240
1539 msgid "Checking all file systems.\n"
1540 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1542 #: disk-utils/fsck.c:1331
1544 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1547 #: disk-utils/fsck.c:1356
1549 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1550 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1552 #: disk-utils/fsck.c:1360
1554 msgid " -A check all filesystems\n"
1555 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1557 #: disk-utils/fsck.c:1361
1558 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1561 #: disk-utils/fsck.c:1362
1562 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1565 #: disk-utils/fsck.c:1363
1567 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1568 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1570 #: disk-utils/fsck.c:1364
1571 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1574 #: disk-utils/fsck.c:1365
1575 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1578 #: disk-utils/fsck.c:1366
1579 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1582 #: disk-utils/fsck.c:1367
1584 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1585 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
1587 #: disk-utils/fsck.c:1368
1589 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1590 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1592 #: disk-utils/fsck.c:1369
1594 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1595 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
1597 #: disk-utils/fsck.c:1370
1599 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1600 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1603 #: disk-utils/fsck.c:1372
1605 msgid " -V explain what is being done\n"
1606 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1608 #: disk-utils/fsck.c:1373
1610 msgid " -? display this help and exit\n"
1611 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1613 #: disk-utils/fsck.c:1376
1614 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1617 #: disk-utils/fsck.c:1414
1619 msgid "too many devices"
1620 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1622 #: disk-utils/fsck.c:1426
1624 msgid "Is /proc mounted?"
1625 msgstr "%s leválasztva\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:1434
1629 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1630 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1632 #: disk-utils/fsck.c:1438
1634 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1635 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1637 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1638 #: sys-utils/eject.c:292
1640 msgid "too many arguments"
1641 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1643 #: disk-utils/fsck.c:1586
1644 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1649 msgid " %s [options] file\n"
1650 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1653 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1658 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1659 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1662 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1666 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1670 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1675 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1676 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1680 msgid "not a block device or file: %s"
1681 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1684 msgid "file length too short"
1685 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1689 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1691 msgid "seek on %s failed"
1692 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1695 msgid "superblock magic not found"
1696 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1700 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1712 msgid "unsupported filesystem features"
1713 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1717 msgid "superblock size (%d) too small"
1718 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1721 msgid "zero file count"
1722 msgstr "nulla fájlszám"
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1726 msgid "file extends past end of filesystem"
1727 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1731 msgid "old cramfs format"
1732 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1735 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1736 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1744 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1748 msgid "read romfs failed"
1749 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1752 msgid "root inode is not directory"
1753 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1757 msgid "bad root offset (%lu)"
1758 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1761 msgid "data block too large"
1762 msgstr "az adatblokk túl nagy"
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1766 msgid "decompression error: %s"
1767 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1771 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1772 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1776 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1777 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1781 msgid "non-block (%ld) bytes"
1782 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
1784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1786 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1787 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1790 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1791 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1792 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1793 #: term-utils/ttymsg.c:175
1795 msgid "write failed: %s"
1796 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1800 msgid "lchown failed: %s"
1801 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1805 msgid "chown failed: %s"
1806 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1810 msgid "utime failed: %s"
1811 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1815 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1816 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1820 msgid "mkdir failed: %s"
1821 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1824 msgid "filename length is zero"
1825 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1828 msgid "bad filename length"
1829 msgstr "hibás fájlnévhossz"
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1832 msgid "bad inode offset"
1833 msgstr "hibás inode-eltolás"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1836 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1837 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1840 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1841 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1844 msgid "symbolic link has zero offset"
1845 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1848 msgid "symbolic link has zero size"
1849 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1853 msgid "size error in symlink: %s"
1854 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1858 msgid "symlink failed: %s"
1859 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1863 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1864 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1868 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1869 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1873 msgid "socket has non-zero size: %s"
1874 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1878 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1879 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1883 msgid "mknod failed: %s"
1884 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1888 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1889 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1893 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1894 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1897 msgid "invalid file data offset"
1898 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1902 msgid "invalid blocksize argument"
1903 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1908 msgstr "%s: Rendben\n"
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1911 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1913 msgid " %s [options] <device>\n"
1914 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1918 msgid " -l list all filenames\n"
1919 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
1921 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1922 msgid " -a automatic repair\n"
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1927 msgid " -r interactive repair\n"
1928 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1931 msgid " -v be verbose\n"
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1936 msgid " -s output super-block information\n"
1937 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1940 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1944 msgid " -f force check\n"
1947 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1971 msgid "%s is mounted.\t "
1972 msgstr "%s csatolva van.\t"
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1975 msgid "Do you really want to continue"
1976 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1980 msgid "check aborted.\n"
1981 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1985 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1986 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
1988 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1990 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1991 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
1993 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1994 msgid "Remove block"
1995 msgstr "A blokk eltávolítása"
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1999 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2000 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2004 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2005 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2007 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2010 "Internal error: trying to write bad block\n"
2011 "Write request ignored\n"
2013 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2014 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2017 msgid "seek failed in write_block"
2018 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2022 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2023 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
2026 msgid "seek failed in write_super_block"
2027 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
2030 msgid "unable to write super-block"
2031 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2033 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2034 msgid "Unable to write inode map"
2035 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2038 msgid "Unable to write zone map"
2039 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2042 msgid "Unable to write inodes"
2043 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
2046 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2047 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2050 msgid "unable to read super block"
2051 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2054 msgid "bad magic number in super-block"
2055 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2058 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2059 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2062 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2063 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2066 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2067 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2070 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2071 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2074 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2075 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2078 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2079 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2082 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2083 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2086 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2087 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2090 msgid "Unable to read inode map"
2091 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2094 msgid "Unable to read zone map"
2095 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2098 msgid "Unable to read inodes"
2099 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2103 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2104 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2108 msgid "%ld inodes\n"
2109 msgstr "%ld inode\n"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2113 msgid "%ld blocks\n"
2114 msgstr "%ld blokk\n"
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2118 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2119 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2123 msgid "Zonesize=%d\n"
2124 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2128 msgid "Maxsize=%zu\n"
2129 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2133 msgid "Filesystem state=%d\n"
2134 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2147 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2148 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2152 msgstr "Megjelölés használtként"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2156 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2157 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2161 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2162 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2165 msgid "root inode isn't a directory"
2166 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2170 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2171 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2181 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2182 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2190 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2191 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2195 msgstr " Eltávolítás"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2199 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2200 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2204 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2205 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2208 msgid "internal error"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2213 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2214 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2217 msgid "seek failed in bad_zone"
2218 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2222 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2223 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2227 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2228 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2232 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2233 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2241 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2242 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2245 msgid "Set i_nlinks to count"
2246 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2250 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2251 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2255 msgstr "Megjelölés törlése"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2259 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2260 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2264 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2265 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2268 msgid "bad inode size"
2269 msgstr "hibás inode méret"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2272 msgid "bad v2 inode size"
2273 msgstr "hibás v2 inode méret"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2276 msgid "need terminal for interactive repairs"
2277 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2281 msgid "cannot open %s: %s"
2282 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2286 msgid "%s is clean, no check.\n"
2287 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2291 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2292 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2296 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2297 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2303 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2306 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2310 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2311 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2317 "%6d regular files\n"
2319 "%6d character device files\n"
2320 "%6d block device files\n"
2322 "%6d symbolic links\n"
2327 "%6d szabályos fájl\n"
2329 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2330 "%6d blokkeszközfájl\n"
2332 "%6d szimbolikus link\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2339 "----------------------------\n"
2340 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2341 "----------------------------\n"
2343 "----------------------------\n"
2344 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2345 "----------------------------\n"
2347 #: disk-utils/isosize.c:136
2349 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2352 #: disk-utils/isosize.c:139
2354 msgid "seek error on %s"
2355 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
2357 #: disk-utils/isosize.c:142
2359 msgid "read error on %s"
2360 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2362 #: disk-utils/isosize.c:151
2364 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2365 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2367 #: disk-utils/isosize.c:170
2369 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2370 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2372 #: disk-utils/isosize.c:173
2373 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2376 #: disk-utils/isosize.c:174
2378 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2379 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2381 #: disk-utils/isosize.c:206
2382 msgid "invalid divisor argument"
2385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2387 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2388 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2395 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2396 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2397 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2398 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2399 " -c this option is silently ignored\n"
2400 " -l this option is silently ignored\n"
2401 " -V, --version output version information and exit\n"
2402 " -V as version must be only option\n"
2403 " -h, --help display this help and exit\n"
2407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2409 msgid "invalid number of inodes"
2410 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2412 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2413 msgid "volume name too long"
2414 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2417 msgid "fsname name too long"
2418 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2422 msgid "%s is not a block special device"
2423 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
2425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2427 msgid "invalid block-count"
2428 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2432 msgid "cannot get size of %s"
2433 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2437 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2438 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2441 msgid "too many inodes - max is 512"
2442 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2446 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2447 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2451 msgid "Device: %s\n"
2452 msgstr "Eszköz: %s\n"
2454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2456 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2457 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2461 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2462 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2466 msgid "BlockSize: %d\n"
2467 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2471 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2472 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2476 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2477 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2481 msgid "Blocks: %lld\n"
2482 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2486 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2487 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2489 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2490 msgid "error writing superblock"
2491 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2493 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2494 msgid "error writing root inode"
2495 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2498 msgid "error writing inode"
2499 msgstr "hiba az inode írásakor"
2501 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2503 msgstr "pozicionálási hiba"
2505 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2506 msgid "error writing . entry"
2507 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2509 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2510 msgid "error writing .. entry"
2511 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
2513 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2515 msgid "error closing %s"
2516 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
2518 #: disk-utils/mkfs.c:38
2521 msgstr "Használat:\n"
2523 #: disk-utils/mkfs.c:39
2525 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2526 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
2528 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2529 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2530 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2531 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2532 #: term-utils/write.c:85
2541 #: disk-utils/mkfs.c:43
2543 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2546 #: disk-utils/mkfs.c:44
2548 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2551 #: disk-utils/mkfs.c:45
2553 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2556 #: disk-utils/mkfs.c:46
2558 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2561 #: disk-utils/mkfs.c:47
2564 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2565 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2568 #: disk-utils/mkfs.c:49
2571 " -V, --version display version information and exit;\n"
2572 " -V as --version must be the only option\n"
2575 #: disk-utils/mkfs.c:51
2577 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2578 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
2580 #: disk-utils/mkfs.c:53
2584 "For more information see mkfs(8).\n"
2587 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2592 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2593 " -h print this help\n"
2595 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2596 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2597 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2598 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2599 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2600 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2601 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2602 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2603 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2604 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2605 " outfile output file\n"
2607 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
2608 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
2609 " -h ez a súgószöveg\n"
2610 " -v részletes mód\n"
2611 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
2612 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
2613 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
2614 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
2615 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
2616 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
2617 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
2618 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
2619 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
2620 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
2621 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2625 msgid "readlink failed: %s"
2626 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2630 msgid "could not read directory %s"
2631 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2636 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2637 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2639 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
2640 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
2642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2644 msgid "filesystem too big. Exiting."
2645 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
2647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2649 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2650 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
2652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2654 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2655 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
2657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2659 msgid "cannot close file %s"
2660 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2664 msgid "invalid edition number argument"
2665 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2668 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2673 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2674 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
2676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2677 msgid "ROM image map"
2678 msgstr "ROM képtérkép"
2680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2682 msgid "Including: %s\n"
2683 msgstr "Beleértve: %s\n"
2685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2687 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2688 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2692 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2693 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2697 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2698 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2707 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2708 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2712 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2713 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2721 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2722 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2726 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2727 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2731 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2732 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2736 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2737 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2741 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2742 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2747 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2748 "that some device files will be wrong."
2750 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
2751 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2755 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2756 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2760 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2761 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2765 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2766 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2770 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2771 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2775 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2776 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2780 msgid "%s: unable to write super-block"
2781 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2785 msgid "%s: unable to write inode map"
2786 msgstr "az inode térkép nem írható"
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2790 msgid "%s: unable to write zone map"
2791 msgstr "a zónatérkép nem írható"
2793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2795 msgid "%s: unable to write inodes"
2796 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2800 msgid "%s: seek failed in write_block"
2801 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2805 msgid "%s: write failed in write_block"
2806 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2811 msgid "%s: too many bad blocks"
2812 msgstr "túl sok hibás blokk"
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2816 msgid "%s: not enough good blocks"
2817 msgstr "nincs elég jó blokk"
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2821 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2822 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2826 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2827 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2831 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2832 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2837 msgid_plural "%lu inodes\n"
2838 msgstr[0] "%ld inode\n"
2839 msgstr[1] "%ld inode\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2844 msgid_plural "%lu blocks\n"
2845 msgstr[0] "%ld blokk\n"
2846 msgstr[1] "%ld blokk\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2850 msgid "Zonesize=%zu\n"
2851 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2864 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2865 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
2867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2869 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2870 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2874 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2875 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
2877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2879 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2880 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
2882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2884 msgid "%d bad block\n"
2885 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2886 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
2887 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2891 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2892 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
2894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2896 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2897 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2901 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2902 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
2904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2911 msgid "%s: bad inode size"
2912 msgstr "hibás inode méret"
2914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2916 msgid "failed to parse number of inodes"
2917 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
2919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2921 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2922 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2926 msgid "failed to parse number of blocks"
2927 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
2929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2931 msgid "%s: device is misaligned"
2932 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
2934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2936 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2937 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
2939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2941 msgid "cannot determine size of %s"
2942 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
2944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2946 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2947 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2951 msgid "%s: number of blocks too small"
2952 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
2954 #: disk-utils/mkswap.c:161
2956 msgid "Bad user-specified page size %u"
2957 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
2959 #: disk-utils/mkswap.c:167
2961 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2962 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
2964 #: disk-utils/mkswap.c:189
2966 msgid "Bad swap header size, no label written."
2967 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
2969 #: disk-utils/mkswap.c:199
2971 msgid "Label was truncated."
2972 msgstr "A címke csonkítva.\n"
2974 #: disk-utils/mkswap.c:205
2977 msgstr "nincs címke, "
2979 #: disk-utils/mkswap.c:213
2982 msgstr "nincs uuid\n"
2984 #: disk-utils/mkswap.c:278
2989 " %s [options] device [size]\n"
2990 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2992 #: disk-utils/mkswap.c:283
2997 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2998 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2999 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3000 " -L, --label LABEL specify label\n"
3001 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3002 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3003 " -V, --version output version information and exit\n"
3004 " -h, --help display this help and exit\n"
3008 #: disk-utils/mkswap.c:302
3009 msgid "too many bad pages"
3010 msgstr "túl sok hibás lap"
3012 #: disk-utils/mkswap.c:322
3013 msgid "seek failed in check_blocks"
3014 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3016 #: disk-utils/mkswap.c:330
3018 msgid "%lu bad page\n"
3019 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3020 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3021 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3023 #: disk-utils/mkswap.c:359
3024 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3025 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3027 #: disk-utils/mkswap.c:361
3028 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3029 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3031 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
3032 msgid "unable to rewind swap-device"
3033 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3035 #: disk-utils/mkswap.c:406
3036 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3037 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3039 #: disk-utils/mkswap.c:422
3041 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3044 #: disk-utils/mkswap.c:427
3046 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3047 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3049 #: disk-utils/mkswap.c:430
3051 msgid " (%s partition table detected). "
3052 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3054 #: disk-utils/mkswap.c:432
3056 msgid " (compiled without libblkid). "
3057 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3059 #: disk-utils/mkswap.c:433
3061 msgid "Use -f to force.\n"
3062 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3064 #: disk-utils/mkswap.c:484
3066 msgid "parsing page size failed"
3067 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3069 #: disk-utils/mkswap.c:490
3071 msgid "parsing version number failed"
3072 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3074 #: disk-utils/mkswap.c:496
3076 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3077 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3079 #: disk-utils/mkswap.c:514
3080 msgid "only one device argument is currently supported"
3083 #: disk-utils/mkswap.c:520
3085 msgid "swapspace version %d is not supported"
3086 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3088 #: disk-utils/mkswap.c:525
3090 msgid "error: parsing UUID failed"
3091 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3093 #: disk-utils/mkswap.c:534
3095 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3096 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3098 #: disk-utils/mkswap.c:540
3100 msgid "invalid block count argument"
3101 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3103 #: disk-utils/mkswap.c:548
3105 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3106 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3108 #: disk-utils/mkswap.c:554
3110 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3111 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3113 #: disk-utils/mkswap.c:568
3115 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3116 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3118 #: disk-utils/mkswap.c:573
3120 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3121 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3123 #: disk-utils/mkswap.c:594
3125 msgid "warning: %s is misaligned"
3126 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3128 #: disk-utils/mkswap.c:607
3129 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3130 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3132 #: disk-utils/mkswap.c:610
3134 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3135 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3137 #: disk-utils/mkswap.c:622
3139 msgid "%s: unable to write signature page"
3140 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3142 #: disk-utils/mkswap.c:634
3144 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3145 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3147 #: disk-utils/mkswap.c:637
3148 msgid "unable to matchpathcon()"
3149 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3151 #: disk-utils/mkswap.c:640
3152 msgid "unable to create new selinux context"
3153 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3155 #: disk-utils/mkswap.c:642
3156 msgid "couldn't compute selinux context"
3157 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3159 #: disk-utils/mkswap.c:648
3161 msgid "unable to relabel %s to %s"
3162 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3164 #: disk-utils/partx.c:87
3166 msgid "partition number"
3167 msgstr "Partíciószám"
3169 #: disk-utils/partx.c:88
3171 msgid "start of the partition in sectors"
3172 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3174 #: disk-utils/partx.c:89
3176 msgid "end of the partition in sectors"
3177 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3179 #: disk-utils/partx.c:90
3181 msgid "number of sectors"
3182 msgstr "Szektorok száma"
3184 #: disk-utils/partx.c:91
3185 msgid "human readable size"
3188 #: disk-utils/partx.c:92
3190 msgid "partition name"
3191 msgstr "Partíciószám"
3193 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3195 msgid "partition UUID"
3200 #: disk-utils/partx.c:94
3202 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3203 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3205 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3207 msgid "partition flags"
3212 #: disk-utils/partx.c:96
3213 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3216 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3218 msgid "failed to initialize loopcxt"
3219 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3221 #: disk-utils/partx.c:118
3223 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3224 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3226 #: disk-utils/partx.c:122
3228 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3229 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3231 #: disk-utils/partx.c:126
3233 msgid "%s: failed to set backing file"
3234 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3236 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3238 msgid "%s: failed to set up loop device"
3239 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3241 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3242 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3243 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3244 #: sys-utils/wdctl.c:151
3246 msgid "unknown column: %s"
3247 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3249 #: disk-utils/partx.c:208
3251 msgid "%s: failed to get partition number"
3252 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3254 #: disk-utils/partx.c:273
3256 msgid "%s: error deleting partition %d"
3257 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3259 #: disk-utils/partx.c:275
3261 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3264 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3266 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3269 #: disk-utils/partx.c:308
3271 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3272 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3274 #: disk-utils/partx.c:312
3276 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3277 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3279 #: disk-utils/partx.c:317
3281 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3282 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3284 #: disk-utils/partx.c:337
3286 msgid "%s: error adding partition %d"
3287 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3289 #: disk-utils/partx.c:339
3291 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3292 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3294 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3296 msgid "%s: partition #%d added\n"
3297 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3299 #: disk-utils/partx.c:381
3301 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3302 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3304 #: disk-utils/partx.c:416
3306 msgid "%s: error updating partition %d"
3307 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3309 #: disk-utils/partx.c:418
3311 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3312 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3314 #: disk-utils/partx.c:455
3316 msgid "%s: no partition #%d"
3317 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3319 #: disk-utils/partx.c:476
3321 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3322 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3324 #: disk-utils/partx.c:490
3326 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3327 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3329 #: disk-utils/partx.c:527
3331 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3332 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3336 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3337 #: misc-utils/lslocks.c:402
3338 msgid "failed to add line to output"
3341 #: disk-utils/partx.c:609
3343 msgid "failed to add data to output table"
3344 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3346 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3347 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3348 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3349 #: sys-utils/wdctl.c:257
3350 msgid "failed to initialize output table"
3353 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3354 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3355 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3356 #: sys-utils/wdctl.c:268
3357 msgid "failed to initialize output column"
3360 #: disk-utils/partx.c:683
3362 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3363 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3365 #: disk-utils/partx.c:691
3367 msgid "%s: failed to read partition table"
3368 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3370 #: disk-utils/partx.c:697
3372 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3373 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3375 #: disk-utils/partx.c:701
3377 msgid "%s: partition table with no partitions"
3378 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3380 #: disk-utils/partx.c:713
3382 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3385 #: disk-utils/partx.c:717
3386 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3389 #: disk-utils/partx.c:718
3390 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3393 #: disk-utils/partx.c:719
3394 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3397 #: disk-utils/partx.c:720
3400 " -s, --show list partitions\n"
3402 msgstr " paraméterek\n"
3404 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3405 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3408 #: disk-utils/partx.c:722
3409 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3412 #: disk-utils/partx.c:723
3413 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3416 #: disk-utils/partx.c:724
3418 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3419 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3421 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3423 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3424 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3426 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3428 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3429 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3431 #: disk-utils/partx.c:727
3432 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3435 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3437 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3438 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3440 #: disk-utils/partx.c:734
3444 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3445 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3447 #: disk-utils/partx.c:807
3449 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3450 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3452 #: disk-utils/partx.c:907
3453 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3456 #: disk-utils/partx.c:926
3458 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3461 #: disk-utils/partx.c:938
3463 msgid "%s: cannot delete partitions"
3464 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3466 #: disk-utils/partx.c:941
3468 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3469 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3471 #: disk-utils/partx.c:958
3473 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3474 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3476 #: disk-utils/raw.c:52
3479 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3480 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3481 " %1$s -q %2$srawN\n"
3485 #: disk-utils/raw.c:58
3486 msgid " -q, --query set query mode\n"
3489 #: disk-utils/raw.c:59
3490 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3493 #: disk-utils/raw.c:161
3495 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3498 #: disk-utils/raw.c:178
3500 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3501 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
3503 #: disk-utils/raw.c:181
3505 msgid "Device '%s' is not a block device"
3506 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3508 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3509 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3511 msgid "failed to parse argument"
3512 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3514 #: disk-utils/raw.c:210
3516 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3517 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3519 #: disk-utils/raw.c:225
3521 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3522 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3524 #: disk-utils/raw.c:228
3526 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3527 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
3529 #: disk-utils/raw.c:232
3531 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3532 msgstr "%s nem soros vonal"
3534 #: disk-utils/raw.c:242
3536 msgid "Error querying raw device"
3537 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3539 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3541 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3544 #: disk-utils/raw.c:265
3546 msgid "Error setting raw device"
3547 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3549 #: disk-utils/resizepart.c:19
3551 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3552 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
3554 #: disk-utils/resizepart.c:100
3556 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3557 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3559 #: disk-utils/resizepart.c:105
3561 msgid "failed to resize partition"
3562 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3564 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3566 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3567 msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
3569 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3571 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3572 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
3574 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3576 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3577 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
3579 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3581 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3582 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
3584 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3586 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3587 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
3589 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3591 msgid "write error on %s"
3592 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
3594 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3596 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3597 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
3599 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3601 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3602 msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
3604 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3606 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3607 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
3609 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3611 msgid "error reading %s"
3612 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
3614 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3616 msgid "cannot open device %s for writing"
3617 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
3619 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3621 msgid "error writing sector %lu on %s"
3622 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3626 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3627 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3631 msgid "Disk %s: cannot get size"
3632 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3637 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3638 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3639 "[Use the --force option if you really want this]"
3641 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
3642 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
3643 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3647 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3648 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3652 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3653 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3657 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3658 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3663 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3664 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3666 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
3667 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
3668 "használó szoftverben.\n"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3674 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3677 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3681 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3682 msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3686 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3687 msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3691 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3692 msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
3694 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3705 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3706 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3711 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3712 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3715 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
3716 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3720 msgid "Error closing %s"
3721 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
3723 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3725 msgid "%s: no such partition\n"
3726 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3730 msgid "unrecognized format - using sectors"
3731 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
3733 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3735 msgid "unimplemented format - using %s"
3736 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
3738 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3746 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3749 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3752 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3757 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3758 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3763 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3766 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3771 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3772 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3777 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3780 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3785 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3786 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
3788 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3791 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3794 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3799 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3800 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3804 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3805 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3809 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3810 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3814 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3815 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3819 msgid "No partitions found"
3820 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3825 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3826 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3827 "For this listing I'll assume that geometry."
3829 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
3830 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
3831 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3835 msgid "no partition table present."
3836 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3840 msgid "strange, only %d partitions defined."
3841 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3845 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3846 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3850 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3851 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3855 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3856 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3860 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3861 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3865 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3866 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3871 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3872 "and will destroy it when filled"
3874 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
3875 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3879 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3880 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3884 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3885 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3890 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3891 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3892 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3898 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3899 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3905 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3906 " (although this is not a problem under Linux)"
3908 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
3909 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3913 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3914 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3918 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3919 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3924 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3925 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3927 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
3928 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3933 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3934 "LILO disregards the `bootable' flag."
3936 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
3937 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3942 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3943 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3945 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
3946 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3954 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3956 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
3957 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3965 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3967 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
3968 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3972 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3973 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3978 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3979 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3981 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
3982 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3987 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3988 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3990 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
3991 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3995 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3996 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
4000 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4001 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
4005 msgid "tree of partitions?"
4006 msgstr "partíciófa?\n"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
4010 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4011 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
4015 msgid "DM6 signature found - giving up"
4016 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
4020 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4021 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
4025 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4026 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4030 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4031 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4035 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4036 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4039 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4040 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
4044 msgid "Failed writing the partition on %s"
4045 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4049 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4050 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
4054 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4055 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4059 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4060 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4064 msgid "unrecognized input: %s"
4065 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
4069 msgid "number too big"
4070 msgstr "a szám túl nagy\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
4074 msgid "trailing junk after number"
4075 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4079 msgid "no room for partition descriptor"
4080 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4084 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4085 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4089 msgid "too many input fields"
4090 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4094 msgid "No room for more"
4095 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4099 msgid "Illegal type"
4100 msgstr "Érvénytelen típus\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4104 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4105 msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4109 msgid "Warning: empty partition"
4110 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4114 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4115 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4119 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4120 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4124 msgid "partial c,h,s specification?"
4125 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4129 msgid "Extended partition not where expected"
4130 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4135 msgstr "hibás bemenet\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4139 msgid "too many partitions"
4140 msgstr "túl sok partíció\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4145 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4146 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4147 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4149 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
4150 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4151 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4155 msgid " %s [options] <device>...\n"
4156 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4160 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4161 " -c, --id change or print partition Id\n"
4162 " --change-id change Id\n"
4163 " --print-id print Id\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4168 " -l, --list list partitions of each device\n"
4169 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4170 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4171 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4172 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4177 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4178 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4179 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4180 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4181 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4186 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4187 " -n do not actually write to disk\n"
4188 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4189 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4194 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4195 " -v, --version display version information and exit\n"
4196 " -h, --help display this help text and exit\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4203 "Dangerous options:\n"
4204 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4208 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4209 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4210 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4211 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4217 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4218 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4219 msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4224 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4225 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4226 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4227 " or expect descriptors for them in the input\n"
4229 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
4230 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4234 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4235 " --IBM same as --leave-last\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4240 " --in-order partitions are in order\n"
4241 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4242 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4243 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4248 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4249 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4250 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4256 "Override the detected geometry using:\n"
4257 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4258 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4259 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4264 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4265 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4269 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4270 msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4275 msgstr "nincs parancs?\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4279 msgid "invalid number of partitions argument"
4280 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4284 msgid "cannot open %s\n"
4285 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4289 msgid "total: %llu blocks\n"
4290 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4294 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4295 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4299 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4300 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4304 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4305 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4309 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4310 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4314 msgid "cannot open %s read-write"
4315 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4319 msgid "cannot open %s for reading"
4320 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4325 msgstr "%s: Rendben\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4329 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4330 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4334 msgid "Cannot get size of %s"
4335 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4339 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4340 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4349 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4350 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4352 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
4353 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4357 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4358 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4363 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4367 msgid "This disk is currently in use."
4368 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4372 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4373 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4377 msgid "Warning: %s is not a block device"
4378 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4382 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4383 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4389 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4390 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4391 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4394 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4395 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4396 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4397 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4401 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4402 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4411 msgid "Old situation:\n"
4412 msgstr "Régi helyzet:\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4416 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4417 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4421 msgid "New situation:\n"
4422 msgstr "Új helyzet:\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4427 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4428 "(If you really want this, use the --force option.)"
4430 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
4431 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4435 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4436 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
4438 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4439 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4442 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4443 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4447 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4448 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4452 msgid "Quitting - nothing changed"
4453 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4457 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4458 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4463 "Successfully wrote the new partition table\n"
4466 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4472 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4473 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4476 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
4477 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
4478 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4479 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
4481 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4483 msgid "%s: unable to probe device"
4484 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
4486 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4488 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4491 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4493 msgid "%s: not a valid swap partition"
4494 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4496 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4498 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4499 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4503 msgid "failed to parse UUID: %s"
4504 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4506 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4508 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4509 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4513 msgid "%s: failed to write UUID"
4514 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4518 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4519 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4523 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4528 msgid "%s: failed to write label"
4529 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4533 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4534 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4539 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4540 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4542 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4543 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4544 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4545 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4550 msgstr "Használat:\n"
4553 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4558 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4559 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4565 "For more details see %s.\n"
4568 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4570 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4571 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4572 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4573 #: text-utils/col.c:144
4576 msgstr "col: írási hiba.\n"
4578 #: include/optutils.h:81
4580 msgid "%s: options "
4581 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
4583 #: include/optutils.h:93
4585 msgid "are mutually exclusive."
4586 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4610 msgstr "Kiterjesztett"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4618 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4626 msgid "AIX bootable"
4627 msgstr "AIX indítható"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4630 msgid "OS/2 Boot Manager"
4631 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4638 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4639 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4642 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4643 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4646 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4647 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4654 msgid "Hidden FAT12"
4655 msgstr "Rejtett FAT12"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4658 msgid "Compaq diagnostics"
4659 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4662 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4663 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4666 msgid "Hidden FAT16"
4667 msgstr "Rejtett FAT16"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4670 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4671 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4674 msgid "AST SmartSleep"
4675 msgstr "AST SmartSleep"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4678 msgid "Hidden W95 FAT32"
4679 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4682 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4683 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4686 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4687 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4695 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4696 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4703 msgid "PartitionMagic recovery"
4704 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4708 msgstr "Venix 80286"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4711 msgid "PPC PReP Boot"
4712 msgstr "PPC PReP indító"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4723 msgid "QNX4.x 2nd part"
4724 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4727 msgid "QNX4.x 3rd part"
4728 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4735 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4736 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4743 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4744 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4760 msgstr "Priam Edisk"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4768 msgid "GNU HURD or SysV"
4769 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4772 msgid "Novell Netware 286"
4773 msgstr "Novell Netware 286"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4776 msgid "Novell Netware 386"
4777 msgstr "Novell Netware 386"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4780 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4781 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4792 msgid "Minix / old Linux"
4793 msgstr "Minix / régi Linux"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4796 msgid "Linux swap / Solaris"
4797 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4804 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4805 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4808 msgid "Linux extended"
4809 msgstr "Linux kiterjesztett"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4812 msgid "NTFS volume set"
4813 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4816 msgid "Linux plaintext"
4817 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4820 #: libfdisk/src/sun.c:48
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4837 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4838 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4862 msgstr "Darwin indító"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4875 msgstr "BSDI lapozó"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4878 msgid "Boot Wizard hidden"
4879 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4882 msgid "Solaris boot"
4883 msgstr "Solaris indító"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4890 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4891 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4894 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4895 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4898 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4899 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4907 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4910 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4911 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4914 msgid "Dell Utility"
4915 msgstr "Dell Utility"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4934 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4935 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4938 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4939 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4942 msgid "DOS secondary"
4943 msgstr "DOS másodlagos"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4950 msgid "VMware VMKCORE"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4954 msgid "Linux raid autodetect"
4955 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4965 #: lib/boottime.c:22
4966 msgid "gettimeofday failed"
4967 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
4969 #: lib/boottime.c:35
4971 msgid "sysinfo failed"
4972 msgstr "az fsync meghiúsult"
4974 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4975 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4976 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4977 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4978 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4979 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4980 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4981 #: text-utils/pg.c:1363
4983 msgid "failed to execute %s"
4984 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
4986 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4988 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4989 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
4991 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4994 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
4996 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4998 msgid "Re-reading the partition table failed."
4999 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5001 #: libfdisk/src/alignment.c:532
5003 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5006 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5007 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5008 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5010 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
5012 msgid "Selected partition %ju"
5013 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5015 #: libfdisk/src/ask.c:345
5017 msgid "No partition is defined yet!"
5018 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5020 #: libfdisk/src/ask.c:357
5022 msgid "No free partition available!"
5023 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5025 #: libfdisk/src/ask.c:367
5026 msgid "Partition number"
5027 msgstr "Partíciószám"
5029 #: libfdisk/src/ask.c:750
5031 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5032 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5036 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5037 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5041 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5042 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
5046 msgid "First cylinder"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
5051 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5052 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
5056 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5057 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5061 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5062 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5066 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5067 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5072 msgstr "típus: %s\n"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5077 msgstr "típus: %d\n"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5082 msgstr "lemez: %.*s\n"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5087 msgstr "címke: %.*s\n"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5096 msgstr " eltávolítható"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5104 msgstr " hibás szektor"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5108 msgid "bytes/sector: %ld"
5109 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5113 msgid "sectors/track: %ld"
5114 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5118 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5119 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5123 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5124 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5128 msgid "cylinders: %ld"
5129 msgstr "cilinderek: %ld\n"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5134 msgstr "fordulatszám: %d\n"
5136 # fixme: valami értelmeset
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5139 msgid "interleave: %d"
5140 msgstr "átrendezés: %d\n"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5144 msgid "trackskew: %d"
5145 msgstr "sávdöntés: %d\n"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5149 msgid "cylinderskew: %d"
5150 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5154 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5155 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5159 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5160 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5164 msgid "partitions: %d"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5170 msgid "bytes/sector"
5171 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5174 msgid "sectors/track"
5175 msgstr "sávonkénti szektorok"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5178 msgid "tracks/cylinder"
5179 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5182 msgid "sectors/cylinder"
5183 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5187 msgstr "percenkénti fordulat"
5189 # fixme: valami értelmeset
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5199 msgid "cylinderskew"
5200 msgstr "cilinderdöntés"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5204 msgstr "fejkapcsolás"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5207 msgid "track-to-track seek"
5208 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5212 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5217 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5218 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5222 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5223 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5226 #: sys-utils/hwclock.c:162
5228 msgid "cannot write %s"
5229 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5233 msgid "Bootstrap installed on %s."
5234 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5238 msgid "Disklabel written to %s."
5239 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5243 msgid "Syncing disks."
5244 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5247 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5252 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5253 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5260 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5266 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5271 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5276 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5281 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5297 #: libfdisk/src/context.c:230
5299 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5302 #: libfdisk/src/context.c:307
5304 msgid "%s: close device failed"
5305 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5307 #: libfdisk/src/context.c:448
5310 msgid_plural "cylinders"
5311 msgstr[0] "cilinder"
5312 msgstr[1] "cilinder"
5314 #: libfdisk/src/context.c:449
5317 msgid_plural "sectors"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:201
5323 msgid "All primary partitions have been defined already."
5324 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:253
5328 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5329 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:316
5333 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5336 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:319
5339 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:323
5343 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:329
5347 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:336
5352 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:479
5357 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5358 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5360 #: libfdisk/src/dos.c:495
5362 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5364 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5365 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:521
5369 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5370 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:529
5374 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5375 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:563
5379 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5380 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:634
5384 msgid "Enter the new disk identifier"
5385 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:641
5389 msgid "Incorrect value."
5390 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:651
5394 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5395 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:743
5399 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5400 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5402 #: libfdisk/src/dos.c:756
5404 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5405 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:884
5409 msgid "Start sector %ju out of range."
5410 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5413 #: libfdisk/src/sun.c:502
5415 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5416 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:994
5420 msgid "Sector %llu is already allocated."
5421 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5425 msgid "No free sectors available."
5426 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5430 msgid "Adding logical partition %zu"
5431 msgstr "Hibás logikai partíció"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5435 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5436 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5440 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5441 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5445 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5446 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5450 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5455 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5456 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5460 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5461 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5470 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5471 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5475 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5476 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5480 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5481 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5485 msgid "Partition %zu: empty."
5486 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5490 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5491 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5495 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5496 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5500 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5501 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5510 msgid "All primary partitions are in use."
5511 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5514 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5519 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5520 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5524 msgid "Partition type"
5525 msgstr "Partíciószám"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5529 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5540 msgstr "Kiterjesztett"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5544 msgid "container for logical partitions"
5545 msgstr "Hibás logikai partíció"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5554 msgid "numbered from 5"
5555 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5559 msgid "Invalid partition type `%c'."
5560 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5564 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5565 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5569 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5571 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
5572 "Először törölje le.\n"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5576 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5579 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
5580 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
5581 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5585 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5587 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5588 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5589 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5594 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5596 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5608 msgid "Partition %zu: no data area."
5609 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5612 msgid "New beginning of data"
5613 msgstr "Az adatok új kezdete"
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5617 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5618 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5622 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5623 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5627 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5628 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5631 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5662 msgid "MBR partition scheme"
5663 msgstr "Partíciószám"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5666 msgid "Intel Fast Flash"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5675 msgid "Microsoft reserved"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5679 msgid "Microsoft basic data"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5683 msgid "Microsoft LDM metadata"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5687 msgid "Microsoft LDM data"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5691 msgid "Windows recovery environment"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5695 msgid "IBM General Parallel Fs"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5701 msgstr " d partíció törlése"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5705 msgid "HP-UX service"
5706 msgstr "Nincs több partíció"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5710 msgstr "Linux lapozó"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5714 msgid "Linux filesystem"
5715 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5719 msgid "Linux server data"
5720 msgstr "SunOS fenntartott"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5723 msgid "Linux root (x86)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5727 msgid "Linux root (x86-64)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5732 msgid "Linux reserved"
5733 msgstr "SunOS fenntartott"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux kiterjesztett"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5751 msgid "FreeBSD data"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5756 msgid "FreeBSD boot"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5761 msgid "FreeBSD swap"
5762 msgstr "BSDI lapozó"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5776 msgid "FreeBSD Vinum"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5781 msgid "Apple HFS/HFS+"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5793 msgid "Apple RAID offline"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5805 msgid "Apple TV recovery"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5809 msgid "Apple Core storage"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5814 msgid "Solaris root"
5815 msgstr "Solaris indító"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5818 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5823 msgid "Solaris swap"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5828 msgid "Solaris backup"
5829 msgstr "Solaris indító"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5833 msgid "Solaris /var"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5838 msgid "Solaris /home"
5839 msgstr "Solaris indító"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5843 msgid "Solaris alternate sector"
5844 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5848 msgid "Solaris reserved 1"
5849 msgstr "SunOS fenntartott"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5853 msgid "Solaris reserved 2"
5854 msgstr "SunOS fenntartott"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5858 msgid "Solaris reserved 3"
5859 msgstr "SunOS fenntartott"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5863 msgid "Solaris reserved 4"
5864 msgstr "SunOS fenntartott"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5868 msgid "Solaris reserved 5"
5869 msgstr "SunOS fenntartott"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5874 msgstr "BSDI lapozó"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5887 msgid "NetBSD concatenated"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5891 msgid "NetBSD encrypted"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5900 msgid "ChromeOS kernel"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5904 msgid "ChromeOS root fs"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5909 msgid "ChromeOS reserved"
5910 msgstr "SunOS fenntartott"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5913 msgid "MidnightBSD data"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5917 msgid "MidnightBSD boot"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5922 msgid "MidnightBSD swap"
5923 msgstr "BSDI lapozó"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5926 msgid "MidnightBSD UFS"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5930 msgid "MidnightBSD ZFS"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5934 msgid "MidnightBSD Vinum"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5939 msgid "failed to allocate GPT header"
5940 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5944 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5949 msgid "gpt: stat() failed"
5950 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5954 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5966 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5970 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5975 msgid "First LBA: %ju"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5980 msgid "Last LBA: %ju"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5985 msgid "Alternative LBA: %ju"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5990 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5995 msgid "Allocated partition entries: %u"
5996 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5999 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
6004 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6005 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
6008 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
6012 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
6017 msgid "Invalid partition entry checksum."
6018 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
6021 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
6025 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
6029 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
6033 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
6037 msgid "Disk is too small to hold all data."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
6041 msgid "Primary and backup header mismatch."
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
6046 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6047 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
6051 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6052 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
6056 msgid "Partition %u ends before it starts."
6057 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6060 msgid "No errors detected."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
6065 msgid "Header version: %s"
6066 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
6070 msgid "Using %u out of %d partitions."
6071 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
6075 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6076 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6077 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6078 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6082 msgid "%d error detected."
6083 msgid_plural "%d errors detected."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6089 msgid "All partitions are already in use."
6090 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
6094 msgid "Sector %ju already used."
6095 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6099 msgid "Could not create partition %zu"
6100 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6104 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6105 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6108 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
6113 msgid "Failed to parse your UUID."
6114 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6118 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6119 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
6122 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
6127 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6128 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6133 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
6137 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6138 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6141 msgid "Enter GUID specific bit"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6146 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6147 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6151 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
6156 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6157 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6161 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6162 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6177 #: libfdisk/src/label.c:104
6178 msgid "Incomplete geometry setting."
6181 #: libfdisk/src/partition.c:336
6184 msgstr "Szabad terület"
6186 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6187 #: sys-utils/hwclock.c:322
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6197 msgstr "SGI trkrepl"
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6201 msgstr "SGI secrepl"
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6248 msgid "Linux native"
6249 msgstr "Linux natív"
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6252 msgid "SGI info created on second sector"
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6257 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6258 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6260 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6263 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6264 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6265 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6268 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
6269 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
6270 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
6272 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6277 msgid "Bootfile: %s"
6278 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6282 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6285 "Érvénytelen indítófájl\n"
6286 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6287 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6291 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6292 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6295 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6298 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6302 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6305 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6309 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6312 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6313 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6317 msgid "The current boot file is: %s"
6320 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6324 msgid "Enter of the new boot file"
6325 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6329 msgid "Boot file is unchanged."
6330 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6334 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6337 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6341 msgid "More than one entire disk entry present."
6342 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6346 msgid "No partitions defined."
6347 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6351 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6352 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6356 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6358 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6359 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6363 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6364 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6368 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6369 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6370 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6371 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6375 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6376 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6377 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6378 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6382 msgid "The boot partition does not exist."
6385 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6389 msgid "The swap partition does not exist."
6392 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6396 msgid "The swap partition has no swap type."
6399 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6403 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6404 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6408 msgid "Partition overlap on the disk."
6409 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6413 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6414 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6418 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6419 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6423 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6424 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6433 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6435 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6436 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6440 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6441 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6445 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6446 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6450 msgid "Created a new SGI disklabel."
6451 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6455 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6456 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6460 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6462 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6463 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6468 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6470 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6471 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6472 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6473 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6474 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6476 #: libfdisk/src/sun.c:34
6478 msgstr "Társítatlan"
6480 #: libfdisk/src/sun.c:36
6482 msgstr "SunOS gyökér"
6484 #: libfdisk/src/sun.c:37
6486 msgstr "SunOS lapozó"
6488 #: libfdisk/src/sun.c:38
6492 #: libfdisk/src/sun.c:39
6494 msgstr "Teljes lemez"
6496 #: libfdisk/src/sun.c:40
6498 msgstr "SunOS stand"
6500 #: libfdisk/src/sun.c:41
6504 #: libfdisk/src/sun.c:42
6508 #: libfdisk/src/sun.c:43
6509 msgid "SunOS alt sectors"
6510 msgstr "SunOS alt szektorok"
6512 #: libfdisk/src/sun.c:44
6513 msgid "SunOS cachefs"
6514 msgstr "SunOS cachefs"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:45
6517 msgid "SunOS reserved"
6518 msgstr "SunOS fenntartott"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:130
6522 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6524 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6525 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
6526 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
6527 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
6529 #: libfdisk/src/sun.c:143
6531 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6532 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:148
6536 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6537 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:153
6541 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6542 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
6544 #: libfdisk/src/sun.c:158
6546 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6547 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
6549 #: libfdisk/src/sun.c:185
6553 #: libfdisk/src/sun.c:187
6554 msgid "Sectors/track"
6555 msgstr "Sávonkénti szektorok"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:288
6559 msgid "Created a new Sun disklabel."
6560 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6562 #: libfdisk/src/sun.c:402
6564 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6565 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:421
6569 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6570 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
6572 #: libfdisk/src/sun.c:449
6574 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6575 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
6577 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6579 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6580 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
6582 #: libfdisk/src/sun.c:513
6584 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6586 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
6587 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:578
6591 msgid "Sector %d is already allocated"
6592 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:585
6596 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6598 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6599 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6601 #: libfdisk/src/sun.c:595
6603 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6606 #: libfdisk/src/sun.c:670
6609 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6610 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6613 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
6614 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:709
6618 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6620 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
6621 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:733
6626 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6627 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:740
6632 msgid "Label ID: %s"
6633 msgstr "címke: %.*s\n"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:741
6637 msgid "Volume ID: %s"
6638 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:742
6645 #: libfdisk/src/sun.c:816
6646 msgid "Number of alternate cylinders"
6647 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:832
6650 msgid "Extra sectors per cylinder"
6651 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:847
6654 msgid "Interleave factor"
6655 msgstr "Átrendezési tényező"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:862
6658 msgid "Rotation speed (rpm)"
6659 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:877
6662 msgid "Number of physical cylinders"
6663 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:938
6668 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6669 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6671 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
6672 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:947
6678 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6679 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6680 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6681 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6683 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
6684 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
6685 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
6686 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6695 msgid "waitpid failed (%s)"
6696 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6698 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6700 msgid "failed to callocate cpu set"
6701 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
6705 msgid "failed to parse CPU list %s"
6706 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6710 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6711 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6713 #: lib/randutils.c:130
6714 msgid "libc pseudo-random functions"
6717 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6719 msgid " %s [options] [username]\n"
6720 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6722 #: login-utils/chfn.c:85
6723 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6726 #: login-utils/chfn.c:86
6727 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6730 #: login-utils/chfn.c:87
6732 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6734 "[ -p irodai_szám ]\n"
6735 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6737 #: login-utils/chfn.c:88
6738 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6741 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6742 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6745 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6747 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6748 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6750 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6752 msgid "you (user %d) don't exist."
6753 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6755 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6757 msgid "user \"%s\" does not exist."
6758 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6760 #: login-utils/chfn.c:138
6762 msgid "can only change local entries"
6763 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
6765 #: login-utils/chfn.c:149
6767 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6768 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6770 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6771 msgid "Unknown user context"
6772 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6774 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6776 msgid "can't set default context for %s"
6777 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6779 #: login-utils/chfn.c:168
6781 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6783 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6784 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6786 #: login-utils/chfn.c:172
6788 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6789 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6791 #: login-utils/chfn.c:184
6793 msgid "Finger information not changed.\n"
6794 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6796 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6801 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6802 msgid "Office Phone"
6805 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6808 msgstr "Otthoni telefon"
6810 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6817 #: login-utils/chfn.c:370
6819 msgid "field %s is too long"
6820 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6822 #: login-utils/chfn.c:372
6824 msgid "field is too long"
6825 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6827 #: login-utils/chfn.c:380
6829 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6830 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
6832 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6834 msgid "'%c' is not allowed"
6835 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
6837 #: login-utils/chfn.c:388
6839 msgid "%s: control characters are not allowed"
6840 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6842 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6844 msgid "control characters are not allowed"
6845 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6847 #: login-utils/chfn.c:473
6849 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6850 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6852 #: login-utils/chfn.c:476
6854 msgid "Finger information changed.\n"
6855 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6857 #: login-utils/chsh.c:74
6859 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6861 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
6864 #: login-utils/chsh.c:75
6865 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6868 #: login-utils/chsh.c:115
6870 msgid "can only change local entries."
6871 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
6873 #: login-utils/chsh.c:128
6875 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6876 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6878 #: login-utils/chsh.c:152
6880 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6882 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6883 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6885 #: login-utils/chsh.c:157
6887 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6889 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6890 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6892 #: login-utils/chsh.c:163
6894 msgid "Changing shell for %s.\n"
6895 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6897 #: login-utils/chsh.c:171
6899 msgstr "Új parancsértelmező"
6901 #: login-utils/chsh.c:180
6903 msgid "Shell not changed."
6904 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6906 #: login-utils/chsh.c:185
6908 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6909 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6911 #: login-utils/chsh.c:189
6915 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6916 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6918 #: login-utils/chsh.c:193
6920 msgid "Shell changed.\n"
6921 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
6923 #: login-utils/chsh.c:289
6925 msgid "shell must be a full path name"
6926 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
6928 #: login-utils/chsh.c:293
6930 msgid "\"%s\" does not exist"
6931 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
6933 #: login-utils/chsh.c:297
6935 msgid "\"%s\" is not executable"
6936 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
6938 #: login-utils/chsh.c:316
6940 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6941 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
6943 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6946 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6947 "Use %s -l to see list."
6948 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
6950 #: login-utils/chsh.c:350
6952 msgid "No known shells."
6953 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
6955 #: login-utils/islocal.c:99
6957 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6958 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
6960 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6962 msgid "unknown time format: %s"
6963 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
6965 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6967 msgid "Interrupted %s"
6970 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
6972 #: login-utils/last.c:427
6973 msgid "preallocation size exceeded"
6976 #: login-utils/last.c:553
6978 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6979 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6981 #: login-utils/last.c:556
6982 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6985 #: login-utils/last.c:557
6986 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6989 #: login-utils/last.c:558
6990 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6993 #: login-utils/last.c:560
6995 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6998 #: login-utils/last.c:561
6999 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7002 #: login-utils/last.c:562
7004 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7005 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7007 #: login-utils/last.c:563
7008 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7011 #: login-utils/last.c:564
7013 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7014 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7016 #: login-utils/last.c:565
7017 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7020 #: login-utils/last.c:566
7021 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7024 #: login-utils/last.c:567
7025 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7028 #: login-utils/last.c:568
7030 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7031 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7033 #: login-utils/last.c:569
7034 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7037 #: login-utils/last.c:570
7038 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7041 #: login-utils/last.c:571
7043 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7044 msgstr " Első Utolsó\n"
7046 #: login-utils/last.c:849
7055 #: login-utils/last.c:919
7057 msgid "failed to parse number"
7058 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7060 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
7062 msgid "invalid time value \"%s\""
7063 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7065 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7066 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7067 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7069 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7071 msgid "%s: mmap failed"
7072 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7074 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7075 msgid " still logged in"
7076 msgstr " bejelentkezve"
7078 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7087 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7089 msgid "gethostname failed"
7090 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7092 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7096 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7099 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7101 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7102 msgid "Couldn't drop group privileges"
7105 #: login-utils/libuser.c:47
7107 msgid "libuser initialization failed: %s."
7108 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7110 #: login-utils/libuser.c:52
7112 msgid "changing user attribute failed"
7113 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7115 #: login-utils/libuser.c:66
7117 msgid "user attribute not changed: %s"
7120 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7121 #: login-utils/login.c:177
7123 msgid "timed out after %u seconds"
7124 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7126 #: login-utils/login.c:285
7128 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7129 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7131 #: login-utils/login.c:291
7133 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7134 msgstr "%s nem soros vonal"
7136 #: login-utils/login.c:309
7138 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7139 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7141 #: login-utils/login.c:313
7143 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7144 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7146 #: login-utils/login.c:374
7147 msgid "FATAL: bad tty"
7148 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7150 #: login-utils/login.c:392
7152 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7155 #: login-utils/login.c:520
7157 msgid "Last login: %.*s "
7158 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7160 #: login-utils/login.c:522
7163 msgstr "erről: %.*s\n"
7165 #: login-utils/login.c:525
7168 msgstr "ezen: %.*s\n"
7170 #: login-utils/login.c:543
7172 msgid "write lastlog failed"
7173 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7175 #: login-utils/login.c:640
7177 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7178 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7180 #: login-utils/login.c:645
7182 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7183 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7185 #: login-utils/login.c:648
7187 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7188 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7190 #: login-utils/login.c:651
7192 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7193 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7195 #: login-utils/login.c:654
7197 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7198 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7200 #: login-utils/login.c:715
7202 msgstr "felhasználónév: "
7204 #: login-utils/login.c:741
7206 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7207 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7209 #: login-utils/login.c:742
7211 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7212 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7214 #: login-utils/login.c:813
7216 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7217 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7219 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
7225 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7228 #: login-utils/login.c:836
7230 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7231 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7233 #: login-utils/login.c:842
7235 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7236 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7238 #: login-utils/login.c:850
7245 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7247 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7251 "Session setup problem, abort."
7254 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7256 #: login-utils/login.c:879
7258 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7259 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7261 #: login-utils/login.c:1016
7263 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7264 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7266 #: login-utils/login.c:1157
7268 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7269 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7271 #: login-utils/login.c:1172
7273 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7274 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7276 #: login-utils/login.c:1214
7278 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7279 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7281 #: login-utils/login.c:1235
7283 msgid "groups initialization failed: %m"
7284 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7286 #: login-utils/login.c:1260
7288 msgid "setgid() failed"
7289 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7291 #: login-utils/login.c:1290
7293 msgid "You have new mail.\n"
7294 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7296 #: login-utils/login.c:1292
7298 msgid "You have mail.\n"
7299 msgstr "Levele van.\n"
7301 #: login-utils/login.c:1306
7302 msgid "setuid() failed"
7303 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7305 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7307 msgid "%s: change directory failed"
7308 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7310 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7312 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7313 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7315 #: login-utils/login.c:1348
7317 msgid "couldn't exec shell script"
7318 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7320 #: login-utils/login.c:1350
7323 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7325 #: login-utils/logindefs.c:206
7327 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7328 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7330 #: login-utils/logindefs.c:375
7331 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7334 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7339 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7342 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7344 #: login-utils/lslogins.c:217
7347 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7349 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7352 msgstr "felhasználó"
7354 #: login-utils/lslogins.c:219
7356 msgid "password not required"
7359 #: login-utils/lslogins.c:219
7361 msgid "Password not required"
7364 #: login-utils/lslogins.c:220
7366 msgid "login by password disabled"
7367 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:220
7371 msgid "Login by password disabled"
7372 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7374 #: login-utils/lslogins.c:221
7375 msgid "password defined, but locked"
7378 #: login-utils/lslogins.c:221
7380 msgid "Password is locked"
7383 #: login-utils/lslogins.c:222
7384 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7387 #: login-utils/lslogins.c:222
7390 msgstr "felhasználónév: "
7392 #: login-utils/lslogins.c:223
7393 msgid "primary group name"
7396 #: login-utils/lslogins.c:223
7398 msgid "Primary group"
7401 #: login-utils/lslogins.c:224
7402 msgid "primary group ID"
7405 #: login-utils/lslogins.c:225
7406 msgid "supplementary group names"
7409 #: login-utils/lslogins.c:225
7410 msgid "Supplementary groups"
7413 #: login-utils/lslogins.c:226
7414 msgid "supplementary group IDs"
7417 #: login-utils/lslogins.c:226
7418 msgid "Supplementary group IDs"
7421 #: login-utils/lslogins.c:227
7423 msgid "home directory"
7424 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7426 #: login-utils/lslogins.c:227
7428 msgid "Home directory"
7429 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7431 #: login-utils/lslogins.c:228
7434 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7436 #: login-utils/lslogins.c:228
7439 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7441 #: login-utils/lslogins.c:229
7443 msgid "full user name"
7444 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7446 #: login-utils/lslogins.c:229
7450 #: login-utils/lslogins.c:230
7452 msgid "date of last login"
7453 msgstr "az első sor után"
7455 #: login-utils/lslogins.c:230
7458 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7460 #: login-utils/lslogins.c:231
7461 msgid "last tty used"
7464 #: login-utils/lslogins.c:231
7466 msgid "Last terminal"
7467 msgstr "%s nem soros vonal"
7469 #: login-utils/lslogins.c:232
7470 msgid "hostname during the last session"
7473 #: login-utils/lslogins.c:232
7475 msgid "Last hostname"
7476 msgstr "last: gépnév feloldása"
7478 #: login-utils/lslogins.c:233
7480 msgid "date of last failed login"
7481 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7483 #: login-utils/lslogins.c:233
7484 msgid "Failed login"
7487 #: login-utils/lslogins.c:234
7489 msgid "where did the login fail?"
7490 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7492 #: login-utils/lslogins.c:234
7494 msgid "Failed login terminal"
7495 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7497 #: login-utils/lslogins.c:235
7498 msgid "user's hush settings"
7501 #: login-utils/lslogins.c:235
7505 #: login-utils/lslogins.c:236
7506 msgid "days user is warned of password expiration"
7509 #: login-utils/lslogins.c:236
7510 msgid "Password expiration warn interval"
7513 #: login-utils/lslogins.c:237
7514 msgid "password expiration date"
7517 #: login-utils/lslogins.c:237
7519 msgid "Password expiration"
7522 #: login-utils/lslogins.c:238
7523 msgid "date of last password change"
7526 #: login-utils/lslogins.c:238
7528 msgid "Password changed"
7531 #: login-utils/lslogins.c:239
7532 msgid "number of days required between changes"
7535 #: login-utils/lslogins.c:239
7537 msgid "Minimum change time"
7538 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7540 #: login-utils/lslogins.c:240
7541 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7544 #: login-utils/lslogins.c:240
7546 msgid "Maximum change time"
7547 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7549 #: login-utils/lslogins.c:241
7550 msgid "the user's security context"
7553 #: login-utils/lslogins.c:241
7555 msgid "Selinux context"
7556 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
7558 #: login-utils/lslogins.c:242
7560 msgid "number of processes run by the user"
7561 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
7563 #: login-utils/lslogins.c:242
7565 msgid "Running processes"
7566 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7568 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7570 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7573 #: login-utils/lslogins.c:352
7575 msgid "unssupported time type"
7576 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7578 #: login-utils/lslogins.c:618
7580 msgid "failed to get supplementary groups"
7581 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7583 #: login-utils/lslogins.c:1033
7585 msgid "internal error: unknown column"
7588 #: login-utils/lslogins.c:1037
7590 msgid "failed to set data"
7591 msgstr "%s nem érhető el"
7593 #: login-utils/lslogins.c:1134
7598 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7600 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7601 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7602 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7603 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7604 #: term-utils/setterm.c:403
7606 msgid " %s [options]\n"
7607 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7609 #: login-utils/lslogins.c:1187
7610 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7613 #: login-utils/lslogins.c:1188
7614 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7617 #: login-utils/lslogins.c:1189
7619 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7620 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7622 #: login-utils/lslogins.c:1190
7624 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7625 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7627 #: login-utils/lslogins.c:1191
7629 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7630 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7632 #: login-utils/lslogins.c:1192
7633 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7636 #: login-utils/lslogins.c:1193
7638 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7639 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7641 #: login-utils/lslogins.c:1194
7643 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7644 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7646 #: login-utils/lslogins.c:1195
7647 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7650 #: login-utils/lslogins.c:1196
7652 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7653 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7655 #: login-utils/lslogins.c:1197
7657 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7658 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7660 #: login-utils/lslogins.c:1198
7662 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7663 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
7665 #: login-utils/lslogins.c:1199
7667 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7668 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
7670 #: login-utils/lslogins.c:1200
7672 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7673 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7675 #: login-utils/lslogins.c:1201
7677 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7678 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7680 #: login-utils/lslogins.c:1202
7682 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7683 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7685 #: login-utils/lslogins.c:1203
7686 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7689 #: login-utils/lslogins.c:1204
7691 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7692 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7694 #: login-utils/lslogins.c:1205
7696 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7697 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7699 #: login-utils/lslogins.c:1206
7701 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7702 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7704 #: login-utils/lslogins.c:1207
7705 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7708 #: login-utils/lslogins.c:1208
7709 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7712 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7713 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7717 "Available columns:\n"
7718 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7720 #: login-utils/lslogins.c:1219
7724 "For more details see lslogins(1).\n"
7727 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7729 #: login-utils/lslogins.c:1408
7731 msgid "failed to request selinux state"
7732 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7734 #: login-utils/lslogins.c:1422
7735 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7738 #: login-utils/newgrp.c:102
7742 #: login-utils/newgrp.c:106
7744 msgid "crypt() failed"
7745 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7747 #: login-utils/newgrp.c:118
7749 msgid " %s <group>\n"
7750 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7752 #: login-utils/newgrp.c:155
7754 msgid "who are you?"
7755 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7757 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7759 msgid "setgid failed"
7760 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7762 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7764 msgid "no such group"
7765 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7767 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7769 msgid "permission denied"
7770 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7772 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7774 msgid "setuid failed"
7775 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7777 #: login-utils/nologin.c:72
7779 msgid "This account is currently not available.\n"
7780 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
7782 #: login-utils/su-common.c:285
7784 msgid "cannot open session: %s"
7785 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7787 #: login-utils/su-common.c:297
7789 msgid "cannot create child process"
7790 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7792 #: login-utils/su-common.c:309
7794 msgid "cannot change directory to %s"
7795 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7797 #: login-utils/su-common.c:314
7799 msgid "cannot block signals"
7800 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7802 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7803 #: login-utils/su-common.c:342
7805 msgid "cannot set signal handler"
7806 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7808 #: login-utils/su-common.c:368
7810 msgid "%s (core dumped)\n"
7813 #: login-utils/su-common.c:384
7817 "Session terminated, killing shell..."
7820 #: login-utils/su-common.c:394
7822 msgid " ...killed.\n"
7823 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7825 #: login-utils/su-common.c:474
7826 msgid "may not be used by non-root users"
7829 #: login-utils/su-common.c:502
7831 msgid "incorrect password"
7832 msgstr "Helytelen jelszó."
7834 #: login-utils/su-common.c:517
7836 msgid "failed to set PATH"
7837 msgstr "%s nem érhető el"
7839 #: login-utils/su-common.c:584
7841 msgid "cannot set groups"
7842 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7844 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7846 msgid "cannot set group id"
7847 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7849 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7851 msgid "cannot set user id"
7852 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7854 #: login-utils/su-common.c:674
7856 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7857 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7859 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7861 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7862 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7864 #: login-utils/su-common.c:676
7867 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7868 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7869 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7872 #: login-utils/su-common.c:683
7874 msgid " -u, --user <user> username\n"
7875 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7877 #: login-utils/su-common.c:688
7880 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7881 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7884 #: login-utils/su-common.c:695
7885 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7888 #: login-utils/su-common.c:696
7889 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7892 #: login-utils/su-common.c:697
7894 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7898 #: login-utils/su-common.c:699
7900 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7901 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
7903 #: login-utils/su-common.c:700
7904 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7907 #: login-utils/su-common.c:701
7910 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7911 " and do not create a new session\n"
7912 msgstr " Első Utolsó\n"
7914 #: login-utils/su-common.c:703
7916 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7917 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7919 #: login-utils/su-common.c:704
7921 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7923 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7926 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7928 msgid "group %s does not exist"
7929 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7931 #: login-utils/su-common.c:810
7933 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7934 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7938 #: login-utils/su-common.c:860
7939 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7942 #: login-utils/su-common.c:871
7943 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7946 #: login-utils/su-common.c:875
7948 msgid "COMMAND not specified."
7949 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7951 #: login-utils/su-common.c:889
7952 msgid "only root can specify alternative groups"
7955 #: login-utils/su-common.c:896
7957 msgid "user %s does not exist"
7958 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7960 #: login-utils/su-common.c:942
7962 msgid "using restricted shell %s"
7965 #: login-utils/su-common.c:966
7967 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7968 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7970 #: login-utils/sulogin.c:152
7972 msgid "tcgetattr failed"
7973 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7975 #: login-utils/sulogin.c:229
7977 msgid "tcsetattr failed"
7978 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7980 #: login-utils/sulogin.c:495
7982 msgid "%s: no entry for root\n"
7983 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7985 #: login-utils/sulogin.c:522
7987 msgid "%s: no entry for root"
7988 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7990 #: login-utils/sulogin.c:526
7992 msgid "%s: root password garbled"
7993 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7995 #: login-utils/sulogin.c:554
7997 msgid "Give root password for login: "
7998 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8000 #: login-utils/sulogin.c:556
8002 msgid "Press Enter for login: "
8003 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8005 #: login-utils/sulogin.c:559
8007 msgid "Give root password for maintenance\n"
8010 #: login-utils/sulogin.c:561
8012 msgid "Press Enter for maintenance"
8015 #: login-utils/sulogin.c:562
8017 msgid "(or press Control-D to continue): "
8018 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8020 #: login-utils/sulogin.c:753
8022 msgid "change directory to system root failed"
8023 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8025 #: login-utils/sulogin.c:802
8027 msgid "setexeccon failed"
8028 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8030 #: login-utils/sulogin.c:822
8032 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8033 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8035 #: login-utils/sulogin.c:825
8037 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8038 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8039 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8042 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
8043 #: term-utils/wall.c:131
8045 msgid "invalid timeout argument"
8046 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8048 #: login-utils/sulogin.c:898
8050 msgid "only root can run this program."
8051 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8053 #: login-utils/sulogin.c:941
8055 msgid "cannot open console"
8056 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8058 #: login-utils/sulogin.c:948
8060 msgid "cannot open password database."
8061 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8063 #: login-utils/sulogin.c:1007
8065 msgid "crypt failed"
8066 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8068 #: login-utils/sulogin.c:1024
8071 "Can not execute su shell\n"
8073 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8075 #: login-utils/sulogin.c:1031
8080 msgstr "időtúllépés"
8082 #: login-utils/utmpdump.c:129
8084 msgid "%s: stat failed"
8085 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8087 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
8089 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8092 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
8094 msgid "%s: cannot read inotify events"
8095 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8097 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8098 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8101 #: login-utils/utmpdump.c:298
8103 msgid " %s [options] [filename]\n"
8104 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8106 #: login-utils/utmpdump.c:301
8108 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8109 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8111 #: login-utils/utmpdump.c:302
8112 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8115 #: login-utils/utmpdump.c:303
8116 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8119 #: login-utils/utmpdump.c:370
8120 msgid "following standard input is unsupported"
8123 #: login-utils/utmpdump.c:376
8125 msgid "Utmp undump of %s\n"
8128 #: login-utils/utmpdump.c:379
8130 msgid "Utmp dump of %s\n"
8133 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
8135 msgid "can't open temporary file"
8136 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8138 #: login-utils/vipw.c:167
8140 msgid "%s: create a link to %s failed"
8141 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8143 #: login-utils/vipw.c:174
8145 msgid "Can't get context for %s"
8146 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8148 #: login-utils/vipw.c:180
8150 msgid "Can't set context for %s"
8151 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8153 #: login-utils/vipw.c:245
8155 msgid "%s unchanged"
8156 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8158 #: login-utils/vipw.c:261
8160 msgid "cannot get lock"
8161 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8163 #: login-utils/vipw.c:288
8165 msgid "no changes made"
8166 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8168 #: login-utils/vipw.c:297
8170 msgid "cannot chmod file"
8171 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8173 #: login-utils/vipw.c:353
8175 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8176 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8178 #: login-utils/vipw.c:354
8180 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8181 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8183 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8184 #. * which means they can be translated.
8185 #: login-utils/vipw.c:357
8187 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8188 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8190 #: misc-utils/cal.c:364
8192 msgid "invalid week argument"
8193 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8195 #: misc-utils/cal.c:366
8197 msgid "illegal week value: use 1-53"
8198 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8200 #: misc-utils/cal.c:399
8202 msgid "illegal day value"
8203 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8205 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
8207 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8208 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8210 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
8211 msgid "illegal month value: use 1-12"
8212 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8214 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
8216 msgid "illegal year value"
8217 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8219 #: misc-utils/cal.c:411
8221 msgid "illegal year value: use positive integer"
8222 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8224 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
8226 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8227 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8229 #: misc-utils/cal.c:601
8234 #: misc-utils/cal.c:607
8239 #: misc-utils/cal.c:613
8244 #: misc-utils/cal.c:922
8246 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8247 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8249 #: misc-utils/cal.c:925
8250 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8253 #: misc-utils/cal.c:926
8254 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8257 #: misc-utils/cal.c:929
8259 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8260 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8262 #: misc-utils/cal.c:930
8264 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8265 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8267 #: misc-utils/cal.c:931
8268 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8271 #: misc-utils/cal.c:932
8272 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8275 #: misc-utils/cal.c:933
8277 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8278 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8280 #: misc-utils/cal.c:934
8282 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8283 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8285 #: misc-utils/cal.c:935
8286 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8289 #: misc-utils/cal.c:936
8290 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8293 #: misc-utils/findfs.c:28
8295 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8298 #: misc-utils/findfs.c:63
8300 msgid "unable to resolve '%s'"
8301 msgstr "%s nem nyitható meg"
8303 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8304 #: misc-utils/findmnt.c:121
8306 msgid "source device"
8307 msgstr "blokkeszköz"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:122
8313 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8315 msgid "filesystem type"
8316 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8318 #: misc-utils/findmnt.c:124
8320 msgid "all mount options"
8321 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:125
8324 msgid "VFS specific mount options"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:126
8329 msgid "FS specific mount options"
8330 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8332 #: misc-utils/findmnt.c:127
8334 msgid "filesystem label"
8335 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8337 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8338 msgid "filesystem UUID"
8341 #: misc-utils/findmnt.c:129
8343 msgid "partition label"
8344 msgstr "Partíciószám"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8347 msgid "major:minor device number"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:132
8351 msgid "action detected by --poll"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:133
8355 msgid "old mount options saved by --poll"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:134
8359 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:135
8364 msgid "filesystem size"
8365 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8367 #: misc-utils/findmnt.c:136
8369 msgid "filesystem size available"
8370 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8372 #: misc-utils/findmnt.c:137
8374 msgid "filesystem size used"
8375 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8377 #: misc-utils/findmnt.c:138
8379 msgid "filesystem use percentage"
8380 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8382 #: misc-utils/findmnt.c:139
8384 msgid "filesystem root"
8385 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8387 #: misc-utils/findmnt.c:140
8391 #: misc-utils/findmnt.c:141
8396 #: misc-utils/findmnt.c:142
8398 msgid "optional mount fields"
8399 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8401 #: misc-utils/findmnt.c:143
8403 msgid "VFS propagation flags"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:144
8409 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:145
8413 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:345
8418 msgid "unknown action: %s"
8419 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:652
8426 #: misc-utils/findmnt.c:655
8431 #: misc-utils/findmnt.c:658
8434 msgstr "időtúllépés"
8436 #: misc-utils/findmnt.c:661
8439 msgstr " Eltávolítás"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:791
8443 msgid "%s: parse error at line %d"
8444 msgstr "az első sor után"
8446 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8447 #: sys-utils/mount.c:644
8449 msgid "failed to initialize libmount table"
8450 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8454 msgid "can't read %s"
8455 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8457 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8458 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8459 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8460 #: sys-utils/umount.c:272
8461 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8466 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8467 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8471 msgid "poll() failed"
8472 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8474 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8478 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8479 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8480 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8483 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8485 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8486 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8488 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8490 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8491 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8495 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8496 " filesystems (default)\n"
8499 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8501 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8502 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8504 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8505 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8510 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8511 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8513 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8515 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8516 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8520 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8521 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8523 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8524 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8527 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8528 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8531 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8533 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8534 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8536 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8537 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8540 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8542 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8543 " to device names\n"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8547 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8550 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8552 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8553 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8555 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8557 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8558 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8560 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8562 msgid " -l, --list use list format output\n"
8563 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8565 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8566 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8569 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8571 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8572 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8574 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8575 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8578 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8580 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8581 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8585 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8586 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8588 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8590 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8591 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8593 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8595 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8596 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8598 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8600 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8601 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8604 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8606 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8607 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8611 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8612 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8614 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8616 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8617 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8619 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8621 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8622 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8624 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8626 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8627 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8629 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8631 msgid "unknown direction '%s'"
8632 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8634 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8636 msgid "invalid TID argument"
8637 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8639 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8640 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8643 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8644 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8647 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8648 msgid "failed to initialize libmount cache"
8651 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8653 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8656 #: misc-utils/getopt.c:219
8658 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8661 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8663 #: misc-utils/getopt.c:288
8664 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8665 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8667 #: misc-utils/getopt.c:309
8668 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8669 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8671 #: misc-utils/getopt.c:317
8674 " %1$s optstring parameters\n"
8675 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8676 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8677 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
8679 #: misc-utils/getopt.c:323
8681 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8683 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8686 #: misc-utils/getopt.c:324
8688 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8689 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8691 #: misc-utils/getopt.c:325
8693 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8694 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8696 #: misc-utils/getopt.c:326
8698 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8699 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
8701 #: misc-utils/getopt.c:327
8703 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8704 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8706 #: misc-utils/getopt.c:328
8708 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8709 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8711 #: misc-utils/getopt.c:329
8713 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8714 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8716 #: misc-utils/getopt.c:330
8718 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8720 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8723 #: misc-utils/getopt.c:331
8725 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8726 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8728 #: misc-utils/getopt.c:332
8730 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8731 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8733 #: misc-utils/getopt.c:333
8735 msgid " -V, --version Output version information\n"
8736 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8738 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8739 msgid "missing optstring argument"
8740 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8742 #: misc-utils/getopt.c:437
8743 msgid "internal error, contact the author."
8744 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8746 #: misc-utils/kill.c:238
8748 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8749 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8751 #: misc-utils/kill.c:306
8753 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8754 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8756 #: misc-utils/kill.c:309
8758 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8759 " with the same uid as the present process\n"
8762 #: misc-utils/kill.c:311
8763 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8766 #: misc-utils/kill.c:313
8767 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8770 #: misc-utils/kill.c:315
8772 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8773 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8775 #: misc-utils/kill.c:316
8776 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8779 #: misc-utils/kill.c:317
8780 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8783 #: misc-utils/kill.c:318
8785 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8786 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8788 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8790 msgid "unknown signal: %s"
8791 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8793 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8794 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8796 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8797 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
8799 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8800 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8802 msgid "not enough arguments"
8803 msgstr "Túl kevés argumentum"
8805 #: misc-utils/kill.c:410
8807 msgid "option '%s' requires an argument"
8808 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
8810 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8811 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8812 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8813 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8815 msgid "argument error"
8816 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8818 #: misc-utils/kill.c:432
8820 msgid "invalid signal name or number: %s"
8821 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8823 #: misc-utils/kill.c:449
8825 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8826 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8828 #: misc-utils/kill.c:462
8830 msgid "sending signal to %s failed"
8831 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8833 #: misc-utils/kill.c:478
8834 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8837 #: misc-utils/kill.c:512
8839 msgid "cannot find process \"%s\"."
8840 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8842 #: misc-utils/logger.c:133
8844 msgid "unknown facility name: %s."
8845 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8847 #: misc-utils/logger.c:142
8849 msgid "unknown priority name: %s."
8850 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8852 #: misc-utils/logger.c:152
8854 msgid "openlog %s: pathname too long"
8855 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8857 #: misc-utils/logger.c:174
8860 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8862 #: misc-utils/logger.c:203
8864 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8865 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8867 #: misc-utils/logger.c:220
8869 msgid "failed to connect to %s port %s"
8870 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8872 #: misc-utils/logger.c:247
8874 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8877 #: misc-utils/logger.c:292
8879 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8880 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8882 #: misc-utils/logger.c:295
8884 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8885 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8887 #: misc-utils/logger.c:296
8889 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8890 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8892 #: misc-utils/logger.c:297
8894 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8895 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8897 #: misc-utils/logger.c:298
8898 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8901 #: misc-utils/logger.c:299
8902 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8905 #: misc-utils/logger.c:300
8906 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8909 #: misc-utils/logger.c:301
8910 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8913 #: misc-utils/logger.c:302
8914 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8917 #: misc-utils/logger.c:303
8919 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8920 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8922 #: misc-utils/logger.c:304
8923 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8926 #: misc-utils/logger.c:305
8927 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8930 #: misc-utils/logger.c:307
8931 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8934 #: misc-utils/logger.c:369
8937 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8939 #: misc-utils/look.c:368
8941 msgid " %s [options] string [file]\n"
8942 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8944 #: misc-utils/look.c:371
8946 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8947 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8948 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8949 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8950 " -V, --version output version information and exit\n"
8951 " -h, --help display this help and exit\n"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:137
8959 #: misc-utils/lsblk.c:138
8960 msgid "internal kernel device name"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:139
8964 msgid "internal parent kernel device name"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:142
8968 msgid "where the device is mounted"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:143
8972 msgid "filesystem LABEL"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:146
8977 msgid "partition type UUID"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:147
8984 msgid "partition LABEL"
8985 msgstr "Partíciószám"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:151
8989 msgid "read-ahead of the device"
8990 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8992 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8994 msgid "read-only device"
8995 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:153
8999 msgid "removable device"
9000 msgstr " eltávolítható"
9002 #: misc-utils/lsblk.c:154
9003 msgid "rotational device"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:155
9007 msgid "adds randomness"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:156
9011 msgid "device identifier"
9014 #: misc-utils/lsblk.c:157
9015 msgid "disk serial number"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:158
9019 msgid "size of the device"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:159
9024 msgid "state of the device"
9025 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:161
9031 #: misc-utils/lsblk.c:162
9032 msgid "device node permissions"
9035 #: misc-utils/lsblk.c:163
9037 msgid "alignment offset"
9038 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9040 #: misc-utils/lsblk.c:164
9042 msgid "minimum I/O size"
9043 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:165
9047 msgid "optimal I/O size"
9048 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9050 #: misc-utils/lsblk.c:166
9052 msgid "physical sector size"
9053 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:167
9057 msgid "logical sector size"
9058 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9060 #: misc-utils/lsblk.c:168
9061 msgid "I/O scheduler name"
9064 #: misc-utils/lsblk.c:169
9065 msgid "request queue size"
9068 #: misc-utils/lsblk.c:170
9072 #: misc-utils/lsblk.c:171
9074 msgid "discard alignment offset"
9075 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:172
9078 msgid "discard granularity"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:173
9082 msgid "discard max bytes"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:174
9086 msgid "discard zeroes data"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:175
9090 msgid "write same max bytes"
9093 #: misc-utils/lsblk.c:176
9095 msgid "unique storage identifier"
9096 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9098 #: misc-utils/lsblk.c:177
9099 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9102 #: misc-utils/lsblk.c:178
9103 msgid "device transport type"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:179
9108 msgid "device revision"
9109 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:180
9112 msgid "device vendor"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:1076
9117 msgid "%s: failed to get device path"
9118 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1083
9122 msgid "%s: unknown device name"
9123 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1119
9127 msgid "%s: failed to get dm name"
9128 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9130 #: misc-utils/lsblk.c:1160
9131 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9134 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9136 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9137 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9139 #: misc-utils/lsblk.c:1334
9141 msgid "%s: failed to read link"
9142 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9144 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9146 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9147 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9149 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9151 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9152 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
9155 #: misc-utils/lsblk.c:1447
9157 msgid "failed to parse list '%s'"
9158 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9160 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9161 #: misc-utils/lsblk.c:1425
9163 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9166 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9167 #: misc-utils/lsblk.c:1452
9169 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9172 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
9174 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9175 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:1485
9179 msgid " -a, --all print all devices\n"
9180 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9184 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9185 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9187 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9188 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9192 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9195 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9197 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9198 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9200 #: misc-utils/lsblk.c:1491
9202 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9203 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:1492
9206 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9209 #: misc-utils/lsblk.c:1493
9211 msgid " -l, --list use list format output\n"
9212 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1494
9216 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9217 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9219 #: misc-utils/lsblk.c:1495
9220 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9223 #: misc-utils/lsblk.c:1496
9224 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9227 #: misc-utils/lsblk.c:1497
9229 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9230 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9232 #: misc-utils/lsblk.c:1498
9234 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9235 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9237 #: misc-utils/lsblk.c:1501
9239 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9240 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9242 #: misc-utils/lsblk.c:1502
9244 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9245 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9247 #: misc-utils/lsblk.c:1503
9248 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9251 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9252 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
9259 "Available columns (for --output):\n"
9260 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1522
9264 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9265 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9267 #: misc-utils/lsblk.c:1711
9268 msgid "the sort column has to be between output columns."
9271 #: misc-utils/lslocks.c:72
9272 msgid "command of the process holding the lock"
9275 #: misc-utils/lslocks.c:73
9276 msgid "PID of the process holding the lock"
9279 #: misc-utils/lslocks.c:74
9280 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9283 #: misc-utils/lslocks.c:75
9285 msgid "size of the lock"
9286 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9288 #: misc-utils/lslocks.c:76
9290 msgid "lock access mode"
9291 msgstr "nem démonizálható"
9293 #: misc-utils/lslocks.c:77
9294 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9297 #: misc-utils/lslocks.c:78
9298 msgid "relative byte offset of the lock"
9301 #: misc-utils/lslocks.c:79
9302 msgid "ending offset of the lock"
9305 #: misc-utils/lslocks.c:80
9307 msgid "path of the locked file"
9308 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9310 #: misc-utils/lslocks.c:81
9311 msgid "PID of the process blocking the lock"
9314 #: misc-utils/lslocks.c:263
9316 msgid "failed to parse ID"
9317 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9319 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
9321 msgid "failed to parse pid"
9322 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9324 #: misc-utils/lslocks.c:288
9329 #: misc-utils/lslocks.c:297
9331 msgid "failed to parse start"
9332 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9334 #: misc-utils/lslocks.c:304
9336 msgid "failed to parse end"
9337 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9339 #: misc-utils/lslocks.c:510
9341 " -p, --pid <pid> process id\n"
9342 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9343 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9344 " -r, --raw use the raw output format\n"
9345 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9346 " -h, --help display this help and exit\n"
9347 " -V, --version output version information and exit\n"
9350 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9351 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
9353 msgid "invalid PID argument"
9354 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9356 #: misc-utils/mcookie.c:85
9357 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9360 #: misc-utils/mcookie.c:86
9361 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9364 #: misc-utils/mcookie.c:87
9366 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9367 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9369 #: misc-utils/mcookie.c:117
9371 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9372 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9373 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9374 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9376 #: misc-utils/mcookie.c:124
9378 msgid "closing %s failed"
9379 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9381 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9382 #: text-utils/hexdump.c:117
9384 msgid "failed to parse length"
9385 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9387 #: misc-utils/mcookie.c:177
9388 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9391 #: misc-utils/mcookie.c:185
9393 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9394 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9396 #: misc-utils/namei.c:186
9398 msgid "failed to read symlink: %s"
9399 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9401 #: misc-utils/namei.c:379
9403 msgid "%s - No such file or directory\n"
9404 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9406 #: misc-utils/namei.c:429
9408 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9409 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9411 #: misc-utils/namei.c:432
9413 " -h, --help displays this help text\n"
9414 " -V, --version output version information and exit\n"
9415 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9416 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9417 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9418 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9419 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9420 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9423 #: misc-utils/namei.c:441
9427 "For more information see namei(1).\n"
9430 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9432 #: misc-utils/namei.c:501
9434 msgid "pathname argument is missing"
9435 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9437 #: misc-utils/namei.c:525
9439 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9442 #: misc-utils/rename.c:38
9444 msgid "%s: lstat failed"
9445 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9447 #: misc-utils/rename.c:41
9449 msgid "%s: not a symbolic link"
9450 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9452 #: misc-utils/rename.c:45
9454 msgid "%s: readlink failed"
9455 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9457 #: misc-utils/rename.c:81
9459 msgid "%s: unlink failed"
9460 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9462 #: misc-utils/rename.c:83
9464 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9465 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9467 #: misc-utils/rename.c:88
9469 msgid "%s: rename to %s failed"
9470 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9472 #: misc-utils/rename.c:102
9474 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9475 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9477 #: misc-utils/rename.c:105
9479 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9480 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9482 #: misc-utils/rename.c:106
9483 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9486 #: misc-utils/uuidd.c:76
9488 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9489 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9490 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9491 " -k, --kill kill running daemon\n"
9492 " -r, --random test random-based generation\n"
9493 " -t, --time test time-based generation\n"
9494 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9495 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9496 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9497 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9498 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9499 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9500 " -V, --version output version information and exit\n"
9501 " -h, --help display this help and exit\n"
9505 #: misc-utils/uuidd.c:130
9507 msgid "bad arguments"
9508 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9510 #: misc-utils/uuidd.c:137
9515 #: misc-utils/uuidd.c:148
9520 #: misc-utils/uuidd.c:168
9525 #: misc-utils/uuidd.c:176
9528 msgstr "időtúllépés"
9530 #: misc-utils/uuidd.c:182
9531 msgid "bad response length"
9534 #: misc-utils/uuidd.c:236
9536 msgid "cannot lock %s"
9537 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9539 #: misc-utils/uuidd.c:260
9541 msgid "couldn't create unix stream socket"
9542 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9544 #: misc-utils/uuidd.c:285
9546 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9547 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9549 #: misc-utils/uuidd.c:322
9551 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9554 #: misc-utils/uuidd.c:333
9556 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9557 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9559 #: misc-utils/uuidd.c:343
9561 msgid "could not truncate file: %s"
9562 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
9564 #: misc-utils/uuidd.c:361
9566 msgid "no or too many file descriptors received"
9567 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9569 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9572 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9574 #: misc-utils/uuidd.c:384
9576 msgid "error reading from client, len = %d"
9579 #: misc-utils/uuidd.c:393
9581 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9584 #: misc-utils/uuidd.c:396
9586 msgid "operation %d\n"
9587 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9589 #: misc-utils/uuidd.c:412
9591 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9594 #: misc-utils/uuidd.c:422
9596 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9599 #: misc-utils/uuidd.c:431
9601 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9602 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9606 #: misc-utils/uuidd.c:452
9608 msgid "Generated %d UUID:\n"
9609 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9613 #: misc-utils/uuidd.c:466
9615 msgid "Invalid operation %d\n"
9616 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9618 #: misc-utils/uuidd.c:478
9620 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9623 #: misc-utils/uuidd.c:540
9625 msgid "failed to parse --uuids"
9626 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:557
9629 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9632 #: misc-utils/uuidd.c:576
9634 msgid "failed to parse --timeout"
9635 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9637 #: misc-utils/uuidd.c:595
9638 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9641 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9643 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9644 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9646 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9648 msgid "unexpected error"
9649 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9651 #: misc-utils/uuidd.c:611
9653 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9654 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9658 #: misc-utils/uuidd.c:615
9660 msgid "List of UUIDs:\n"
9663 #: misc-utils/uuidd.c:647
9665 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9666 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9668 #: misc-utils/uuidd.c:652
9670 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9671 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9673 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9675 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9676 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9677 " -V, --version output version information and exit\n"
9678 " -h, --help display this help and exit\n"
9682 #: misc-utils/whereis.c:171
9684 msgid " -b search only for binaries\n"
9685 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9687 #: misc-utils/whereis.c:172
9688 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9691 #: misc-utils/whereis.c:173
9692 msgid " -m search only for manuals\n"
9695 #: misc-utils/whereis.c:174
9696 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9699 #: misc-utils/whereis.c:175
9700 msgid " -s search only for sources\n"
9703 #: misc-utils/whereis.c:176
9704 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9707 #: misc-utils/whereis.c:177
9709 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9710 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9712 #: misc-utils/whereis.c:178
9713 msgid " -u search for unusual entries\n"
9716 #: misc-utils/whereis.c:179
9717 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9720 #: misc-utils/wipefs.c:195
9722 msgid "partition table"
9723 msgstr "Partíciószám"
9725 #: misc-utils/wipefs.c:268
9727 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9728 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9730 #: misc-utils/wipefs.c:313
9732 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9733 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9735 #: misc-utils/wipefs.c:319
9737 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9738 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9739 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9740 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9742 #: misc-utils/wipefs.c:348
9744 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9745 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
9747 #: misc-utils/wipefs.c:361
9749 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9750 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
9752 #: misc-utils/wipefs.c:383
9753 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9756 #: misc-utils/wipefs.c:411
9758 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9761 #: misc-utils/wipefs.c:428
9763 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9764 msgstr "umount: %s nem található"
9766 #: misc-utils/wipefs.c:432
9768 msgid "Use the --force option to force erase."
9769 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
9771 #: misc-utils/wipefs.c:456
9773 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9774 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9775 " -f, --force force erasure\n"
9776 " -h, --help show this help text\n"
9777 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9778 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9779 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9780 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9781 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9782 " -V, --version output version information and exit\n"
9785 #: misc-utils/wipefs.c:467
9789 "For more information see wipefs(8).\n"
9792 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9794 #: misc-utils/wipefs.c:527
9796 msgid "invalid offset argument"
9797 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9799 #: misc-utils/wipefs.c:552
9800 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9803 #: schedutils/chrt.c:63
9807 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9810 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9813 " chrt [options] -p <pid>\n"
9816 #: schedutils/chrt.c:70
9820 "Scheduling policies:\n"
9821 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9822 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9823 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9824 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9825 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9828 #: schedutils/chrt.c:79
9832 "Scheduling flags:\n"
9833 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9836 #: schedutils/chrt.c:83
9841 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9842 " -h | --help display this help\n"
9843 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9844 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9845 " -v | --verbose display status information\n"
9846 " -V | --version output version information\n"
9850 #: schedutils/chrt.c:105
9852 msgid "failed to get pid %d's policy"
9853 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9855 #: schedutils/chrt.c:108
9857 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9860 #: schedutils/chrt.c:110
9862 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9865 #: schedutils/chrt.c:143
9866 msgid "unknown scheduling policy"
9869 #: schedutils/chrt.c:147
9871 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9874 #: schedutils/chrt.c:150
9876 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9879 #: schedutils/chrt.c:153
9881 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9884 #: schedutils/chrt.c:188
9886 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9889 #: schedutils/chrt.c:191
9891 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9894 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9896 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9897 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9899 #: schedutils/chrt.c:299
9901 msgid "invalid priority argument"
9902 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9904 #: schedutils/chrt.c:305
9905 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9908 #: schedutils/chrt.c:323
9910 msgid "failed to set tid %d's policy"
9911 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9913 #: schedutils/chrt.c:326
9915 msgid "failed to set pid %d's policy"
9916 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9918 #: schedutils/ionice.c:76
9920 msgid "ioprio_get failed"
9921 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9923 #: schedutils/ionice.c:85
9925 msgid "%s: prio %lu\n"
9926 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9928 #: schedutils/ionice.c:98
9930 msgid "ioprio_set failed"
9931 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9933 #: schedutils/ionice.c:103
9936 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9939 #: schedutils/ionice.c:106
9942 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9943 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9944 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9945 " %1$s [options] <command>\n"
9948 #: schedutils/ionice.c:112
9950 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9951 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9954 #: schedutils/ionice.c:114
9956 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9957 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9960 #: schedutils/ionice.c:116
9961 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9964 #: schedutils/ionice.c:117
9965 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9968 #: schedutils/ionice.c:118
9970 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9971 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9973 #: schedutils/ionice.c:119
9974 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9977 #: schedutils/ionice.c:156
9979 msgid "invalid class data argument"
9980 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9982 #: schedutils/ionice.c:162
9984 msgid "invalid class argument"
9985 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9987 #: schedutils/ionice.c:167
9989 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9990 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9992 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9993 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9996 #: schedutils/ionice.c:184
9998 msgid "invalid PGID argument"
9999 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10001 #: schedutils/ionice.c:192
10003 msgid "invalid UID argument"
10004 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10006 #: schedutils/ionice.c:211
10007 msgid "ignoring given class data for none class"
10010 #: schedutils/ionice.c:219
10011 msgid "ignoring given class data for idle class"
10014 #: schedutils/ionice.c:224
10016 msgid "unknown prio class %d"
10017 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10019 #: schedutils/taskset.c:52
10022 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10024 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10026 #: schedutils/taskset.c:56
10030 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10031 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10032 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10033 " -h, --help display this help\n"
10034 " -V, --version output version information\n"
10038 #: schedutils/taskset.c:64
10041 "The default behavior is to run a new command:\n"
10042 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10043 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10046 " %1$s -p 03 700\n"
10047 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10048 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10049 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10050 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10053 #: schedutils/taskset.c:76
10057 "For more information see taskset(1).\n"
10060 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10062 #: schedutils/taskset.c:87
10064 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10067 #: schedutils/taskset.c:88
10069 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10072 #: schedutils/taskset.c:91
10074 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10077 #: schedutils/taskset.c:92
10079 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10082 #: schedutils/taskset.c:96
10084 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10085 msgstr "rtc idő átalakítása"
10087 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10089 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10092 #: schedutils/taskset.c:116
10094 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10095 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10097 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
10099 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10100 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10102 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
10104 msgid "cpuset_alloc failed"
10105 msgstr "a malloc meghiúsult"
10107 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
10109 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10110 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10112 #: schedutils/taskset.c:216
10114 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10115 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10117 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10119 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10120 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10121 " -s, --secure perform secure discard\n"
10122 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10125 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
10126 #: text-utils/hexdump.c:124
10128 msgid "failed to parse offset"
10129 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10131 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10133 msgid "no device specified"
10134 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10136 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
10137 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
10139 msgid "unexpected number of arguments"
10140 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10142 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10144 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10145 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10147 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10149 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10150 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10152 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10154 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10155 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10157 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10159 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10160 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10162 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10163 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10165 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10168 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10170 msgid "CPU %d does not exist"
10171 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10173 #: sys-utils/chcpu.c:92
10175 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10176 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10178 #: sys-utils/chcpu.c:98
10180 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10181 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10183 #: sys-utils/chcpu.c:102
10185 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10186 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10188 #: sys-utils/chcpu.c:110
10190 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10191 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10193 #: sys-utils/chcpu.c:113
10195 msgid "CPU %d enable failed"
10196 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10198 #: sys-utils/chcpu.c:116
10200 msgid "CPU %d enabled\n"
10203 #: sys-utils/chcpu.c:119
10205 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10206 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10208 #: sys-utils/chcpu.c:125
10210 msgid "CPU %d disable failed"
10211 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10213 #: sys-utils/chcpu.c:128
10215 msgid "CPU %d disabled\n"
10218 #: sys-utils/chcpu.c:141
10219 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10222 #: sys-utils/chcpu.c:143
10224 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10225 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10227 #: sys-utils/chcpu.c:144
10229 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10232 #: sys-utils/chcpu.c:151
10233 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10236 #: sys-utils/chcpu.c:155
10238 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10239 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10241 #: sys-utils/chcpu.c:156
10243 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10244 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10246 #: sys-utils/chcpu.c:159
10248 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10249 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10251 #: sys-utils/chcpu.c:160
10253 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10254 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10256 #: sys-utils/chcpu.c:184
10258 msgid "CPU %d is not configurable"
10259 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10261 #: sys-utils/chcpu.c:190
10263 msgid "CPU %d is already configured\n"
10264 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10266 #: sys-utils/chcpu.c:194
10268 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10269 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10271 #: sys-utils/chcpu.c:199
10273 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10274 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10276 #: sys-utils/chcpu.c:206
10278 msgid "CPU %d configure failed"
10279 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10281 #: sys-utils/chcpu.c:209
10283 msgid "CPU %d configured\n"
10286 #: sys-utils/chcpu.c:213
10288 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10289 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10291 #: sys-utils/chcpu.c:216
10293 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10296 #: sys-utils/chcpu.c:231
10298 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10299 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10301 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10307 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10309 #: sys-utils/chcpu.c:241
10313 " -h, --help print this help\n"
10314 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10315 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10316 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10317 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10318 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10319 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10320 " -V, --version output version information and exit\n"
10323 #: sys-utils/chcpu.c:323
10325 msgid "unsupported argument: %s"
10326 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10328 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10330 msgid " %s <hard|soft>\n"
10331 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10333 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10335 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10336 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10338 #: sys-utils/dmesg.c:108
10340 msgid "system is unusable"
10341 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:109
10344 msgid "action must be taken immediately"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:110
10348 msgid "critical conditions"
10351 #: sys-utils/dmesg.c:111
10353 msgid "error conditions"
10354 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10356 #: sys-utils/dmesg.c:112
10358 msgid "warning conditions"
10359 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10361 #: sys-utils/dmesg.c:113
10362 msgid "normal but significant condition"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:114
10366 msgid "informational"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:115
10370 msgid "debug-level messages"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:129
10375 msgid "kernel messages"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:130
10379 msgid "random user-level messages"
10382 #: sys-utils/dmesg.c:131
10384 msgid "mail system"
10385 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10387 #: sys-utils/dmesg.c:132
10388 msgid "system daemons"
10391 #: sys-utils/dmesg.c:133
10392 msgid "security/authorization messages"
10395 #: sys-utils/dmesg.c:134
10396 msgid "messages generated internally by syslogd"
10399 #: sys-utils/dmesg.c:135
10400 msgid "line printer subsystem"
10403 #: sys-utils/dmesg.c:136
10404 msgid "network news subsystem"
10407 #: sys-utils/dmesg.c:137
10408 msgid "UUCP subsystem"
10411 #: sys-utils/dmesg.c:138
10413 msgid "clock daemon"
10414 msgstr "nem démonizálható"
10416 #: sys-utils/dmesg.c:139
10417 msgid "security/authorization messages (private)"
10420 #: sys-utils/dmesg.c:140
10423 msgstr "nem démonizálható"
10425 #: sys-utils/dmesg.c:263
10427 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10428 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10430 #: sys-utils/dmesg.c:264
10432 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10433 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10435 #: sys-utils/dmesg.c:265
10437 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10438 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10440 #: sys-utils/dmesg.c:266
10442 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10443 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:267
10446 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:268
10450 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:269
10455 msgid " -H, --human human readable output\n"
10456 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10458 #: sys-utils/dmesg.c:270
10460 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10461 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10463 #: sys-utils/dmesg.c:271
10465 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10466 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10468 #: sys-utils/dmesg.c:272
10469 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10472 #: sys-utils/dmesg.c:273
10473 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10476 #: sys-utils/dmesg.c:274
10478 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10479 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10481 #: sys-utils/dmesg.c:275
10483 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10484 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10486 #: sys-utils/dmesg.c:276
10488 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10489 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10491 #: sys-utils/dmesg.c:277
10492 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10495 #: sys-utils/dmesg.c:278
10497 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10498 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10500 #: sys-utils/dmesg.c:279
10502 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10503 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10505 #: sys-utils/dmesg.c:280
10506 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10509 #: sys-utils/dmesg.c:281
10511 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10512 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10514 #: sys-utils/dmesg.c:282
10515 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10518 #: sys-utils/dmesg.c:283
10520 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10521 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10523 #: sys-utils/dmesg.c:284
10525 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10526 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10528 #: sys-utils/dmesg.c:285
10530 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10531 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10532 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10535 #: sys-utils/dmesg.c:291
10538 "Supported log facilities:\n"
10541 #: sys-utils/dmesg.c:297
10544 "Supported log levels (priorities):\n"
10547 #: sys-utils/dmesg.c:351
10549 msgid "failed to parse level '%s'"
10550 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10552 #: sys-utils/dmesg.c:353
10554 msgid "unknown level '%s'"
10555 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10557 #: sys-utils/dmesg.c:389
10559 msgid "failed to parse facility '%s'"
10560 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10562 #: sys-utils/dmesg.c:391
10564 msgid "unknown facility '%s'"
10565 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10567 #: sys-utils/dmesg.c:519
10569 msgid "cannot mmap: %s"
10570 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10572 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10574 msgid "invalid buffer size argument"
10575 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10578 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10581 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10582 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10585 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10587 msgid "read kernel buffer failed"
10588 msgstr "rtc idő olvasása"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10592 msgid "unsupported command"
10593 msgstr "nincs parancs?\n"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10597 msgid "klogctl failed"
10598 msgstr "az fsync meghiúsult"
10600 #: sys-utils/eject.c:142
10602 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10604 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10608 #: sys-utils/eject.c:145
10610 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10611 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10612 " -d, --default display default device\n"
10613 " -f, --floppy eject floppy\n"
10614 " -F, --force don't care about device type\n"
10615 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10616 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10617 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10618 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10619 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10620 " -q, --tape eject tape\n"
10621 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10622 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10623 " -t, --trayclose close tray\n"
10624 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10625 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10626 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10627 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10630 #: sys-utils/eject.c:169
10633 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10636 #: sys-utils/eject.c:215
10638 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10639 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10641 #: sys-utils/eject.c:219
10642 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10645 #: sys-utils/eject.c:223
10647 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10648 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10650 #: sys-utils/eject.c:244
10651 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10654 #: sys-utils/eject.c:339
10655 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10658 #: sys-utils/eject.c:356
10659 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10662 #: sys-utils/eject.c:359
10663 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10666 #: sys-utils/eject.c:361
10667 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10670 #: sys-utils/eject.c:372
10671 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10674 #: sys-utils/eject.c:376
10675 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10678 #: sys-utils/eject.c:378
10679 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10682 #: sys-utils/eject.c:396
10683 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10686 #: sys-utils/eject.c:398
10687 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10690 #: sys-utils/eject.c:415
10692 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10693 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10695 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10696 msgid "CD-ROM eject command failed"
10699 #: sys-utils/eject.c:449
10700 msgid "no CD-ROM information available"
10703 #: sys-utils/eject.c:452
10704 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10707 #: sys-utils/eject.c:492
10708 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10711 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10712 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10715 #: sys-utils/eject.c:531
10717 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10718 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10720 #: sys-utils/eject.c:546
10722 msgid "%s: failed to read speed"
10723 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10725 #: sys-utils/eject.c:554
10727 msgid "failed to read speed"
10728 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10730 #: sys-utils/eject.c:598
10732 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10733 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
10735 #: sys-utils/eject.c:670
10737 msgid "%s: unmounting"
10738 msgstr "a csatolás meghiúsult"
10740 #: sys-utils/eject.c:685
10742 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10743 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10745 #: sys-utils/eject.c:688
10747 msgid "unable to fork"
10748 msgstr "%s nem nyitható meg"
10750 #: sys-utils/eject.c:695
10752 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10753 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10755 #: sys-utils/eject.c:698
10757 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10758 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10760 #: sys-utils/eject.c:742
10762 msgid "failed to parse mount table"
10763 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10765 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10767 msgid "%s: mounted on %s"
10768 msgstr "umount: %s nem található"
10770 #: sys-utils/eject.c:900
10772 msgid "%s: is removable device"
10773 msgstr " eltávolítható"
10775 #: sys-utils/eject.c:919
10777 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10780 #: sys-utils/eject.c:940
10781 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10784 #: sys-utils/eject.c:942
10786 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10789 #: sys-utils/eject.c:969
10791 msgid "default device: `%s'"
10794 #: sys-utils/eject.c:975
10796 msgid "using default device `%s'"
10797 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
10799 #: sys-utils/eject.c:994
10801 msgid "%s: unable to find device"
10802 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
10804 #: sys-utils/eject.c:996
10806 msgid "device name is `%s'"
10807 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10809 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10810 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10812 msgid "%s: not mounted"
10813 msgstr "umount: %s nem található"
10815 #: sys-utils/eject.c:1006
10817 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10820 #: sys-utils/eject.c:1014
10822 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10825 #: sys-utils/eject.c:1017
10827 msgid "%s: is whole-disk device"
10828 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10830 #: sys-utils/eject.c:1021
10832 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10833 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10835 #: sys-utils/eject.c:1025
10837 msgid "device is `%s'"
10838 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10840 #: sys-utils/eject.c:1026
10841 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10844 #: sys-utils/eject.c:1040
10846 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10849 #: sys-utils/eject.c:1042
10851 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10854 #: sys-utils/eject.c:1050
10856 msgid "%s: closing tray"
10859 #: sys-utils/eject.c:1059
10861 msgid "%s: toggling tray"
10864 #: sys-utils/eject.c:1068
10866 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10869 #: sys-utils/eject.c:1094
10871 msgid "error: %s: device in use"
10872 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
10874 #: sys-utils/eject.c:1100
10876 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10879 #: sys-utils/eject.c:1116
10881 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10884 #: sys-utils/eject.c:1118
10885 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10888 #: sys-utils/eject.c:1123
10890 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10893 #: sys-utils/eject.c:1125
10895 msgid "SCSI eject succeeded"
10896 msgstr "%s sikeres.\n"
10898 #: sys-utils/eject.c:1126
10900 msgid "SCSI eject failed"
10901 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10903 #: sys-utils/eject.c:1130
10905 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10908 #: sys-utils/eject.c:1132
10909 msgid "floppy eject command succeeded"
10912 #: sys-utils/eject.c:1133
10913 msgid "floppy eject command failed"
10916 #: sys-utils/eject.c:1137
10918 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10921 #: sys-utils/eject.c:1139
10922 msgid "tape offline command succeeded"
10925 #: sys-utils/eject.c:1140
10927 msgid "tape offline command failed"
10928 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
10930 #: sys-utils/eject.c:1144
10932 msgid "unable to eject"
10933 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10935 #: sys-utils/fallocate.c:78
10937 msgid " %s [options] <filename>\n"
10938 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10940 #: sys-utils/fallocate.c:81
10941 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10944 #: sys-utils/fallocate.c:82
10946 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10947 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10949 #: sys-utils/fallocate.c:83
10951 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10952 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10954 #: sys-utils/fallocate.c:84
10956 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10957 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
10959 #: sys-utils/fallocate.c:85
10960 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10963 #: sys-utils/fallocate.c:86
10964 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10967 #: sys-utils/fallocate.c:87
10968 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10971 #: sys-utils/fallocate.c:123
10972 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10975 #: sys-utils/fallocate.c:124
10977 msgid "fallocate failed"
10978 msgstr "a malloc meghiúsult"
10980 #: sys-utils/fallocate.c:213
10982 msgid "%s: read failed"
10983 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10985 #: sys-utils/fallocate.c:259
10987 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10990 #: sys-utils/fallocate.c:343
10992 msgid "no filename specified."
10993 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10995 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10997 msgid "invalid length value specified"
10998 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11000 #: sys-utils/fallocate.c:359
11002 msgid "no length argument specified"
11003 msgstr "Túl kevés argumentum"
11005 #: sys-utils/fallocate.c:364
11007 msgid "invalid offset value specified"
11008 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11010 #: sys-utils/flock.c:52
11013 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11014 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11015 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11018 #: sys-utils/flock.c:57
11019 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11022 #: sys-utils/flock.c:58
11023 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11026 #: sys-utils/flock.c:59
11027 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11030 #: sys-utils/flock.c:60
11031 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11034 #: sys-utils/flock.c:61
11035 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11038 #: sys-utils/flock.c:62
11039 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11042 #: sys-utils/flock.c:63
11043 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
11046 #: sys-utils/flock.c:64
11047 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11050 #: sys-utils/flock.c:97
11052 msgid "cannot open lock file %s"
11053 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11055 #: sys-utils/flock.c:177
11057 msgid "invalid timeout value"
11058 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11060 #: sys-utils/flock.c:179
11062 msgid "timeout cannot be zero"
11063 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
11065 #: sys-utils/flock.c:183
11067 msgid "invalid exit code"
11068 msgstr "érvénytelen azonosító"
11070 #: sys-utils/flock.c:203
11072 msgid "%s requires exactly one command argument"
11073 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11075 #: sys-utils/flock.c:224
11077 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11078 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11080 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11082 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11084 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11088 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11090 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11091 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11093 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11094 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11098 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11102 msgid "no filename specified"
11105 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11107 msgid "%s: is not a directory"
11108 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11112 msgid "%s: freeze failed"
11113 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11117 msgid "%s: unfreeze failed"
11118 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11120 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
11122 msgid "%s: not a directory"
11123 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11125 #: sys-utils/fstrim.c:88
11127 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11128 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11130 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11131 #: sys-utils/fstrim.c:98
11133 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11136 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
11138 msgid "failed to parse %s"
11139 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11141 #: sys-utils/fstrim.c:230
11143 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11145 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11149 #: sys-utils/fstrim.c:232
11151 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11152 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11154 #: sys-utils/fstrim.c:233
11155 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11158 #: sys-utils/fstrim.c:234
11160 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11161 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11163 #: sys-utils/fstrim.c:235
11164 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11167 #: sys-utils/fstrim.c:236
11169 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11170 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11172 #: sys-utils/fstrim.c:291
11174 msgid "failed to parse minimum extent length"
11175 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11177 #: sys-utils/fstrim.c:304
11179 msgid "no mountpoint specified"
11180 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11182 #: sys-utils/fstrim.c:318
11184 msgid "%s: discard operation not supported."
11185 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11187 #: sys-utils/hwclock.c:231
11189 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11190 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
11196 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
11200 #: sys-utils/hwclock.c:306
11203 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11204 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11205 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
11207 #: sys-utils/hwclock.c:315
11209 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11210 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:317
11214 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11215 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:319
11219 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11220 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:346
11224 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11225 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:352
11229 msgid "...synchronization failed\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:354
11234 msgid "...got clock tick\n"
11235 msgstr " az óraütés megvan\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:417
11239 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11240 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11242 #: sys-utils/hwclock.c:426
11244 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11245 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11247 #: sys-utils/hwclock.c:460
11249 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11250 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11252 #: sys-utils/hwclock.c:488
11254 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11255 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11257 #: sys-utils/hwclock.c:494
11259 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11260 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
11262 #: sys-utils/hwclock.c:598
11264 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11267 #: sys-utils/hwclock.c:609
11269 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:617
11274 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:633
11279 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:661
11285 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11286 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11289 #: sys-utils/hwclock.c:686
11291 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11292 msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
11294 #: sys-utils/hwclock.c:696
11296 msgid "%s %.6f seconds\n"
11297 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11299 #: sys-utils/hwclock.c:727
11301 msgid "No --date option specified."
11302 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11304 #: sys-utils/hwclock.c:733
11306 msgid "--date argument too long"
11307 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11309 #: sys-utils/hwclock.c:740
11312 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11313 "In particular, it contains quotation marks."
11315 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
11316 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
11318 #: sys-utils/hwclock.c:748
11320 msgid "Issuing date command: %s\n"
11321 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
11323 #: sys-utils/hwclock.c:752
11324 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11325 msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
11327 #: sys-utils/hwclock.c:760
11329 msgid "response from date command = %s\n"
11330 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
11332 #: sys-utils/hwclock.c:762
11335 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11336 "The command was:\n"
11338 "The response was:\n"
11341 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
11342 "A kiadott parancs:\n"
11347 #: sys-utils/hwclock.c:773
11350 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11351 "The command was:\n"
11353 "The response was:\n"
11356 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
11357 "A kiadott parancs:\n"
11362 #: sys-utils/hwclock.c:785
11364 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11365 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
11367 #: sys-utils/hwclock.c:817
11369 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11370 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11374 msgid "Calling settimeofday:\n"
11375 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
11377 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11379 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11380 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11382 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11384 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11385 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11387 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11389 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11390 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
11392 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11394 msgid "Must be superuser to set system clock."
11395 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
11397 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11398 msgid "settimeofday() failed"
11399 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11401 #: sys-utils/hwclock.c:894
11403 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11404 msgstr "rendszeridő olvasása"
11406 #: sys-utils/hwclock.c:920
11408 msgid "\tUTC: %s\n"
11411 #: sys-utils/hwclock.c:983
11413 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11414 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:988
11419 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11420 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11422 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11423 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:994
11427 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11428 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
11430 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11433 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11434 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11440 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11441 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11443 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
11444 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
11446 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11448 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11449 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11451 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11453 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11454 msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
11456 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11458 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11459 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11464 "Would have written the following to %s:\n"
11467 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
11470 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11472 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11477 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11480 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11482 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11483 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
11485 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11487 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11488 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
11490 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11492 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11494 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11495 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11499 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11501 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11502 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11506 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11507 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
11509 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11511 msgid "No usable clock interface found.\n"
11512 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
11514 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11516 msgid "Unable to set system clock.\n"
11517 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11521 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11524 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11527 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11528 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11529 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11531 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
11532 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
11533 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
11535 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11537 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11538 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
11540 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11542 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11543 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
11545 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11547 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11548 msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
11550 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11552 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11553 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
11555 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11557 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11558 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
11560 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11561 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11564 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11575 " -h, --help show this help text and exit\n"
11576 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11577 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11580 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11582 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11583 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11584 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11585 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11586 " the clock was last set or adjusted\n"
11589 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11590 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11595 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11596 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11597 " value given with --epoch\n"
11600 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11602 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11603 " -V, --version display version information and exit\n"
11606 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11608 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11609 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11612 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11613 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11616 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11619 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11620 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11621 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11622 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11623 " hardware clock's epoch value\n"
11626 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11629 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11630 " either --utc or --localtime\n"
11631 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11632 " the default is %s\n"
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11637 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11638 " -D, --debug debugging mode\n"
11642 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11645 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11646 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11649 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
11650 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
11651 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
11653 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11655 msgid "Unable to connect to audit system"
11656 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
11658 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11660 msgid "invalid epoch argument"
11661 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11663 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11665 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11666 msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
11668 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11670 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11671 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11675 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11676 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
11678 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11680 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11681 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
11683 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11685 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11686 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
11688 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11690 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11691 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
11693 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11695 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11696 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
11698 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11700 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11701 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
11703 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11705 msgid "booted from MILO\n"
11706 msgstr "a MILO-ról indult\n"
11708 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11710 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11711 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
11713 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11715 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11716 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
11718 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11720 msgid "funky TOY!\n"
11721 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
11723 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11725 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11726 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
11728 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11730 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11733 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11735 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11738 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11740 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11743 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11745 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11748 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11750 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11751 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
11753 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11755 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11756 msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
11758 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11759 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11760 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
11762 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11763 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11766 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11768 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11769 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
11771 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11772 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11773 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
11775 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11776 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11777 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
11779 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11781 msgid "Timed out waiting for time change."
11782 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
11784 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11786 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11787 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
11789 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11790 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11791 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
11793 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11794 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11797 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11798 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11799 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
11801 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11802 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11803 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
11805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11807 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11808 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
11810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11812 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11813 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
11815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11817 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11818 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
11820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11822 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11823 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
11825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11827 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11828 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
11830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11832 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11833 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
11835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11837 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11838 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
11840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11842 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11843 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
11845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11847 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11848 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
11850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11852 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11853 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
11855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11856 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11861 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11862 msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11866 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11867 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11871 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11872 msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11876 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11877 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
11879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11881 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11882 msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
11884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11886 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11887 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
11889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11891 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11892 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
11894 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11895 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11898 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11899 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11902 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11904 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11905 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11907 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11908 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11911 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11913 msgid "failed to parse size"
11914 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11916 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11918 msgid "failed to parse elements"
11919 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11921 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11922 msgid "create share memory failed"
11925 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11927 msgid "Shared memory id: %d\n"
11930 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11932 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11933 msgid "create message queue failed"
11936 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11938 msgid "Message queue id: %d\n"
11941 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11943 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11945 msgid "create semaphore failed"
11946 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11948 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11950 msgid "Semaphore id: %d\n"
11953 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11955 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11957 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11960 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11962 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11963 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11966 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11967 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11970 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11971 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11975 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11978 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11979 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11982 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11983 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11986 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11988 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11989 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11991 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11993 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11996 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11998 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12000 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12003 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12005 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12007 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12010 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12013 msgid "permission denied for key"
12014 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12017 msgid "permission denied for id"
12018 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12020 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12021 msgid "invalid key"
12022 msgstr "érvénytelen kulcs"
12024 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12026 msgstr "érvénytelen azonosító"
12028 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12029 msgid "already removed key"
12030 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12032 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12033 msgid "already removed id"
12034 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12036 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12039 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12041 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12044 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12046 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12048 msgid "invalid id: %s"
12049 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12051 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12053 msgid "resource(s) deleted\n"
12054 msgstr "erőforrások törölve\n"
12056 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12058 msgid "illegal key (%s)"
12059 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12061 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12063 msgid "kernel not configured for shared memory"
12064 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12066 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12068 msgid "kernel not configured for semaphores"
12069 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12071 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12073 msgid "kernel not configured for message queues"
12074 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12076 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12078 msgid "unknown argument: %s"
12079 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:56
12083 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12084 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:60
12088 msgid "Resource options:\n"
12089 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:61
12092 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12095 #: sys-utils/ipcs.c:62
12096 msgid " -q, --queues message queues\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:63
12100 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:64
12104 msgid " -a, --all all (default)\n"
12107 #: sys-utils/ipcs.c:66
12108 msgid "Output format:\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:67
12112 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12115 #: sys-utils/ipcs.c:68
12117 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12118 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:69
12121 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:70
12125 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:71
12129 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12132 #: sys-utils/ipcs.c:72
12134 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12135 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12137 #: sys-utils/ipcs.c:73
12138 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12141 #: sys-utils/ipcs.c:158
12142 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:196
12147 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12148 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12150 #: sys-utils/ipcs.c:199
12152 msgid "max number of segments = %ju\n"
12153 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:201
12157 msgid "max seg size"
12158 msgstr "hibás inode méret"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:203
12162 msgid "max total shared memory"
12163 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12165 #: sys-utils/ipcs.c:206
12167 msgid "min seg size"
12168 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:216
12172 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12173 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:220
12177 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12178 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:232
12183 "segments allocated %d\n"
12184 "pages allocated %ld\n"
12185 "pages resident %ld\n"
12186 "pages swapped %ld\n"
12187 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:249
12192 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12193 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12196 #: sys-utils/ipcs.c:270
12200 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12201 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12205 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12209 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12213 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12217 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12221 #: sys-utils/ipcs.c:255
12223 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12224 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12227 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12228 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12230 msgstr "tulajdonos"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:257
12236 #: sys-utils/ipcs.c:257
12238 msgstr "leválasztva"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:258
12244 #: sys-utils/ipcs.c:262
12246 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12247 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
12249 #: sys-utils/ipcs.c:264
12253 #: sys-utils/ipcs.c:264
12257 #: sys-utils/ipcs.c:268
12259 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12260 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12266 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12270 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12271 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12275 #: sys-utils/ipcs.c:272
12279 #: sys-utils/ipcs.c:272
12283 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12284 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12285 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12286 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12287 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12289 msgstr "Nincs beállítva"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:326
12295 #: sys-utils/ipcs.c:327
12299 #: sys-utils/ipcs.c:346
12301 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12302 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
12304 #: sys-utils/ipcs.c:349
12306 msgid "max number of arrays = %d\n"
12307 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:350
12311 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12312 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
12314 #: sys-utils/ipcs.c:351
12316 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12317 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
12319 #: sys-utils/ipcs.c:352
12321 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12322 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
12324 #: sys-utils/ipcs.c:353
12326 msgid "semaphore max value = %d\n"
12327 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
12329 #: sys-utils/ipcs.c:362
12331 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12332 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:365
12336 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12337 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:366
12341 msgid "used arrays = %d\n"
12342 msgstr "használt tömbök = %d\n"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:367
12346 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12347 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:372
12351 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12352 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12358 #: sys-utils/ipcs.c:378
12360 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12361 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
12363 #: sys-utils/ipcs.c:380
12365 msgstr "ut.művelet"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:380
12368 msgid "last-changed"
12369 msgstr "ut.változás"
12371 #: sys-utils/ipcs.c:387
12373 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12374 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
12376 #: sys-utils/ipcs.c:389
12380 #: sys-utils/ipcs.c:448
12382 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12383 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
12385 #: sys-utils/ipcs.c:449
12387 msgid "max queues system wide = %d\n"
12388 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
12390 #: sys-utils/ipcs.c:451
12392 msgid "max size of message"
12393 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
12395 #: sys-utils/ipcs.c:453
12397 msgid "default max size of queue"
12398 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
12400 #: sys-utils/ipcs.c:460
12402 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12403 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12405 #: sys-utils/ipcs.c:463
12407 msgid "------ Messages Status --------\n"
12408 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
12410 #: sys-utils/ipcs.c:464
12412 msgid "allocated queues = %d\n"
12413 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
12415 #: sys-utils/ipcs.c:465
12417 msgid "used headers = %d\n"
12418 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
12420 #: sys-utils/ipcs.c:466
12423 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
12425 #: sys-utils/ipcs.c:467
12430 #: sys-utils/ipcs.c:471
12432 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12433 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
12435 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12436 #: sys-utils/ipcs.c:491
12440 #: sys-utils/ipcs.c:477
12442 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12443 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
12445 #: sys-utils/ipcs.c:479
12449 #: sys-utils/ipcs.c:479
12453 #: sys-utils/ipcs.c:479
12457 #: sys-utils/ipcs.c:483
12459 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12460 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
12462 #: sys-utils/ipcs.c:485
12466 #: sys-utils/ipcs.c:485
12470 #: sys-utils/ipcs.c:489
12472 msgid "------ Message Queues --------\n"
12473 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
12475 #: sys-utils/ipcs.c:492
12477 msgstr "használt bájtok"
12479 #: sys-utils/ipcs.c:493
12483 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12485 msgid "id %d not found"
12486 msgstr "umount: %s nem található"
12488 #: sys-utils/ipcs.c:562
12492 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12495 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12497 #: sys-utils/ipcs.c:563
12499 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12500 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
12502 #: sys-utils/ipcs.c:566
12504 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12505 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
12507 #: sys-utils/ipcs.c:568
12511 #: sys-utils/ipcs.c:568
12516 #: sys-utils/ipcs.c:570
12518 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12519 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
12521 #: sys-utils/ipcs.c:573
12523 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12524 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
12526 #: sys-utils/ipcs.c:575
12528 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12529 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
12531 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12533 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12534 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
12536 #: sys-utils/ipcs.c:592
12540 "Message Queue msqid=%d\n"
12543 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12545 #: sys-utils/ipcs.c:593
12547 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12548 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
12550 #: sys-utils/ipcs.c:597
12554 #: sys-utils/ipcs.c:597
12559 #: sys-utils/ipcs.c:599
12563 #: sys-utils/ipcs.c:599
12568 #: sys-utils/ipcs.c:604
12570 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12571 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
12573 #: sys-utils/ipcs.c:606
12575 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12576 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:625
12582 "Semaphore Array semid=%d\n"
12585 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12587 #: sys-utils/ipcs.c:626
12589 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12590 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
12592 #: sys-utils/ipcs.c:629
12594 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12595 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
12597 #: sys-utils/ipcs.c:631
12599 msgid "nsems = %ju\n"
12600 msgstr "szem.szám = %ld\n"
12602 #: sys-utils/ipcs.c:632
12604 msgid "otime = %-26.24s\n"
12605 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
12607 #: sys-utils/ipcs.c:634
12609 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12610 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
12612 #: sys-utils/ipcs.c:637
12614 msgstr "szemaforszám"
12616 #: sys-utils/ipcs.c:637
12620 #: sys-utils/ipcs.c:637
12624 #: sys-utils/ipcs.c:637
12628 #: sys-utils/ipcs.c:637
12632 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12633 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12636 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12638 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12640 msgid "%s (bytes) = "
12643 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12645 msgid "%s (kbytes) = "
12648 #: sys-utils/ldattach.c:143
12650 msgid "invalid iflag"
12651 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12653 #: sys-utils/ldattach.c:159
12655 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12656 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12658 #: sys-utils/ldattach.c:162
12659 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12662 #: sys-utils/ldattach.c:163
12663 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12666 #: sys-utils/ldattach.c:164
12667 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12670 #: sys-utils/ldattach.c:165
12671 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12674 #: sys-utils/ldattach.c:166
12675 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12678 #: sys-utils/ldattach.c:167
12679 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12682 #: sys-utils/ldattach.c:168
12683 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12686 #: sys-utils/ldattach.c:169
12687 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12690 #: sys-utils/ldattach.c:170
12691 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12694 #: sys-utils/ldattach.c:171
12695 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12698 #: sys-utils/ldattach.c:176
12701 "Known <ldisc> names:\n"
12704 "Ismert <llemez> nevek:\n"
12706 #: sys-utils/ldattach.c:178
12710 "Known <iflag> names:\n"
12713 "Ismert <llemez> nevek:\n"
12715 #: sys-utils/ldattach.c:263
12717 msgid "invalid speed argument"
12718 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12720 #: sys-utils/ldattach.c:274
12721 msgid "invalid option"
12722 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12725 #: sys-utils/ldattach.c:285
12727 msgid "invalid line discipline argument"
12728 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
12730 #: sys-utils/ldattach.c:292
12732 msgid "%s is not a serial line"
12733 msgstr "%s nem soros vonal"
12735 #: sys-utils/ldattach.c:299
12737 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12738 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
12740 #: sys-utils/ldattach.c:302
12742 msgid "speed %d unsupported"
12743 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12745 #: sys-utils/ldattach.c:351
12747 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12748 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
12750 #: sys-utils/ldattach.c:358
12751 msgid "cannot set line discipline"
12752 msgstr "nem állítható be a sorelv"
12754 #: sys-utils/ldattach.c:364
12755 msgid "cannot daemonize"
12756 msgstr "nem démonizálható"
12758 #: sys-utils/losetup.c:64
12759 msgid "autoclear flag set"
12762 #: sys-utils/losetup.c:65
12764 msgid "device backing file"
12765 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12767 #: sys-utils/losetup.c:66
12768 msgid "backing file inode number"
12771 #: sys-utils/losetup.c:67
12772 msgid "backing file major:minor device number"
12775 #: sys-utils/losetup.c:68
12777 msgid "loop device name"
12778 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
12780 #: sys-utils/losetup.c:69
12781 msgid "offset from the beginning"
12784 #: sys-utils/losetup.c:70
12786 msgid "partscan flag set"
12791 #: sys-utils/losetup.c:72
12793 msgid "size limit of the file in bytes"
12794 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
12796 #: sys-utils/losetup.c:73
12797 msgid "loop device major:minor number"
12800 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12802 msgid ", offset %ju"
12803 msgstr ", eltolás: %d"
12805 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12807 msgid ", sizelimit %ju"
12808 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
12810 #: sys-utils/losetup.c:152
12812 msgid ", encryption %s (type %u)"
12813 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
12815 #: sys-utils/losetup.c:193
12817 msgid "%s: detach failed"
12818 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12820 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12821 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12823 msgid "failed to initialize output line"
12824 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12826 #: sys-utils/losetup.c:367
12829 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12830 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12833 #: sys-utils/losetup.c:372
12835 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12836 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12838 #: sys-utils/losetup.c:373
12840 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12841 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12843 #: sys-utils/losetup.c:374
12845 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12846 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12848 #: sys-utils/losetup.c:375
12850 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12851 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12853 #: sys-utils/losetup.c:376
12854 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12857 #: sys-utils/losetup.c:377
12858 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12861 #: sys-utils/losetup.c:381
12862 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12865 #: sys-utils/losetup.c:382
12866 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12869 #: sys-utils/losetup.c:383
12871 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12872 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12874 #: sys-utils/losetup.c:384
12876 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12877 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12879 #: sys-utils/losetup.c:385
12880 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12883 #: sys-utils/losetup.c:386
12885 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12886 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12888 #: sys-utils/losetup.c:390
12890 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12891 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12893 #: sys-utils/losetup.c:391
12894 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12897 #: sys-utils/losetup.c:392
12899 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12900 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12902 #: sys-utils/losetup.c:393
12904 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12905 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12907 #: sys-utils/losetup.c:399
12911 "Available --list columns:\n"
12912 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
12914 #: sys-utils/losetup.c:419
12916 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12919 #: sys-utils/losetup.c:423
12921 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12924 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12925 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12927 msgid "%s: failed to use device"
12928 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
12930 #: sys-utils/losetup.c:605
12932 msgid "no loop device specified"
12933 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
12935 #: sys-utils/losetup.c:613
12937 msgid "no file specified"
12938 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12940 #: sys-utils/losetup.c:620
12942 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12945 #: sys-utils/losetup.c:625
12946 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12949 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12951 msgid "cannot find an unused loop device"
12952 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
12954 #: sys-utils/losetup.c:655
12956 msgid "%s: failed to use backing file"
12957 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12959 #: sys-utils/losetup.c:717
12961 msgid "%s: set capacity failed"
12962 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12964 #: sys-utils/lscpu.c:89
12969 #: sys-utils/lscpu.c:90
12974 #: sys-utils/lscpu.c:91
12979 #: sys-utils/lscpu.c:92
12983 #: sys-utils/lscpu.c:152
12987 #: sys-utils/lscpu.c:153
12991 #: sys-utils/lscpu.c:302
12992 msgid "logical CPU number"
12995 #: sys-utils/lscpu.c:303
12997 msgid "logical core number"
12998 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13000 #: sys-utils/lscpu.c:304
13002 msgid "logical socket number"
13003 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13005 #: sys-utils/lscpu.c:305
13006 msgid "logical NUMA node number"
13009 #: sys-utils/lscpu.c:306
13010 msgid "logical book number"
13013 #: sys-utils/lscpu.c:307
13014 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13017 #: sys-utils/lscpu.c:308
13018 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13021 #: sys-utils/lscpu.c:309
13022 msgid "physical address of a CPU"
13025 #: sys-utils/lscpu.c:310
13026 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13029 #: sys-utils/lscpu.c:311
13030 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13033 #: sys-utils/lscpu.c:312
13034 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13037 #: sys-utils/lscpu.c:313
13038 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13041 #: sys-utils/lscpu.c:408
13043 msgid "error: uname failed"
13044 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13046 #: sys-utils/lscpu.c:483
13048 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13049 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13051 #: sys-utils/lscpu.c:698
13053 msgid "error: can not set signal handler"
13054 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13056 #: sys-utils/lscpu.c:703
13058 msgid "error: can not restore signal handler"
13059 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1138
13063 msgid "Failed to extract the node number"
13064 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
13066 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13071 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13076 #: sys-utils/lscpu.c:1322
13079 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13080 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13081 "# starting from zero.\n"
13084 #: sys-utils/lscpu.c:1472
13085 msgid "Architecture:"
13088 #: sys-utils/lscpu.c:1486
13089 msgid "CPU op-mode(s):"
13092 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
13093 msgid "Byte Order:"
13096 #: sys-utils/lscpu.c:1493
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1496
13101 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1497
13105 msgid "On-line CPU(s) list:"
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1516
13109 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13112 #: sys-utils/lscpu.c:1517
13113 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13116 #: sys-utils/lscpu.c:1548
13117 msgid "Thread(s) per core:"
13120 #: sys-utils/lscpu.c:1549
13121 msgid "Core(s) per socket:"
13124 #: sys-utils/lscpu.c:1552
13125 msgid "Socket(s) per book:"
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13132 #: sys-utils/lscpu.c:1556
13137 #: sys-utils/lscpu.c:1560
13138 msgid "NUMA node(s):"
13141 #: sys-utils/lscpu.c:1562
13145 #: sys-utils/lscpu.c:1564
13146 msgid "CPU family:"
13149 #: sys-utils/lscpu.c:1566
13154 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13156 msgid "Model name:"
13159 #: sys-utils/lscpu.c:1570
13163 #: sys-utils/lscpu.c:1572
13167 #: sys-utils/lscpu.c:1574
13168 msgid "CPU max MHz:"
13171 #: sys-utils/lscpu.c:1576
13172 msgid "CPU min MHz:"
13175 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13179 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
13181 msgid "Virtualization:"
13182 msgstr "Régi helyzet:\n"
13184 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13185 msgid "Hypervisor:"
13188 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13189 msgid "Hypervisor vendor:"
13192 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13193 msgid "Virtualization type:"
13196 #: sys-utils/lscpu.c:1592
13197 msgid "Dispatching mode:"
13200 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13205 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13207 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13210 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13212 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13213 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13215 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13217 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13218 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13220 #: sys-utils/lscpu.c:1619
13222 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13225 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13226 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13229 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13230 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13233 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13234 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13237 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13239 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13240 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13246 "For more details see lscpu(1).\n"
13249 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13251 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13253 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13256 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13258 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13259 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
13261 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13263 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13264 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
13266 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13268 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13269 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
13271 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13273 msgid "only root can do that"
13274 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
13276 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13278 msgid "%s from %s (libmount %s"
13279 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
13281 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13283 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13284 msgstr "az első sor után"
13286 #: sys-utils/mount.c:131
13288 msgid "failed to read mtab"
13289 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13291 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13293 msgid "%-25s: ignored\n"
13296 #: sys-utils/mount.c:194
13298 msgid "%-25s: already mounted\n"
13299 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13301 #: sys-utils/mount.c:250
13303 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13304 msgstr "umount: %s nem található"
13306 #: sys-utils/mount.c:252
13308 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13309 msgstr "umount: %s nem található"
13311 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13313 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13314 msgstr "umount: %s nem található"
13316 #: sys-utils/mount.c:257
13318 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13321 #: sys-utils/mount.c:311
13324 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13325 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13326 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13327 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13328 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13331 #: sys-utils/mount.c:379
13333 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13334 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13336 #: sys-utils/mount.c:401
13338 msgid "only root can mount %s on %s"
13339 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
13341 #: sys-utils/mount.c:404
13343 msgid "%s is already mounted"
13344 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13346 #: sys-utils/mount.c:408
13348 msgid "can't find %s in %s"
13349 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
13351 #: sys-utils/mount.c:415
13353 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13354 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
13356 #: sys-utils/mount.c:418
13358 msgid "can't find mount source %s in %s"
13359 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
13361 #: sys-utils/mount.c:422
13364 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13365 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13366 " use wipefs(8) to clean up the device."
13369 #: sys-utils/mount.c:428
13371 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13372 msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
13374 #: sys-utils/mount.c:431
13376 msgid "you must specify the filesystem type"
13377 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
13379 #: sys-utils/mount.c:437
13381 msgid "can't find %s"
13382 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
13384 #: sys-utils/mount.c:439
13386 msgid "mount source not defined"
13387 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13389 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13391 msgid "failed to parse mount options"
13392 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13394 #: sys-utils/mount.c:448
13396 msgid "%s: failed to setup loop device"
13397 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13399 #: sys-utils/mount.c:451
13401 msgid "%s: mount failed"
13402 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13404 #: sys-utils/mount.c:461
13406 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13407 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13409 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13411 msgid "mount point %s is not a directory"
13412 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
13414 #: sys-utils/mount.c:482
13416 msgid "must be superuser to use mount"
13417 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
13419 #: sys-utils/mount.c:490
13422 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13424 #: sys-utils/mount.c:494
13426 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13427 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
13429 #: sys-utils/mount.c:506
13431 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13432 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13434 #: sys-utils/mount.c:514
13436 msgid "mount point %s does not exist"
13437 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13439 #: sys-utils/mount.c:516
13441 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13442 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
13444 #: sys-utils/mount.c:521
13446 msgid "special device %s does not exist"
13447 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
13449 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13451 msgid "mount(2) failed"
13452 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13454 #: sys-utils/mount.c:535
13456 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13458 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
13459 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
13461 #: sys-utils/mount.c:545
13463 msgid "%s not mounted or bad option"
13464 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
13466 #: sys-utils/mount.c:547
13468 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13469 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
13471 #: sys-utils/mount.c:549
13473 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13474 " mount is unsupported."
13477 #: sys-utils/mount.c:552
13480 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13481 " missing codepage or helper program, or other error"
13483 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
13484 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
13486 #: sys-utils/mount.c:558
13489 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13490 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13492 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
13493 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
13495 #: sys-utils/mount.c:561
13499 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13500 " dmesg | tail or so.\n"
13502 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
13503 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
13505 #: sys-utils/mount.c:567
13506 msgid "mount table full"
13507 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
13509 #: sys-utils/mount.c:571
13511 msgid "%s: can't read superblock"
13512 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
13514 #: sys-utils/mount.c:575
13516 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13517 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
13519 #: sys-utils/mount.c:583
13521 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13522 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
13524 #: sys-utils/mount.c:585
13527 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13528 " (maybe `modprobe driver'?)"
13530 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
13531 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
13533 #: sys-utils/mount.c:588
13535 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13536 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
13538 #: sys-utils/mount.c:590
13540 msgid " %s is not a block device"
13541 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13543 #: sys-utils/mount.c:597
13545 msgid "%s is not a valid block device"
13546 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
13548 #: sys-utils/mount.c:603
13550 msgid "cannot mount %s read-only"
13551 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
13553 #: sys-utils/mount.c:606
13555 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13556 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
13558 #: sys-utils/mount.c:609
13560 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13561 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
13563 #: sys-utils/mount.c:612
13565 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13566 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
13568 #: sys-utils/mount.c:625
13570 msgid "no medium found on %s"
13571 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
13573 #: sys-utils/mount.c:629
13575 msgid "mount %s on %s failed"
13576 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13578 #: sys-utils/mount.c:653
13580 msgid "%s: failed to parse"
13581 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13583 #: sys-utils/mount.c:692
13585 msgid "unsupported option format: %s"
13586 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13588 #: sys-utils/mount.c:694
13590 msgid "failed to append option '%s'"
13591 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13593 #: sys-utils/mount.c:701
13597 " %1$s -a [options]\n"
13598 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13599 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13600 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13603 #: sys-utils/mount.c:710
13606 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13607 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13608 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13609 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13610 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13613 #: sys-utils/mount.c:716
13616 " -h, --help display this help text and exit\n"
13617 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13618 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13619 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13622 #: sys-utils/mount.c:721
13625 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13626 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13627 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13628 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13631 #: sys-utils/mount.c:726
13634 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13635 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13638 #: sys-utils/mount.c:729
13641 " -v, --verbose say what is being done\n"
13642 " -V, --version display version information and exit\n"
13643 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13646 #: sys-utils/mount.c:738
13651 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13652 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13653 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13654 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13655 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13656 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13659 #: sys-utils/mount.c:747
13662 " <device> specifies device by path\n"
13663 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13664 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13667 #: sys-utils/mount.c:752
13672 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13673 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13674 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13677 #: sys-utils/mount.c:757
13680 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13681 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13682 " --make-private mark a subtree as private\n"
13683 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13686 #: sys-utils/mount.c:762
13689 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13690 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13691 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13692 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13695 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13697 msgid "libmount context allocation failed"
13698 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13700 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13702 msgid "failed to set options pattern"
13703 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13705 #: sys-utils/mount.c:1058
13707 msgid "source specified more than once"
13708 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
13710 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13713 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13714 " %1$s -x /dev/device\n"
13717 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13719 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13720 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13721 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13724 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13726 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13727 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13729 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13731 msgid "%s is a mountpoint\n"
13732 msgstr "%s csatolva van.\t"
13734 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13736 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13737 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
13739 #: sys-utils/nsenter.c:69
13740 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13743 #: sys-utils/nsenter.c:70
13744 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13747 #: sys-utils/nsenter.c:71
13748 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13751 #: sys-utils/nsenter.c:72
13752 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13755 #: sys-utils/nsenter.c:73
13756 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13759 #: sys-utils/nsenter.c:74
13760 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13763 #: sys-utils/nsenter.c:75
13764 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13767 #: sys-utils/nsenter.c:76
13769 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13770 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13772 #: sys-utils/nsenter.c:77
13774 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13775 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13777 #: sys-utils/nsenter.c:78
13778 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13781 #: sys-utils/nsenter.c:79
13782 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13785 #: sys-utils/nsenter.c:80
13786 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13789 #: sys-utils/nsenter.c:105
13791 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13794 #: sys-utils/nsenter.c:245
13796 msgid "failed to parse uid"
13797 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13799 #: sys-utils/nsenter.c:248
13801 msgid "failed to parse gid"
13802 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13804 #: sys-utils/nsenter.c:291
13806 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13807 msgstr "rendszeridő olvasása"
13809 #: sys-utils/nsenter.c:302
13811 msgid "cannot open current working directory"
13812 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
13814 #: sys-utils/nsenter.c:309
13816 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13817 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13819 #: sys-utils/nsenter.c:312
13821 msgid "chroot failed"
13822 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13824 #: sys-utils/nsenter.c:322
13826 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13827 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13829 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13831 msgid "setgroups failed"
13832 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13834 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13836 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13838 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13842 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13844 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13845 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13847 #: sys-utils/prlimit.c:75
13848 msgid "address space limit"
13851 #: sys-utils/prlimit.c:76
13853 msgid "max core file size"
13854 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13856 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13859 msgstr "%ld blokk\n"
13861 #: sys-utils/prlimit.c:77
13865 #: sys-utils/prlimit.c:77
13868 msgstr "DOS másodlagos"
13870 #: sys-utils/prlimit.c:78
13871 msgid "max data size"
13874 #: sys-utils/prlimit.c:79
13876 msgid "max file size"
13877 msgstr "hibás inode méret"
13879 #: sys-utils/prlimit.c:80
13881 msgid "max number of file locks held"
13882 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13884 #: sys-utils/prlimit.c:81
13885 msgid "max locked-in-memory address space"
13888 #: sys-utils/prlimit.c:82
13889 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13892 #: sys-utils/prlimit.c:83
13893 msgid "max nice prio allowed to raise"
13896 #: sys-utils/prlimit.c:84
13898 msgid "max number of open files"
13899 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13901 #: sys-utils/prlimit.c:85
13903 msgid "max number of processes"
13904 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13906 #: sys-utils/prlimit.c:86
13907 msgid "max resident set size"
13910 #: sys-utils/prlimit.c:86
13915 #: sys-utils/prlimit.c:87
13917 msgid "max real-time priority"
13918 msgstr "prioritás lekérése"
13920 #: sys-utils/prlimit.c:88
13921 msgid "timeout for real-time tasks"
13924 #: sys-utils/prlimit.c:88
13928 #: sys-utils/prlimit.c:89
13930 msgid "max number of pending signals"
13931 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13933 #: sys-utils/prlimit.c:90
13934 msgid "max stack size"
13937 #: sys-utils/prlimit.c:123
13939 msgid "resource name"
13940 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13942 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13943 #: sys-utils/prlimit.c:124
13945 msgid "resource description"
13946 msgstr "blokkeszköz"
13948 #: sys-utils/prlimit.c:125
13952 #: sys-utils/prlimit.c:126
13953 msgid "hard limit (ceiling)"
13956 #: sys-utils/prlimit.c:127
13961 #: sys-utils/prlimit.c:161
13963 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13964 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13966 #: sys-utils/prlimit.c:163
13968 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13969 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13971 #: sys-utils/prlimit.c:165
13975 "General Options:\n"
13980 #: sys-utils/prlimit.c:166
13982 " -p, --pid <pid> process id\n"
13983 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13984 " --noheadings don't print headings\n"
13985 " --raw use the raw output format\n"
13986 " --verbose verbose output\n"
13987 " -h, --help display this help and exit\n"
13988 " -V, --version output version information and exit\n"
13991 #: sys-utils/prlimit.c:174
13995 "Resources Options:\n"
13996 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13998 #: sys-utils/prlimit.c:175
14000 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14001 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14002 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14003 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14004 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14005 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14006 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14007 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14008 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14009 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14010 " -s, --stack maximum stack size\n"
14011 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14012 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14013 " -v, --as size of virtual memory\n"
14014 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14015 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14016 " under real-time scheduling\n"
14019 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
14020 #: sys-utils/prlimit.c:367
14024 #: sys-utils/prlimit.c:329
14026 msgid "failed to get old %s limit"
14027 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14029 #: sys-utils/prlimit.c:353
14031 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14034 #: sys-utils/prlimit.c:360
14036 msgid "New %s limit: "
14039 #: sys-utils/prlimit.c:374
14041 msgid "failed to set the %s resource limit"
14042 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14044 #: sys-utils/prlimit.c:375
14046 msgid "failed to get the %s resource limit"
14047 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14049 #: sys-utils/prlimit.c:452
14051 msgid "failed to parse %s limit"
14052 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14054 #: sys-utils/prlimit.c:581
14055 msgid "option --pid may be specified only once"
14058 #: sys-utils/prlimit.c:612
14060 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14061 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14063 #: sys-utils/readprofile.c:108
14065 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14068 #: sys-utils/readprofile.c:110
14071 msgstr " Első Utolsó\n"
14073 #: sys-utils/readprofile.c:112
14075 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14078 #: sys-utils/readprofile.c:113
14079 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14082 #: sys-utils/readprofile.c:114
14084 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14085 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14087 #: sys-utils/readprofile.c:115
14089 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14090 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14092 #: sys-utils/readprofile.c:116
14094 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14095 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14097 #: sys-utils/readprofile.c:117
14098 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14101 #: sys-utils/readprofile.c:118
14102 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14105 #: sys-utils/readprofile.c:119
14107 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14108 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14110 #: sys-utils/readprofile.c:120
14111 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14114 #: sys-utils/readprofile.c:237
14116 msgid "error writing %s"
14117 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
14119 #: sys-utils/readprofile.c:268
14120 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14123 #: sys-utils/readprofile.c:283
14125 msgid "Sampling_step: %i\n"
14126 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
14128 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14130 msgid "%s(%i): wrong map line"
14131 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
14133 #: sys-utils/readprofile.c:310
14135 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14136 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
14138 #: sys-utils/readprofile.c:343
14140 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14141 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
14143 #: sys-utils/readprofile.c:401
14147 #: sys-utils/renice.c:57
14150 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14151 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14152 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14156 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
14157 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
14158 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
14159 " renice -h | --help\n"
14160 " renice -v | --version\n"
14163 #: sys-utils/renice.c:63
14165 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14166 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14167 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14168 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14169 " -h, --help display help text and exit\n"
14170 " -V, --version display version information and exit\n"
14173 #: sys-utils/renice.c:70
14177 "For more information see renice(1).\n"
14180 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14182 #: sys-utils/renice.c:140
14184 msgid "unknown user %s"
14185 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14187 #: sys-utils/renice.c:148
14189 msgid "bad value %s"
14190 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
14192 #: sys-utils/renice.c:161
14196 #: sys-utils/renice.c:166
14197 msgid "process group ID"
14200 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14202 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14203 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14205 #: sys-utils/renice.c:175
14207 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14208 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14210 #: sys-utils/renice.c:185
14212 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14213 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
14215 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14217 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14218 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14220 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14223 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14224 " the default is %s\n"
14227 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14228 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14231 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14232 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14235 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14237 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14238 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14240 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14241 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14244 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14245 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14248 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14249 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14252 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14254 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14255 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14257 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14259 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14260 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14262 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14264 msgid "read rtc time failed"
14265 msgstr "rtc idő olvasása"
14267 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14269 msgid "read system time failed"
14270 msgstr "rendszeridő olvasása"
14272 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14274 msgid "convert rtc time failed"
14275 msgstr "rtc idő átalakítása"
14277 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14279 msgid "set rtc alarm failed"
14280 msgstr "rtc riasztás beállítása"
14282 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14284 msgid "enable rtc alarm failed"
14285 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
14287 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14289 msgid "set rtc wake alarm failed"
14290 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
14292 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14294 msgid "read rtc alarm failed"
14295 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
14297 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14299 msgid "alarm: off\n"
14302 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14304 msgid "convert time failed"
14305 msgstr "rtc idő átalakítása"
14307 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14309 msgid "alarm: on %s"
14312 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14314 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14315 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
14317 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14319 msgid "invalid seconds argument"
14320 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14322 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14324 msgid "invalid time argument"
14325 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14327 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14329 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14330 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
14332 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14334 msgid "Using UTC time.\n"
14335 msgstr "UTC idő használata.\n"
14337 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14339 msgid "Using local time.\n"
14340 msgstr "Helyi idő használata.\n"
14342 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14344 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14345 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
14347 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14349 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14350 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
14352 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14354 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14355 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
14357 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14359 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14362 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14364 msgid "time doesn't go backward to %s"
14365 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
14367 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14369 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14370 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
14372 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14374 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14375 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
14377 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14379 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14382 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14384 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14387 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14389 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14392 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14394 msgid "rtc read failed"
14395 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
14397 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14399 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14402 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14404 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14407 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14409 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14412 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14414 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14415 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
14417 #: sys-utils/setarch.c:52
14419 msgid "Switching on %s.\n"
14420 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
14422 #: sys-utils/setarch.c:94
14424 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14426 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14430 #: sys-utils/setarch.c:99
14432 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14433 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14435 #: sys-utils/setarch.c:100
14436 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14439 #: sys-utils/setarch.c:101
14440 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14443 #: sys-utils/setarch.c:102
14444 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14447 #: sys-utils/setarch.c:103
14448 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14451 #: sys-utils/setarch.c:104
14452 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14455 #: sys-utils/setarch.c:105
14456 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14459 #: sys-utils/setarch.c:106
14460 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14463 #: sys-utils/setarch.c:107
14464 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14467 #: sys-utils/setarch.c:108
14468 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14471 #: sys-utils/setarch.c:109
14472 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14475 #: sys-utils/setarch.c:110
14476 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14479 #: sys-utils/setarch.c:111
14480 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14483 #: sys-utils/setarch.c:112
14485 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14486 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14488 #: sys-utils/setarch.c:126
14492 "Try `%s --help' for more information."
14495 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
14497 #: sys-utils/setarch.c:128
14499 msgid "Try `%s --help' for more information."
14502 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
14504 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14506 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14507 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
14509 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14510 msgid "Not enough arguments"
14511 msgstr "Túl kevés argumentum"
14513 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14515 msgid "Failed to set personality to %s"
14516 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14518 #: sys-utils/setpriv.c:95
14519 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14522 #: sys-utils/setpriv.c:96
14523 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14526 #: sys-utils/setpriv.c:97
14527 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14530 #: sys-utils/setpriv.c:98
14531 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14534 #: sys-utils/setpriv.c:99
14536 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14537 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14539 #: sys-utils/setpriv.c:100
14540 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14543 #: sys-utils/setpriv.c:101
14544 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14547 #: sys-utils/setpriv.c:102
14548 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14551 #: sys-utils/setpriv.c:103
14552 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14555 #: sys-utils/setpriv.c:104
14556 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14559 #: sys-utils/setpriv.c:105
14560 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14563 #: sys-utils/setpriv.c:106
14564 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14567 #: sys-utils/setpriv.c:107
14568 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14571 #: sys-utils/setpriv.c:108
14572 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14575 #: sys-utils/setpriv.c:109
14576 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14579 #: sys-utils/setpriv.c:110
14580 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14583 #: sys-utils/setpriv.c:115
14584 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14587 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14588 msgid "getting process secure bits failed"
14591 #: sys-utils/setpriv.c:191
14593 msgid "Securebits: "
14596 #: sys-utils/setpriv.c:211
14601 #: sys-utils/setpriv.c:237
14603 msgid "%s: too long"
14604 msgstr "A sor túl hosszú"
14606 #: sys-utils/setpriv.c:265
14608 msgid "Supplementary groups: "
14611 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14612 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14617 #: sys-utils/setpriv.c:287
14622 #: sys-utils/setpriv.c:288
14627 #: sys-utils/setpriv.c:291
14632 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14634 msgid "getresuid failed"
14635 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14637 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14639 msgid "getresgid failed"
14640 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14642 #: sys-utils/setpriv.c:313
14644 msgid "Effective capabilities: "
14647 #: sys-utils/setpriv.c:318
14649 msgid "Permitted capabilities: "
14652 #: sys-utils/setpriv.c:324
14654 msgid "Inheritable capabilities: "
14657 #: sys-utils/setpriv.c:329
14659 msgid "Capability bounding set: "
14662 #: sys-utils/setpriv.c:337
14664 msgid "SELinux label"
14665 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
14667 #: sys-utils/setpriv.c:340
14668 msgid "AppArmor profile"
14671 #: sys-utils/setpriv.c:353
14673 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14676 #: sys-utils/setpriv.c:376
14677 msgid "Invalid supplementary group id"
14680 #: sys-utils/setpriv.c:393
14682 msgid "setresuid failed"
14683 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14685 #: sys-utils/setpriv.c:408
14687 msgid "setresgid failed"
14688 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14690 #: sys-utils/setpriv.c:429
14691 msgid "bad capability string"
14694 #: sys-utils/setpriv.c:437
14695 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14698 #: sys-utils/setpriv.c:446
14700 msgid "unknown capability \"%s\""
14701 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14703 #: sys-utils/setpriv.c:470
14705 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14706 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
14708 #: sys-utils/setpriv.c:474
14709 msgid "bad securebits string"
14712 #: sys-utils/setpriv.c:481
14714 msgid "+all securebits is not allowed"
14715 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
14717 #: sys-utils/setpriv.c:494
14718 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14721 #: sys-utils/setpriv.c:498
14723 msgid "unrecognized securebit"
14724 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
14726 #: sys-utils/setpriv.c:518
14727 msgid "SELinux is not running"
14730 #: sys-utils/setpriv.c:533
14732 msgid "close failed: %s"
14733 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14735 #: sys-utils/setpriv.c:541
14736 msgid "AppArmor is not running"
14739 #: sys-utils/setpriv.c:652
14740 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14743 #: sys-utils/setpriv.c:657
14744 msgid "duplicate ruid"
14747 #: sys-utils/setpriv.c:659
14749 msgid "failed to parse ruid"
14750 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14752 #: sys-utils/setpriv.c:663
14753 msgid "duplicate euid"
14756 #: sys-utils/setpriv.c:665
14758 msgid "failed to parse euid"
14759 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14761 #: sys-utils/setpriv.c:669
14762 msgid "duplicate ruid or euid"
14765 #: sys-utils/setpriv.c:671
14767 msgid "failed to parse reuid"
14768 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14770 #: sys-utils/setpriv.c:675
14771 msgid "duplicate rgid"
14774 #: sys-utils/setpriv.c:677
14776 msgid "failed to parse rgid"
14777 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14779 #: sys-utils/setpriv.c:681
14780 msgid "duplicate egid"
14783 #: sys-utils/setpriv.c:683
14785 msgid "failed to parse egid"
14786 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14788 #: sys-utils/setpriv.c:687
14789 msgid "duplicate rgid or egid"
14792 #: sys-utils/setpriv.c:689
14794 msgid "failed to parse regid"
14795 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14797 #: sys-utils/setpriv.c:694
14798 msgid "duplicate --clear-groups option"
14801 #: sys-utils/setpriv.c:700
14802 msgid "duplicate --keep-groups option"
14805 #: sys-utils/setpriv.c:706
14806 msgid "duplicate --groups option"
14809 #: sys-utils/setpriv.c:715
14810 msgid "duplicate --inh-caps option"
14813 #: sys-utils/setpriv.c:721
14814 msgid "duplicate --bounding-set option"
14817 #: sys-utils/setpriv.c:727
14818 msgid "duplicate --securebits option"
14821 #: sys-utils/setpriv.c:733
14822 msgid "duplicate --selinux-label option"
14825 #: sys-utils/setpriv.c:739
14826 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14829 #: sys-utils/setpriv.c:750
14831 msgid "unrecognized option '%c'"
14832 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
14834 #: sys-utils/setpriv.c:757
14835 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14838 #: sys-utils/setpriv.c:765
14839 msgid "--list-caps must be specified alone"
14842 #: sys-utils/setpriv.c:771
14844 msgid "No program specified"
14845 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14847 #: sys-utils/setpriv.c:776
14848 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14851 #: sys-utils/setpriv.c:780
14852 msgid "disallow granting new privileges failed"
14855 #: sys-utils/setpriv.c:788
14856 msgid "keep process capabilities failed"
14859 #: sys-utils/setpriv.c:796
14860 msgid "activate capabilities"
14863 #: sys-utils/setpriv.c:802
14864 msgid "reactivate capabilities"
14867 #: sys-utils/setpriv.c:819
14869 msgid "set process securebits failed"
14870 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14872 #: sys-utils/setpriv.c:825
14873 msgid "apply bounding set"
14876 #: sys-utils/setpriv.c:831
14877 msgid "apply capabilities"
14880 #: sys-utils/setpriv.c:836
14882 msgid "cannot execute: %s"
14883 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
14885 #: sys-utils/setsid.c:32
14887 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14888 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14890 #: sys-utils/setsid.c:36
14891 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14894 #: sys-utils/setsid.c:37
14895 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14898 #: sys-utils/setsid.c:90
14901 msgstr "programindítás: %s"
14903 #: sys-utils/setsid.c:102
14905 msgid "child %d did not exit normally"
14906 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14908 #: sys-utils/setsid.c:107
14910 msgid "setsid failed"
14911 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14913 #: sys-utils/setsid.c:111
14915 msgid "failed to set the controlling terminal"
14916 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14918 #: sys-utils/swapoff.c:32
14920 msgid "swapoff %s\n"
14921 msgstr "%s a következőn: %s\n"
14923 #: sys-utils/swapoff.c:44
14925 msgid "Not superuser."
14926 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
14928 #: sys-utils/swapoff.c:47
14930 msgid "%s: swapoff failed"
14931 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14933 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14935 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14936 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14938 #: sys-utils/swapoff.c:71
14940 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14941 " -v, --verbose verbose mode\n"
14944 #: sys-utils/swapoff.c:78
14948 "The <spec> parameter:\n"
14949 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14950 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14951 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14952 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14953 " <device> name of device to be used\n"
14954 " <file> name of file to be used\n"
14956 "A <speciális> paraméter:\n"
14957 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
14958 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
14959 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
14960 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
14963 #: sys-utils/swapon.c:102
14965 msgid "device file or partition path"
14966 msgstr " d partíció törlése"
14968 #: sys-utils/swapon.c:103
14970 msgid "type of the device"
14971 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14973 #: sys-utils/swapon.c:104
14975 msgid "size of the swap area"
14976 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14978 #: sys-utils/swapon.c:105
14980 msgid "bytes in use"
14981 msgstr "Megjelölés használtként"
14983 #: sys-utils/swapon.c:106
14985 msgid "swap priority"
14986 msgstr "prioritás beállítása"
14988 #: sys-utils/swapon.c:209
14990 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14993 #: sys-utils/swapon.c:209
14997 #: sys-utils/swapon.c:273
14999 msgid "%s: reinitializing the swap."
15000 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
15002 #: sys-utils/swapon.c:325
15004 msgid "%s: lseek failed"
15005 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
15007 #: sys-utils/swapon.c:331
15009 msgid "%s: write signature failed"
15010 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15012 #: sys-utils/swapon.c:415
15014 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15017 #: sys-utils/swapon.c:420
15021 #: sys-utils/swapon.c:420
15026 #: sys-utils/swapon.c:463
15028 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15029 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15031 #: sys-utils/swapon.c:468
15033 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15034 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15036 #: sys-utils/swapon.c:474
15038 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15039 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
15041 #: sys-utils/swapon.c:488
15043 msgid "%s: get size failed"
15044 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15046 #: sys-utils/swapon.c:494
15048 msgid "%s: read swap header failed"
15051 #: sys-utils/swapon.c:504
15053 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15056 #: sys-utils/swapon.c:509
15058 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15061 #: sys-utils/swapon.c:519
15063 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15066 #: sys-utils/swapon.c:527
15068 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15071 #: sys-utils/swapon.c:536
15073 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15074 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
15076 #: sys-utils/swapon.c:561
15078 msgid "swapon %s\n"
15079 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15081 #: sys-utils/swapon.c:600
15083 msgid "%s: swapon failed"
15084 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15086 #: sys-utils/swapon.c:681
15088 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15089 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15090 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15091 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15092 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15093 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15094 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15095 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15096 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15097 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15098 " -v, --verbose verbose mode\n"
15101 #: sys-utils/swapon.c:697
15105 "The <spec> parameter:\n"
15106 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15107 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15108 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15109 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15110 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15111 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15112 " <device> name of device to be used\n"
15113 " <file> name of file to be used\n"
15115 "A <speciális> paraméter:\n"
15116 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15117 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15118 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15119 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15122 #: sys-utils/swapon.c:707
15125 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15126 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15127 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15128 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15131 #: sys-utils/swapon.c:712
15135 "Available columns (for --show):\n"
15136 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15138 #: sys-utils/swapon.c:770
15140 msgid "failed to parse priority"
15141 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15143 #: sys-utils/swapon.c:789
15145 msgid "unsupported discard policy: %s"
15146 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15148 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15150 msgid "cannot find the device for %s"
15151 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15153 #: sys-utils/switch_root.c:59
15155 msgid "failed to open directory"
15156 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15158 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
15160 msgid "stat failed"
15161 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
15163 #: sys-utils/switch_root.c:78
15165 msgid "failed to read directory"
15166 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15168 #: sys-utils/switch_root.c:112
15170 msgid "failed to unlink %s"
15171 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15173 #: sys-utils/switch_root.c:149
15175 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15176 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15178 #: sys-utils/switch_root.c:151
15180 msgid "forcing unmount of %s"
15181 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
15183 #: sys-utils/switch_root.c:157
15185 msgid "failed to change directory to %s"
15186 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15188 #: sys-utils/switch_root.c:169
15190 msgid "failed to mount moving %s to /"
15191 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15193 #: sys-utils/switch_root.c:175
15195 msgid "failed to change root"
15196 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15198 #: sys-utils/switch_root.c:188
15199 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15202 #: sys-utils/switch_root.c:201
15204 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15206 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15210 #: sys-utils/switch_root.c:233
15212 msgid "failed. Sorry."
15213 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15215 #: sys-utils/switch_root.c:236
15217 msgid "cannot access %s"
15218 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15220 #: sys-utils/tunelp.c:83
15221 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15224 #: sys-utils/tunelp.c:84
15225 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15228 #: sys-utils/tunelp.c:85
15229 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15232 #: sys-utils/tunelp.c:86
15233 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15236 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15237 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15238 #. exactly that very same string.
15239 #: sys-utils/tunelp.c:90
15240 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15243 #: sys-utils/tunelp.c:91
15244 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15247 #: sys-utils/tunelp.c:92
15248 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15251 #: sys-utils/tunelp.c:93
15253 msgid " -s, --status query printer status\n"
15254 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15256 #: sys-utils/tunelp.c:94
15257 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15260 #: sys-utils/tunelp.c:95
15262 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15263 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15265 #: sys-utils/tunelp.c:96
15266 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15269 #: sys-utils/tunelp.c:109
15272 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15274 #: sys-utils/tunelp.c:273
15276 msgid "%s not an lp device"
15277 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15279 #: sys-utils/tunelp.c:293
15281 msgid "LPGETSTATUS error"
15282 msgstr "LPGETIRQ hiba"
15284 #: sys-utils/tunelp.c:298
15286 msgid "%s status is %d"
15287 msgstr "%s állapota: %d"
15289 #: sys-utils/tunelp.c:300
15294 #: sys-utils/tunelp.c:302
15299 #: sys-utils/tunelp.c:304
15301 msgid ", out of paper"
15302 msgstr ", kifogyott a papír"
15304 #: sys-utils/tunelp.c:306
15307 msgstr ", elérhető"
15309 #: sys-utils/tunelp.c:308
15314 #: sys-utils/tunelp.c:314
15316 msgid "ioctl failed"
15317 msgstr "az fsync meghiúsult"
15319 #: sys-utils/tunelp.c:324
15320 msgid "LPGETIRQ error"
15321 msgstr "LPGETIRQ hiba"
15323 #: sys-utils/tunelp.c:329
15325 msgid "%s using IRQ %d\n"
15326 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
15328 #: sys-utils/tunelp.c:331
15330 msgid "%s using polling\n"
15331 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
15333 #: sys-utils/umount.c:76
15337 " %1$s -a [options]\n"
15338 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15341 #: sys-utils/umount.c:82
15343 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15344 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15346 #: sys-utils/umount.c:83
15348 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15349 " current namespace\n"
15352 #: sys-utils/umount.c:85
15353 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15356 #: sys-utils/umount.c:86
15357 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15360 #: sys-utils/umount.c:87
15361 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15364 #: sys-utils/umount.c:88
15365 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15368 #: sys-utils/umount.c:89
15369 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15372 #: sys-utils/umount.c:90
15374 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15375 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15377 #: sys-utils/umount.c:91
15379 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15380 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15382 #: sys-utils/umount.c:92
15383 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15386 #: sys-utils/umount.c:93
15387 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15390 #: sys-utils/umount.c:94
15392 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15393 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15395 #: sys-utils/umount.c:95
15397 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15398 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
15400 #: sys-utils/umount.c:96
15402 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15403 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15405 #: sys-utils/umount.c:140
15407 msgid "%s (%s) unmounted"
15408 msgstr "%s csatolva van.\t"
15410 #: sys-utils/umount.c:142
15412 msgid "%s unmounted"
15413 msgstr "umount: %s nem található"
15415 #: sys-utils/umount.c:207
15417 msgid "%s: umount failed"
15418 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15420 #: sys-utils/umount.c:216
15422 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15423 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15425 #: sys-utils/umount.c:230
15427 msgid "%s: invalid block device"
15428 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
15430 #: sys-utils/umount.c:236
15432 msgid "%s: can't write superblock"
15433 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
15435 #: sys-utils/umount.c:239
15438 "%s: target is busy\n"
15439 " (In some cases useful info about processes that\n"
15440 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15442 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
15443 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
15444 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
15446 #: sys-utils/umount.c:246
15448 msgid "%s: mountpoint not found"
15449 msgstr "umount: %s nem található"
15451 #: sys-utils/umount.c:248
15453 msgid "undefined mountpoint"
15454 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
15456 #: sys-utils/umount.c:251
15458 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15459 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
15461 #: sys-utils/umount.c:254
15463 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15464 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
15466 #: sys-utils/umount.c:305
15468 msgid "failed to set umount target"
15469 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15471 #: sys-utils/umount.c:321
15473 msgid "libmount table allocation failed"
15474 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15476 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15478 msgid "libmount iterator allocation failed"
15479 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15481 #: sys-utils/umount.c:370
15483 msgid "failed to get child fs of %s"
15484 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15486 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15488 msgid "%s: not found"
15489 msgstr "umount: %s nem található"
15491 #: sys-utils/umount.c:438
15493 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15496 #: sys-utils/unshare.c:53
15498 msgid "write failed %s"
15499 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
15501 #: sys-utils/unshare.c:67
15503 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15504 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15506 #: sys-utils/unshare.c:68
15508 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15509 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15511 #: sys-utils/unshare.c:69
15513 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15514 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15516 #: sys-utils/unshare.c:70
15518 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15519 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15521 #: sys-utils/unshare.c:71
15523 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15524 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15526 #: sys-utils/unshare.c:72
15528 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15529 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15531 #: sys-utils/unshare.c:73
15533 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15534 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15536 #: sys-utils/unshare.c:74
15537 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15540 #: sys-utils/unshare.c:75
15541 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15544 #: sys-utils/unshare.c:158
15546 msgid "unshare failed"
15547 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15549 #: sys-utils/unshare.c:176
15551 msgid "child exit failed"
15552 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15554 #: sys-utils/unshare.c:188
15556 msgid "mount %s failed"
15557 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15559 #: sys-utils/wdctl.c:73
15560 msgid "Card previously reset the CPU"
15563 #: sys-utils/wdctl.c:74
15564 msgid "External relay 1"
15567 #: sys-utils/wdctl.c:75
15568 msgid "External relay 2"
15571 #: sys-utils/wdctl.c:76
15574 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15576 #: sys-utils/wdctl.c:77
15577 msgid "Keep alive ping reply"
15580 #: sys-utils/wdctl.c:78
15581 msgid "Supports magic close char"
15584 #: sys-utils/wdctl.c:79
15585 msgid "Reset due to CPU overheat"
15588 #: sys-utils/wdctl.c:80
15589 msgid "Power over voltage"
15592 #: sys-utils/wdctl.c:81
15593 msgid "Power bad/power fault"
15596 #: sys-utils/wdctl.c:82
15598 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15599 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
15601 #: sys-utils/wdctl.c:83
15603 msgid "Set timeout (in seconds)"
15604 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
15606 #: sys-utils/wdctl.c:84
15607 msgid "Not trigger reboot"
15610 #: sys-utils/wdctl.c:100
15614 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15615 #: sys-utils/wdctl.c:101
15617 msgid "flag description"
15618 msgstr "blokkeszköz"
15620 #: sys-utils/wdctl.c:102
15622 msgid "flag status"
15625 #: sys-utils/wdctl.c:103
15627 msgid "flag boot status"
15628 msgstr "%s nem érhető el"
15630 #: sys-utils/wdctl.c:104
15632 msgid "watchdog device name"
15633 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15635 #: sys-utils/wdctl.c:138
15637 msgid "unknown flag: %s"
15638 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15640 #: sys-utils/wdctl.c:178
15642 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15643 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15644 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15645 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15646 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15647 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15648 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15649 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15650 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15651 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15654 #: sys-utils/wdctl.c:194
15656 msgid "The default device is %s.\n"
15657 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15659 #: sys-utils/wdctl.c:197
15661 msgid "Available columns:\n"
15662 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15664 #: sys-utils/wdctl.c:287
15666 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15667 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
15669 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15671 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15674 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15676 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15677 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15679 #: sys-utils/wdctl.c:340
15681 msgid "cannot set timeout for %s"
15682 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
15684 #: sys-utils/wdctl.c:346
15686 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15687 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15688 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
15689 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
15691 #: sys-utils/wdctl.c:380
15693 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15694 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
15696 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15698 msgid "%-14s %2i second\n"
15699 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15700 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
15701 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
15703 #: sys-utils/wdctl.c:463
15707 #: sys-utils/wdctl.c:466
15709 msgid "Pre-timeout:"
15710 msgstr "időtúllépés"
15712 #: sys-utils/wdctl.c:469
15716 #: sys-utils/wdctl.c:603
15721 #: sys-utils/wdctl.c:605
15725 #: sys-utils/wdctl.c:607
15729 #: term-utils/agetty.c:416
15731 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15734 #: term-utils/agetty.c:470
15736 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15737 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
15739 #: term-utils/agetty.c:475
15741 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15742 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
15744 #: term-utils/agetty.c:480
15746 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15747 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
15749 #: term-utils/agetty.c:491
15751 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15752 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
15754 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15755 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15756 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15757 #: term-utils/agetty.c:2246
15759 msgid "failed to allocate memory: %m"
15760 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
15762 #: term-utils/agetty.c:684
15764 msgid "invalid argument of --local-line"
15765 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15767 #: term-utils/agetty.c:716
15769 msgid "bad timeout value: %s"
15770 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15772 #: term-utils/agetty.c:835
15774 msgid "bad speed: %s"
15775 msgstr "hibás sebesség: %s"
15777 #: term-utils/agetty.c:837
15778 msgid "too many alternate speeds"
15779 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
15781 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15783 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15784 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
15786 #: term-utils/agetty.c:988
15788 msgid "/dev/%s: not a character device"
15789 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
15791 #: term-utils/agetty.c:990
15793 msgid "/dev/%s: not a tty"
15794 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15796 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15798 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15799 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
15801 #: term-utils/agetty.c:1016
15803 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15804 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
15806 #: term-utils/agetty.c:1037
15808 msgid "%s: not open for read/write"
15809 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
15811 #: term-utils/agetty.c:1042
15813 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15814 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
15816 #: term-utils/agetty.c:1056
15818 msgid "%s: dup problem: %m"
15819 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
15821 #: term-utils/agetty.c:1073
15823 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15824 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
15826 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15828 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15829 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
15831 #: term-utils/agetty.c:1401
15833 msgid "cannot open: %s: %m"
15834 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
15836 #: term-utils/agetty.c:1507
15837 msgid "[press ENTER to login]"
15840 #: term-utils/agetty.c:1523
15841 msgid "Num Lock off"
15844 #: term-utils/agetty.c:1526
15845 msgid "Num Lock on"
15848 #: term-utils/agetty.c:1529
15849 msgid "Caps Lock on"
15852 #: term-utils/agetty.c:1532
15853 msgid "Scroll Lock on"
15856 #: term-utils/agetty.c:1535
15861 msgstr "típus: %s\n"
15863 #: term-utils/agetty.c:1654
15865 msgid "%s: read: %m"
15866 msgstr "%s: olvasás: %m"
15868 #: term-utils/agetty.c:1713
15870 msgid "%s: input overrun"
15871 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
15873 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15875 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15878 #: term-utils/agetty.c:1743
15880 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15883 #: term-utils/agetty.c:1828
15885 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15886 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
15888 #: term-utils/agetty.c:1864
15891 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15892 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15895 #: term-utils/agetty.c:1867
15897 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15898 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15900 #: term-utils/agetty.c:1868
15901 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15904 #: term-utils/agetty.c:1869
15906 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15907 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15909 #: term-utils/agetty.c:1870
15911 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15912 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15914 #: term-utils/agetty.c:1871
15915 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15918 #: term-utils/agetty.c:1872
15919 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15922 #: term-utils/agetty.c:1873
15924 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15926 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
15929 #: term-utils/agetty.c:1874
15931 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15932 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15934 #: term-utils/agetty.c:1875
15935 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15938 #: term-utils/agetty.c:1876
15940 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15941 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15943 #: term-utils/agetty.c:1877
15944 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15947 #: term-utils/agetty.c:1878
15948 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15951 #: term-utils/agetty.c:1879
15952 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15955 #: term-utils/agetty.c:1880
15957 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15958 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15960 #: term-utils/agetty.c:1881
15962 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15963 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15965 #: term-utils/agetty.c:1882
15967 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15968 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
15970 #: term-utils/agetty.c:1883
15972 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15973 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15975 #: term-utils/agetty.c:1884
15976 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15979 #: term-utils/agetty.c:1885
15981 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15982 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15984 #: term-utils/agetty.c:1886
15985 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15988 #: term-utils/agetty.c:1887
15989 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15992 #: term-utils/agetty.c:1888
15993 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15996 #: term-utils/agetty.c:1889
15998 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15999 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16001 #: term-utils/agetty.c:1890
16003 msgid " --nohints do not print hints\n"
16004 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16006 #: term-utils/agetty.c:1891
16008 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16009 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16011 #: term-utils/agetty.c:1892
16012 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16015 #: term-utils/agetty.c:1893
16016 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16019 #: term-utils/agetty.c:1894
16020 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16023 #: term-utils/agetty.c:1895
16024 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16027 #: term-utils/agetty.c:1896
16029 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16030 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16032 #: term-utils/agetty.c:1897
16033 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16036 #: term-utils/agetty.c:1898
16038 msgid " --help display this help and exit\n"
16039 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16041 #: term-utils/agetty.c:1899
16043 msgid " --version output version information and exit\n"
16044 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16046 #: term-utils/agetty.c:2210
16049 msgid_plural "%d users"
16050 msgstr[0] "felhasználó"
16051 msgstr[1] "felhasználó"
16053 #: term-utils/agetty.c:2334
16055 msgid "checkname failed: %m"
16056 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
16058 #: term-utils/mesg.c:75
16060 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16061 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16063 #: term-utils/mesg.c:77
16065 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16066 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16068 #: term-utils/mesg.c:121
16070 msgid "ttyname failed"
16071 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16073 #: term-utils/mesg.c:128
16076 msgstr "most igen\n"
16078 #: term-utils/mesg.c:131
16081 msgstr "most nem\n"
16083 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16085 msgid "change %s mode failed"
16086 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16088 #: term-utils/mesg.c:144
16089 msgid "write access to your terminal is allowed"
16092 #: term-utils/mesg.c:150
16093 msgid "write access to your terminal is denied"
16096 #: term-utils/mesg.c:153
16098 msgid "invalid argument: %s"
16099 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16101 #: term-utils/script.c:133
16104 "output file `%s' is a link\n"
16105 "Use --force if you really want to use it.\n"
16106 "Program not started."
16108 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
16109 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
16110 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
16112 #: term-utils/script.c:143
16114 msgid " %s [options] [file]\n"
16115 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16117 #: term-utils/script.c:146
16119 " -a, --append append the output\n"
16120 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16121 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16122 " -f, --flush run flush after each write\n"
16123 " --force use output file even when it is a link\n"
16124 " -q, --quiet be quiet\n"
16125 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16126 " -V, --version output version information and exit\n"
16127 " -h, --help display this help and exit\n"
16131 #: term-utils/script.c:252
16133 msgid "Script started, file is %s\n"
16134 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
16136 #: term-utils/script.c:440
16138 msgid "Script started on %s"
16139 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
16141 #: term-utils/script.c:482
16143 msgid "cannot write script file"
16144 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
16146 #: term-utils/script.c:582
16150 "Script done on %s"
16153 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
16155 #: term-utils/script.c:599
16157 msgid "Script done, file is %s\n"
16158 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
16160 #: term-utils/script.c:625
16162 msgid "failed to get terminal attributes"
16163 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16165 #: term-utils/script.c:632
16167 msgid "openpty failed"
16168 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
16170 #: term-utils/script.c:672
16172 msgid "out of pty's"
16173 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
16175 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16177 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16178 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
16180 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16182 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16183 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16184 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16185 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16186 " -V, --version output version information and exit\n"
16187 " -h, --help display this help and exit\n"
16191 #: term-utils/scriptreplay.c:66
16193 msgid "expected a number, but got '%s'"
16194 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16196 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
16198 msgid "divisor '%s'"
16199 msgstr "„%s” elválasztó"
16201 #: term-utils/scriptreplay.c:117
16202 msgid "write to stdout failed"
16203 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16205 #: term-utils/scriptreplay.c:123
16207 msgid "unexpected end of file on %s"
16208 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
16210 #: term-utils/scriptreplay.c:125
16212 msgid "failed to read typescript file %s"
16213 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16215 #: term-utils/scriptreplay.c:190
16217 msgid "wrong number of arguments"
16218 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16220 #: term-utils/scriptreplay.c:221
16222 msgid "failed to read timing file %s"
16223 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16225 #: term-utils/scriptreplay.c:223
16227 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16228 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
16230 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
16231 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
16232 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
16234 msgid "argument error: %s"
16235 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
16237 #: term-utils/setterm.c:260
16239 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16240 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16242 #: term-utils/setterm.c:351
16244 msgid "too many tabs"
16245 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16247 #: term-utils/setterm.c:405
16248 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16251 #: term-utils/setterm.c:406
16253 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16254 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16256 #: term-utils/setterm.c:407
16258 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16259 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16261 #: term-utils/setterm.c:408
16263 msgid " --default use default terminal settings\n"
16264 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16266 #: term-utils/setterm.c:409
16267 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16270 #: term-utils/setterm.c:410
16272 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16273 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16275 #: term-utils/setterm.c:411
16277 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16278 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16280 #: term-utils/setterm.c:412
16281 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16284 #: term-utils/setterm.c:413
16286 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16287 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16289 #: term-utils/setterm.c:414
16290 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16293 #: term-utils/setterm.c:415
16294 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16297 #: term-utils/setterm.c:416
16298 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16301 #: term-utils/setterm.c:417
16302 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16305 #: term-utils/setterm.c:418
16306 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16309 #: term-utils/setterm.c:419
16310 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16313 #: term-utils/setterm.c:420
16315 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16316 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16318 #: term-utils/setterm.c:421
16320 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16321 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16323 #: term-utils/setterm.c:422
16324 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16327 #: term-utils/setterm.c:423
16329 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16330 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16332 #: term-utils/setterm.c:424
16333 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16336 #: term-utils/setterm.c:425
16338 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16339 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16341 #: term-utils/setterm.c:426
16343 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16344 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16346 #: term-utils/setterm.c:427
16348 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16349 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16351 #: term-utils/setterm.c:428
16353 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16354 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16356 #: term-utils/setterm.c:429
16357 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16360 #: term-utils/setterm.c:430
16361 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16364 #: term-utils/setterm.c:431
16365 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16368 #: term-utils/setterm.c:432
16369 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16372 #: term-utils/setterm.c:433
16374 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16375 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16377 #: term-utils/setterm.c:434
16379 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16380 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16382 #: term-utils/setterm.c:435
16384 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16385 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16387 #: term-utils/setterm.c:436
16389 msgid " set vesa powersaving features\n"
16390 msgstr " Első Utolsó\n"
16392 #: term-utils/setterm.c:437
16393 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16396 #: term-utils/setterm.c:438
16397 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16400 #: term-utils/setterm.c:439
16401 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16404 #: term-utils/setterm.c:440
16406 msgid " --version show version information and exit\n"
16407 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16409 #: term-utils/setterm.c:441
16411 msgid " --help display this help and exit\n"
16412 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16414 #: term-utils/setterm.c:449
16415 msgid "duplicate use of an option"
16418 #: term-utils/setterm.c:743
16420 msgid "cannot force blank"
16421 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
16423 #: term-utils/setterm.c:748
16425 msgid "cannot force unblank"
16426 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
16428 #: term-utils/setterm.c:754
16430 msgid "cannot get blank status"
16431 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
16433 #: term-utils/setterm.c:780
16435 msgid "can not open dump file %s for output"
16436 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
16438 #: term-utils/setterm.c:823
16440 msgid "terminal %s does not support %s"
16441 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
16443 #: term-utils/setterm.c:999
16445 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16446 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
16448 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
16450 msgid "klogctl error"
16451 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
16453 #: term-utils/setterm.c:1048
16455 msgid "$TERM is not defined."
16456 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
16458 #: term-utils/setterm.c:1055
16459 msgid "terminfo database cannot be found"
16462 #: term-utils/setterm.c:1057
16464 msgid "%s: unknown terminal type"
16465 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16467 #: term-utils/setterm.c:1059
16468 msgid "terminal is hardcopy"
16471 #: term-utils/ttymsg.c:81
16473 msgid "internal error: too many iov's"
16474 msgstr "belső hiba"
16476 #: term-utils/ttymsg.c:94
16478 msgid "excessively long line arg"
16479 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
16481 #: term-utils/ttymsg.c:108
16483 msgid "open failed"
16484 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
16486 #: term-utils/ttymsg.c:147
16489 msgstr "programindítás: %s"
16491 #: term-utils/ttymsg.c:149
16493 msgid "cannot fork"
16494 msgstr "a programindítás meghiúsult"
16496 #: term-utils/ttymsg.c:182
16498 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16501 #: term-utils/wall.c:83
16503 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16504 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16506 #: term-utils/wall.c:85
16508 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16509 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16511 #: term-utils/wall.c:86
16512 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16515 #: term-utils/wall.c:128
16516 msgid "--nobanner is available only for root"
16519 #: term-utils/wall.c:133
16521 msgid "invalid timeout argument: %s"
16522 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16524 #: term-utils/wall.c:210
16526 msgid "cannot get passwd uid"
16527 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
16529 #: term-utils/wall.c:215
16531 msgid "cannot get tty name"
16532 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
16534 #: term-utils/wall.c:233
16536 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16537 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
16539 #: term-utils/wall.c:268
16541 msgid "will not read %s - use stdin."
16542 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
16544 #: term-utils/wall.c:307
16546 msgid "fread failed"
16547 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
16549 #: term-utils/write.c:82
16551 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16552 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
16554 #: term-utils/write.c:86
16556 " -V, --version output version information and exit\n"
16557 " -h, --help display this help and exit\n"
16561 #: term-utils/write.c:138
16563 msgid "can't find your tty's name"
16564 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
16566 #: term-utils/write.c:151
16568 msgid "you have write permission turned off"
16569 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
16571 #: term-utils/write.c:169
16573 msgid "%s is not logged in on %s"
16574 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
16576 #: term-utils/write.c:175
16578 msgid "%s has messages disabled on %s"
16579 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
16581 #: term-utils/write.c:270
16583 msgid "%s is not logged in"
16584 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
16586 #: term-utils/write.c:277
16588 msgid "%s has messages disabled"
16589 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
16591 #: term-utils/write.c:279
16593 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16594 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
16596 #: term-utils/write.c:328
16598 msgid "tty path %s too long"
16599 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
16601 #: term-utils/write.c:346
16603 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16604 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
16606 #: term-utils/write.c:349
16608 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16609 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
16611 #: term-utils/write.c:377
16613 msgid "carefulputc failed"
16614 msgstr "a malloc meghiúsult"
16616 #: text-utils/col.c:125
16621 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16622 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16623 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16624 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16625 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16626 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16627 " -V, --version output version information and exit\n"
16628 " -H, --help display this help and exit\n"
16632 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16635 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16639 #: text-utils/col.c:199
16641 msgid "bad -l argument"
16642 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
16644 # a %s a következő kettő egyike
16645 #: text-utils/col.c:324
16647 msgid "warning: can't back up %s."
16648 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
16650 #: text-utils/col.c:325
16651 msgid "past first line"
16652 msgstr "az első sor után"
16654 #: text-utils/col.c:325
16655 msgid "-- line already flushed"
16656 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
16658 #: text-utils/colcrt.c:315
16663 " %s [options] [file ...]\n"
16664 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16666 #: text-utils/colcrt.c:319
16669 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16670 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16671 " -V, --version output version information and exit\n"
16672 " -h, --help display this help and exit\n"
16676 #: text-utils/colrm.c:59
16681 " %s [startcol [endcol]]\n"
16682 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16684 #: text-utils/colrm.c:63
16689 " -V, --version output version information and exit\n"
16690 " -h, --help display this help and exit\n"
16694 #: text-utils/colrm.c:185
16696 msgid "first argument"
16697 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
16699 #: text-utils/colrm.c:187
16701 msgid "second argument"
16702 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
16704 #: text-utils/column.c:92
16706 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16707 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16709 #: text-utils/column.c:94
16710 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16713 #: text-utils/column.c:95
16715 msgid " -t, --table create a table\n"
16716 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16718 #: text-utils/column.c:96
16719 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16722 #: text-utils/column.c:97
16724 " -o, --output-separator <string>\n"
16725 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16728 #: text-utils/column.c:99
16730 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16731 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16733 #: text-utils/column.c:156
16735 msgid "invalid columns argument"
16736 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16738 #: text-utils/column.c:392
16740 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16743 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16745 msgid " %s [options] <file>...\n"
16746 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16748 #: text-utils/hexdump.c:157
16749 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16752 #: text-utils/hexdump.c:158
16753 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16756 #: text-utils/hexdump.c:159
16757 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16760 #: text-utils/hexdump.c:160
16761 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16764 #: text-utils/hexdump.c:161
16765 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16768 #: text-utils/hexdump.c:162
16769 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16772 #: text-utils/hexdump.c:163
16773 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16776 #: text-utils/hexdump.c:164
16777 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16780 #: text-utils/hexdump.c:165
16781 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16784 #: text-utils/hexdump.c:166
16785 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16788 #: text-utils/hexdump.c:167
16789 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16792 #: text-utils/hexdump.c:168
16794 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16795 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16797 #: text-utils/hexdump.c:196
16798 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16801 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16803 msgid "all input file arguments failed"
16804 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
16806 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16808 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16809 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
16811 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16813 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16814 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
16816 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16818 msgid "bad format {%s}"
16819 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
16821 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16823 msgid "bad conversion character %%%s"
16824 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
16826 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16828 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16829 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
16831 #: text-utils/more.c:321
16833 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16834 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16836 #: text-utils/more.c:322
16838 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16839 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16841 #: text-utils/more.c:323
16843 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16844 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16846 #: text-utils/more.c:324
16848 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16849 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16851 #: text-utils/more.c:325
16853 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16854 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16856 #: text-utils/more.c:326
16858 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16859 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16861 #: text-utils/more.c:327
16862 msgid " -u suppress underlining\n"
16865 #: text-utils/more.c:328
16867 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16868 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
16870 #: text-utils/more.c:329
16871 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16874 #: text-utils/more.c:330
16875 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16878 #: text-utils/more.c:331
16880 msgid " -V display version information and exit\n"
16881 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16883 #: text-utils/more.c:574
16885 msgid "unknown option -%s"
16886 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
16888 #: text-utils/more.c:598
16892 "*** %s: directory ***\n"
16896 "*** %s: könyvtár ***\n"
16899 #: text-utils/more.c:640
16903 "******** %s: Not a text file ********\n"
16907 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
16910 #: text-utils/more.c:735
16912 msgid "[Use q or Q to quit]"
16913 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
16915 #: text-utils/more.c:806
16918 msgstr "--Tovább--"
16920 #: text-utils/more.c:808
16922 msgid "(Next file: %s)"
16923 msgstr "(Következő fájl: %s)"
16925 #: text-utils/more.c:816
16927 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16928 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
16930 #: text-utils/more.c:1236
16932 msgid "...back %d pages"
16933 msgstr "...vissza %d oldallal"
16935 #: text-utils/more.c:1238
16936 msgid "...back 1 page"
16937 msgstr "...vissza 1 oldallal"
16939 #: text-utils/more.c:1285
16940 msgid "...skipping one line"
16941 msgstr "... egy sor kihagyása"
16943 #: text-utils/more.c:1287
16945 msgid "...skipping %d lines"
16946 msgstr "... %d sor kihagyása"
16948 #: text-utils/more.c:1323
16958 #: text-utils/more.c:1338
16960 msgid "No previous regular expression"
16961 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
16963 #: text-utils/more.c:1368
16966 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16967 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16970 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
16971 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
16973 #: text-utils/more.c:1375
16975 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16976 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16977 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16978 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16979 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16980 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16981 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16982 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16983 "' Go to place where previous search started\n"
16984 "= Display current line number\n"
16985 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16986 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16987 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16988 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16989 "ctrl-L Redraw screen\n"
16990 ":n Go to kth next file [1]\n"
16991 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16992 ":f Display current file name and line number\n"
16993 ". Repeat previous command\n"
16995 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
16996 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
16997 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
16998 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
16999 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
17000 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
17001 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17002 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17003 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
17004 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
17005 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
17006 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
17007 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
17008 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
17009 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
17010 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
17011 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
17012 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
17013 ". Előző parancs megismétlése\n"
17015 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17017 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17018 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
17020 #: text-utils/more.c:1485
17022 msgid "\"%s\" line %d"
17023 msgstr "„%s” %d. sor"
17025 #: text-utils/more.c:1487
17027 msgid "[Not a file] line %d"
17028 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
17030 #: text-utils/more.c:1569
17031 msgid " Overflow\n"
17032 msgstr " Túlcsordulás\n"
17034 #: text-utils/more.c:1616
17035 msgid "...skipping\n"
17036 msgstr " kihagyás\n"
17038 #: text-utils/more.c:1650
17041 "Pattern not found\n"
17044 "A minta nem található\n"
17046 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17047 msgid "Pattern not found"
17048 msgstr "A minta nem található"
17050 #: text-utils/more.c:1701
17051 msgid "exec failed\n"
17052 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17054 #: text-utils/more.c:1715
17055 msgid "can't fork\n"
17056 msgstr "nem indítható program\n"
17058 #: text-utils/more.c:1749
17066 #: text-utils/more.c:1753
17067 msgid "...Skipping to file "
17068 msgstr "...Ugrás fájlra: "
17070 #: text-utils/more.c:1755
17071 msgid "...Skipping back to file "
17072 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
17074 #: text-utils/more.c:2040
17075 msgid "Line too long"
17076 msgstr "A sor túl hosszú"
17078 #: text-utils/more.c:2077
17079 msgid "No previous command to substitute for"
17080 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
17082 #: text-utils/pg.c:136
17084 "-------------------------------------------------------\n"
17086 " q or Q quit program\n"
17087 " <newline> next page\n"
17088 " f skip a page forward\n"
17089 " d or ^D next halfpage\n"
17092 " /regex/ search forward for regex\n"
17093 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17094 " . or ^L redraw screen\n"
17095 " w or z set page size and go to next page\n"
17096 " s filename save current file to filename\n"
17097 " !command shell escape\n"
17098 " p go to previous file\n"
17099 " n go to next file\n"
17101 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17102 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17104 "See pg(1) for more information.\n"
17105 "-------------------------------------------------------\n"
17108 #: text-utils/pg.c:214
17110 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17111 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17113 #: text-utils/pg.c:217
17114 msgid " -number lines per page\n"
17117 #: text-utils/pg.c:218
17118 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17121 #: text-utils/pg.c:219
17123 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17124 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17126 #: text-utils/pg.c:220
17128 msgid " -f do not split long lines\n"
17129 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17131 #: text-utils/pg.c:221
17132 msgid " -n terminate command with new line\n"
17135 #: text-utils/pg.c:222
17136 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17139 #: text-utils/pg.c:223
17140 msgid " -r disallow shell escape\n"
17143 #: text-utils/pg.c:224
17145 msgid " -s print messages to stdout\n"
17146 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17148 #: text-utils/pg.c:225
17149 msgid " +number start at the given line\n"
17152 #: text-utils/pg.c:226
17153 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17156 #: text-utils/pg.c:238
17158 msgid "option requires an argument -- %s"
17159 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
17161 #: text-utils/pg.c:244
17163 msgid "illegal option -- %s"
17164 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
17166 #: text-utils/pg.c:347
17167 msgid "...skipping forward\n"
17168 msgstr "...ugrás előre\n"
17170 #: text-utils/pg.c:349
17171 msgid "...skipping backward\n"
17172 msgstr "...ugrás vissza\n"
17174 #: text-utils/pg.c:365
17175 msgid "No next file"
17176 msgstr "Nincs következő fájl"
17178 #: text-utils/pg.c:369
17179 msgid "No previous file"
17180 msgstr "Nincs előző fájl"
17182 #: text-utils/pg.c:871
17184 msgid "Read error from %s file"
17185 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
17187 #: text-utils/pg.c:874
17189 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17190 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
17192 #: text-utils/pg.c:876
17194 msgid "Unknown error in %s file"
17195 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
17197 #: text-utils/pg.c:929
17199 msgid "Cannot create tempfile"
17200 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
17202 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17206 #: text-utils/pg.c:1085
17208 msgstr "(Fájl vége)"
17210 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17211 msgid "No remembered search string"
17212 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
17214 #: text-utils/pg.c:1191
17216 msgid "cannot open "
17217 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17219 #: text-utils/pg.c:1243
17223 #: text-utils/pg.c:1333
17224 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17225 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
17227 #: text-utils/pg.c:1368
17228 msgid "fork() failed, try again later\n"
17229 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
17231 #: text-utils/pg.c:1456
17232 msgid "(Next file: "
17233 msgstr "(Következő fájl: "
17235 #: text-utils/pg.c:1522
17237 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17240 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17242 msgid "failed to parse number of lines per page"
17243 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17245 #: text-utils/rev.c:77
17247 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17248 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17250 #: text-utils/rev.c:80
17255 " -V, --version output version information and exit\n"
17256 " -h, --help display this help and exit\n"
17259 #: text-utils/rev.c:84
17263 "For more information see rev(1).\n"
17266 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
17268 #: text-utils/tailf.c:114
17270 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17271 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
17273 #: text-utils/tailf.c:160
17275 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17278 #: text-utils/tailf.c:197
17283 " %s [option] file\n"
17284 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17286 #: text-utils/tailf.c:202
17291 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17292 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17293 " -V, --version output version information and exit\n"
17294 " -h, --help display this help and exit\n"
17298 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17300 msgid "failed to parse number of lines"
17301 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17303 #: text-utils/tailf.c:274
17305 msgid "no input file specified"
17306 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17308 #: text-utils/ul.c:136
17310 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17311 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17313 #: text-utils/ul.c:139
17314 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17317 #: text-utils/ul.c:140
17318 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17321 #: text-utils/ul.c:211
17322 msgid "trouble reading terminfo"
17323 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
17325 #: text-utils/ul.c:216
17327 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17330 #: text-utils/ul.c:312
17332 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17333 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
17335 #: text-utils/ul.c:647
17337 msgid "Input line too long."
17338 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17341 #~ msgid " %s [options] file...\n"
17342 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17345 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
17346 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17349 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
17350 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
17353 #~ msgid " -z no long option\n"
17354 #~ msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17357 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
17358 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17361 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
17362 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17365 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
17366 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17369 #~ msgid " -h print this help text\n"
17370 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17373 #~ msgid " -v print program version\n"
17374 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17377 #~ msgid " --version\n"
17378 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
17380 #~ msgid "compiled without -x support"
17381 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
17383 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17384 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
17386 #~ msgid "Unusable"
17387 #~ msgstr "Használhatatlan"
17390 #~ msgid "write failed\n"
17391 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
17393 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17394 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
17396 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17397 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
17401 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17402 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17403 #~ "page for additional information.\n"
17406 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
17407 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
17408 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
17410 #~ msgid "FATAL ERROR"
17411 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
17413 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17414 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
17416 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17417 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
17419 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17420 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
17422 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17423 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
17425 #~ msgid "Too many partitions"
17426 #~ msgstr "Túl sok partíció"
17428 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17429 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
17431 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17432 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
17434 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17435 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
17437 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17438 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
17440 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17441 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
17443 #~ msgid "logical partitions overlap"
17444 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
17446 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17447 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
17449 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17450 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
17452 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17453 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
17455 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17456 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
17458 #~ msgid "Illegal key"
17459 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
17461 #~ msgid "Create a new primary partition"
17462 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
17464 #~ msgid "Create a new logical partition"
17465 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
17470 #~ msgid "Don't create a partition"
17471 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
17473 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17474 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
17476 #~ msgid "Size (in MB): "
17477 #~ msgstr "Méret (MB): "
17479 #~ msgid "Beginning"
17482 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17483 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
17485 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17486 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
17488 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17489 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
17491 #~ msgid "No partition table.\n"
17492 #~ msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
17494 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17495 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
17497 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17498 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
17500 #~ msgid "Unknown partition table type"
17501 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
17503 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17504 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
17506 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17507 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
17509 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17510 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
17512 #~ msgid "Cannot get disk size"
17513 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
17515 #~ msgid "Bad primary partition"
17516 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
17518 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17519 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
17521 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17522 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
17524 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17525 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
17527 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17528 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
17531 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17532 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
17534 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17535 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
17537 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17538 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
17540 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17541 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
17543 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17544 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
17546 #~ msgid "Sector 0:\n"
17547 #~ msgstr "0. szektor:\n"
17549 #~ msgid "Sector %d:\n"
17550 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
17553 #~ msgstr " Nincs "
17555 #~ msgid " Pri/Log"
17556 #~ msgstr " Els/Log"
17558 #~ msgid " Primary"
17559 #~ msgstr " Elsődleges"
17561 #~ msgid " Logical"
17562 #~ msgstr " Logikai"
17570 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17571 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
17573 #~ msgid " First Last\n"
17574 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
17576 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17577 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
17579 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17580 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17582 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17583 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
17585 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17586 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
17588 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17589 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17594 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17595 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
17597 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17598 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
17601 #~ msgstr "Táblázat"
17603 #~ msgid "Just print the partition table"
17604 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
17606 #~ msgid "Don't print the table"
17607 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
17609 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17610 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17612 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17613 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
17615 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17616 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
17618 #~ msgid " know what they are doing."
17619 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
17621 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17622 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
17624 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17625 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
17627 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17628 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
17630 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17631 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17633 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17634 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
17636 #~ msgid " that you can choose from:"
17637 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
17639 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17640 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
17642 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17643 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
17645 #~ msgid " t - Table in raw format"
17646 #~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
17648 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17649 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
17651 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17652 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
17654 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17655 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
17657 #~ msgid " ? Print this screen"
17658 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
17660 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17661 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
17663 #~ msgid "Change head geometry"
17664 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
17666 #~ msgid "Change sector geometry"
17667 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
17669 #~ msgid "Done with changing geometry"
17670 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
17672 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17673 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
17675 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17676 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
17678 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17679 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
17681 #~ msgid "Illegal heads value"
17682 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
17684 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17685 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
17687 #~ msgid "Illegal sectors value"
17688 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
17690 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17691 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
17693 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17694 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
17696 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17697 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
17699 #~ msgid "Unk(%02X)"
17700 #~ msgstr "Ism(%02X)"
17709 #~ msgstr "Els/Log"
17711 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17712 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
17714 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17715 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
17717 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17718 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
17720 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17721 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
17723 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17724 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
17726 #~ msgid "Part Type"
17727 #~ msgstr "Part. típus"
17730 #~ msgstr "FR típus"
17733 #~ msgstr "[Címke]"
17735 #~ msgid " Sectors"
17736 #~ msgstr " Szektorok"
17738 #~ msgid " Cylinders"
17739 #~ msgstr " Cilinderek"
17741 #~ msgid " Size (MB)"
17742 #~ msgstr " Méret (MB)"
17744 #~ msgid " Size (GB)"
17745 #~ msgstr " Méret (GB)"
17747 #~ msgid "No more partitions"
17748 #~ msgstr "Nincs több partíció"
17750 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17751 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
17753 #~ msgid "Maximize"
17754 #~ msgstr "Maximal."
17756 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17757 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
17760 #~ msgstr "Megnézés"
17762 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17763 #~ msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
17765 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17766 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
17771 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17772 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
17774 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17775 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
17777 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17778 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
17780 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17781 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
17783 #~ msgid "This partition is unusable"
17784 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
17786 #~ msgid "This partition is already in use"
17787 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
17789 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17790 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
17792 #~ msgid "Illegal command"
17793 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
17795 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17796 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17799 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17800 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
17803 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17804 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
17807 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17808 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17811 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17812 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17815 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17816 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
17819 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17820 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17823 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17824 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
17827 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17828 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17831 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17832 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17835 #~ msgid "list extended partitions"
17836 #~ msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
17839 #~ msgid " e extended"
17840 #~ msgstr "e kiterjesztett"
17848 #~ msgstr "Beállítás"
17851 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17853 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
17854 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
17859 #~ msgstr "%ld blokk\n"
17862 #~ msgid "BIOS boot partition"
17863 #~ msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
17867 #~ msgstr "Szektorok"
17870 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17871 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
17877 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17878 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
17880 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17881 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
17883 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17884 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
17886 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17887 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
17889 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17890 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
17892 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17893 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
17895 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17896 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
17898 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17899 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
17901 #~ msgid "timed out"
17902 #~ msgstr "időtúllépés"
17905 #~ "Cannot create link %s\n"
17906 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17908 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
17909 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
17911 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17912 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
17914 #~ msgid "error writing %s: %s"
17915 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
17918 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17919 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
17921 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17922 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
17924 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17925 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
17927 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17928 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
17930 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17931 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
17933 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17934 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
17936 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17937 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
17939 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17940 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
17942 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17943 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
17945 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17946 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
17948 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17949 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
17952 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17953 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
17956 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17957 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
17959 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17960 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
17962 #~ msgid "Trying %s\n"
17963 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
17965 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17966 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
17968 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17969 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
17971 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17972 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
17974 #~ msgid " I will try type %s\n"
17975 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
17977 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17978 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
17980 #~ msgid "mount failed"
17981 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
17983 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17984 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
17986 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17987 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
17989 #~ msgid "mount: type specified twice"
17990 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
17992 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17993 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
17996 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17997 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
17999 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18000 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
18003 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18004 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18007 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18008 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18011 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18012 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
18014 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18015 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
18018 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18019 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
18022 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18023 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
18025 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18026 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
18028 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18029 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
18031 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18032 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
18034 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18035 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
18037 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18038 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
18041 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18042 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
18044 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18045 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
18048 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18049 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
18052 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18053 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
18055 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18056 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
18058 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18059 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
18061 #~ msgid "mount: mount failed"
18062 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18064 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18065 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
18067 #~ msgid "mount: permission denied"
18068 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
18070 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18071 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
18073 #~ msgid "mount: %s is busy"
18074 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
18076 #~ msgid "mount: proc already mounted"
18077 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
18079 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18080 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
18082 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18083 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
18085 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18086 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
18088 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18089 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
18092 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18093 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18095 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
18096 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
18099 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18100 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
18103 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18104 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18106 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
18107 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
18110 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
18111 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
18113 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
18114 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
18117 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18118 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18120 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
18121 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
18124 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18125 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18127 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
18128 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
18131 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18132 #~ " dmesg | tail or so\n"
18134 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
18135 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
18137 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
18138 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
18140 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
18141 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18143 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
18144 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
18146 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
18147 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
18149 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
18150 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
18152 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
18153 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
18155 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
18156 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
18158 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
18159 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
18163 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18164 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18166 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
18167 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
18169 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18170 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
18172 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18173 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
18175 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18176 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
18178 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18179 #~ msgid "block device "
18180 #~ msgstr "blokkeszköz"
18182 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18183 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
18185 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18186 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
18189 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18190 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
18192 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18193 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
18196 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18197 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
18199 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18200 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
18202 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18203 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
18205 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18206 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
18209 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18210 #~ " mount -h : print this help\n"
18211 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18212 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18213 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18214 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18215 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18216 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18217 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18218 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18219 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18220 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18221 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18222 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18223 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18224 #~ "or move a subtree:\n"
18225 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18226 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18227 #~ " mount --make-shared dir\n"
18228 #~ " mount --make-slave dir\n"
18229 #~ " mount --make-private dir\n"
18230 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18231 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18232 #~ "containing the directory dir:\n"
18233 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18234 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18235 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18236 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18237 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18238 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18239 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18240 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18243 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
18244 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
18245 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
18246 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
18247 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
18248 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
18249 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
18250 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
18251 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
18252 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
18253 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
18254 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
18255 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
18256 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
18257 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
18258 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
18259 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
18260 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
18261 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
18262 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
18263 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
18264 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
18265 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
18267 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
18268 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
18269 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
18270 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
18271 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
18272 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
18273 #~ "kapcsoló használatával.\n"
18274 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
18275 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
18278 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18279 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
18281 #~ msgid "mount: only root can do that"
18282 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
18284 #~ msgid "nothing was mounted"
18285 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
18287 #~ msgid "mount: no such partition found"
18288 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
18290 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18291 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
18293 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18294 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
18296 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18297 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
18299 #~ msgid "; rest of file ignored"
18300 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
18302 #~ msgid "not enough memory"
18303 #~ msgstr "nincs elég memória"
18305 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18306 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
18309 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18310 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
18313 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18314 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
18316 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18317 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
18319 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18320 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
18322 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18323 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
18325 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18326 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
18329 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18330 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18331 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18333 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
18334 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
18335 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
18337 #~ msgid "umount: %s: not found"
18338 #~ msgstr "umount: %s nem található"
18340 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18341 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
18343 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18344 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
18346 #~ msgid "umount: %s: %s"
18347 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18350 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18351 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
18354 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18355 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
18358 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18359 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
18361 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18362 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
18364 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18365 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
18367 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18368 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
18371 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18372 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
18374 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18375 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
18379 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18380 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18381 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18383 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
18384 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
18385 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
18388 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18389 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18392 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18393 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
18396 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18397 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
18400 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18401 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
18404 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18405 #~ msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
18407 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18408 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
18411 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18412 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
18414 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18415 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
18417 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18418 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
18420 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18421 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
18423 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18424 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
18426 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18427 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
18429 #~ msgid "umount: only root can do that"
18430 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
18433 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18434 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18437 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18438 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
18442 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18443 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18445 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
18446 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
18450 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18451 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18453 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
18454 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
18457 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18458 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
18461 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18462 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
18465 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18466 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
18468 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18469 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
18471 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18472 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
18474 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18475 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
18477 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18478 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
18481 #~ msgid "Invalid interval value"
18482 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
18485 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18486 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
18489 #~ msgid "Invalid set value"
18490 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18493 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18494 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18497 #~ msgid "Invalid default value"
18498 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
18501 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18502 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
18505 #~ msgid "Invalid set time value"
18506 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
18509 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18510 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
18513 #~ msgid "Invalid default time value"
18514 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
18517 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18518 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
18521 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18522 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
18525 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18526 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
18528 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18529 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
18531 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18532 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
18536 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18537 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18539 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
18540 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
18543 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18544 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18547 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18548 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
18551 #~ msgid " -reset\n"
18552 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
18555 #~ msgid " -initialize\n"
18556 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
18559 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18560 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
18563 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18564 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
18567 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18568 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
18571 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18572 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
18575 #~ msgid " -default\n"
18576 #~ msgstr " [ -default ]\n"
18579 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18580 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
18583 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18584 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
18587 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18588 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
18591 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18592 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
18595 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18596 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
18599 #~ msgid " -store\n"
18600 #~ msgstr " [ -store ]\n"
18603 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18604 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
18607 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18608 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18611 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18612 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
18615 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18616 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
18619 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18620 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
18623 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18624 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
18627 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18628 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
18631 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18632 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
18635 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18636 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
18639 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18640 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
18643 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18644 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
18647 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18648 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
18651 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18652 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
18655 #~ msgid "Error writing screendump"
18656 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
18659 #~ msgid "Couldn't read %s"
18660 #~ msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
18663 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18664 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
18668 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18670 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18672 #~ msgid "line too long"
18673 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
18676 #~ msgid "waidpid failed"
18677 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18680 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18681 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
18684 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18685 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
18688 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18689 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
18691 #~ msgid "set blocksize"
18692 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
18695 #~ msgid "failed to read: %s"
18696 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18698 #~ msgid "read failed: %s"
18699 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18701 #~ msgid "one bad block\n"
18702 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
18705 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18706 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
18709 #~ msgid " %s [options] device\n"
18710 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18713 #~ msgid "read failed %s"
18714 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18717 #~ msgid "seek failed %s"
18718 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18721 #~ msgid "seek failed: %d"
18722 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18725 #~ msgid "write failed: %d"
18726 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18729 #~ msgid "No partitions defined"
18730 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18734 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18735 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18736 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18737 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18738 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18739 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18743 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
18744 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
18745 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
18746 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
18747 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
18748 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
18751 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18752 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18755 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18756 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18759 #~ msgid "cannot allocate"
18760 #~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
18762 #~ msgid "usage:\n"
18763 #~ msgstr "Használat:\n"
18765 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18766 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
18768 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18769 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
18773 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18774 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18777 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
18778 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
18781 #~ msgid "edition number argument failed"
18782 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18784 #~ msgid "fsync failed"
18785 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18790 #~ "Print version:\n"
18792 #~ "Print partition table:\n"
18793 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18794 #~ "Interactive use:\n"
18795 #~ " %s [options] device\n"
18798 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18799 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18800 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18801 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18806 #~ "Verzió kiírása:\n"
18808 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
18809 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
18810 #~ "Interaktív használat:\n"
18811 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
18814 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
18815 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
18816 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
18817 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
18820 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18821 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
18823 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18824 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
18826 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18827 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
18829 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18830 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
18832 #~ msgid "drivedata: "
18833 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
18835 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18836 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
18838 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18839 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
18841 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18842 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
18844 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18845 #~ msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
18847 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18848 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
18852 #~ "Syncing disks.\n"
18855 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
18858 #~ msgid "unable to read %s"
18859 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18862 #~ msgid "unable to seek on %s"
18863 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
18866 #~ msgid "unable to write %s"
18867 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
18870 #~ msgid "fatal error"
18871 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
18873 #~ msgid "Command action"
18874 #~ msgstr "Parancs Művelet"
18876 #~ msgid "You must set"
18877 #~ msgstr "Beállítandó"
18885 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18886 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
18889 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18890 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18892 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18893 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18895 #~ msgid "Using default value %u\n"
18896 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
18901 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18904 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
18909 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18912 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
18916 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18917 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
18920 #~ msgid "cannot write disk label"
18921 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
18925 #~ "Error closing file\n"
18928 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
18931 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18932 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
18934 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18935 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
18937 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18938 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
18940 #~ msgid "No free sectors available\n"
18941 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
18943 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18944 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
18946 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18947 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
18949 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18950 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
18953 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18954 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
18956 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18957 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
18962 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18966 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
18967 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
18969 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18970 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
18975 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18979 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18982 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18983 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
18987 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18988 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18989 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18990 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18991 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18992 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18993 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18994 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18997 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
18998 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18999 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
19000 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
19001 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
19002 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
19003 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
19004 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
19007 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
19008 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19009 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19010 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19012 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
19013 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
19014 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
19015 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
19017 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
19018 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
19023 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19024 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
19028 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
19029 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
19033 #~ "----- partitions -----\n"
19034 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
19036 #~ "----- partíciók -----\n"
19037 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
19040 #~ "----- Bootinfo -----\n"
19041 #~ "Bootfile: %s\n"
19042 #~ "----- Directory Entries -----\n"
19044 #~ "----- Indítási információk -----\n"
19045 #~ "Indítófájl: %s\n"
19046 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
19049 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
19050 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
19052 #~ msgid "No partitions defined\n"
19053 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
19056 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
19057 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
19059 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
19060 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
19062 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
19063 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
19065 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
19066 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19069 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
19070 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
19072 #~ msgid " Last %s"
19073 #~ msgstr " Utolsó %s"
19076 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19077 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
19081 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
19082 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19083 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
19085 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19086 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
19089 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19090 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
19096 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19097 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
19102 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19103 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19104 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19105 #~ "Label ID: %s\n"
19106 #~ "Volume ID: %s\n"
19107 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19111 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
19112 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
19113 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
19114 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
19115 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
19116 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
19122 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19123 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19127 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
19128 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
19131 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19132 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
19135 #~ msgstr "Használat:"
19137 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19138 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
19148 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19149 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
19152 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19153 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19156 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19157 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19160 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19161 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19164 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19165 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
19168 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19169 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19172 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19173 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19176 #~ msgid "find unused loop device failed"
19177 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19180 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19181 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19187 #~ " %s [options] file...\n"
19188 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19190 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19191 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
19194 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19195 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
19198 #~ msgid "connect %s"
19203 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19204 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19205 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19206 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19207 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19208 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19209 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19210 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19212 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
19213 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
19214 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
19215 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
19216 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
19217 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
19218 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
19219 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
19220 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
19224 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19225 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19226 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19227 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19228 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19229 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19230 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19231 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19232 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19233 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19234 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19235 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19236 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19238 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
19239 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
19240 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
19241 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
19242 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
19243 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
19244 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
19245 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
19246 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
19247 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
19248 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
19249 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
19250 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
19256 #~ " %s [options] [file...]\n"
19257 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19259 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19260 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19262 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19263 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
19265 #~ msgid "one bad page\n"
19266 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
19268 #~ msgid " on whole disk. "
19269 #~ msgstr " teljes lemezen. "
19272 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19273 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
19275 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19276 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
19280 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19281 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19282 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19284 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19285 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19286 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19287 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19288 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19289 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19290 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19293 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
19294 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
19295 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
19296 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
19297 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
19298 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
19299 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
19300 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
19301 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
19302 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
19305 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19306 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19307 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19308 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19310 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
19311 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
19312 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
19313 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
19317 #~ "BSD label for device: %s\n"
19320 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
19322 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19323 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
19325 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19326 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19330 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19334 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
19338 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19339 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
19343 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19347 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
19348 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
19351 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19352 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
19355 #~ msgid "exec %s failed"
19356 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19359 #~ msgid "%s: exec failed"
19360 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
19363 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19364 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
19366 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19367 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
19369 #~ msgid "St. Tib's Day"
19370 #~ msgstr "Szent Tib napja"
19372 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19373 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
19375 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19376 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
19379 #~ msgid "invalid port number argument"
19380 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19386 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19387 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19390 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19391 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
19393 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19394 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
19397 #~ msgid "executing %s failed"
19398 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19401 #~ msgid "uname failed"
19402 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19405 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19406 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
19411 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19414 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19417 #~ msgid "no action specified"
19418 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19420 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19421 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
19423 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19424 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
19427 #~ msgid "shmctl failed"
19428 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19431 #~ msgid "msgctl failed"
19432 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19434 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19435 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
19438 #~ msgid "semctl failed"
19439 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19443 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19444 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19445 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19446 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19447 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19448 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19449 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19450 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19454 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
19455 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
19456 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
19457 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
19458 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
19459 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
19460 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
19461 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
19465 #~ msgid "%s failed to use device"
19466 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19469 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19470 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
19473 #~ msgid "failed to allocate memory"
19474 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19477 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19478 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19480 #~ msgid "renice from %s\n"
19481 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
19484 #~ msgid "unable to execute %s"
19485 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19488 #~ msgid "execvp failed"
19489 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19492 #~ msgid "execv failed"
19493 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19496 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19497 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
19500 #~ msgstr "felhasználó"
19502 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19503 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
19506 #~ msgid "write error."
19507 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
19512 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19513 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19518 #~ "For more information see column(1).\n"
19521 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19524 #~ msgid "more (%s)\n"
19525 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19528 #~ msgid "cannot open file %s"
19529 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19532 #~ msgid "cannot stat file %s"
19533 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19536 #~ msgid "couldn't open %s"
19537 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
19540 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19541 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19544 #~ msgid "failed to open %s"
19545 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19547 #~ msgid "cannot stat device %s"
19548 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19551 #~ msgid "cannot stat %s"
19552 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19555 #~ msgid "%s: failed to open"
19556 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19558 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19559 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19562 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19563 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19565 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
19566 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
19568 #~ msgid "unable to open %s"
19569 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19572 #~ msgid "error: cannot open %s"
19573 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
19575 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19576 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
19579 #~ msgid "cannot open file"
19580 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19583 #~ msgid "%s: fstat failed"
19584 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
19587 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19588 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
19590 #~ msgid "open() of %s failed"
19591 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
19593 #~ msgid "Open of %s failed"
19594 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
19596 #~ msgid "Unable to open %s"
19597 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19600 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19601 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19604 #~ msgid "failed to stat directory"
19605 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19608 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19609 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19612 #~ msgid "stat %s failed"
19613 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
19615 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19616 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
19618 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19619 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
19621 #~ msgid "Cannot open "
19622 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
19624 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19625 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
19627 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19628 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19631 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19632 #~ " -h print this help\n"
19633 #~ " -x dir extract into dir\n"
19634 #~ " -v be more verbose\n"
19635 #~ " file file to test\n"
19637 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
19638 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
19639 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
19640 #~ " -v részletes mód\n"
19641 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
19643 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19644 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
19647 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19648 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19651 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19652 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
19655 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19656 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19660 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19663 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19668 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19671 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19673 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19674 #~ msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
19676 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19677 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
19679 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19680 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
19682 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19683 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
19685 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19686 #~ msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
19688 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19689 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
19691 #~ msgid "out of memory?\n"
19692 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
19696 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19699 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
19702 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19703 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19706 #~ msgid "failed to parse epoch"
19707 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19711 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19712 #~ "You can only perform one function at a time."
19714 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
19715 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
19718 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19720 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19721 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19724 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19726 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19727 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19730 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19731 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19734 #~ msgid "cannot lock group file"
19735 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19738 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19739 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
19744 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19747 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19750 #~ msgid "failed to parse sigval"
19751 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19754 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19755 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
19760 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19763 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19766 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19767 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19770 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19771 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19774 #~ msgid "failed to parse class data"
19775 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19778 #~ msgid "failed to parse class"
19779 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19782 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19783 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19788 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19791 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19796 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19799 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19802 #~ msgid "invalid speed"
19803 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
19806 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19807 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19810 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19811 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19814 #~ msgid "failed to setup loop device"
19815 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19820 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19823 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19826 #~ msgid "cannot parse PID"
19827 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19830 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19831 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19834 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19835 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19840 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19843 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19846 #~ msgid "argument %lu is too large"
19847 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
19850 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19851 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19854 #~ msgid "bad length value"
19855 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
19858 #~ msgid "bad skip value"
19859 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
19861 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19862 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
19865 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19866 #~ msgstr "az első sor után"
19869 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19870 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19873 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19874 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19877 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19878 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19880 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19881 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
19883 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19884 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
19886 #~ msgid " p print BSD partition table"
19887 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
19889 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19890 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
19892 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19893 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
19895 #~ msgid " p print the partition table"
19896 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
19899 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19900 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19901 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19904 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
19905 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
19906 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
19908 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19909 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
19911 #~ msgid "Internal error\n"
19912 #~ msgstr "Belső hiba\n"
19916 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19920 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
19923 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19924 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
19927 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19928 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19929 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19932 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
19933 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
19934 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
19937 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19938 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
19943 #~ "For more information see mount(8).\n"
19946 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19948 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19949 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
19951 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19952 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
19954 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19955 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
19957 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19958 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
19960 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19961 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
19963 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19964 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
19967 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19968 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
19972 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19973 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19975 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19976 #~ " [ felhasználónév ]\n"
19979 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19980 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
19983 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19984 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
19987 #~ msgid "setpwnam failed"
19988 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19990 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19991 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
19993 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19994 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
19996 #~ msgid "out of memory"
19997 #~ msgstr "elfogyott a memória"
19999 #~ msgid "Illegal username"
20000 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20003 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
20004 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
20006 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20007 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
20009 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20010 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
20012 #~ msgid "Login incorrect\n"
20013 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
20016 #~ msgid "change terminal owner failed"
20017 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
20020 #~ msgid "failure forking"
20021 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
20028 #~ "%s felhasználónév: "
20030 #~ msgid "NAME too long"
20031 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
20034 #~ msgid "login name much too long."
20035 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
20038 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20039 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
20041 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20042 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
20045 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20046 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
20048 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20049 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
20051 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20052 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
20054 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20055 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
20057 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20058 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
20060 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20061 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
20063 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20064 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
20067 #~ msgid "calloc failed"
20068 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20071 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20072 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
20075 #~ msgid "%s: write failed"
20076 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
20078 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20079 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
20082 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20083 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
20085 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20086 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
20088 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20089 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
20091 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20092 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
20094 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20095 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
20098 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20099 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
20102 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20103 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20105 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
20106 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
20107 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
20110 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20111 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
20113 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20114 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20117 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20118 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
20120 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20121 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
20123 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20124 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
20126 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20127 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
20129 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20130 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
20132 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20133 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
20136 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20137 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
20139 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20140 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
20145 #~ "For more information see partx(8).\n"
20148 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20150 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20151 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
20153 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20154 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
20157 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20158 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
20161 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20162 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
20165 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20166 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
20171 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20174 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20176 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20177 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
20179 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20180 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
20183 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20184 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20186 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
20187 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
20188 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
20190 #~ msgid "unknown error in key"
20191 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
20193 #~ msgid "unknown error in id"
20194 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
20196 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20197 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
20201 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20204 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
20205 #~ "olvasására jogosult.\n"
20208 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20211 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
20213 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20214 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
20217 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20218 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20219 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20220 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20221 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20222 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20223 #~ "\t -v print verbose data\n"
20224 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20225 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20226 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20227 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20228 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20229 #~ "\t -V print version and exit\n"
20231 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
20232 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
20233 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
20234 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
20235 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
20236 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
20237 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
20238 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
20239 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
20240 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
20241 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
20242 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
20243 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
20246 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20247 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
20252 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20255 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20259 #~ "For more information see setarch(8).\n"
20262 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20266 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20269 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
20271 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20272 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20275 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20276 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20277 #~ " -T [on|off] ]\n"
20279 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
20280 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20281 #~ " -T [on|off] ]\n"
20283 #~ msgid "%s: bad value\n"
20284 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
20289 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20292 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20295 #~ msgid "closing file %s"
20298 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
20300 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20301 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
20303 #~ msgid "Warning: partition %s "
20304 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
20306 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20307 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
20309 #~ msgid "and %s overlap\n"
20310 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
20316 #~ " %s [options] device [...]\n"
20317 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20320 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20321 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
20327 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20328 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20329 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20330 #~ " %1$s -h display help\n"
20331 #~ " %1$s -V display version\n"
20336 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
20337 #~ " bekapcsolása\n"
20338 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
20339 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
20340 #~ " megjelenítése\n"
20341 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
20342 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
20348 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20349 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20350 #~ " %1$s -h display help\n"
20351 #~ " %1$s -V display version\n"
20356 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
20357 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
20358 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
20359 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
20364 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20368 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20375 #~ "Usage: %s [options]\n"
20377 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20381 #~ "Usage: %s [options]\n"
20384 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20390 #~ " %s [options] [file]\n"
20391 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20393 #~ msgid " %s -V\n"
20394 #~ msgstr " %s -V\n"
20396 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20397 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
20399 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20400 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
20402 #~ msgid "Available commands:\n"
20403 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20405 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20406 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
20408 #~ msgid "parse error\n"
20409 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
20411 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20412 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
20414 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20415 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
20417 #~ msgid "malloc failed"
20418 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20420 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20421 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
20423 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20424 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
20427 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20428 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20430 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
20431 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
20433 #~ msgid "unable to stat %s"
20434 #~ msgstr "%s nem érhető el"
20436 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20437 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
20439 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20440 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
20442 #~ msgid "Out of memory"
20443 #~ msgstr "Nincs elég memória"
20452 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20453 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
20455 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20456 #~ msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
20459 #~ "Command action\n"
20461 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20463 #~ "Parancs Művelet\n"
20465 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
20467 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20468 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
20470 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20471 #~ msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
20473 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20474 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
20476 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20477 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
20479 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20480 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
20482 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20483 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
20485 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20486 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
20488 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20489 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
20491 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20492 #~ msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
20494 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20495 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
20497 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20498 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
20500 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20501 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
20503 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20504 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
20506 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20507 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
20509 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20510 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
20512 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20513 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20515 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20516 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
20518 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20519 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
20521 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20522 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
20525 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20526 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20529 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20530 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
20533 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20534 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
20537 #~ msgid "fsck from %s\n"
20538 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
20541 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20542 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
20544 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20545 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
20547 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20548 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20550 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20551 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20553 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20554 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
20556 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20557 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
20561 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20563 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20566 #~ " -h | --help show this help\n"
20567 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20568 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20569 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20570 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20571 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20572 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20573 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20574 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20575 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20576 #~ " value given with --epoch\n"
20577 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20578 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20581 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20582 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20583 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20584 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20585 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20586 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20587 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20588 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20589 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20590 #~ " either --utc or --localtime\n"
20591 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20592 #~ " /etc/adjtime)\n"
20593 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20594 #~ " clock or anything else\n"
20595 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20598 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
20600 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
20603 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
20604 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
20605 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
20606 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
20607 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
20608 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
20609 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
20610 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20611 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20612 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
20613 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
20616 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
20617 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
20618 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
20619 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
20620 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
20621 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
20622 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
20623 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
20624 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
20625 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
20626 #~ " /etc/adjtime)\n"
20628 #~ msgid "can't malloc initstring"
20629 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
20633 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20634 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20636 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
20637 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
20640 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20641 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
20643 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20644 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
20647 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20648 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20651 #~ msgid "can't read: %s"
20652 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20654 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20655 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20657 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20658 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
20660 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20661 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
20664 #~ msgid "out of memory?"
20665 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
20667 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20668 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
20671 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20672 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
20674 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20675 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
20677 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20678 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20680 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20681 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20683 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20684 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20686 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20687 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20689 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20690 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20692 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20693 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20695 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20696 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20698 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20699 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20701 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20702 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20704 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20705 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20707 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20708 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20710 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20711 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20714 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20715 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
20718 #~ msgid " %s -k\n"
20719 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
20722 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20723 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20725 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20726 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
20728 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20729 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
20731 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20732 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
20735 #~ msgid "unknown\n"
20736 #~ msgstr "ismeretlen"
20738 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20739 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
20741 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20742 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
20745 #~ msgid "only root can shut a system down."
20746 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
20749 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20750 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
20752 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20753 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
20755 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20756 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
20758 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20759 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
20761 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20762 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
20764 #~ msgid "halted by %s: %s"
20765 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
20769 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20772 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
20776 #~ "Now you can turn off the power..."
20779 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
20781 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20782 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
20784 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20785 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
20787 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20788 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
20790 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20791 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
20793 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20794 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
20796 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20797 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
20799 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20800 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
20802 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20803 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
20805 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20806 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
20808 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20809 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
20811 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20812 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20814 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20815 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
20817 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20818 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
20820 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20821 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
20823 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20824 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
20826 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20827 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
20829 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20830 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
20832 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20833 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
20835 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20836 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
20838 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20839 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
20841 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20842 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
20844 #~ msgid "error opening fifo\n"
20845 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
20847 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20848 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
20850 #~ msgid "error running finalprog\n"
20851 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
20853 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20854 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
20858 #~ "Wrong password.\n"
20861 #~ "Rossz jelszó.\n"
20863 #~ msgid "fork failed\n"
20864 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
20866 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20867 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
20869 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20870 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
20873 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20874 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20877 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20878 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20881 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20882 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20885 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20886 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
20889 #~ msgid "error: strdup failed"
20890 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
20893 #~ msgid "error: calloc failed"
20894 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20897 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20898 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
20900 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20901 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
20903 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20904 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
20906 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20907 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
20909 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20910 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
20912 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20913 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
20916 #~ msgid "realloc failed"
20917 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20919 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20920 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
20923 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20924 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
20926 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20927 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
20929 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20930 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
20934 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20937 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
20939 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20940 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
20942 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20943 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
20945 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20946 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
20948 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20949 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
20951 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20952 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
20954 #~ msgid "newgrp: setgid"
20955 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20957 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20958 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
20960 #~ msgid "newgrp: setuid"
20961 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20963 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20964 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20966 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20967 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
20969 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20970 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
20973 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20974 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20976 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20977 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
20980 #~ msgid " and %d."
20983 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20984 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
20986 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20987 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
20989 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20990 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
20992 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20993 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
20995 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20996 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
20998 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20999 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
21001 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21002 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
21004 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21005 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
21007 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21008 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
21010 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21011 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
21014 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21015 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
21017 #~ msgid "rtc read"
21018 #~ msgstr "rtc olvasás"
21020 #~ msgid "malloc error"
21021 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
21023 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21024 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
21026 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21027 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
21029 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21030 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
21032 #~ msgid "; see strings(1)."
21033 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
21036 #~ msgid "Out of memory\n"
21037 #~ msgstr "Nincs elég memória"
21039 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21040 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
21042 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21043 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
21045 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21046 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21048 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21049 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"