1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
139 #: disk-utils/blockdev.c:119
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
143 #: disk-utils/blockdev.c:125
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "blokkméret lekérése"
147 #: disk-utils/blockdev.c:132
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "méret lekérése bájtokban"
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "előreolvasás beállítása"
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "előreolvasás lekérése"
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "pufferek ürítése"
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:199
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
220 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
230 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 msgstr "%s meghiúsult.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s sikeres.\n"
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
272 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 #: disk-utils/cfdisk.c:196
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 #: disk-utils/cfdisk.c:197
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit program without writing changes"
316 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
319 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
320 #: libfdisk/src/sun.c:1136
324 #: disk-utils/cfdisk.c:201
326 msgid "Change the partition type"
327 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 #: disk-utils/cfdisk.c:202
334 msgid "Print help screen"
335 msgstr "Segítség kiírása"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 #: disk-utils/cfdisk.c:203
343 msgid "Fix partitions order"
344 msgstr " f partíciósorrend javítása"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:204
350 #: disk-utils/cfdisk.c:204
351 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
352 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:205
358 #: disk-utils/cfdisk.c:205
360 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
361 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
365 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
371 msgstr "umount: %s nem található"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Partíciószám"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
380 msgid "Partition UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
387 msgid "Partition type:"
388 msgstr "Partíciószám"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
401 msgid "Filesystem LABEL:"
402 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
407 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
412 msgstr "%s csatolva van.\t"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
417 msgstr "lemez: %.*s\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
421 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
424 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
428 msgid "Label: %s, identifier: %s"
429 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
434 msgstr "címke: %.*s\n"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
437 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
447 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
448 msgstr "méret lekérése bájtokban"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
452 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
453 msgstr "méret lekérése bájtokban"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
457 msgid "Failed to parse size."
458 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
462 msgid "Select partition type"
463 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
467 msgid "Enter script file name: "
468 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
472 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
473 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
478 msgid "Cannot open %s"
479 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
483 msgid "Failed to parse script file %s"
484 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
488 msgid "Failed to apply script %s"
489 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
492 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
497 msgid "Failed to allocate script handler"
498 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
511 msgid "Failed to write script %s"
512 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
516 msgid "Select label type"
517 msgstr "Érvénytelen típus\n"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
521 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
522 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
525 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
530 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
531 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
535 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
536 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
539 msgid "Command Meaning"
540 msgstr "Parancs Jelentés"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
543 msgid "------- -------"
544 msgstr "------- -------"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
547 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
548 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
551 msgid " d Delete the current partition"
552 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
555 msgid " h Print this screen"
556 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
559 msgid " n Create new partition from free space"
560 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
563 msgid " q Quit program without writing partition table"
564 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
568 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
569 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
573 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
574 msgstr " paraméterek\n"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
578 msgid " t Change the partition type"
579 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
582 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
588 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
592 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
593 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
598 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
602 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
603 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
606 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
607 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
610 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
611 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
615 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
616 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
620 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
621 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
624 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
625 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
629 msgid "case letters (except for Write)."
630 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
633 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
643 msgid "Could not toggle the flag."
644 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
648 msgid "Could not delete partition %zu."
649 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
653 msgid "Partition %zu has been deleted."
654 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
658 msgid "Partition size: "
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
665 msgid "Changed type of partition %zu."
666 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
670 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
671 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
676 msgstr "Új parancsértelmező"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
680 msgid "Partition %zu resized."
681 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
684 msgid "Device is open in read-only mode."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
689 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
690 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
693 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
697 #: sys-utils/lsmem.c:266
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
703 msgid "Did not write partition table to disk."
704 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
708 msgid "Failed to write disklabel."
709 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
713 msgid "The partition table has been altered."
715 "A partíciós tábla módosítva!\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
720 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
723 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
727 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
732 msgid "failed to create a new disklabel"
733 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
741 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
745 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
750 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
751 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
755 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
756 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
760 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
761 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
765 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
766 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
770 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
771 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
775 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
776 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
779 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
781 msgid "unsupported color mode"
782 msgstr "nincs parancs?\n"
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
786 msgid "failed to allocate libfdisk context"
787 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
789 #: disk-utils/delpart.c:15
791 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
792 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
794 #: disk-utils/delpart.c:19
795 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
798 #: disk-utils/delpart.c:62
800 msgid "failed to remove partition"
801 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
803 #: disk-utils/fdformat.c:54
805 msgid "Formatting ... "
806 msgstr "Formázás ... "
808 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
813 #: disk-utils/fdformat.c:81
815 msgid "Verifying ... "
816 msgstr "Ellenőrzés ... "
818 #: disk-utils/fdformat.c:109
822 #: disk-utils/fdformat.c:111
824 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
825 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:128
830 "bad data in track/head %u/%u\n"
833 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
837 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
838 #: sys-utils/tunelp.c:95
840 msgid " %s [options] <device>\n"
841 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
843 #: disk-utils/fdformat.c:150
844 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:153
848 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:154
852 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:155
857 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
858 " the verification (max N retries)\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:157
862 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
865 #: disk-utils/fdformat.c:195
867 msgid "invalid argument - from"
868 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:199
872 msgid "invalid argument - to"
873 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
875 #: disk-utils/fdformat.c:202
877 msgid "invalid argument - repair"
878 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
884 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
885 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
886 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
887 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
888 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
889 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
890 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
891 #: text-utils/more.c:464
893 msgid "stat of %s failed"
894 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
896 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
897 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
898 #: sys-utils/mountpoint.c:109
900 msgid "%s: not a block device"
901 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
903 #: disk-utils/fdformat.c:231
905 msgid "could not determine current format type"
906 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
908 #: disk-utils/fdformat.c:233
910 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
911 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
913 #: disk-utils/fdformat.c:234
917 #: disk-utils/fdformat.c:234
921 #: disk-utils/fdformat.c:241
922 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
925 #: disk-utils/fdformat.c:243
926 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
929 #: disk-utils/fdformat.c:245
930 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
933 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
936 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
938 #: disk-utils/fdisk.c:206
940 msgid "Select (default %c): "
941 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:211
945 msgid "Using default response %c."
946 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
949 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
951 msgid "Value out of range."
952 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:253
956 msgid "%s (%s, default %c): "
957 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
961 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
962 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:261
966 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
967 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
971 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
972 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:268
979 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
981 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
984 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
985 msgid " [Y]es/[N]o: "
988 #: disk-utils/fdisk.c:486
990 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
991 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
993 #: disk-utils/fdisk.c:487
995 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
996 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
998 #: disk-utils/fdisk.c:490
1000 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1001 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1003 #: disk-utils/fdisk.c:491
1005 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1006 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1008 #: disk-utils/fdisk.c:511
1010 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1011 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:602
1019 #: disk-utils/fdisk.c:628
1021 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1022 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:629
1026 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1027 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1031 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1032 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1038 #: disk-utils/fdisk.c:666
1040 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1041 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:670
1045 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1046 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:766
1052 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1055 #: disk-utils/fdisk.c:772
1058 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:777
1063 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1066 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1068 msgid "First sector"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:814
1073 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1074 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:832
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:837
1083 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1086 #: disk-utils/fdisk.c:850
1089 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1090 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:858
1095 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1096 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:859
1099 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:860
1103 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:862
1108 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:865
1113 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1114 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:866
1118 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1119 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:868
1123 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1124 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:869
1128 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1129 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:870
1133 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1134 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:871
1137 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:872
1142 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1143 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:873
1147 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1148 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:875
1152 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:877
1157 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1162 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1163 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:882
1167 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1168 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1170 #: disk-utils/fdisk.c:883
1172 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1173 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:884
1177 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1178 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1180 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1182 msgid "invalid sector size argument"
1183 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:971
1187 msgid "invalid cylinders argument"
1188 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:983
1192 msgid "not found DOS label driver"
1193 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:989
1197 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1198 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:996
1202 msgid "invalid heads argument"
1203 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1207 msgid "invalid sectors argument"
1208 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1212 msgid "unsupported disklabel: %s"
1213 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1217 msgid "unsupported unit"
1218 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1221 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1223 msgid "unsupported wipe mode"
1224 msgstr "nincs parancs?\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1228 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1229 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1233 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1234 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1235 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1236 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1237 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1238 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1239 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1240 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1241 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1242 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1243 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1244 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1245 #: text-utils/more.c:2094
1248 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1252 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1255 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1258 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1259 "Be careful before using the write command.\n"
1261 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1262 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1263 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1266 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1269 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1270 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1271 "partitions on this disk.\n"
1274 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
1275 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
1276 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
1277 "ellenőrzés letiltásához.\n"
1279 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1280 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1285 msgid "Disklabel type: %s"
1286 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1290 msgid "Disk identifier: %s"
1291 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1295 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1298 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1302 msgid "Disk model: %s"
1303 msgstr "lemez: %.*s\n"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1307 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1308 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1312 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1313 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1317 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1322 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1327 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1328 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1331 #: disk-utils/fsck.c:1258
1333 msgid "failed to allocate iterator"
1334 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1337 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1338 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1339 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1340 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1341 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1342 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1343 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1345 msgid "failed to allocate output table"
1346 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1349 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1350 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1351 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1352 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1353 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1354 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1355 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1356 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1357 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1359 msgid "failed to allocate output line"
1360 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1363 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1364 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1365 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1366 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1367 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1368 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1369 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1370 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1371 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1372 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1373 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1374 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1375 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1376 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1377 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1378 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1379 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1380 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1381 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1382 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1384 msgid "failed to add output data"
1385 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1389 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1390 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1394 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1397 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1399 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1402 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1404 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1405 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1410 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1411 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1416 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1420 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1421 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1425 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1427 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1430 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1432 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1434 msgid "%s unknown column: %s"
1435 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1443 msgid "delete a partition"
1444 msgstr " d partíció törlése"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1448 msgid "list free unpartitioned space"
1449 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1453 msgid "list known partition types"
1454 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1458 msgid "add a new partition"
1459 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1463 msgid "print the partition table"
1464 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1468 msgid "change a partition type"
1469 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1473 msgid "verify the partition table"
1474 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1478 msgid "print information about a partition"
1479 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1483 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1484 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1488 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1489 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1493 msgid "fix partitions order"
1494 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1502 msgid "print this menu"
1503 msgstr " m ezen menü kiírása"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1507 msgid "change display/entry units"
1508 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1512 msgid "extra functionality (experts only)"
1513 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1520 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1524 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1533 msgid "write table to disk and exit"
1534 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1538 msgid "write table to disk"
1539 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1543 msgid "quit without saving changes"
1544 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1548 msgid "return to main menu"
1549 msgstr " r vissza a főmenübe"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1552 msgid "return from BSD to DOS"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1556 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1561 msgid "Create a new label"
1562 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1566 msgid "create a new empty GPT partition table"
1567 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1571 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1572 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1576 msgid "create a new empty DOS partition table"
1577 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1581 msgid "create a new empty Sun partition table"
1582 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1586 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1587 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1590 msgid "Geometry (for the current label)"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1595 msgid "change number of cylinders"
1596 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1600 msgid "change number of heads"
1601 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1605 msgid "change number of sectors/track"
1606 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1614 msgid "change disk GUID"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1619 msgid "change partition name"
1620 msgstr "Partíciószám"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1624 msgid "change partition UUID"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1631 msgid "change table length"
1632 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1635 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1640 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1641 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1645 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1646 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1650 msgid "toggle the required partition flag"
1651 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1654 msgid "toggle the GUID specific bits"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1663 msgid "toggle the read-only flag"
1664 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1668 msgid "toggle the mountable flag"
1669 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1673 msgid "change number of alternate cylinders"
1674 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1678 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1679 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1683 msgid "change interleave factor"
1684 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1688 msgid "change rotation speed (rpm)"
1689 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1693 msgid "change number of physical cylinders"
1694 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1703 msgid "select bootable partition"
1704 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1708 msgid "edit bootfile entry"
1709 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1713 msgid "select sgi swap partition"
1714 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1717 msgid "create SGI info"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1727 msgid "toggle a bootable flag"
1728 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1732 msgid "edit nested BSD disklabel"
1733 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1737 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1738 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1742 msgid "move beginning of data in a partition"
1743 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1747 msgid "fix partitions C/H/S values"
1748 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1752 msgid "change the disk identifier"
1753 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1762 msgid "edit drive data"
1763 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1767 msgid "install bootstrap"
1768 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1772 msgid "show complete disklabel"
1773 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1777 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1778 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1784 "Help (expert commands):\n"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1796 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1800 msgid "Expert command (m for help): "
1801 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1804 msgid "Command (m for help): "
1805 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1810 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1815 msgid "%c: unknown command"
1816 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1820 msgid "Enter script file name"
1821 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1824 msgid "Resetting fdisk!"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1828 msgid "Script successfully applied."
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1833 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1834 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1837 msgid "Script successfully saved."
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1842 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1843 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1847 msgid "Do you want to remove the signature?"
1848 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1851 msgid "The signature will be removed by a write command."
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1856 msgid "failed to write disklabel"
1857 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1861 msgid "Could not delete partition %zu"
1862 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1866 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1867 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1871 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1872 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1876 msgid "Leaving nested disklabel."
1877 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1880 msgid "New maximum entries"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1885 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1886 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1888 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1889 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1892 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1895 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1897 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1899 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1900 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1903 msgid "C/H/S values fixed."
1906 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1908 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1910 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1914 msgid "Number of cylinders"
1915 msgstr "Cilinderek száma"
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1918 msgid "Number of heads"
1919 msgstr "Fejek száma"
1921 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1922 msgid "Number of sectors"
1923 msgstr "Szektorok száma"
1925 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1927 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1928 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1930 #: disk-utils/fsck.c:214
1932 msgid "%s is mounted\n"
1933 msgstr "%s csatolva van.\t"
1935 #: disk-utils/fsck.c:216
1937 msgid "%s is not mounted\n"
1938 msgstr "umount: %s nem található"
1940 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1943 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1944 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1945 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1946 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1947 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1949 msgid "cannot read %s"
1950 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1954 msgid "parse error: %s"
1955 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:359
1959 msgid "cannot create directory %s"
1960 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1962 #: disk-utils/fsck.c:372
1964 msgid "Locking disk by %s ... "
1965 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:383
1972 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1973 #: disk-utils/fsck.c:393
1976 msgstr "%s sikeres.\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:393
1981 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:410
1985 msgid "Unlocking %s.\n"
1986 msgstr "%s használata.\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:441
1990 msgid "failed to setup description for %s"
1991 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1993 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1994 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1996 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1997 msgstr "az első sor után"
1999 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2001 msgid "%s: failed to parse fstab"
2002 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
2005 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
2006 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
2007 #: sys-utils/unshare.c:963
2010 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:697
2014 msgid "%s: execute failed"
2015 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2017 #: disk-utils/fsck.c:785
2018 msgid "wait: no more child process?!?"
2021 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2022 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
2024 msgid "waitpid failed"
2025 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
2027 #: disk-utils/fsck.c:806
2029 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2032 #: disk-utils/fsck.c:812
2034 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2037 #: disk-utils/fsck.c:858
2039 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:939
2044 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2045 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1005
2049 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1121
2055 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1133
2060 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2061 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1138
2065 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1155
2070 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2071 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1169
2075 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1273
2080 msgid "Checking all file systems.\n"
2081 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1364
2085 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1390
2090 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2091 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1394
2095 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2096 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1397
2100 msgid " -A check all filesystems\n"
2101 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1398
2104 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1399
2108 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2111 #: disk-utils/fsck.c:1400
2113 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2114 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1401
2117 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1402
2121 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1403
2125 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2128 #: disk-utils/fsck.c:1404
2131 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2132 " file descriptor is for GUIs\n"
2133 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2135 #: disk-utils/fsck.c:1406
2137 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2138 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2140 #: disk-utils/fsck.c:1407
2142 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2143 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2145 #: disk-utils/fsck.c:1408
2147 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2148 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2151 #: disk-utils/fsck.c:1410
2153 msgid " -V explain what is being done\n"
2154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2156 #: disk-utils/fsck.c:1416
2157 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2160 #: disk-utils/fsck.c:1461
2162 msgid "too many devices"
2163 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1473
2167 msgid "Is /proc mounted?"
2168 msgstr "%s leválasztva\n"
2170 #: disk-utils/fsck.c:1481
2172 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2173 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2175 #: disk-utils/fsck.c:1485
2177 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2178 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2180 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2181 #: sys-utils/eject.c:281
2183 msgid "too many arguments"
2184 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2186 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2188 msgid "invalid argument of -r"
2189 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2191 #: disk-utils/fsck.c:1563
2193 msgid "option '%s' may be specified only once"
2194 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2196 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2198 msgid "option '%s' requires an argument"
2199 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2201 #: disk-utils/fsck.c:1601
2203 msgid "invalid argument of -r: %d"
2204 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2206 #: disk-utils/fsck.c:1646
2207 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2212 msgid " %s [options] <file>\n"
2213 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2216 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2220 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2225 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2226 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2229 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2233 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2237 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2242 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2243 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2247 msgid "not a block device or file: %s"
2248 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2251 msgid "file length too short"
2252 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2256 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2258 msgid "seek on %s failed"
2259 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2262 msgid "superblock magic not found"
2263 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2267 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2279 msgid "unsupported filesystem features"
2280 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2284 msgid "superblock size (%d) too small"
2285 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2288 msgid "zero file count"
2289 msgstr "nulla fájlszám"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2293 msgid "file extends past end of filesystem"
2294 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2298 msgid "old cramfs format"
2299 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2302 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2303 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2307 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2308 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2316 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2320 msgid "read romfs failed"
2321 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2324 msgid "root inode is not directory"
2325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2329 msgid "bad root offset (%lu)"
2330 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2333 msgid "data block too large"
2334 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2338 msgid "decompression error: %s"
2339 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2343 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2344 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2348 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2349 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2353 msgid "non-block (%ld) bytes"
2354 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2359 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2362 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2363 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2364 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2366 msgid "write failed: %s"
2367 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2371 msgid "lchown failed: %s"
2372 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2376 msgid "chown failed: %s"
2377 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2381 msgid "utimes failed: %s"
2382 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2387 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2391 msgid "mkdir failed: %s"
2392 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2395 msgid "filename length is zero"
2396 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2399 msgid "bad filename length"
2400 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2403 msgid "bad inode offset"
2404 msgstr "hibás inode-eltolás"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2407 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2408 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2411 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2412 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2415 msgid "symbolic link has zero offset"
2416 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2419 msgid "symbolic link has zero size"
2420 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2424 msgid "size error in symlink: %s"
2425 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2429 msgid "symlink failed: %s"
2430 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2434 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2435 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2439 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2440 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2444 msgid "socket has non-zero size: %s"
2445 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2449 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2450 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2454 msgid "mknod failed: %s"
2455 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2459 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2460 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2464 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2465 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2468 msgid "invalid file data offset"
2469 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2473 msgid "invalid blocksize argument"
2474 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2479 msgstr "%s: Rendben\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2483 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2484 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2488 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2489 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2511 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2516 msgid " -f, --force force check\n"
2517 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2519 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2543 msgid "%s is mounted.\t "
2544 msgstr "%s csatolva van.\t"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2547 msgid "Do you really want to continue"
2548 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2552 msgid "check aborted.\n"
2553 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2557 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2558 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2562 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2563 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2566 msgid "Remove block"
2567 msgstr "A blokk eltávolítása"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2571 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2572 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2576 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2577 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2582 "Internal error: trying to write bad block\n"
2583 "Write request ignored\n"
2585 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2586 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2589 msgid "seek failed in write_block"
2590 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2594 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2595 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2599 msgid "Warning: block out of range\n"
2600 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2603 msgid "seek failed in write_super_block"
2604 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2607 msgid "unable to write super-block"
2608 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2611 msgid "Unable to write inode map"
2612 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2615 msgid "Unable to write zone map"
2616 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2619 msgid "Unable to write inodes"
2620 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2623 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2624 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2627 msgid "unable to read super block"
2628 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2631 msgid "bad magic number in super-block"
2632 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2635 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2636 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2640 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2641 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2644 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2645 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2649 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2650 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2653 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2654 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2657 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2658 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2661 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2662 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2665 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2666 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2669 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2670 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2673 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2674 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2677 msgid "Unable to read inode map"
2678 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2681 msgid "Unable to read zone map"
2682 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2685 msgid "Unable to read inodes"
2686 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2690 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2691 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2695 msgid "%ld inodes\n"
2696 msgstr "%ld inode\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2700 msgid "%ld blocks\n"
2701 msgstr "%ld blokk\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2705 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2706 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2710 msgid "Zonesize=%d\n"
2711 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2715 msgid "Maxsize=%zu\n"
2716 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2720 msgid "Filesystem state=%d\n"
2721 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2734 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2735 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2739 msgstr "Megjelölés használtként"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2743 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2744 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2748 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2749 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2752 msgid "root inode isn't a directory"
2753 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2757 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2758 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2768 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2769 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2777 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2778 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2782 msgstr " Eltávolítás"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2786 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2787 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2791 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2792 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2795 msgid "internal error"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2800 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2801 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2805 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2806 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2809 msgid "seek failed in bad_zone"
2810 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2814 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2815 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2819 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2820 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2824 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2825 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2833 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2834 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2837 msgid "Set i_nlinks to count"
2838 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2842 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2843 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2847 msgstr "Megjelölés törlése"
2849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2851 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2852 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2856 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2857 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2860 msgid "bad inode size"
2861 msgstr "hibás inode méret"
2863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2864 msgid "bad v2 inode size"
2865 msgstr "hibás v2 inode méret"
2867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2868 msgid "need terminal for interactive repairs"
2869 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2873 msgid "cannot open %s: %s"
2874 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2878 msgid "%s is clean, no check.\n"
2879 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2884 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2889 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2898 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2903 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2909 "%6d regular files\n"
2911 "%6d character device files\n"
2912 "%6d block device files\n"
2914 "%6d symbolic links\n"
2919 "%6d szabályos fájl\n"
2921 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2922 "%6d blokkeszközfájl\n"
2924 "%6d szimbolikus link\n"
2928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2931 "----------------------------\n"
2932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2933 "----------------------------\n"
2935 "----------------------------\n"
2936 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2937 "----------------------------\n"
2939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2940 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2941 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2942 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2943 #: text-utils/pg.c:1255
2945 msgid "write failed"
2946 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2948 #: disk-utils/isosize.c:57
2950 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2953 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2955 msgid "read error on %s"
2956 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2958 #: disk-utils/isosize.c:75
2960 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2961 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2963 #: disk-utils/isosize.c:99
2965 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2966 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2968 #: disk-utils/isosize.c:103
2969 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2972 #: disk-utils/isosize.c:106
2973 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2976 #: disk-utils/isosize.c:107
2978 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2979 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2981 #: disk-utils/isosize.c:138
2982 msgid "invalid divisor argument"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2987 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2988 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2991 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2999 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3000 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3001 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3002 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3003 " -c this option is silently ignored\n"
3004 " -l this option is silently ignored\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3009 msgid "invalid number of inodes"
3010 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3013 msgid "volume name too long"
3014 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3017 msgid "fsname name too long"
3018 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3022 msgid "invalid block-count"
3023 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3027 msgid "cannot get size of %s"
3028 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
3030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3032 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3033 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3036 msgid "too many inodes - max is 512"
3037 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3041 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3042 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3046 msgid "Device: %s\n"
3047 msgstr "Eszköz: %s\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3051 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3052 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3056 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3057 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3061 msgid "BlockSize: %d\n"
3062 msgstr "Blokkméret: %d\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3066 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3067 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3071 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3072 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3076 msgid "Blocks: %llu\n"
3077 msgstr "Blokkok: %lld\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3081 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3082 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3085 msgid "error writing superblock"
3086 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
3088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3089 msgid "error writing root inode"
3090 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
3092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3093 msgid "error writing inode"
3094 msgstr "hiba az inode írásakor"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3098 msgstr "pozicionálási hiba"
3100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3101 msgid "error writing . entry"
3102 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3105 msgid "error writing .. entry"
3106 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3110 msgid "error closing %s"
3111 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3113 #: disk-utils/mkfs.c:45
3115 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3116 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.c:49
3120 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3121 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3123 #: disk-utils/mkfs.c:52
3125 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.c:53
3130 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.c:54
3135 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.c:55
3140 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.c:56
3146 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3147 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3151 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3152 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3154 msgid "failed to execute %s"
3155 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3159 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3164 msgid "Make compressed ROM file system."
3165 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3169 msgid " -v be verbose"
3170 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3173 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3177 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3181 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3186 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3191 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3192 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3196 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3197 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3201 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3205 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3210 msgid " -z make explicit holes"
3211 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3214 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3218 msgid " outfile output file"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3223 msgid "readlink failed: %s"
3224 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3228 msgid "could not read directory %s"
3229 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3233 msgid "filesystem too big. Exiting."
3234 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3238 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3239 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3243 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3244 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3248 msgid "cannot close file %s"
3249 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3253 msgid "invalid edition number argument"
3254 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3257 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3262 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3263 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3266 msgid "ROM image map"
3267 msgstr "ROM képtérkép"
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3271 msgid "Including: %s\n"
3272 msgstr "Beleértve: %s\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3276 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3277 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3281 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3282 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3286 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3287 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3296 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3297 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3301 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3302 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3310 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3311 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3315 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3316 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3320 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3321 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3325 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3326 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3330 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3331 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3336 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3337 "that some device files will be wrong."
3339 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3340 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3344 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3345 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3349 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3350 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3354 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3355 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3359 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3360 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3364 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3365 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3369 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3370 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3374 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3375 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3378 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3383 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3384 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3388 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3389 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3393 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3394 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3398 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3399 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3403 msgid "%s: unable to write super-block"
3404 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3408 msgid "%s: unable to write inode map"
3409 msgstr "az inode térkép nem írható"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3413 msgid "%s: unable to write zone map"
3414 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3418 msgid "%s: unable to write inodes"
3419 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3423 msgid "%s: seek failed in write_block"
3424 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3428 msgid "%s: write failed in write_block"
3429 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3434 msgid "%s: too many bad blocks"
3435 msgstr "túl sok hibás blokk"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3439 msgid "%s: not enough good blocks"
3440 msgstr "nincs elég jó blokk"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3445 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3446 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3452 msgid_plural "%lu inodes\n"
3453 msgstr[0] "%ld inode\n"
3454 msgstr[1] "%ld inode\n"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3459 msgid_plural "%lu blocks\n"
3460 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3461 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3465 msgid "Zonesize=%zu\n"
3466 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3479 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3480 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3484 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3485 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3489 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3490 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3494 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3495 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3499 msgid "%d bad block\n"
3500 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3501 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3502 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3506 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3507 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3511 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3512 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3516 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3517 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3521 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3522 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3526 msgid "cannot determine size of %s"
3527 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3531 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3536 msgid "%s: number of blocks too small"
3537 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3541 msgid "unsupported name length: %d"
3542 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3546 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3547 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3550 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3555 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3556 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3560 msgid "failed to parse number of inodes"
3561 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3565 msgid "failed to parse number of blocks"
3566 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3570 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3571 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:92
3575 msgid "Bad user-specified page size %u"
3576 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:95
3580 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3581 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:137
3585 msgid "Label was truncated."
3586 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:145
3591 msgstr "nincs címke, "
3593 #: disk-utils/mkswap.c:153
3596 msgstr "nincs uuid\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:162
3600 msgid " %s [options] device [size]\n"
3601 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:165
3604 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:168
3609 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3610 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:169
3614 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3615 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:170
3619 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3620 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:171
3624 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3625 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:172
3629 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3631 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:173
3636 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3637 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:174
3641 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3642 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:175
3646 msgid " --verbose verbose output\n"
3647 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3651 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3652 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:192
3656 msgid "too many bad pages: %lu"
3657 msgstr "túl sok hibás lap"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:213
3660 msgid "seek failed in check_blocks"
3661 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:223
3665 msgid "%lu bad page\n"
3666 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3667 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3668 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:235
3673 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3674 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:243
3679 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3680 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3684 msgid "hole detected at offset %ju"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:292
3689 msgid "data inline extent at offset %ju"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:295
3694 msgid "shared extent at offset %ju"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:298
3699 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:338
3703 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3704 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:340
3707 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3708 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:362
3712 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3716 msgid "unable to rewind swap-device"
3717 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:405
3720 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3721 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3723 #: disk-utils/mkswap.c:422
3725 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3728 #: disk-utils/mkswap.c:427
3730 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3731 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3733 #: disk-utils/mkswap.c:430
3735 msgid " (%s partition table detected). "
3736 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3738 #: disk-utils/mkswap.c:432
3740 msgid " (compiled without libblkid). "
3741 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3743 #: disk-utils/mkswap.c:433
3745 msgid "Use -f to force.\n"
3746 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:455
3750 msgid "%s: unable to write signature page"
3751 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:512
3755 msgid "parsing page size failed"
3756 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:521
3760 msgid "parsing version number failed"
3761 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:524
3765 msgid "swapspace version %d is not supported"
3766 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:530
3770 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3771 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:560
3774 msgid "only one device argument is currently supported"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:573
3779 msgid "error: parsing UUID failed"
3780 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3782 #: disk-utils/mkswap.c:582
3784 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3785 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3787 #: disk-utils/mkswap.c:588
3789 msgid "invalid block count argument"
3790 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:597
3794 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3795 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:603
3799 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3800 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:609
3804 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3805 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:614
3809 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3810 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:621
3814 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3815 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:626
3819 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3820 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:645
3823 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3824 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3826 #: disk-utils/mkswap.c:651
3828 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3829 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3831 #: disk-utils/mkswap.c:670
3833 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3834 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3836 #: disk-utils/mkswap.c:675
3838 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3839 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3841 #: disk-utils/mkswap.c:679
3842 msgid "unable to create new selinux context"
3843 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3845 #: disk-utils/mkswap.c:681
3846 msgid "couldn't compute selinux context"
3847 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3849 #: disk-utils/mkswap.c:687
3851 msgid "unable to relabel %s to %s"
3852 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:86
3856 msgid "partition number"
3857 msgstr "Partíciószám"
3859 #: disk-utils/partx.c:87
3861 msgid "start of the partition in sectors"
3862 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3864 #: disk-utils/partx.c:88
3866 msgid "end of the partition in sectors"
3867 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:89
3871 msgid "number of sectors"
3872 msgstr "Szektorok száma"
3874 #: disk-utils/partx.c:90
3875 msgid "human readable size"
3878 #: disk-utils/partx.c:91
3880 msgid "partition name"
3881 msgstr "Partíciószám"
3883 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3885 msgid "partition UUID"
3890 #: disk-utils/partx.c:93
3892 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3893 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3895 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3897 msgid "partition flags"
3902 #: disk-utils/partx.c:95
3903 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3906 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3908 msgid "failed to initialize loopcxt"
3909 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:118
3913 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3914 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3916 #: disk-utils/partx.c:122
3918 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3919 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:126
3923 msgid "%s: failed to set backing file"
3924 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3928 msgid "%s: failed to set up loop device"
3929 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3931 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3932 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3933 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3934 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3935 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3936 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3937 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3939 msgid "unknown column: %s"
3940 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:209
3944 msgid "%s: failed to get partition number"
3945 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3947 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3949 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3952 #: disk-utils/partx.c:291
3954 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:298
3959 msgid "%s: error deleting partition %d"
3960 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:300
3964 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3967 #: disk-utils/partx.c:333
3969 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3970 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:339
3974 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3975 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:344
3979 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3980 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:364
3984 msgid "%s: error adding partition %d"
3985 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:366
3989 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3990 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3992 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3994 msgid "%s: partition #%d added\n"
3995 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:412
3999 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4000 msgstr "%s meghiúsult.\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:447
4004 msgid "%s: error updating partition %d"
4005 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:449
4009 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4010 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4012 #: disk-utils/partx.c:488
4014 msgid "%s: no partition #%d"
4015 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:509
4019 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4020 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:523
4024 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4025 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4027 #: disk-utils/partx.c:564
4029 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4030 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
4035 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4036 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4037 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4038 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4040 msgid "failed to allocate output column"
4041 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:724
4045 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4046 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4048 #: disk-utils/partx.c:732
4050 msgid "%s: failed to read partition table"
4051 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4053 #: disk-utils/partx.c:738
4055 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4056 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
4058 #: disk-utils/partx.c:742
4060 msgid "%s: partition table with no partitions"
4061 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4063 #: disk-utils/partx.c:755
4065 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4068 #: disk-utils/partx.c:759
4069 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4072 #: disk-utils/partx.c:762
4073 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4076 #: disk-utils/partx.c:763
4077 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4080 #: disk-utils/partx.c:764
4081 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4084 #: disk-utils/partx.c:765
4087 " -s, --show list partitions\n"
4089 msgstr " paraméterek\n"
4091 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
4092 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4095 #: disk-utils/partx.c:767
4096 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4099 #: disk-utils/partx.c:768
4100 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4103 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4105 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4106 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4108 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4110 msgid " --output-all output all columns\n"
4111 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4113 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4114 #: sys-utils/lsmem.c:526
4116 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4119 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4121 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4122 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4124 #: disk-utils/partx.c:773
4126 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4129 #: disk-utils/partx.c:774
4131 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4132 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4134 #: disk-utils/partx.c:775
4136 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4137 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
4139 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4141 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4142 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4144 #: disk-utils/partx.c:861
4146 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4147 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4149 #: disk-utils/partx.c:950
4151 msgid "partition and disk name do not match"
4153 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4156 #: disk-utils/partx.c:979
4157 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4160 #: disk-utils/partx.c:998
4162 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4165 #: disk-utils/partx.c:1010
4167 msgid "%s: cannot delete partitions"
4168 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4170 #: disk-utils/partx.c:1013
4172 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4173 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4175 #: disk-utils/partx.c:1031
4177 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4178 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4180 #: disk-utils/raw.c:50
4183 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4184 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4185 " %1$s -q %2$srawN\n"
4189 #: disk-utils/raw.c:57
4190 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4193 #: disk-utils/raw.c:60
4194 msgid " -q, --query set query mode\n"
4197 #: disk-utils/raw.c:61
4198 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4201 #: disk-utils/raw.c:166
4203 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4206 #: disk-utils/raw.c:183
4208 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4209 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4211 #: disk-utils/raw.c:186
4213 msgid "Device '%s' is not a block device"
4214 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4216 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4217 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4219 msgid "failed to parse argument"
4220 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4222 #: disk-utils/raw.c:216
4224 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4225 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4227 #: disk-utils/raw.c:231
4229 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4230 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4232 #: disk-utils/raw.c:234
4234 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4235 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4237 #: disk-utils/raw.c:238
4239 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4240 msgstr "%s nem soros vonal"
4242 #: disk-utils/raw.c:248
4244 msgid "Error querying raw device"
4245 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4247 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4249 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4252 #: disk-utils/raw.c:271
4254 msgid "Error setting raw device"
4255 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4257 #: disk-utils/resizepart.c:20
4259 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4260 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4262 #: disk-utils/resizepart.c:24
4263 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4266 #: disk-utils/resizepart.c:107
4268 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4269 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4271 #: disk-utils/resizepart.c:112
4273 msgid "failed to resize partition"
4274 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4278 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4279 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4283 msgid "cannot seek %s"
4284 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4287 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4289 msgid "cannot write %s"
4290 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4294 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4299 msgid "%s: failed to create a backup"
4300 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4304 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4305 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4308 msgid "Backup files:"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4313 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4314 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4318 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4319 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4323 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4324 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4328 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4329 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4333 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4334 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4338 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4339 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4342 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4346 msgid "Data move: (--no-act)"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4355 msgid " typescript file: %s"
4356 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4360 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4365 msgid " sectors: %ju\n"
4366 msgstr ", összesen %llu szektor"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4370 msgid " step size: %zu bytes\n"
4371 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4375 msgid "Do you want to move partition data?"
4376 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4384 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4389 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4394 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4399 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4404 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4408 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4413 msgid "%zu I/O errors detected!"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4418 msgid "%s: failed to move data"
4419 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4423 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4425 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4432 "The partition table has been altered."
4434 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4439 msgid "unsupported label '%s'"
4440 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4452 msgid "unrecognized partition table type"
4453 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4457 msgid "Cannot get size of %s"
4458 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4462 msgid "total: %ju blocks\n"
4463 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4470 msgid "no disk device specified"
4471 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4474 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4479 msgid "cannot switch to PMBR"
4480 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4483 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4487 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4494 msgid "failed to parse partition number"
4495 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4499 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4504 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4505 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4509 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4510 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4514 msgid "failed to allocate dump struct"
4515 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4519 msgid "%s: failed to dump partition table"
4520 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4524 msgid "%s: no partition table found"
4525 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4529 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4530 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4534 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4535 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4540 msgid "no partition number specified"
4541 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4545 #: sys-utils/losetup.c:784
4547 msgid "unexpected arguments"
4548 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4552 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4553 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4557 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4558 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4562 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4563 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4567 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4568 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4572 msgid "failed to allocate partition object"
4573 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4577 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4578 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4582 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4583 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4588 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4592 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4593 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4597 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4598 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4602 msgid "no relocate operation specified"
4603 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4607 msgid "unsupported relocation operation"
4608 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4612 msgid " Commands:\n"
4613 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4617 msgid " write write table to disk and exit\n"
4618 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4621 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4625 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4630 msgid " print display the partition table\n"
4631 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4635 msgid " help show this help text\n"
4636 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4639 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4643 msgid " Input format:\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4647 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4652 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4653 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4654 " The default is the first free space.\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4659 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4660 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4661 " The default is all available space.\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4665 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4669 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4673 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4678 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4679 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4687 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4688 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4692 msgid "unsupported command"
4693 msgstr "nincs parancs?\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4697 msgid "line %d: unsupported command"
4698 msgstr "nincs parancs?\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4702 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4707 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4712 msgid "failed to allocate partition name"
4713 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4717 msgid "failed to allocate script handler"
4718 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4722 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4723 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4727 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4728 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4732 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4733 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4739 "Welcome to sfdisk (%s)."
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4744 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4745 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4756 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4757 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4758 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4761 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4762 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4763 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4764 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4768 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4769 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4776 msgstr "%s: Rendben\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4783 msgstr "Régi helyzet:\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4787 msgid "failed to set script header"
4788 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4794 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4795 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4796 "to override the default."
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4803 "Type 'help' to get more information.\n"
4806 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4810 msgid "All partitions used."
4811 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4815 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4827 msgid "Ignoring partition."
4828 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4832 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4833 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4837 msgid "Failed to add #%zu partition"
4838 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4841 msgid "Script header accepted."
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4846 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4847 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4854 msgstr "Új helyzet:\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4858 msgid "Do you want to write this to disk?"
4859 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4868 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4869 " %1$s [options] <command>\n"
4870 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4873 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4878 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4879 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4883 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4884 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4888 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4889 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4892 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4897 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4898 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4902 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4903 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4907 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4908 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4912 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4913 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4917 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4918 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4922 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4923 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4926 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4930 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4934 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4939 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4940 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4943 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4947 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4952 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4953 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4957 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4958 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4962 msgid " <part> partition number\n"
4963 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4966 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4971 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4972 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4974 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4976 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4977 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4981 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4982 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4984 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4985 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4988 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4989 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4994 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4995 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4997 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4999 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5000 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5004 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5005 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5007 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5009 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5010 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5012 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5014 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5015 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5017 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5019 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5020 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5022 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5023 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5026 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5028 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5029 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5031 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5033 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5034 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5036 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5038 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5039 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5041 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5043 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5045 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5049 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5052 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5053 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5056 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5058 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5059 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5063 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5064 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5066 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5068 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5072 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5075 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5076 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5079 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5080 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5085 msgid "unsupported unit '%c'"
5086 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5088 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5089 msgid "--movedata requires -N"
5092 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5094 msgid "failed to parse UUID: %s"
5095 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5097 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5099 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5100 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5102 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5104 msgid "%s: failed to write UUID"
5105 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5109 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5110 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5114 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5119 msgid "%s: failed to write label"
5120 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
5122 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5123 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5126 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5128 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5129 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5134 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5135 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
5139 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5142 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
5149 msgstr "Használat:\n"
5180 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5186 "Available output columns:\n"
5187 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5191 msgid "display this help"
5192 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5196 msgid "display version"
5197 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5202 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5203 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5210 "For more details see %s.\n"
5213 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5217 msgid "%s from %s\n"
5218 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5220 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5221 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5224 msgstr "col: írási hiba.\n"
5226 #: include/colors.h:27
5228 msgid "colors are enabled by default"
5229 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5231 #: include/colors.h:29
5233 msgid "colors are disabled by default"
5234 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5236 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5237 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5239 msgid "failed to set the %s environment variable"
5240 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5242 #: include/optutils.h:85
5244 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5245 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5253 msgid "MBR partition scheme"
5254 msgstr "Partíciószám"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5257 msgid "Intel Fast Flash"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5267 msgid "Sony boot partition"
5268 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5272 msgid "Lenovo boot partition"
5273 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5277 msgid "PowerPC PReP boot"
5278 msgstr "PPC PReP indító"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5290 msgid "Microsoft reserved"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5294 msgid "Microsoft basic data"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5298 msgid "Microsoft LDM metadata"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5302 msgid "Microsoft LDM data"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5306 msgid "Windows recovery environment"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5310 msgid "IBM General Parallel Fs"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5314 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5320 msgstr " d partíció törlése"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5324 msgid "HP-UX service"
5325 msgstr "Nincs több partíció"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5329 msgstr "Linux lapozó"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5333 msgid "Linux filesystem"
5334 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5338 msgid "Linux server data"
5339 msgstr "SunOS fenntartott"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5342 msgid "Linux root (x86)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5346 msgid "Linux root (x86-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5351 msgid "Linux root (Alpha)"
5352 msgstr "SunOS fenntartott"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5356 msgid "Linux root (ARC)"
5357 msgstr "SunOS fenntartott"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5360 msgid "Linux root (ARM)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5364 msgid "Linux root (ARM-64)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5368 msgid "Linux root (IA-64)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5372 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5377 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5378 msgstr "SunOS fenntartott"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5382 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5383 msgstr "SunOS fenntartott"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5387 msgid "Linux root (PPC)"
5388 msgstr "SunOS fenntartott"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5392 msgid "Linux root (PPC64)"
5393 msgstr "SunOS fenntartott"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5397 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5398 msgstr "SunOS fenntartott"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5401 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5405 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5410 msgid "Linux root (S390)"
5411 msgstr "SunOS fenntartott"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5415 msgid "Linux root (S390X)"
5416 msgstr "SunOS fenntartott"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5420 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5421 msgstr "SunOS fenntartott"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5425 msgid "Linux reserved"
5426 msgstr "SunOS fenntartott"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5438 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5444 msgid "Linux variable data"
5445 msgstr "SunOS fenntartott"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5449 msgid "Linux temporary data"
5450 msgstr "SunOS fenntartott"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5453 msgid "Linux /usr (x86)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5457 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5462 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5463 msgstr "SunOS fenntartott"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5467 msgid "Linux /usr (ARC)"
5468 msgstr "SunOS fenntartott"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5471 msgid "Linux /usr (ARM)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5475 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5479 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5483 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5488 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5489 msgstr "SunOS fenntartott"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5493 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "SunOS fenntartott"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5498 msgid "Linux /usr (PPC)"
5499 msgstr "SunOS fenntartott"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5503 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5504 msgstr "SunOS fenntartott"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5508 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5509 msgstr "SunOS fenntartott"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5513 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5514 msgstr "SunOS fenntartott"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5518 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5519 msgstr "SunOS fenntartott"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5523 msgid "Linux /usr (S390)"
5524 msgstr "SunOS fenntartott"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5528 msgid "Linux /usr (S390X)"
5529 msgstr "SunOS fenntartott"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5533 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5534 msgstr "SunOS fenntartott"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5537 msgid "Linux root verity (x86)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5541 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5546 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5547 msgstr "SunOS fenntartott"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5551 msgid "Linux root verity (ARC)"
5552 msgstr "SunOS fenntartott"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5555 msgid "Linux root verity (ARM)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5559 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5563 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5568 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5569 msgstr "SunOS fenntartott"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5573 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5574 msgstr "SunOS fenntartott"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5578 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5579 msgstr "SunOS fenntartott"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5583 msgid "Linux root verity (PPC)"
5584 msgstr "SunOS fenntartott"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5588 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5589 msgstr "SunOS fenntartott"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5593 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5594 msgstr "SunOS fenntartott"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5598 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5599 msgstr "SunOS fenntartott"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5603 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5604 msgstr "SunOS fenntartott"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5608 msgid "Linux root verity (S390)"
5609 msgstr "SunOS fenntartott"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5613 msgid "Linux root verity (S390X)"
5614 msgstr "SunOS fenntartott"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5618 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5619 msgstr "SunOS fenntartott"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5623 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5624 msgstr "SunOS fenntartott"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5627 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5632 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5633 msgstr "SunOS fenntartott"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5637 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5638 msgstr "SunOS fenntartott"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5642 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5643 msgstr "SunOS fenntartott"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5646 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5650 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5655 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5656 msgstr "SunOS fenntartott"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5660 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5661 msgstr "SunOS fenntartott"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5665 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5666 msgstr "SunOS fenntartott"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5670 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5671 msgstr "SunOS fenntartott"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5675 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5676 msgstr "SunOS fenntartott"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5680 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5681 msgstr "SunOS fenntartott"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5685 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5686 msgstr "SunOS fenntartott"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5690 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5691 msgstr "SunOS fenntartott"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5695 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5696 msgstr "SunOS fenntartott"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5700 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5701 msgstr "SunOS fenntartott"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5705 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5706 msgstr "SunOS fenntartott"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5710 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5711 msgstr "SunOS fenntartott"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5715 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5716 msgstr "SunOS fenntartott"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5720 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5721 msgstr "SunOS fenntartott"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5725 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5726 msgstr "SunOS fenntartott"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5730 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5731 msgstr "SunOS fenntartott"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5735 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5736 msgstr "SunOS fenntartott"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5740 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5741 msgstr "SunOS fenntartott"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5745 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5746 msgstr "SunOS fenntartott"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5750 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5751 msgstr "SunOS fenntartott"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5755 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5756 msgstr "SunOS fenntartott"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5760 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5761 msgstr "SunOS fenntartott"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5765 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5766 msgstr "SunOS fenntartott"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5770 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5771 msgstr "SunOS fenntartott"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5775 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5776 msgstr "SunOS fenntartott"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5780 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5781 msgstr "SunOS fenntartott"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5785 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5786 msgstr "SunOS fenntartott"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5790 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5791 msgstr "SunOS fenntartott"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5795 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5796 msgstr "SunOS fenntartott"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5800 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5801 msgstr "SunOS fenntartott"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5805 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5806 msgstr "SunOS fenntartott"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5810 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5811 msgstr "SunOS fenntartott"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5815 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5816 msgstr "SunOS fenntartott"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5820 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5821 msgstr "SunOS fenntartott"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5825 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5826 msgstr "SunOS fenntartott"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5830 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5831 msgstr "SunOS fenntartott"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5835 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5836 msgstr "SunOS fenntartott"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5840 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5841 msgstr "SunOS fenntartott"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5845 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5846 msgstr "SunOS fenntartott"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5850 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5851 msgstr "SunOS fenntartott"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5855 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5856 msgstr "SunOS fenntartott"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5860 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5861 msgstr "SunOS fenntartott"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5865 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5866 msgstr "SunOS fenntartott"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5870 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5871 msgstr "SunOS fenntartott"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5875 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5876 msgstr "SunOS fenntartott"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5880 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5881 msgstr "SunOS fenntartott"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5885 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5886 msgstr "SunOS fenntartott"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5890 msgid "Linux extended boot"
5891 msgstr "Linux kiterjesztett"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5895 msgid "Linux user's home"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5900 msgid "FreeBSD data"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5905 msgid "FreeBSD boot"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5910 msgid "FreeBSD swap"
5911 msgstr "BSDI lapozó"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5925 msgid "FreeBSD Vinum"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5930 msgid "Apple HFS/HFS+"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5947 msgid "Apple RAID offline"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5959 msgid "Apple TV recovery"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5963 msgid "Apple Core storage"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5967 msgid "Apple Silicon boot"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5971 msgid "Apple Silicon recovery"
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5975 msgid "Solaris boot"
5976 msgstr "Solaris indító"
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5980 msgid "Solaris root"
5981 msgstr "Solaris indító"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5984 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5989 msgid "Solaris swap"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5994 msgid "Solaris backup"
5995 msgstr "Solaris indító"
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5999 msgid "Solaris /var"
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
6004 msgid "Solaris /home"
6005 msgstr "Solaris indító"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6009 msgid "Solaris alternate sector"
6010 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6014 msgid "Solaris reserved 1"
6015 msgstr "SunOS fenntartott"
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6019 msgid "Solaris reserved 2"
6020 msgstr "SunOS fenntartott"
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6024 msgid "Solaris reserved 3"
6025 msgstr "SunOS fenntartott"
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6029 msgid "Solaris reserved 4"
6030 msgstr "SunOS fenntartott"
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6034 msgid "Solaris reserved 5"
6035 msgstr "SunOS fenntartott"
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
6040 msgstr "BSDI lapozó"
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
6053 msgid "NetBSD concatenated"
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
6057 msgid "NetBSD encrypted"
6060 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6066 msgid "ChromeOS kernel"
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6070 msgid "ChromeOS root fs"
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6075 msgid "ChromeOS reserved"
6076 msgstr "SunOS fenntartott"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6079 msgid "MidnightBSD data"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6083 msgid "MidnightBSD boot"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6088 msgid "MidnightBSD swap"
6089 msgstr "BSDI lapozó"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6092 msgid "MidnightBSD UFS"
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
6096 msgid "MidnightBSD ZFS"
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6100 msgid "MidnightBSD Vinum"
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6104 msgid "Ceph Journal"
6107 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6108 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6111 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6115 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6116 msgid "Ceph crypt OSD"
6119 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6120 msgid "Ceph disk in creation"
6123 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6124 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6127 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
6131 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6133 msgid "VMware Diagnostic"
6134 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6136 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6137 msgid "VMware Virtual SAN"
6140 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6141 msgid "VMware Virsto"
6144 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
6146 msgid "VMware Reserved"
6147 msgstr "SunOS fenntartott"
6149 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6151 msgid "OpenBSD data"
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
6156 msgid "QNX6 file system"
6157 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6159 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
6161 msgid "Plan 9 partition"
6162 msgstr " d partíció törlése"
6164 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
6168 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
6172 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6198 msgstr "Kiterjesztett"
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6206 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6214 msgid "AIX bootable"
6215 msgstr "AIX indítható"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6218 msgid "OS/2 Boot Manager"
6219 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6226 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6227 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6230 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6231 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6234 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6235 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6242 msgid "Hidden FAT12"
6243 msgstr "Rejtett FAT12"
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6246 msgid "Compaq diagnostics"
6247 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6250 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6251 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6254 msgid "Hidden FAT16"
6255 msgstr "Rejtett FAT16"
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6258 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6259 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6262 msgid "AST SmartSleep"
6263 msgstr "AST SmartSleep"
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6266 msgid "Hidden W95 FAT32"
6267 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6270 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6271 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6274 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6275 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6283 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6284 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6291 msgid "PartitionMagic recovery"
6292 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6296 msgstr "Venix 80286"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6299 msgid "PPC PReP Boot"
6300 msgstr "PPC PReP indító"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6311 msgid "QNX4.x 2nd part"
6312 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6315 msgid "QNX4.x 3rd part"
6316 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6323 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6324 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6331 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6332 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6348 msgstr "Priam Edisk"
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6356 msgid "GNU HURD or SysV"
6357 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6360 msgid "Novell Netware 286"
6361 msgstr "Novell Netware 286"
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6364 msgid "Novell Netware 386"
6365 msgstr "Novell Netware 386"
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6368 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6369 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6380 msgid "Minix / old Linux"
6381 msgstr "Minix / régi Linux"
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6384 msgid "Linux swap / Solaris"
6385 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6392 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6396 msgid "Linux extended"
6397 msgstr "Linux kiterjesztett"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6400 msgid "NTFS volume set"
6401 msgstr "NTFS kötetkészlet"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6404 msgid "Linux plaintext"
6405 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6420 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6421 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6445 msgstr "Darwin indító"
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6458 msgstr "BSDI lapozó"
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6461 msgid "Boot Wizard hidden"
6462 msgstr "Boot Wizard rejtett"
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6466 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6467 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6469 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6473 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6474 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6475 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6477 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6478 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6479 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6481 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6482 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6483 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6485 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6489 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6491 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
6493 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6494 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6495 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6497 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6498 msgid "Dell Utility"
6499 msgstr "Dell Utility"
6501 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6505 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6509 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6513 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6517 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6518 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6519 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6521 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6522 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6523 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
6525 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6526 msgid "DOS secondary"
6527 msgstr "DOS másodlagos"
6529 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6530 msgid "EBBR protective"
6533 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6534 msgid "VMware VMKCORE"
6537 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6538 msgid "Linux raid autodetect"
6539 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
6541 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6545 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6551 msgid "warning: %s is misaligned"
6552 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6556 msgid "unsupported lock mode: %s"
6557 msgstr "nincs parancs?\n"
6561 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6566 msgid "%s: device already locked"
6567 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
6571 msgid "%s: failed to get lock"
6572 msgstr "%s nem érhető el"
6579 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6581 msgid "Selected partition %ju"
6582 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6584 #: libfdisk/src/ask.c:512
6586 msgid "No partition is defined yet!"
6587 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6589 #: libfdisk/src/ask.c:524
6591 msgid "No free partition available!"
6592 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6594 #: libfdisk/src/ask.c:534
6595 msgid "Partition number"
6596 msgstr "Partíciószám"
6598 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6600 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6601 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6605 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6606 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6610 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6611 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6615 msgid "First cylinder"
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6620 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6621 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6625 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6626 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6630 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6631 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6635 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6636 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6641 msgstr "lemez: %.*s\n"
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6653 msgstr " eltávolítható"
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6661 msgstr " hibás szektor"
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6665 msgid "Bytes/Sector"
6666 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6668 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6670 msgid "Tracks/Cylinder"
6671 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6675 msgid "Sectors/Cylinder"
6676 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6686 msgstr "percenkénti fordulat"
6688 # fixme: valami értelmeset
6689 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6694 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6701 msgid "Cylinderskew"
6702 msgstr "cilinderdöntés"
6704 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6707 msgstr "fejkapcsolás"
6709 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6711 msgid "Track-to-track seek"
6712 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6714 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6715 msgid "bytes/sector"
6716 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6719 msgid "sectors/track"
6720 msgstr "sávonkénti szektorok"
6722 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6723 msgid "tracks/cylinder"
6724 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6730 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6731 msgid "sectors/cylinder"
6732 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6734 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6736 msgstr "percenkénti fordulat"
6738 # fixme: valami értelmeset
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6743 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6748 msgid "cylinderskew"
6749 msgstr "cilinderdöntés"
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6753 msgstr "fejkapcsolás"
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6756 msgid "track-to-track seek"
6757 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6759 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6761 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6764 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6766 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6767 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
6769 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6771 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6772 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
6774 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6776 msgid "Bootstrap installed on %s."
6777 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6781 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6784 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6786 msgid "Disklabel written to %s."
6787 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
6789 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6791 msgid "Syncing disks."
6792 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6794 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6795 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6798 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6800 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6801 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
6803 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6807 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6811 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6815 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6819 #: libfdisk/src/context.c:766
6821 msgid "%s: fsync device failed"
6822 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6824 #: libfdisk/src/context.c:771
6826 msgid "%s: close device failed"
6827 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6829 #: libfdisk/src/context.c:854
6831 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6832 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
6834 #: libfdisk/src/context.c:862
6836 msgid "Re-reading the partition table failed."
6837 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
6839 #: libfdisk/src/context.c:864
6841 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6844 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6845 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6846 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6848 #: libfdisk/src/context.c:954
6850 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6851 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6853 #: libfdisk/src/context.c:963
6855 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6856 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
6858 #: libfdisk/src/context.c:983
6860 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6861 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6863 #: libfdisk/src/context.c:989
6865 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6868 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6869 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6870 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6872 #: libfdisk/src/context.c:1193
6875 msgid_plural "cylinders"
6876 msgstr[0] "cilinder"
6877 msgstr[1] "cilinder"
6879 #: libfdisk/src/context.c:1194
6882 msgid_plural "sectors"
6886 #: libfdisk/src/context.c:1550
6887 msgid "Incomplete geometry setting."
6890 #: libfdisk/src/dos.c:217
6892 msgid "All primary partitions have been defined already."
6893 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
6895 #: libfdisk/src/dos.c:220
6897 msgid "Primary partition not available."
6898 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6900 #: libfdisk/src/dos.c:274
6902 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6903 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6905 #: libfdisk/src/dos.c:344
6907 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6910 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
6912 #: libfdisk/src/dos.c:347
6913 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6916 #: libfdisk/src/dos.c:351
6917 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6920 #: libfdisk/src/dos.c:357
6921 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6924 #: libfdisk/src/dos.c:364
6926 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6929 #: libfdisk/src/dos.c:540
6931 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6932 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
6934 #: libfdisk/src/dos.c:554
6936 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6938 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
6939 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
6941 #: libfdisk/src/dos.c:587
6943 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6944 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
6946 #: libfdisk/src/dos.c:595
6948 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6949 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
6951 #: libfdisk/src/dos.c:651
6953 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6954 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6956 #: libfdisk/src/dos.c:711
6958 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6959 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6961 #: libfdisk/src/dos.c:734
6963 msgid "Enter the new disk identifier"
6964 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
6966 #: libfdisk/src/dos.c:743
6968 msgid "Incorrect value."
6969 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
6971 #: libfdisk/src/dos.c:756
6973 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6974 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6976 #: libfdisk/src/dos.c:952
6978 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6979 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
6981 #: libfdisk/src/dos.c:966
6983 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6984 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
6986 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6988 msgid "Start sector %ju out of range."
6989 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6992 #: libfdisk/src/sun.c:528
6994 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6995 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6997 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6998 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
7000 msgid "No free sectors available."
7001 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7003 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7005 msgid "Sector %ju is already allocated."
7006 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7008 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7010 msgid "Adding logical partition %zu"
7011 msgstr "Hibás logikai partíció"
7013 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7015 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7016 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
7018 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7020 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7021 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
7023 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7025 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7026 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
7028 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7030 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7031 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
7033 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7035 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7036 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
7038 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7040 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7041 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
7043 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7045 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7046 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
7048 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7050 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7051 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7053 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7055 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7056 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7058 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7060 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7061 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7063 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7065 msgid "Partition %zu: empty."
7066 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
7068 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7070 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7071 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
7073 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
7074 msgid "No errors detected."
7077 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7079 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7080 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
7082 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7084 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7085 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
7087 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
7089 msgid "%d error detected."
7090 msgid_plural "%d errors detected."
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7096 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7097 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7099 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7101 msgid "Extended partition already exists."
7102 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
7104 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7105 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7108 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7110 msgid "All primary partitions are in use."
7111 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7113 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7115 msgid "All space for primary partitions is in use."
7116 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7118 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7119 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7121 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7122 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
7124 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7126 msgid "Partition type"
7127 msgstr "Partíciószám"
7129 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7131 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7134 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7139 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7142 msgstr "Kiterjesztett"
7144 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7146 msgid "container for logical partitions"
7147 msgstr "Hibás logikai partíció"
7149 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7154 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7156 msgid "numbered from 5"
7157 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
7159 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7161 msgid "Invalid partition type `%c'."
7162 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7164 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7166 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7167 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
7169 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7171 msgid "Disk identifier"
7172 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
7174 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7176 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7178 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
7179 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
7180 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
7183 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7184 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7187 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7189 msgid "Partition %zu: no data area."
7190 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7192 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7193 msgid "New beginning of data"
7194 msgstr "Az adatok új kezdete"
7196 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7197 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7200 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7202 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7203 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
7205 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7207 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7208 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7210 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7212 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7213 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7215 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7216 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7220 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7224 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7228 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7233 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7237 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7243 msgid "failed to allocate GPT header"
7244 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7247 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7251 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7256 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7261 msgid "gpt: stat() failed"
7262 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7266 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7278 msgid "GPT Backup Entries"
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7282 msgid "GPT Backup Header"
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7287 msgid "First usable LBA"
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7292 msgid "Last usable LBA"
7295 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7297 msgid "Alternative LBA"
7300 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7303 msgid "Partition entries starting LBA"
7304 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7306 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7309 msgid "Partition entries ending LBA"
7310 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7314 msgid "Allocated partition entries"
7315 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7318 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7322 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7326 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7330 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7335 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7336 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7340 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7341 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7343 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7345 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7346 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7350 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7351 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7355 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7356 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7358 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7360 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7361 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7365 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7368 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7372 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7373 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7376 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7379 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7381 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7382 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7385 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7388 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7389 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7394 msgid "Invalid partition entry checksum."
7395 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7398 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7402 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7406 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7410 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7414 msgid "Disk is too small to hold all data."
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7418 msgid "Primary and backup header mismatch."
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7423 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7424 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7428 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7429 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7433 msgid "Partition %u ends before it starts."
7434 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7438 msgid "Header version: %s"
7439 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
7441 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7443 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7444 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
7446 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7448 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7449 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7450 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7451 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7453 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7455 msgid "All partitions are already in use."
7456 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
7458 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7460 msgid "No enough free sectors available."
7461 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7465 msgid "Sector %ju already used."
7466 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7470 msgid "Could not create partition %zu"
7471 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
7473 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7475 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7478 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7480 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7483 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7485 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7486 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7490 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7491 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7493 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7494 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7497 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7499 msgid "Failed to parse your UUID."
7500 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7502 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7504 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7505 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7507 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7509 msgid "Not enough space for new partition table!"
7510 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7512 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7514 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7515 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
7517 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7519 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7522 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7524 msgid "The partition entry size is zero."
7527 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7529 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7531 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7532 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7536 msgid "Cannot allocate memory!"
7537 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7539 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7541 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7542 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7546 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7547 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7549 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7550 msgid "Enter GUID specific bit"
7553 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7555 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7556 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7558 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7560 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7561 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7563 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7565 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7568 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7570 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7571 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7573 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7575 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7576 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7578 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7583 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7587 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7588 #: login-utils/chfn.c:315
7592 #: libfdisk/src/label.c:597
7594 msgid "Partitions order fixed."
7595 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7597 #: libfdisk/src/label.c:600
7599 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7601 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
7604 #: libfdisk/src/label.c:603
7606 msgid "Failed to fix partitions order."
7607 msgstr " f partíciósorrend javítása"
7609 #: libfdisk/src/partition.c:871
7612 msgstr "Szabad terület"
7614 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7616 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7617 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7619 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7620 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7621 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7631 msgstr "SGI trkrepl"
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7635 msgstr "SGI secrepl"
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7657 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7665 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7669 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7673 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7677 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7681 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7682 msgid "Linux native"
7683 msgstr "Linux natív"
7685 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7686 msgid "SGI info created on second sector."
7689 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7691 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7692 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7696 msgid "Physical cylinders"
7697 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7699 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7701 msgid "Extra sects/cyl"
7702 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7704 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7707 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7709 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7711 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7714 "Érvénytelen indítófájl\n"
7715 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
7716 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7720 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7721 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7724 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7727 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7729 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7731 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7734 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7738 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7741 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
7742 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
7744 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7746 msgid "The current boot file is: %s"
7749 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
7751 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7753 msgid "Enter of the new boot file"
7754 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7758 msgid "Boot file is unchanged."
7759 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
7761 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7763 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7766 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7770 msgid "More than one entire disk entry present."
7771 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
7773 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7775 msgid "No partitions defined."
7776 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7778 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7780 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7781 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
7783 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7785 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7787 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
7788 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
7790 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7792 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7793 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
7795 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7797 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7798 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7799 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7800 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7804 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7805 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7806 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7807 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7809 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7811 msgid "The boot partition does not exist."
7814 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7816 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7818 msgid "The swap partition does not exist."
7821 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
7823 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7825 msgid "The swap partition has no swap type."
7828 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
7830 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7832 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7833 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
7835 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7837 msgid "Partition overlap on the disk."
7838 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7840 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7842 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7843 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
7845 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7847 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7848 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
7850 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7852 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7853 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7855 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7860 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7862 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7864 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7865 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7867 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7869 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7870 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7872 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7874 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7875 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7877 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7879 msgid "Created a new SGI disklabel."
7880 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7882 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7884 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7885 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
7887 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7889 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7891 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
7892 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
7895 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7897 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7899 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
7900 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
7901 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
7902 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
7903 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
7905 #: libfdisk/src/sun.c:39
7907 msgstr "Társítatlan"
7909 #: libfdisk/src/sun.c:41
7911 msgstr "SunOS gyökér"
7913 #: libfdisk/src/sun.c:42
7915 msgstr "SunOS lapozó"
7917 #: libfdisk/src/sun.c:43
7921 #: libfdisk/src/sun.c:44
7923 msgstr "Teljes lemez"
7925 #: libfdisk/src/sun.c:45
7927 msgstr "SunOS stand"
7929 #: libfdisk/src/sun.c:46
7933 #: libfdisk/src/sun.c:47
7937 #: libfdisk/src/sun.c:48
7938 msgid "SunOS alt sectors"
7939 msgstr "SunOS alt szektorok"
7941 #: libfdisk/src/sun.c:49
7942 msgid "SunOS cachefs"
7943 msgstr "SunOS cachefs"
7945 #: libfdisk/src/sun.c:50
7946 msgid "SunOS reserved"
7947 msgstr "SunOS fenntartott"
7949 #: libfdisk/src/sun.c:86
7951 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7954 #: libfdisk/src/sun.c:89
7956 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7959 #: libfdisk/src/sun.c:136
7961 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7963 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7964 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7965 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7966 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7968 #: libfdisk/src/sun.c:153
7970 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7971 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7973 #: libfdisk/src/sun.c:158
7975 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7976 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7978 #: libfdisk/src/sun.c:163
7980 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7981 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7983 #: libfdisk/src/sun.c:168
7985 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7986 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7988 #: libfdisk/src/sun.c:193
7992 #: libfdisk/src/sun.c:198
7993 msgid "Sectors/track"
7994 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7996 #: libfdisk/src/sun.c:301
7998 msgid "Created a new Sun disklabel."
7999 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
8001 #: libfdisk/src/sun.c:425
8003 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8004 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
8006 #: libfdisk/src/sun.c:444
8008 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8009 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
8011 #: libfdisk/src/sun.c:472
8013 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8014 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
8016 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8018 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8019 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
8021 #: libfdisk/src/sun.c:542
8023 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8025 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
8026 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
8028 #: libfdisk/src/sun.c:559
8030 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8032 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
8033 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
8035 #: libfdisk/src/sun.c:601
8037 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8040 #: libfdisk/src/sun.c:629
8042 msgid "Sector %d is already allocated"
8043 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
8045 #: libfdisk/src/sun.c:658
8047 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8048 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
8050 #: libfdisk/src/sun.c:706
8053 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8054 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8057 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
8058 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
8060 #: libfdisk/src/sun.c:749
8062 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8064 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
8065 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
8067 #: libfdisk/src/sun.c:773
8070 msgstr "címke: %.*s\n"
8072 #: libfdisk/src/sun.c:778
8075 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
8077 #: libfdisk/src/sun.c:788
8079 msgid "Alternate cylinders"
8080 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8082 #: libfdisk/src/sun.c:894
8083 msgid "Number of alternate cylinders"
8084 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8086 #: libfdisk/src/sun.c:919
8087 msgid "Extra sectors per cylinder"
8088 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
8090 #: libfdisk/src/sun.c:943
8091 msgid "Interleave factor"
8092 msgstr "Átrendezési tényező"
8094 #: libfdisk/src/sun.c:967
8095 msgid "Rotation speed (rpm)"
8096 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
8098 #: libfdisk/src/sun.c:991
8099 msgid "Number of physical cylinders"
8100 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
8102 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8105 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8106 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8108 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
8109 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
8112 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8115 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8116 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8117 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8118 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8120 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
8121 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
8122 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
8123 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
8126 #: libmount/src/context.c:2851
8128 msgid "operation failed: %m"
8129 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
8131 #: libmount/src/context_mount.c:1713
8133 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8134 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8136 #: libmount/src/context_mount.c:1723
8138 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8139 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8141 #: libmount/src/context_mount.c:1737
8143 msgid "operation permitted for root only"
8146 #: libmount/src/context_mount.c:1741
8148 msgid "%s is already mounted"
8149 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8151 #: libmount/src/context_mount.c:1747
8153 msgid "can't find in %s"
8154 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8156 #: libmount/src/context_mount.c:1750
8158 msgid "can't find mount point in %s"
8159 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8161 #: libmount/src/context_mount.c:1753
8163 msgid "can't find mount source %s in %s"
8164 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8166 #: libmount/src/context_mount.c:1758
8168 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1763
8173 msgid "failed to determine filesystem type"
8174 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1764
8178 msgid "no filesystem type specified"
8179 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8181 #: libmount/src/context_mount.c:1771
8183 msgid "can't find %s"
8184 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8186 #: libmount/src/context_mount.c:1773
8188 msgid "no mount source specified"
8189 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8191 #: libmount/src/context_mount.c:1784
8193 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8194 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8196 #: libmount/src/context_mount.c:1785
8198 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8199 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1788
8203 msgid "failed to parse mount options: %m"
8204 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8206 #: libmount/src/context_mount.c:1789
8208 msgid "failed to parse mount options"
8209 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8213 msgid "failed to setup loop device for %s"
8214 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8218 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8219 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
8221 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8223 msgid "locking failed"
8224 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8227 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8229 msgid "failed to switch namespace"
8230 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8232 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8234 msgid "mount failed: %m"
8235 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8237 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8239 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8240 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8242 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8244 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8245 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8249 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8250 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8254 msgid "mount point is not a directory"
8255 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8259 msgid "permission denied"
8260 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8262 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8264 msgid "must be superuser to use mount"
8265 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8267 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8269 msgid "mount point is busy"
8270 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8272 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8274 msgid "%s already mounted on %s"
8275 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8277 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8279 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8280 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8282 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8284 msgid "mount point does not exist"
8285 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8287 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8289 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8290 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8292 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8294 msgid "special device %s does not exist"
8295 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8297 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8298 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8300 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8301 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8303 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8305 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8307 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8308 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8310 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8312 msgid "mount point not mounted or bad option"
8313 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8315 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8317 msgid "not mount point or bad option"
8318 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8320 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8322 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8325 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8327 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8329 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
8330 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
8332 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8334 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8336 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8337 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8339 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8341 msgid "mount table full"
8342 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8344 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8346 msgid "can't read superblock on %s"
8347 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8349 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8351 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8352 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8354 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8356 msgid "unknown filesystem type"
8357 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8359 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8361 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8362 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8364 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8366 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8368 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
8369 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
8371 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8373 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8374 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
8376 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8378 msgid "%s is not a block device"
8379 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8381 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8383 msgid "%s is not a valid block device"
8384 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
8386 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8388 msgid "cannot mount %s read-only"
8389 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8391 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8393 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8394 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
8396 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8398 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8399 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8401 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8403 msgid "bind %s failed"
8404 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8406 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8408 msgid "no medium found on %s"
8409 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8411 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8413 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8414 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
8416 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8419 msgstr "umount: %s nem található"
8421 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8423 msgid "umount failed: %m"
8424 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8426 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8428 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8429 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8431 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8433 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8434 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8436 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8438 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8439 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8441 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8443 msgid "invalid block device"
8444 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
8446 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8448 msgid "can't write superblock"
8449 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8451 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8453 msgid "target is busy"
8454 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8456 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8458 msgid "no mount point specified"
8459 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8461 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8463 msgid "must be superuser to unmount"
8464 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
8466 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8468 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8469 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
8471 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8473 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8474 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8478 msgid "waitpid failed (%s)"
8479 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8481 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8483 msgid "cannot open UNIX socket"
8484 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8486 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8488 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8489 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
8491 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8493 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8494 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8496 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8498 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8501 #: lib/randutils.c:196
8502 msgid "getrandom() function"
8505 #: lib/randutils.c:209
8506 msgid "libc pseudo-random functions"
8509 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8511 msgid "%s: unable to probe device"
8512 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8514 #: lib/swapprober.c:37
8516 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8519 #: lib/swapprober.c:39
8521 msgid "%s: not a valid swap partition"
8522 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
8524 #: lib/swapprober.c:46
8526 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8527 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
8529 #: lib/timeutils.c:466
8530 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8533 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8535 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8536 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8538 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8540 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8541 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8543 #: login-utils/chfn.c:94
8545 msgid "Change your finger information.\n"
8546 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8548 #: login-utils/chfn.c:97
8549 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8552 #: login-utils/chfn.c:98
8553 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8556 #: login-utils/chfn.c:99
8558 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8560 "[ -p irodai_szám ]\n"
8561 "\t[ -h otthoni_szám ] "
8563 #: login-utils/chfn.c:100
8564 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8567 #: login-utils/chfn.c:118
8569 msgid "field %s is too long"
8570 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8572 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8574 msgid "%s: has illegal characters"
8577 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8578 #: login-utils/chfn.c:169
8580 msgid "login.defs forbids setting %s"
8583 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8588 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8589 msgid "Office Phone"
8592 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8595 msgstr "Otthoni telefon"
8597 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8598 msgid "cannot handle multiple usernames"
8601 #: login-utils/chfn.c:239
8608 #: login-utils/chfn.c:303
8610 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8613 #: login-utils/chfn.c:305
8615 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8618 #: login-utils/chfn.c:387
8620 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8621 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
8623 #: login-utils/chfn.c:391
8625 msgid "Finger information changed.\n"
8626 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
8628 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8630 msgid "you (user %d) don't exist."
8631 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
8633 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8635 msgid "user \"%s\" does not exist."
8636 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8638 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8640 msgid "can only change local entries"
8641 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
8643 #: login-utils/chfn.c:438
8645 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8646 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
8648 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8649 msgid "Unknown user context"
8650 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
8652 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8654 msgid "can't set default context for %s"
8655 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
8657 #: login-utils/chfn.c:456
8659 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8661 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8662 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8664 #: login-utils/chfn.c:460
8666 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8667 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8669 #: login-utils/chfn.c:474
8671 msgid "Finger information not changed.\n"
8672 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
8674 #: login-utils/chsh.c:72
8676 msgid "Change your login shell.\n"
8677 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8679 #: login-utils/chsh.c:75
8681 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8683 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8686 #: login-utils/chsh.c:76
8687 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8690 #: login-utils/chsh.c:195
8692 msgid "shell must be a full path name"
8693 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
8695 #: login-utils/chsh.c:197
8697 msgid "\"%s\" does not exist"
8698 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
8700 #: login-utils/chsh.c:199
8702 msgid "\"%s\" is not executable"
8703 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
8705 #: login-utils/chsh.c:205
8707 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8708 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
8710 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8713 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8714 "Use %s -l to see list."
8715 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
8717 #: login-utils/chsh.c:258
8719 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8720 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
8722 #: login-utils/chsh.c:283
8724 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8726 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8727 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8729 #: login-utils/chsh.c:288
8731 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8733 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
8734 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
8736 #: login-utils/chsh.c:292
8738 msgid "Changing shell for %s.\n"
8739 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8741 #: login-utils/chsh.c:300
8743 msgstr "Új parancsértelmező"
8745 #: login-utils/chsh.c:308
8747 msgid "Shell not changed."
8748 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
8750 #: login-utils/chsh.c:313
8752 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8753 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8755 #: login-utils/chsh.c:317
8759 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8760 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8762 #: login-utils/chsh.c:321
8764 msgid "Shell changed.\n"
8765 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
8767 #: login-utils/islocal.c:95
8769 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8770 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8772 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8773 #: sys-utils/lsipc.c:283
8775 msgid "unknown time format: %s"
8776 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8778 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8780 msgid "Interrupted %s"
8783 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
8785 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8786 msgid "preallocation size exceeded"
8789 #: login-utils/last.c:582
8791 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8792 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8794 #: login-utils/last.c:585
8795 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8798 #: login-utils/last.c:588
8799 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8802 #: login-utils/last.c:589
8803 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8806 #: login-utils/last.c:590
8807 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8810 #: login-utils/last.c:592
8812 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8815 #: login-utils/last.c:593
8816 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8819 #: login-utils/last.c:594
8821 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8822 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8824 #: login-utils/last.c:595
8825 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8828 #: login-utils/last.c:596
8830 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8831 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8833 #: login-utils/last.c:597
8834 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8837 #: login-utils/last.c:598
8838 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8841 #: login-utils/last.c:599
8842 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8845 #: login-utils/last.c:600
8847 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8848 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8850 #: login-utils/last.c:601
8851 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8854 #: login-utils/last.c:602
8856 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8857 " notime|short|full|iso\n"
8860 #: login-utils/last.c:914
8869 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8870 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8871 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8873 msgid "failed to parse number"
8874 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8876 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8877 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8879 msgid "invalid time value \"%s\""
8880 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8882 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8883 msgid "Couldn't drop group privileges"
8886 #: login-utils/libuser.c:47
8888 msgid "libuser initialization failed: %s."
8889 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8891 #: login-utils/libuser.c:52
8893 msgid "changing user attribute failed"
8894 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
8896 #: login-utils/libuser.c:66
8898 msgid "user attribute not changed: %s"
8901 #: login-utils/login.c:417
8903 msgid "You have new mail.\n"
8904 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8906 #: login-utils/login.c:419
8908 msgid "You have mail.\n"
8909 msgstr "Levele van.\n"
8911 #: login-utils/login.c:442
8913 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8914 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
8916 #: login-utils/login.c:448
8918 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8919 msgstr "%s nem soros vonal"
8921 #: login-utils/login.c:467
8923 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8924 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
8926 #: login-utils/login.c:472
8928 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8929 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
8931 #: login-utils/login.c:535
8932 msgid "FATAL: bad tty"
8933 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
8935 #: login-utils/login.c:551
8937 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8938 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8940 #: login-utils/login.c:559
8942 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8945 #: login-utils/login.c:588
8947 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8948 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8950 #: login-utils/login.c:694
8952 msgid "Last login: %.*s "
8953 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8955 #: login-utils/login.c:698
8958 msgstr "erről: %.*s\n"
8960 #: login-utils/login.c:701
8963 msgstr "ezen: %.*s\n"
8965 #: login-utils/login.c:717
8967 msgid "write lastlog failed"
8968 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8970 #: login-utils/login.c:808
8972 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8973 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8975 #: login-utils/login.c:813
8977 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8978 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8980 #: login-utils/login.c:816
8982 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8983 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8985 #: login-utils/login.c:819
8987 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8988 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8990 #: login-utils/login.c:822
8992 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8993 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8995 #: login-utils/login.c:857
8997 msgstr "felhasználónév: "
8999 #: login-utils/login.c:893
9001 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9002 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
9004 #: login-utils/login.c:894
9006 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9007 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
9009 #: login-utils/login.c:967
9011 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9012 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9014 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
9020 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9023 #: login-utils/login.c:979
9026 "Password incorrect\n"
9029 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9032 #: login-utils/login.c:993
9034 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9035 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9037 #: login-utils/login.c:999
9039 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9040 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9042 #: login-utils/login.c:1007
9049 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9051 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9055 "Session setup problem, abort."
9058 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
9060 #: login-utils/login.c:1035
9062 msgid "NULL user name. Abort."
9063 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9065 #: login-utils/login.c:1173
9067 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9068 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9070 #: login-utils/login.c:1275
9072 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9073 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
9075 #: login-utils/login.c:1277
9077 msgid "Begin a session on the system.\n"
9078 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9080 #: login-utils/login.c:1280
9082 msgid " -p do not destroy the environment"
9083 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9085 #: login-utils/login.c:1281
9087 msgid " -f skip a login authentication"
9088 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9090 #: login-utils/login.c:1282
9091 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9094 #: login-utils/login.c:1283
9096 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9097 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
9099 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9100 #: login-utils/login.c:1307
9102 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9103 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
9105 #: login-utils/login.c:1334
9107 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9108 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
9110 #: login-utils/login.c:1422
9112 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9113 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9115 #: login-utils/login.c:1446
9117 msgid "groups initialization failed: %m"
9118 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9120 #: login-utils/login.c:1474
9122 msgid "setgid() failed"
9123 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9125 #: login-utils/login.c:1498
9126 msgid "setuid() failed"
9127 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9129 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9131 msgid "%s: change directory failed"
9132 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9134 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9136 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9137 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
9139 #: login-utils/login.c:1542
9141 msgid "couldn't exec shell script"
9142 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
9144 #: login-utils/login.c:1544
9147 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9149 #: login-utils/logindefs.c:216
9151 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9152 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
9154 #: login-utils/logindefs.c:266
9156 msgid "Error reading login.defs: %s"
9157 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
9159 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
9160 #: login-utils/logindefs.c:379
9162 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9163 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
9165 #: login-utils/logindefs.c:537
9166 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9169 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9173 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9176 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9178 #: login-utils/lslogins.c:227
9181 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9183 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9186 msgstr "felhasználó"
9188 #: login-utils/lslogins.c:229
9190 msgid "password not required"
9193 #: login-utils/lslogins.c:229
9195 msgid "Password not required"
9198 #: login-utils/lslogins.c:230
9200 msgid "login by password disabled"
9201 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9203 #: login-utils/lslogins.c:230
9205 msgid "Login by password disabled"
9206 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9208 #: login-utils/lslogins.c:231
9209 msgid "password defined, but locked"
9212 #: login-utils/lslogins.c:231
9214 msgid "Password is locked"
9217 #: login-utils/lslogins.c:232
9219 msgid "password encryption method"
9222 #: login-utils/lslogins.c:232
9224 msgid "Password encryption method"
9227 #: login-utils/lslogins.c:233
9228 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9231 #: login-utils/lslogins.c:233
9234 msgstr "felhasználónév: "
9236 #: login-utils/lslogins.c:234
9237 msgid "primary group name"
9240 #: login-utils/lslogins.c:234
9242 msgid "Primary group"
9245 #: login-utils/lslogins.c:235
9246 msgid "primary group ID"
9249 #: login-utils/lslogins.c:236
9250 msgid "supplementary group names"
9253 #: login-utils/lslogins.c:236
9254 msgid "Supplementary groups"
9257 #: login-utils/lslogins.c:237
9258 msgid "supplementary group IDs"
9261 #: login-utils/lslogins.c:237
9262 msgid "Supplementary group IDs"
9265 #: login-utils/lslogins.c:238
9267 msgid "home directory"
9268 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9270 #: login-utils/lslogins.c:238
9272 msgid "Home directory"
9273 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9275 #: login-utils/lslogins.c:239
9278 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9280 #: login-utils/lslogins.c:239
9283 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9285 #: login-utils/lslogins.c:240
9287 msgid "full user name"
9288 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9290 #: login-utils/lslogins.c:240
9294 #: login-utils/lslogins.c:241
9296 msgid "date of last login"
9297 msgstr "az első sor után"
9299 #: login-utils/lslogins.c:241
9302 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9304 #: login-utils/lslogins.c:242
9305 msgid "last tty used"
9308 #: login-utils/lslogins.c:242
9310 msgid "Last terminal"
9311 msgstr "%s nem soros vonal"
9313 #: login-utils/lslogins.c:243
9314 msgid "hostname during the last session"
9317 #: login-utils/lslogins.c:243
9319 msgid "Last hostname"
9320 msgstr "last: gépnév feloldása"
9322 #: login-utils/lslogins.c:244
9324 msgid "date of last failed login"
9325 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9327 #: login-utils/lslogins.c:244
9328 msgid "Failed login"
9331 #: login-utils/lslogins.c:245
9333 msgid "where did the login fail?"
9334 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9336 #: login-utils/lslogins.c:245
9338 msgid "Failed login terminal"
9339 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9341 #: login-utils/lslogins.c:246
9342 msgid "user's hush settings"
9345 #: login-utils/lslogins.c:246
9349 #: login-utils/lslogins.c:247
9350 msgid "days user is warned of password expiration"
9353 #: login-utils/lslogins.c:247
9354 msgid "Password expiration warn interval"
9357 #: login-utils/lslogins.c:248
9358 msgid "password expiration date"
9361 #: login-utils/lslogins.c:248
9363 msgid "Password expiration"
9366 #: login-utils/lslogins.c:249
9367 msgid "date of last password change"
9370 #: login-utils/lslogins.c:249
9372 msgid "Password changed"
9375 #: login-utils/lslogins.c:250
9376 msgid "number of days required between changes"
9379 #: login-utils/lslogins.c:250
9381 msgid "Minimum change time"
9382 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9384 #: login-utils/lslogins.c:251
9385 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9388 #: login-utils/lslogins.c:251
9390 msgid "Maximum change time"
9391 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9393 #: login-utils/lslogins.c:252
9394 msgid "the user's security context"
9397 #: login-utils/lslogins.c:252
9399 msgid "Selinux context"
9400 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
9402 #: login-utils/lslogins.c:253
9404 msgid "number of processes run by the user"
9405 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
9407 #: login-utils/lslogins.c:253
9409 msgid "Running processes"
9410 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
9412 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9413 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9415 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9418 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9420 msgid "unsupported time type"
9421 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9423 #: login-utils/lslogins.c:361
9425 msgid "failed to compose time string"
9426 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9428 #: login-utils/lslogins.c:765
9430 msgid "failed to get supplementary groups"
9431 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9433 #: login-utils/lslogins.c:1053
9435 msgid "cannot found '%s'"
9436 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9438 #: login-utils/lslogins.c:1233
9440 msgid "internal error: unknown column"
9443 #: login-utils/lslogins.c:1341
9448 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9450 #: login-utils/lslogins.c:1405
9451 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9454 #: login-utils/lslogins.c:1408
9455 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9458 #: login-utils/lslogins.c:1409
9459 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9462 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9464 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9465 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9467 #: login-utils/lslogins.c:1411
9469 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9470 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9472 #: login-utils/lslogins.c:1412
9474 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9475 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9477 #: login-utils/lslogins.c:1413
9478 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9481 #: login-utils/lslogins.c:1414
9483 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9484 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9486 #: login-utils/lslogins.c:1415
9488 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9489 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9491 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9493 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9494 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9496 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9498 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9499 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9501 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9503 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9504 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9506 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9508 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9509 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9511 #: login-utils/lslogins.c:1420
9513 msgid " --output-all output all columns\n"
9514 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9516 #: login-utils/lslogins.c:1421
9518 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9519 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9521 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9523 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9524 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9526 #: login-utils/lslogins.c:1423
9528 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9529 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9531 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9532 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9535 #: login-utils/lslogins.c:1425
9537 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9538 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9540 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9541 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9544 #: login-utils/lslogins.c:1427
9546 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9547 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9549 #: login-utils/lslogins.c:1428
9551 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9552 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9554 #: login-utils/lslogins.c:1429
9555 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9558 #: login-utils/lslogins.c:1430
9559 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9562 #: login-utils/lslogins.c:1431
9564 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9566 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9569 #: login-utils/lslogins.c:1624
9571 msgid "failed to request selinux state"
9572 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9574 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9575 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9578 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9580 msgid "could not set terminal attributes"
9581 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
9583 #: login-utils/newgrp.c:57
9585 msgid "getline() failed"
9586 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9588 #: login-utils/newgrp.c:150
9592 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9594 msgid "crypt failed"
9595 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9597 #: login-utils/newgrp.c:175
9599 msgid " %s <group>\n"
9600 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9602 #: login-utils/newgrp.c:178
9603 msgid "Log in to a new group.\n"
9606 #: login-utils/newgrp.c:214
9608 msgid "who are you?"
9609 msgstr "newgrp: Ön ki?"
9611 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9612 #: sys-utils/unshare.c:1064
9614 msgid "setgid failed"
9615 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9617 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9619 msgid "no such group"
9620 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9622 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9624 msgid "setuid failed"
9625 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9627 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9628 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9629 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9630 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9631 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9632 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9633 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9635 msgid " %s [options]\n"
9636 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9638 #: login-utils/nologin.c:31
9639 msgid "Politely refuse a login.\n"
9642 #: login-utils/nologin.c:34
9643 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9646 #: login-utils/nologin.c:109
9648 msgid "This account is currently not available.\n"
9649 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
9651 #: login-utils/su-common.c:232
9652 msgid " (core dumped)"
9655 #: login-utils/su-common.c:280
9656 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9659 #: login-utils/su-common.c:374
9661 msgid "failed to modify environment"
9662 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9664 #: login-utils/su-common.c:410
9665 msgid "may not be used by non-root users"
9668 #: login-utils/su-common.c:434
9670 msgid "authentication failed"
9671 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9673 #: login-utils/su-common.c:447
9675 msgid "cannot open session: %s"
9676 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9678 #: login-utils/su-common.c:466
9680 msgid "cannot block signals"
9681 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9683 #: login-utils/su-common.c:483
9684 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9687 #: login-utils/su-common.c:491
9689 msgid "cannot initialize signal mask"
9690 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9692 #: login-utils/su-common.c:501
9694 msgid "cannot set signal handler for session"
9695 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9697 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9698 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9700 msgid "cannot set signal handler"
9701 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9703 #: login-utils/su-common.c:517
9705 msgid "cannot set signal mask"
9706 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9708 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9709 #: term-utils/scriptlive.c:296
9711 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9712 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9714 #: login-utils/su-common.c:559
9716 msgid "cannot set child signal handler"
9717 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9719 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9720 #: term-utils/scriptlive.c:303
9722 msgid "cannot create child process"
9723 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9725 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9726 #: sys-utils/switch_root.c:189
9728 msgid "cannot change directory to %s"
9729 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9731 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9735 "Session terminated, killing shell..."
9738 #: login-utils/su-common.c:625
9740 msgid " ...killed.\n"
9741 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9743 #: login-utils/su-common.c:722
9745 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9746 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9748 #: login-utils/su-common.c:799
9750 msgid "cannot set groups"
9751 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9753 #: login-utils/su-common.c:805
9755 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9756 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9758 #: login-utils/su-common.c:815
9760 msgid "cannot set group id"
9761 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9763 #: login-utils/su-common.c:817
9765 msgid "cannot set user id"
9766 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9768 #: login-utils/su-common.c:885
9769 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9772 #: login-utils/su-common.c:886
9773 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9776 #: login-utils/su-common.c:889
9777 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9780 #: login-utils/su-common.c:890
9782 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9783 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9785 #: login-utils/su-common.c:893
9787 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9788 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9790 #: login-utils/su-common.c:894
9791 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9794 #: login-utils/su-common.c:895
9797 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9798 " and do not create a new session\n"
9799 msgstr " Első Utolsó\n"
9801 #: login-utils/su-common.c:897
9803 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9804 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9806 #: login-utils/su-common.c:898
9808 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9810 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9813 #: login-utils/su-common.c:899
9815 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9816 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9818 #: login-utils/su-common.c:909
9821 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9822 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9823 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9825 #: login-utils/su-common.c:914
9827 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9828 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9829 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9832 #: login-utils/su-common.c:919
9834 msgid " -u, --user <user> username\n"
9835 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9837 #: login-utils/su-common.c:930
9839 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9840 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
9842 #: login-utils/su-common.c:934
9844 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9845 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9848 #: login-utils/su-common.c:1011
9850 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9851 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9855 #: login-utils/su-common.c:1017
9857 msgid "group %s does not exist"
9858 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
9860 #: login-utils/su-common.c:1126
9861 msgid "--pty is not supported for your system"
9864 #: login-utils/su-common.c:1160
9865 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9868 #: login-utils/su-common.c:1174
9869 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9872 #: login-utils/su-common.c:1177
9874 msgid "no command was specified"
9875 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9877 #: login-utils/su-common.c:1189
9878 msgid "only root can specify alternative groups"
9881 #: login-utils/su-common.c:1200
9883 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9886 #: login-utils/su-common.c:1235
9888 msgid "using restricted shell %s"
9891 #: login-utils/su-common.c:1256
9893 msgid "failed to allocate pty handler"
9894 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9896 #: login-utils/su-common.c:1282
9898 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9899 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9901 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9903 msgid "tcgetattr failed"
9904 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9906 #: login-utils/sulogin.c:259
9908 msgid "tcsetattr failed"
9909 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9911 #: login-utils/sulogin.c:523
9913 msgid "%s: no entry for root\n"
9914 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9916 #: login-utils/sulogin.c:550
9918 msgid "%s: no entry for root"
9919 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9921 #: login-utils/sulogin.c:555
9923 msgid "%s: root password garbled"
9924 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9926 #: login-utils/sulogin.c:584
9930 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9931 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9933 "Press Enter to continue.\n"
9936 #: login-utils/sulogin.c:590
9938 msgid "Give root password for login: "
9939 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9941 #: login-utils/sulogin.c:592
9943 msgid "Press Enter for login: "
9944 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9946 #: login-utils/sulogin.c:595
9948 msgid "Give root password for maintenance\n"
9951 #: login-utils/sulogin.c:597
9953 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9954 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9956 #: login-utils/sulogin.c:598
9958 msgid "(or press Control-D to continue): "
9959 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
9961 #: login-utils/sulogin.c:805
9963 msgid "change directory to system root failed"
9964 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9966 #: login-utils/sulogin.c:855
9968 msgid "setexeccon failed"
9969 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9971 #: login-utils/sulogin.c:876
9973 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9974 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9976 #: login-utils/sulogin.c:879
9977 msgid "Single-user login.\n"
9980 #: login-utils/sulogin.c:882
9982 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9983 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9984 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9987 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9988 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9990 msgid "invalid timeout argument"
9991 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9993 #: login-utils/sulogin.c:957
9995 msgid "only superuser can run this program"
9996 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9998 #: login-utils/sulogin.c:1000
10000 msgid "cannot open console"
10001 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10003 #: login-utils/sulogin.c:1007
10005 msgid "cannot open password database"
10006 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
10008 #: login-utils/sulogin.c:1090
10011 "cannot execute su shell\n"
10013 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10015 #: login-utils/sulogin.c:1097
10020 msgstr "időtúllépés"
10022 #: login-utils/sulogin.c:1129
10025 "cannot wait on su shell\n"
10027 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10029 #: login-utils/utmpdump.c:181
10031 msgid "%s: cannot get file position"
10032 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
10034 #: login-utils/utmpdump.c:185
10036 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10039 #: login-utils/utmpdump.c:194
10041 msgid "%s: cannot read inotify events"
10042 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
10044 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10045 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10048 #: login-utils/utmpdump.c:318
10050 msgid " %s [options] [filename]\n"
10051 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10053 #: login-utils/utmpdump.c:321
10054 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10057 #: login-utils/utmpdump.c:324
10059 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10060 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10062 #: login-utils/utmpdump.c:325
10063 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10066 #: login-utils/utmpdump.c:326
10067 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10070 #: login-utils/utmpdump.c:394
10071 msgid "following standard input is unsupported"
10074 #: login-utils/utmpdump.c:400
10076 msgid "Utmp undump of %s\n"
10079 #: login-utils/utmpdump.c:403
10081 msgid "Utmp dump of %s\n"
10084 #: login-utils/vipw.c:132
10086 msgid "can't open temporary file"
10087 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
10089 #: login-utils/vipw.c:152
10091 msgid "%s: create a link to %s failed"
10092 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10094 #: login-utils/vipw.c:160
10096 msgid "Can't get context for %s"
10097 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
10099 #: login-utils/vipw.c:166
10101 msgid "Can't set context for %s"
10102 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
10104 #: login-utils/vipw.c:235
10106 msgid "%s unchanged"
10107 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
10109 #: login-utils/vipw.c:253
10111 msgid "cannot get lock"
10112 msgstr "a programindítás meghiúsult"
10114 #: login-utils/vipw.c:280
10116 msgid "no changes made"
10117 msgstr "%s: nem történt változás\n"
10119 #: login-utils/vipw.c:289
10121 msgid "cannot chmod file"
10122 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10124 #: login-utils/vipw.c:304
10125 msgid "Edit the password or group file.\n"
10128 #: login-utils/vipw.c:356
10129 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10130 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
10132 #: login-utils/vipw.c:357
10133 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10134 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
10136 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10137 #. * which means they can be translated.
10138 #: login-utils/vipw.c:361
10140 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10141 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
10143 #: misc-utils/blkid.c:72
10146 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10150 #: misc-utils/blkid.c:73
10153 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10154 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10158 #: misc-utils/blkid.c:75
10161 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10162 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10166 #: misc-utils/blkid.c:77
10168 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10171 #: misc-utils/blkid.c:79
10173 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10174 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10177 #: misc-utils/blkid.c:81
10179 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10180 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10182 #: misc-utils/blkid.c:82
10183 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10186 #: misc-utils/blkid.c:83
10188 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10189 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10192 #: misc-utils/blkid.c:85
10193 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10196 #: misc-utils/blkid.c:86
10197 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10200 #: misc-utils/blkid.c:87
10201 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10204 #: misc-utils/blkid.c:88
10206 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10207 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10209 #: misc-utils/blkid.c:89
10211 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10212 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10214 #: misc-utils/blkid.c:90
10216 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10217 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10219 #: misc-utils/blkid.c:92
10221 msgid "Low-level probing options:\n"
10226 #: misc-utils/blkid.c:93
10228 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10229 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10231 #: misc-utils/blkid.c:94
10233 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10234 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10236 #: misc-utils/blkid.c:95
10238 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10240 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10243 #: misc-utils/blkid.c:96
10245 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10246 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10248 #: misc-utils/blkid.c:97
10250 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10252 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10255 #: misc-utils/blkid.c:98
10257 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10258 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10260 #: misc-utils/blkid.c:99
10262 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10263 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10265 #: misc-utils/blkid.c:100
10267 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10268 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10270 #: misc-utils/blkid.c:106
10271 msgid "<size> and <offset>"
10274 #: misc-utils/blkid.c:108
10276 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10277 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10279 #: misc-utils/blkid.c:240
10280 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10283 #: misc-utils/blkid.c:242
10286 msgstr "Megjelölés használtként"
10288 #: misc-utils/blkid.c:244
10290 msgid "(not mounted)"
10291 msgstr "umount: %s nem található"
10293 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10296 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
10298 #: misc-utils/blkid.c:570
10300 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10303 #: misc-utils/blkid.c:616
10305 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10306 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10308 #: misc-utils/blkid.c:633
10309 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10312 #: misc-utils/blkid.c:786
10314 msgid "unsupported output format %s"
10315 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10317 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10319 msgid "invalid offset argument"
10320 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10322 #: misc-utils/blkid.c:796
10324 msgid "Too many tags specified"
10325 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10327 #: misc-utils/blkid.c:802
10329 msgid "invalid size argument"
10330 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10332 #: misc-utils/blkid.c:806
10333 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10336 #: misc-utils/blkid.c:813
10337 msgid "-t needs NAME=value pair"
10340 #: misc-utils/blkid.c:819
10342 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10343 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
10345 #: misc-utils/blkid.c:892
10346 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10349 #: misc-utils/blkid.c:905
10350 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10353 #: misc-utils/blkid.c:916
10355 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10356 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10358 #: misc-utils/blkid.c:959
10359 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10362 #: misc-utils/cal.c:408
10364 msgid "invalid month argument"
10365 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10367 #: misc-utils/cal.c:416
10369 msgid "invalid week argument"
10370 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10372 #: misc-utils/cal.c:418
10374 msgid "illegal week value: use 1-54"
10375 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10377 #: misc-utils/cal.c:470
10379 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10380 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10382 #: misc-utils/cal.c:479
10384 msgid "illegal day value"
10385 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10387 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10389 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10390 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10392 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10393 msgid "illegal month value: use 1-12"
10394 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
10396 #: misc-utils/cal.c:489
10398 msgid "unknown month name: %s"
10399 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10401 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10403 msgid "illegal year value"
10404 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10406 #: misc-utils/cal.c:498
10408 msgid "illegal year value: use positive integer"
10409 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10411 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10413 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10414 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10416 #: misc-utils/cal.c:1248
10418 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10419 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
10421 #: misc-utils/cal.c:1249
10423 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10424 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10426 #: misc-utils/cal.c:1252
10427 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10430 #: misc-utils/cal.c:1253
10431 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10434 #: misc-utils/cal.c:1256
10436 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10437 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10439 #: misc-utils/cal.c:1257
10441 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10442 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10444 #: misc-utils/cal.c:1258
10446 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10447 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10449 #: misc-utils/cal.c:1259
10451 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10452 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10454 #: misc-utils/cal.c:1260
10455 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10458 #: misc-utils/cal.c:1261
10459 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10462 #: misc-utils/cal.c:1262
10464 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10465 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10467 #: misc-utils/cal.c:1263
10468 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10471 #: misc-utils/cal.c:1264
10473 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10474 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
10476 #: misc-utils/cal.c:1265
10478 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10479 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10481 #: misc-utils/cal.c:1266
10483 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10484 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10486 #: misc-utils/cal.c:1267
10487 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10490 #: misc-utils/cal.c:1268
10492 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10493 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10495 #: misc-utils/cal.c:1270
10497 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10498 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10500 #: misc-utils/fincore.c:61
10502 msgid "file data resident in memory in pages"
10505 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10507 #: misc-utils/fincore.c:62
10509 msgid "file data resident in memory in bytes"
10512 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10514 #: misc-utils/fincore.c:63
10516 msgid "size of the file"
10517 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10519 #: misc-utils/fincore.c:64
10522 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
10524 #: misc-utils/fincore.c:174
10526 msgid "failed to do mincore: %s"
10527 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10529 #: misc-utils/fincore.c:210
10531 msgid "failed to do mmap: %s"
10532 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10534 #: misc-utils/fincore.c:236
10536 msgid "failed to open: %s"
10537 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10539 #: misc-utils/fincore.c:241
10541 msgid "failed to do fstat: %s"
10542 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10544 #: misc-utils/fincore.c:262
10546 msgid " %s [options] file...\n"
10547 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10549 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10551 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10554 #: misc-utils/fincore.c:266
10556 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10557 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10559 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10561 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10562 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10564 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10566 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10567 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10569 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10571 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10572 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10574 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10576 msgid "no file specified"
10577 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10579 #: misc-utils/findfs.c:28
10581 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10584 #: misc-utils/findfs.c:32
10586 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10587 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
10589 #: misc-utils/findfs.c:74
10591 msgid "unable to resolve '%s'"
10592 msgstr "%s nem nyitható meg"
10594 #: misc-utils/findmnt.c:103
10595 msgid "action detected by --poll"
10598 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10600 msgid "filesystem size available"
10601 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10603 #: misc-utils/findmnt.c:105
10604 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10607 #: misc-utils/findmnt.c:106
10609 msgid "filesystem root"
10610 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10612 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10614 msgid "filesystem type"
10615 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10617 #: misc-utils/findmnt.c:108
10619 msgid "FS specific mount options"
10620 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
10622 #: misc-utils/findmnt.c:109
10627 #: misc-utils/findmnt.c:110
10629 msgid "filesystem label"
10630 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10632 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10633 msgid "major:minor device number"
10636 #: misc-utils/findmnt.c:112
10637 msgid "old mount options saved by --poll"
10640 #: misc-utils/findmnt.c:113
10641 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10644 #: misc-utils/findmnt.c:114
10646 msgid "all mount options"
10647 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:115
10651 msgid "optional mount fields"
10652 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10654 #: misc-utils/findmnt.c:116
10656 msgid "mount parent ID"
10659 #: misc-utils/findmnt.c:117
10661 msgid "partition label"
10662 msgstr "Partíciószám"
10664 #: misc-utils/findmnt.c:119
10665 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10668 #: misc-utils/findmnt.c:120
10670 msgid "VFS propagation flags"
10675 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10677 msgid "filesystem size"
10678 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10680 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10681 #: misc-utils/findmnt.c:122
10683 msgid "all possible source devices"
10684 msgstr "blokkeszköz"
10686 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10687 #: misc-utils/findmnt.c:123
10689 msgid "source device"
10690 msgstr "blokkeszköz"
10692 #: misc-utils/findmnt.c:124
10696 #: misc-utils/findmnt.c:125
10700 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10702 msgid "filesystem size used"
10703 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10705 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10707 msgid "filesystem use percentage"
10708 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10710 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10711 msgid "filesystem UUID"
10714 #: misc-utils/findmnt.c:129
10715 msgid "VFS specific mount options"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:340
10720 msgid "unknown action: %s"
10721 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10723 #: misc-utils/findmnt.c:741
10728 #: misc-utils/findmnt.c:744
10733 #: misc-utils/findmnt.c:747
10736 msgstr "időtúllépés"
10738 #: misc-utils/findmnt.c:750
10741 msgstr " Eltávolítás"
10743 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10744 #: sys-utils/mount.c:406
10746 msgid "failed to initialize libmount table"
10747 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10749 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10751 msgid "can't read %s"
10752 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
10754 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10756 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10757 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10758 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10759 #: sys-utils/umount.c:190
10760 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10763 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10765 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10766 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10770 msgid "poll() failed"
10771 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10773 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10776 " %1$s [options]\n"
10777 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10778 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10779 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10782 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10784 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10785 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10787 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10789 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10790 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10792 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10795 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10796 " (includes user space mount options)\n"
10797 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10799 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10801 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10802 " filesystems (default)\n"
10805 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10807 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10808 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10810 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10811 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10814 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10816 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10817 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10821 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10822 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10824 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10826 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10827 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10829 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10830 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10833 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10834 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10837 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10839 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10840 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10842 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10843 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10846 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10848 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10849 " to device names\n"
10852 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10853 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10856 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10858 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10859 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10861 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10863 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10864 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10866 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10867 #: sys-utils/rfkill.c:639
10869 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10870 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10872 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10874 msgid " -l, --list use list format output\n"
10875 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10877 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10878 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10881 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10883 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10884 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10886 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10887 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10890 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10892 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10893 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10895 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10897 msgid " --output-all output all available columns\n"
10898 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10900 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10902 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10903 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10905 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10907 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10908 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10910 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10912 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10913 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10915 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10917 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10918 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10920 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10922 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10923 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10925 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10927 msgid " --real print only real filesystems\n"
10928 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10930 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10932 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10933 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10936 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10938 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10939 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10941 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10943 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10944 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10946 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10948 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10949 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10951 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10953 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10954 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10956 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10958 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10959 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10961 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10963 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10964 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10966 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10968 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10969 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10971 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10972 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10975 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10977 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10978 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10980 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10982 msgid " --verbose print more details\n"
10983 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10985 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10987 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10988 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10990 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10992 msgid "unknown direction '%s'"
10993 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10995 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10997 msgid "invalid TID argument"
10998 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11000 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11001 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11004 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11005 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11008 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
11009 msgid "failed to initialize libmount cache"
11012 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11014 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11019 msgid "target specified more than once"
11020 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11024 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11028 msgid "undefined target (fs_file)"
11031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11033 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11038 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11043 msgid "unreachable target: %m"
11044 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11048 msgid "target is not a directory"
11049 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11052 msgid "target exists"
11055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11057 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11062 msgid "unreachable: %s=%s"
11063 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11067 msgid "%s=%s translated to %s"
11068 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
11070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11071 msgid "undefined source (fs_spec)"
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11076 msgid "unsupported source tag: %s"
11077 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11079 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11081 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11086 msgid "unreachable source: %s: %m"
11087 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11091 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11096 msgid "source %s is not a block device"
11097 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11099 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11102 msgid "source %s exists"
11103 msgstr "blokkeszköz"
11105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11107 msgid "VFS options: %s"
11108 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11112 msgid "FS options: %s"
11113 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11117 msgid "userspace options: %s"
11118 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11122 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11123 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11127 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11128 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11132 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11135 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11136 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11141 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11147 msgid "reason unknown"
11148 msgstr "Ismeretlen"
11150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11152 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11153 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
11155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11157 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11162 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11167 msgid "FS type is %s"
11168 msgstr "típus: %s\n"
11170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11172 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11177 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11178 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11183 msgid "%d parse error"
11184 msgid_plural "%d parse errors"
11185 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
11186 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
11188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11191 msgid_plural ", %d errors"
11195 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11197 msgid ", %d warning"
11198 msgid_plural ", %d warnings"
11202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11204 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11207 #: misc-utils/getopt.c:315
11208 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11209 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
11211 #: misc-utils/getopt.c:336
11212 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11213 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
11215 #: misc-utils/getopt.c:343
11218 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11219 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11220 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11221 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
11223 #: misc-utils/getopt.c:349
11225 msgid "Parse command options.\n"
11226 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11228 #: misc-utils/getopt.c:352
11230 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11232 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11235 #: misc-utils/getopt.c:353
11237 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11238 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
11240 #: misc-utils/getopt.c:354
11242 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11243 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
11245 #: misc-utils/getopt.c:355
11247 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11248 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11250 #: misc-utils/getopt.c:356
11252 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11253 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
11255 #: misc-utils/getopt.c:357
11257 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11258 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11260 #: misc-utils/getopt.c:358
11262 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11264 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11267 #: misc-utils/getopt.c:359
11269 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11270 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11272 #: misc-utils/getopt.c:360
11274 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11275 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11277 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11278 msgid "missing optstring argument"
11279 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
11281 #: misc-utils/getopt.c:463
11282 msgid "internal error, contact the author."
11283 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
11285 #: misc-utils/hardlink.c:262
11287 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11288 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11290 #: misc-utils/hardlink.c:345
11295 #: misc-utils/hardlink.c:346
11299 #: misc-utils/hardlink.c:346
11303 #: misc-utils/hardlink.c:347
11307 #: misc-utils/hardlink.c:348
11310 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11312 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11313 #: misc-utils/hardlink.c:359
11315 msgid "%-25s %zu files"
11316 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11318 #: misc-utils/hardlink.c:349
11322 #: misc-utils/hardlink.c:352
11324 msgid "%-25s %zu xattrs"
11327 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11331 #: misc-utils/hardlink.c:359
11332 msgid "Skipped reflinks:"
11335 #: misc-utils/hardlink.c:366
11340 #: misc-utils/hardlink.c:369
11342 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11343 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11345 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11346 #: misc-utils/hardlink.c:369
11349 msgstr "blokkeszköz"
11351 #: misc-utils/hardlink.c:407
11353 msgid "cannot get xattr names for %s"
11354 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11356 #: misc-utils/hardlink.c:423
11358 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11359 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11361 #: misc-utils/hardlink.c:503
11363 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11366 #: misc-utils/hardlink.c:671
11367 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11370 #: misc-utils/hardlink.c:706
11372 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11373 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11375 #: misc-utils/hardlink.c:707
11379 #: misc-utils/hardlink.c:721
11381 msgid "cannot link %s to %s"
11382 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11384 #: misc-utils/hardlink.c:724
11386 msgid "cannot rename %s to %s"
11387 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
11389 #: misc-utils/hardlink.c:810
11391 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11394 #: misc-utils/hardlink.c:820
11396 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11397 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
11399 #: misc-utils/hardlink.c:847
11401 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11402 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11404 #: misc-utils/hardlink.c:886
11406 msgid "cannot continue"
11407 msgstr "nem démonizálható"
11409 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11411 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11412 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11414 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11416 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11419 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11421 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11424 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11426 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11427 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11429 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11430 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11433 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11435 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11436 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11438 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11440 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11441 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11443 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11445 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11446 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11448 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11450 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11451 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11453 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11454 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11457 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11459 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11460 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11462 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11464 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11465 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11467 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11469 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11470 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11472 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11473 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11476 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11478 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11479 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11481 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11482 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11485 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11488 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11489 " lowest hardlink count\n"
11490 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11492 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11494 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11495 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11497 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11499 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11500 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11503 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11504 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11507 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11508 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11511 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11513 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11514 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11516 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11518 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11519 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11521 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11523 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11524 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11526 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11528 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11529 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11531 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11533 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11534 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11536 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11538 msgid "failed to parse minimum size"
11539 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11541 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11543 msgid "failed to parse maximum size"
11544 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11546 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11548 msgid "failed to parse cache size"
11549 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11551 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11553 msgid "failed to parse I/O size"
11554 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11556 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11558 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11559 msgstr "nincs parancs?\n"
11561 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11563 msgid "cannot register exit handler"
11564 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
11566 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11568 msgid "no directory or file specified"
11569 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
11571 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11573 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11576 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11578 msgid "failed to initialize files comparior"
11579 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11581 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11582 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11585 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11587 msgid "cannot get realpath: %s"
11588 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
11590 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11592 msgid "cannot process %s"
11593 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11595 #: misc-utils/kill.c:170
11597 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11598 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
11600 #: misc-utils/kill.c:196
11602 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11603 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11605 #: misc-utils/kill.c:199
11606 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11609 #: misc-utils/kill.c:202
11611 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11612 " with the same uid as the present process\n"
11615 #: misc-utils/kill.c:204
11616 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11619 #: misc-utils/kill.c:206
11620 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11623 #: misc-utils/kill.c:209
11625 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11626 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11629 #: misc-utils/kill.c:212
11631 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11632 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11634 #: misc-utils/kill.c:213
11635 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11638 #: misc-utils/kill.c:214
11639 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11642 #: misc-utils/kill.c:215
11644 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11645 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11647 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11650 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
11652 #: misc-utils/kill.c:239
11656 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11657 #: sys-utils/unshare.c:881
11659 msgid "unknown signal: %s"
11660 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
11662 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11663 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11665 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11666 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
11668 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11669 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11670 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11671 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11672 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11673 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11674 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11675 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11676 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11677 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11678 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11679 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11680 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11681 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11682 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11684 msgid "argument error"
11685 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
11687 #: misc-utils/kill.c:372
11689 msgid "invalid signal name or number: %s"
11690 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11692 #: misc-utils/kill.c:398
11694 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11695 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11697 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11699 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11700 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11702 #: misc-utils/kill.c:414
11704 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11705 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11707 #: misc-utils/kill.c:429
11709 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11710 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11712 #: misc-utils/kill.c:447
11714 msgid "sending signal to %s failed"
11715 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11717 #: misc-utils/kill.c:504
11719 msgid "cannot find process \"%s\""
11720 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
11722 #: misc-utils/logger.c:230
11724 msgid "unknown facility name: %s"
11725 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
11727 #: misc-utils/logger.c:236
11729 msgid "unknown priority name: %s"
11730 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
11732 #: misc-utils/logger.c:248
11734 msgid "openlog %s: pathname too long"
11735 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
11737 #: misc-utils/logger.c:275
11740 msgstr "Blokkméret: %d\n"
11742 #: misc-utils/logger.c:312
11744 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11745 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11747 #: misc-utils/logger.c:329
11749 msgid "failed to connect to %s port %s"
11750 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11752 #: misc-utils/logger.c:377
11754 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11757 #: misc-utils/logger.c:520
11759 msgid "send message failed"
11760 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11762 #: misc-utils/logger.c:590
11764 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11767 #: misc-utils/logger.c:604
11769 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11772 #: misc-utils/logger.c:784
11774 msgid "localtime() failed"
11775 msgstr "a malloc meghiúsult"
11777 #: misc-utils/logger.c:794
11779 msgid "hostname '%s' is too long"
11780 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11782 #: misc-utils/logger.c:800
11784 msgid "tag '%s' is too long"
11785 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11787 #: misc-utils/logger.c:863
11789 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11790 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11792 #: misc-utils/logger.c:875
11794 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11795 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11797 #: misc-utils/logger.c:1041
11799 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11800 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11802 #: misc-utils/logger.c:1044
11804 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11805 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11807 #: misc-utils/logger.c:1047
11809 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11810 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11812 #: misc-utils/logger.c:1048
11813 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11816 #: misc-utils/logger.c:1049
11818 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11819 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11821 #: misc-utils/logger.c:1050
11823 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11824 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11826 #: misc-utils/logger.c:1051
11828 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11829 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11831 #: misc-utils/logger.c:1052
11832 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11835 #: misc-utils/logger.c:1053
11836 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11839 #: misc-utils/logger.c:1054
11840 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11843 #: misc-utils/logger.c:1055
11845 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11846 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11848 #: misc-utils/logger.c:1056
11850 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11851 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11853 #: misc-utils/logger.c:1057
11854 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11857 #: misc-utils/logger.c:1058
11858 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11861 #: misc-utils/logger.c:1059
11863 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11865 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11868 #: misc-utils/logger.c:1060
11870 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11871 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11873 #: misc-utils/logger.c:1061
11875 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11876 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11878 #: misc-utils/logger.c:1062
11880 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11881 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11883 #: misc-utils/logger.c:1063
11885 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11886 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11889 #: misc-utils/logger.c:1065
11890 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11893 #: misc-utils/logger.c:1066
11894 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11897 #: misc-utils/logger.c:1067
11898 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11901 #: misc-utils/logger.c:1068
11902 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11905 #: misc-utils/logger.c:1069
11907 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11908 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11911 #: misc-utils/logger.c:1072
11912 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11915 #: misc-utils/logger.c:1158
11918 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11920 #: misc-utils/logger.c:1173
11922 msgid "failed to parse id"
11923 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11925 #: misc-utils/logger.c:1191
11927 msgid "failed to parse message size"
11928 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11930 #: misc-utils/logger.c:1221
11931 msgid "--msgid cannot contain space"
11934 #: misc-utils/logger.c:1243
11936 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11937 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11939 #: misc-utils/logger.c:1248
11941 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11942 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
11944 #: misc-utils/logger.c:1263
11945 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11948 #: misc-utils/logger.c:1270
11949 msgid "journald entry could not be written"
11952 #: misc-utils/look.c:357
11954 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11955 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11957 #: misc-utils/look.c:360
11958 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11961 #: misc-utils/look.c:363
11963 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11965 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11968 #: misc-utils/look.c:364
11970 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11971 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11973 #: misc-utils/look.c:365
11975 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11976 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11978 #: misc-utils/look.c:366
11979 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11982 #: misc-utils/lsblk.c:165
11984 msgid "alignment offset"
11985 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11987 #: misc-utils/lsblk.c:166
11989 msgid "discard alignment offset"
11990 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11992 #: misc-utils/lsblk.c:167
11994 msgid "dax-capable device"
11995 msgstr " eltávolítható"
11997 #: misc-utils/lsblk.c:168
11998 msgid "discard granularity"
12001 #: misc-utils/lsblk.c:169
12002 msgid "discard max bytes"
12005 #: misc-utils/lsblk.c:170
12006 msgid "discard zeroes data"
12009 #: misc-utils/lsblk.c:172
12011 msgid "mounted filesystem roots"
12012 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12014 #: misc-utils/lsblk.c:177
12016 msgid "filesystem version"
12017 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12019 #: misc-utils/lsblk.c:178
12023 #: misc-utils/lsblk.c:179
12024 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12027 #: misc-utils/lsblk.c:180
12028 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12031 #: misc-utils/lsblk.c:181
12032 msgid "internal kernel device name"
12035 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
12036 msgid "filesystem LABEL"
12039 #: misc-utils/lsblk.c:183
12041 msgid "logical sector size"
12042 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12044 #: misc-utils/lsblk.c:185
12046 msgid "minimum I/O size"
12047 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12049 #: misc-utils/lsblk.c:186
12050 msgid "device identifier"
12053 #: misc-utils/lsblk.c:187
12054 msgid "device node permissions"
12057 #: misc-utils/lsblk.c:188
12058 msgid "device name"
12061 #: misc-utils/lsblk.c:189
12063 msgid "optimal I/O size"
12064 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
12066 #: misc-utils/lsblk.c:192
12068 msgid "partition LABEL"
12069 msgstr "Partíciószám"
12071 #: misc-utils/lsblk.c:193
12073 msgid "partition type name"
12074 msgstr "Partíciószám"
12076 #: misc-utils/lsblk.c:194
12078 msgid "partition type code or UUID"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:196
12085 msgid "path to the device node"
12086 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12088 #: misc-utils/lsblk.c:197
12090 msgid "physical sector size"
12091 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
12093 #: misc-utils/lsblk.c:198
12094 msgid "internal parent kernel device name"
12097 #: misc-utils/lsblk.c:199
12099 msgid "partition table type"
12100 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
12102 #: misc-utils/lsblk.c:200
12103 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12106 #: misc-utils/lsblk.c:201
12107 msgid "adds randomness"
12110 #: misc-utils/lsblk.c:202
12112 msgid "read-ahead of the device"
12113 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12115 #: misc-utils/lsblk.c:203
12117 msgid "device revision"
12118 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:204
12122 msgid "removable device"
12123 msgstr " eltávolítható"
12125 #: misc-utils/lsblk.c:205
12126 msgid "rotational device"
12129 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
12131 msgid "read-only device"
12132 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
12134 #: misc-utils/lsblk.c:207
12135 msgid "request queue size"
12138 #: misc-utils/lsblk.c:208
12139 msgid "I/O scheduler name"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:209
12143 msgid "disk serial number"
12146 #: misc-utils/lsblk.c:210
12147 msgid "size of the device"
12150 #: misc-utils/lsblk.c:211
12152 msgid "partition start offset"
12153 msgstr "Partíciószám"
12155 #: misc-utils/lsblk.c:212
12157 msgid "state of the device"
12158 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12160 #: misc-utils/lsblk.c:213
12161 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12164 #: misc-utils/lsblk.c:214
12165 msgid "all locations where device is mounted"
12168 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12169 msgid "where the device is mounted"
12172 #: misc-utils/lsblk.c:216
12173 msgid "device transport type"
12176 #: misc-utils/lsblk.c:217
12177 msgid "device type"
12180 #: misc-utils/lsblk.c:219
12181 msgid "device vendor"
12184 #: misc-utils/lsblk.c:220
12185 msgid "write same max bytes"
12188 #: misc-utils/lsblk.c:221
12190 msgid "unique storage identifier"
12191 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
12193 #: misc-utils/lsblk.c:222
12197 #: misc-utils/lsblk.c:223
12200 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12202 #: misc-utils/lsblk.c:224
12203 msgid "zone write granularity"
12206 #: misc-utils/lsblk.c:225
12207 msgid "zone append max bytes"
12210 #: misc-utils/lsblk.c:226
12212 msgid "number of zones"
12213 msgstr "Szektorok száma"
12215 #: misc-utils/lsblk.c:227
12217 msgid "maximum number of open zones"
12218 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12220 #: misc-utils/lsblk.c:228
12222 msgid "maximum number of active zones"
12223 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12225 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12227 msgid "failed to allocate device"
12228 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12230 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12231 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12234 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12236 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12237 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12239 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12241 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12242 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12244 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12246 msgid "failed to allocate /sys handler"
12247 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12249 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12250 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12252 msgid "failed to parse list '%s'"
12253 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12255 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12256 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12258 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12261 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12262 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12264 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12267 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12269 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12270 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12272 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12274 msgid "List information about block devices.\n"
12275 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12277 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12279 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12280 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12282 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12283 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12286 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12288 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12289 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12291 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12292 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12295 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12297 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12298 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12300 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12302 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12303 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12305 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12307 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12308 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12310 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12312 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12313 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12315 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12317 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12318 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12320 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12322 msgid " -a, --all print all devices\n"
12323 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12325 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12327 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12328 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12330 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12331 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12334 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12336 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12337 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12339 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12341 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12342 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12344 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12346 msgid " -l, --list use list format output\n"
12347 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12349 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12351 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12352 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12354 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12355 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12358 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12359 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12362 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12364 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12365 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12367 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12369 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12370 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12372 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12373 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12376 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12378 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12379 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12381 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12383 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12384 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12386 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12387 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12390 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12392 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12393 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12395 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12396 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12399 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12401 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12402 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12404 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12406 msgid "invalid output width number argument"
12407 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12409 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12411 msgid "failed to allocate device tree"
12412 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12414 #: misc-utils/lsfd.c:111
12416 msgid "association between file and process"
12417 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
12419 #: misc-utils/lsfd.c:113
12420 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12423 #: misc-utils/lsfd.c:115
12424 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12427 #: misc-utils/lsfd.c:117
12428 msgid "command of the process opening the file"
12431 #: misc-utils/lsfd.c:119
12432 msgid "reachability from the file system"
12435 #: misc-utils/lsfd.c:121
12437 msgid "ID of device containing file"
12438 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12440 #: misc-utils/lsfd.c:123
12441 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12444 #: misc-utils/lsfd.c:125
12445 msgid "flags specified when opening the file"
12448 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12449 #: misc-utils/lsfd.c:127
12451 msgid "file descriptor for the file"
12452 msgstr "blokkeszköz"
12454 #: misc-utils/lsfd.c:129
12456 msgid "user ID number of the file's owner"
12457 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12459 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12461 msgid "inode number"
12462 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12464 #: misc-utils/lsfd.c:133
12465 msgid "opened by a kernel thread"
12468 #: misc-utils/lsfd.c:135
12469 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12472 #: misc-utils/lsfd.c:137
12473 msgid "length of file mapping (in page)"
12476 #: misc-utils/lsfd.c:139
12477 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12480 #: misc-utils/lsfd.c:141
12485 #: misc-utils/lsfd.c:143
12487 msgid "access mode (rwx)"
12488 msgstr "nem démonizálható"
12490 #: misc-utils/lsfd.c:145
12492 msgid "name of the file"
12493 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12495 #: misc-utils/lsfd.c:147
12501 #: misc-utils/lsfd.c:149
12503 msgid "owner of the file"
12504 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12506 #: misc-utils/lsfd.c:151
12507 msgid "PID of the process opening the file"
12510 #: misc-utils/lsfd.c:153
12511 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12514 #: misc-utils/lsfd.c:155
12516 msgid "file position"
12517 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
12519 #: misc-utils/lsfd.c:157
12521 msgid "protocol name"
12522 msgstr "Partíciószám"
12524 #: misc-utils/lsfd.c:159
12526 msgid "device ID (if special file)"
12527 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
12529 #: misc-utils/lsfd.c:161
12532 msgstr "hibás inode méret"
12534 #: misc-utils/lsfd.c:163
12536 msgid "file system, partition, or device containing file"
12537 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12539 #: misc-utils/lsfd.c:165
12540 msgid "thread ID of the process opening the file"
12543 #: misc-utils/lsfd.c:167
12546 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12548 #: misc-utils/lsfd.c:169
12550 msgid "user ID number of the process"
12551 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12553 #: misc-utils/lsfd.c:171
12555 msgid "user of the process"
12556 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12558 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12561 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12563 #: misc-utils/lsfd.c:219
12565 msgid "root owned processes"
12566 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12568 #: misc-utils/lsfd.c:223
12570 msgid "kernel threads"
12573 #: misc-utils/lsfd.c:227
12576 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12578 #: misc-utils/lsfd.c:231
12580 msgid "RO open files"
12581 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12583 #: misc-utils/lsfd.c:235
12585 msgid "WO open files"
12586 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12588 #: misc-utils/lsfd.c:239
12589 msgid "shared mappings"
12592 #: misc-utils/lsfd.c:243
12593 msgid "RO shared mappings"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:247
12597 msgid "WO shared mappings"
12600 #: misc-utils/lsfd.c:251
12601 msgid "regular files"
12604 #: misc-utils/lsfd.c:255
12607 msgid "directories"
12610 #: misc-utils/lsfd.c:259
12615 #: misc-utils/lsfd.c:263
12616 msgid "fifos/pipes"
12619 #: misc-utils/lsfd.c:267
12621 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12622 msgid "character devices"
12623 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
12625 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12626 #: misc-utils/lsfd.c:271
12628 msgid "block devices"
12629 msgstr "blokkeszköz"
12631 #: misc-utils/lsfd.c:275
12633 msgid "unknown types"
12634 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12636 #: misc-utils/lsfd.c:350
12637 msgid "too many columns are added via filter expression"
12640 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12642 msgid "failed to allocate an idcache"
12643 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12645 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12648 msgstr "ismeretlen"
12650 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12652 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12653 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12655 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12657 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12660 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12662 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12665 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12667 msgid "failed to alloc procfs handler"
12668 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12670 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12672 msgid "failed to open /proc"
12673 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12675 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12677 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12678 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12680 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12682 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12683 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12685 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12687 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12688 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12690 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12691 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12694 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12695 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12698 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12701 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12702 " define custom counter for --summary output\n"
12703 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12705 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12706 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12709 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12710 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12713 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12715 msgid "failed to allocate memory for string"
12716 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12718 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12720 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12723 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12725 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12728 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12730 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12733 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12735 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12738 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12739 msgid "failed in making filter for a counter: "
12742 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12744 msgid "failed to allocate summary table"
12745 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12747 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12751 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12753 msgid "failed to allocate summary column"
12754 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12756 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12760 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12762 msgid "failed to add summary data"
12763 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12765 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12767 msgid "unsupported --summary argument"
12768 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12770 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12772 msgid "failed to allocate UID cache"
12773 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12775 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12777 msgid "failed to allocate memory"
12778 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12780 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12782 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12785 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12787 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12790 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12791 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12793 msgid "error: unexpected character %c after ="
12794 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12796 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12798 msgid "error: failed to convert input to number"
12799 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
12801 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12803 msgid "error: unexpected character %c"
12804 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12806 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12808 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12809 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12811 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12813 msgid "error: empty left side expression: %s"
12816 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12818 msgid "error: no such column: %s"
12819 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12821 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12823 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12824 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12828 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12833 msgid "error: empty right side expression: %s"
12836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12838 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12839 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12840 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12842 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12844 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12845 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12847 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12848 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12850 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12851 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12853 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12854 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12856 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12857 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12859 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12861 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12864 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12866 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12867 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
12869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12870 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12873 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12875 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12880 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12883 #: misc-utils/lslocks.c:75
12884 msgid "command of the process holding the lock"
12887 #: misc-utils/lslocks.c:76
12888 msgid "PID of the process holding the lock"
12891 #: misc-utils/lslocks.c:77
12893 msgid "kind of lock"
12894 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12896 #: misc-utils/lslocks.c:78
12898 msgid "size of the lock"
12899 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12901 #: misc-utils/lslocks.c:81
12903 msgid "lock access mode"
12904 msgstr "nem démonizálható"
12906 #: misc-utils/lslocks.c:82
12907 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12910 #: misc-utils/lslocks.c:83
12911 msgid "relative byte offset of the lock"
12914 #: misc-utils/lslocks.c:84
12915 msgid "ending offset of the lock"
12918 #: misc-utils/lslocks.c:85
12920 msgid "path of the locked file"
12921 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12923 #: misc-utils/lslocks.c:86
12924 msgid "PID of the process blocking the lock"
12927 #: misc-utils/lslocks.c:234
12929 msgid "failed to parse '%s'"
12930 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12932 #: misc-utils/lslocks.c:266
12934 msgid "failed to parse ID"
12935 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12937 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12939 msgid "failed to parse pid"
12940 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12942 #: misc-utils/lslocks.c:294
12943 msgid "(undefined)"
12946 #: misc-utils/lslocks.c:303
12948 msgid "failed to parse start"
12949 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12951 #: misc-utils/lslocks.c:310
12953 msgid "failed to parse end"
12954 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12956 #: misc-utils/lslocks.c:548
12958 msgid "List local system locks.\n"
12959 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12961 #: misc-utils/lslocks.c:551
12963 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12964 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12966 #: misc-utils/lslocks.c:553
12967 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12970 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12972 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12973 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12975 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12977 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12978 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12980 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12982 msgid " --output-all output all columns\n"
12983 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12985 #: misc-utils/lslocks.c:557
12986 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12989 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12991 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12992 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12994 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12995 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12996 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12998 msgid "invalid PID argument"
12999 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13001 #: misc-utils/mcookie.c:86
13002 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13005 #: misc-utils/mcookie.c:89
13006 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13009 #: misc-utils/mcookie.c:90
13010 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13013 #: misc-utils/mcookie.c:91
13015 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13016 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13018 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
13019 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
13023 #: misc-utils/mcookie.c:124
13025 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13026 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13027 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13028 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13030 #: misc-utils/mcookie.c:129
13032 msgid "closing %s failed"
13033 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13035 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
13036 #: text-utils/hexdump.c:124
13038 msgid "failed to parse length"
13039 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13041 #: misc-utils/mcookie.c:181
13042 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13045 #: misc-utils/mcookie.c:190
13047 msgid "Got %d byte from %s\n"
13048 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13049 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13050 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13052 #: misc-utils/namei.c:90
13054 msgid "failed to read symlink: %s"
13055 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13057 #: misc-utils/namei.c:334
13059 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13060 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13062 #: misc-utils/namei.c:337
13063 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13066 #: misc-utils/namei.c:341
13068 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13069 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13070 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13071 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13072 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13073 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13076 #: misc-utils/namei.c:408
13078 msgid "pathname argument is missing"
13079 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
13081 #: misc-utils/namei.c:417
13083 msgid "failed to allocate GID cache"
13084 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13086 #: misc-utils/namei.c:439
13088 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13091 #: misc-utils/rename.c:91
13093 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13094 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
13096 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
13098 msgid "%s: not accessible"
13099 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13101 #: misc-utils/rename.c:142
13103 msgid "%s: not a symbolic link"
13104 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13106 #: misc-utils/rename.c:149
13108 msgid "%s: readlink failed"
13109 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13111 #: misc-utils/rename.c:165
13113 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13114 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13116 #: misc-utils/rename.c:171
13118 msgid "%s: unlink failed"
13119 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
13121 #: misc-utils/rename.c:175
13123 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13124 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13126 #: misc-utils/rename.c:218
13128 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13129 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13131 #: misc-utils/rename.c:222
13133 msgid "%s: rename to %s failed"
13134 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13136 #: misc-utils/rename.c:236
13138 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13139 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13141 #: misc-utils/rename.c:240
13143 msgid "Rename files.\n"
13144 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13146 #: misc-utils/rename.c:243
13148 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13149 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13151 #: misc-utils/rename.c:244
13153 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13154 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13156 #: misc-utils/rename.c:245
13158 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13159 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13161 #: misc-utils/rename.c:246
13163 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13164 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13166 #: misc-utils/rename.c:247
13168 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13169 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13171 #: misc-utils/rename.c:248
13172 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13175 #: misc-utils/rename.c:249
13176 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13179 #: misc-utils/rename.c:339
13181 msgid "failed to get terminal attributes"
13182 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13184 #: misc-utils/uuidd.c:97
13185 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13188 #: misc-utils/uuidd.c:99
13190 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13191 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13193 #: misc-utils/uuidd.c:100
13195 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13196 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13198 #: misc-utils/uuidd.c:101
13200 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13202 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
13205 #: misc-utils/uuidd.c:102
13207 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13208 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13210 #: misc-utils/uuidd.c:103
13212 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13213 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13215 #: misc-utils/uuidd.c:104
13217 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13218 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13220 #: misc-utils/uuidd.c:105
13222 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13223 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
13225 #: misc-utils/uuidd.c:106
13227 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13228 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13230 #: misc-utils/uuidd.c:107
13232 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13233 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13235 #: misc-utils/uuidd.c:108
13236 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13239 #: misc-utils/uuidd.c:109
13241 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13242 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13244 #: misc-utils/uuidd.c:110
13246 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13247 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13249 #: misc-utils/uuidd.c:142
13251 msgid "bad arguments"
13252 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13254 #: misc-utils/uuidd.c:149
13259 #: misc-utils/uuidd.c:160
13264 #: misc-utils/uuidd.c:180
13269 #: misc-utils/uuidd.c:188
13272 msgstr "időtúllépés"
13274 #: misc-utils/uuidd.c:194
13275 msgid "bad response length"
13278 #: misc-utils/uuidd.c:245
13280 msgid "cannot lock %s"
13281 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13283 #: misc-utils/uuidd.c:270
13285 msgid "couldn't create unix stream socket"
13286 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
13288 #: misc-utils/uuidd.c:295
13290 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13291 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13293 #: misc-utils/uuidd.c:322
13295 msgid "receiving signal failed"
13296 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13298 #: misc-utils/uuidd.c:337
13300 msgstr "időtúllépés"
13302 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13304 msgid "cannot set up timer"
13305 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
13307 #: misc-utils/uuidd.c:381
13309 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13312 #: misc-utils/uuidd.c:390
13314 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13315 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
13317 #: misc-utils/uuidd.c:400
13319 msgid "could not truncate file: %s"
13320 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13322 #: misc-utils/uuidd.c:414
13324 msgid "sd_listen_fds() failed"
13325 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
13327 #: misc-utils/uuidd.c:417
13328 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13331 #: misc-utils/uuidd.c:420
13333 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13334 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13336 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13338 msgid "poll failed"
13339 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
13341 #: misc-utils/uuidd.c:453
13343 msgid "timeout [%d sec]\n"
13344 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
13346 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13347 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13348 #: text-utils/column.c:559
13350 msgid "read failed"
13351 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13353 #: misc-utils/uuidd.c:472
13355 msgid "error reading from client, len = %d"
13358 #: misc-utils/uuidd.c:481
13360 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13363 #: misc-utils/uuidd.c:484
13365 msgid "operation %d\n"
13366 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
13368 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13370 msgid "failed to open/lock clock counter"
13371 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13373 #: misc-utils/uuidd.c:501
13375 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13378 #: misc-utils/uuidd.c:512
13380 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13383 #: misc-utils/uuidd.c:522
13385 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13386 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13390 #: misc-utils/uuidd.c:543
13392 msgid "Generated %d UUID:\n"
13393 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13397 #: misc-utils/uuidd.c:555
13399 msgid "Invalid operation %d\n"
13400 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13402 #: misc-utils/uuidd.c:567
13404 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13407 #: misc-utils/uuidd.c:610
13409 msgid "failed to parse --uuids"
13410 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13412 #: misc-utils/uuidd.c:627
13413 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13416 #: misc-utils/uuidd.c:646
13418 msgid "failed to parse --timeout"
13419 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13421 #: misc-utils/uuidd.c:687
13423 msgid "socket name too long: %s"
13424 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
13426 #: misc-utils/uuidd.c:694
13427 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13430 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13432 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13433 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
13435 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13437 msgid "unexpected error"
13438 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
13440 #: misc-utils/uuidd.c:714
13442 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13443 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13447 #: misc-utils/uuidd.c:720
13449 msgid "List of UUIDs:\n"
13452 #: misc-utils/uuidd.c:762
13454 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13455 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13457 #: misc-utils/uuidd.c:767
13459 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13460 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13462 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13464 msgid "Create a new UUID value.\n"
13465 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
13467 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13469 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13470 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13472 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13474 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13475 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13477 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13478 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13481 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13483 msgid " available namespaces: %s\n"
13484 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13486 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13487 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13490 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13492 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13493 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13495 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13497 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13498 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13500 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13502 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13503 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13505 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13507 msgid "not a valid hex string"
13508 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
13510 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13512 msgid "--namespace requires --name argument"
13513 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13515 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13516 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13519 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13521 msgid "--name requires --namespace argument"
13522 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13524 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13526 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13527 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13529 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13531 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13532 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13534 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13536 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13537 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13539 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13541 msgid "unique identifier"
13542 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
13544 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13546 msgid "variant name"
13547 msgstr "Partíciószám"
13549 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13552 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13554 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13558 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13560 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13561 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13563 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13565 msgid " -J, --json use JSON output format"
13566 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13568 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13570 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13571 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13573 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13575 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13576 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13578 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13580 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13581 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13583 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13584 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13587 msgstr "érvénytelen azonosító"
13589 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13593 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13597 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13601 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13605 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13609 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13613 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13614 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13615 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13616 msgid "failed to initialize output column"
13619 #: misc-utils/whereis.c:201
13621 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13622 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13624 #: misc-utils/whereis.c:204
13625 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13628 #: misc-utils/whereis.c:207
13630 msgid " -b search only for binaries\n"
13631 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13633 #: misc-utils/whereis.c:208
13634 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13637 #: misc-utils/whereis.c:209
13639 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13640 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13642 #: misc-utils/whereis.c:210
13643 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13646 #: misc-utils/whereis.c:211
13647 msgid " -s search only for sources\n"
13650 #: misc-utils/whereis.c:212
13651 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13654 #: misc-utils/whereis.c:213
13656 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13657 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13659 #: misc-utils/whereis.c:214
13660 msgid " -u search for unusual entries\n"
13663 #: misc-utils/whereis.c:215
13664 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13667 #: misc-utils/whereis.c:655
13669 msgid "option -f is missing"
13670 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
13672 #: misc-utils/wipefs.c:109
13674 msgid "partition/filesystem UUID"
13679 #: misc-utils/wipefs.c:111
13680 msgid "magic string length"
13683 #: misc-utils/wipefs.c:112
13684 msgid "superblok type"
13687 #: misc-utils/wipefs.c:113
13689 msgid "magic string offset"
13690 msgstr "hibás inode-eltolás"
13692 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13693 #: misc-utils/wipefs.c:114
13695 msgid "type description"
13696 msgstr "blokkeszköz"
13698 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13699 #: misc-utils/wipefs.c:115
13701 msgid "block device name"
13702 msgstr "blokkeszköz"
13704 #: misc-utils/wipefs.c:310
13706 msgid "partition-table"
13707 msgstr "Partíciószám"
13709 #: misc-utils/wipefs.c:401
13711 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13712 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13714 #: misc-utils/wipefs.c:452
13716 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13717 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13719 #: misc-utils/wipefs.c:458
13721 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13722 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13723 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13724 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13726 #: misc-utils/wipefs.c:487
13728 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13729 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
13731 #: misc-utils/wipefs.c:513
13733 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13734 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
13736 #: misc-utils/wipefs.c:542
13737 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13740 #: misc-utils/wipefs.c:560
13742 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13745 #: misc-utils/wipefs.c:589
13747 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13748 msgstr "umount: %s nem található"
13750 #: misc-utils/wipefs.c:594
13752 msgid "Use the --force option to force erase."
13753 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
13755 #: misc-utils/wipefs.c:632
13757 msgid "Wipe signatures from a device."
13758 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
13760 #: misc-utils/wipefs.c:635
13762 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13763 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13765 #: misc-utils/wipefs.c:636
13767 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13768 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
13770 #: misc-utils/wipefs.c:637
13772 msgid " -f, --force force erasure"
13773 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13775 #: misc-utils/wipefs.c:638
13777 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13778 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13780 #: misc-utils/wipefs.c:639
13782 msgid " -J, --json use JSON output format"
13783 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13785 #: misc-utils/wipefs.c:640
13787 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13788 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13790 #: misc-utils/wipefs.c:641
13792 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13793 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13795 #: misc-utils/wipefs.c:642
13796 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13799 #: misc-utils/wipefs.c:643
13801 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13802 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13804 #: misc-utils/wipefs.c:644
13806 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13807 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13809 #: misc-utils/wipefs.c:645
13811 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13812 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
13814 #: misc-utils/wipefs.c:647
13816 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13817 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13819 #: misc-utils/wipefs.c:766
13820 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13823 #: schedutils/chrt.c:60
13824 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13827 #: schedutils/chrt.c:62
13830 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13831 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13834 #: schedutils/chrt.c:66
13837 " chrt [options] -p <pid>\n"
13840 #: schedutils/chrt.c:70
13842 msgid "Policy options:\n"
13843 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13845 #: schedutils/chrt.c:71
13846 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13849 #: schedutils/chrt.c:72
13851 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13852 msgstr " paraméterek\n"
13854 #: schedutils/chrt.c:73
13856 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13857 msgstr " paraméterek\n"
13859 #: schedutils/chrt.c:74
13860 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13863 #: schedutils/chrt.c:75
13864 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13867 #: schedutils/chrt.c:76
13869 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13870 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13872 #: schedutils/chrt.c:79
13874 msgid "Scheduling options:\n"
13879 #: schedutils/chrt.c:80
13880 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13883 #: schedutils/chrt.c:81
13884 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13887 #: schedutils/chrt.c:82
13888 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13891 #: schedutils/chrt.c:83
13892 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13895 #: schedutils/chrt.c:86
13897 msgid "Other options:\n"
13902 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13903 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13906 #: schedutils/chrt.c:88
13908 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13909 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13911 #: schedutils/chrt.c:89
13913 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13914 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13916 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13918 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13919 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13921 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13923 msgid "failed to get pid %d's policy"
13924 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13926 #: schedutils/chrt.c:178
13928 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13931 #: schedutils/chrt.c:188
13933 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13936 #: schedutils/chrt.c:190
13938 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13941 #: schedutils/chrt.c:197
13943 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13946 #: schedutils/chrt.c:199
13948 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13951 #: schedutils/chrt.c:204
13953 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13956 #: schedutils/chrt.c:207
13958 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13961 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13962 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13964 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13965 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13967 #: schedutils/chrt.c:257
13969 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13972 #: schedutils/chrt.c:260
13974 msgid "%s not supported?\n"
13975 msgstr "umount: %s nem található"
13977 #: schedutils/chrt.c:335
13979 msgid "failed to set tid %d's policy"
13980 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13982 #: schedutils/chrt.c:342
13984 msgid "failed to set pid %d's policy"
13985 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13987 #: schedutils/chrt.c:422
13989 msgid "invalid runtime argument"
13990 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13992 #: schedutils/chrt.c:425
13994 msgid "invalid period argument"
13995 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13997 #: schedutils/chrt.c:428
13999 msgid "invalid deadline argument"
14000 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14002 #: schedutils/chrt.c:453
14004 msgid "invalid priority argument"
14005 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14007 #: schedutils/chrt.c:457
14008 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14011 #: schedutils/chrt.c:472
14012 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14015 #: schedutils/chrt.c:479
14017 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14020 #: schedutils/ionice.c:78
14022 msgid "ioprio_get failed"
14023 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14025 #: schedutils/ionice.c:87
14027 msgid "%s: prio %lu\n"
14028 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14030 #: schedutils/ionice.c:100
14032 msgid "ioprio_set failed"
14033 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14035 #: schedutils/ionice.c:107
14038 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14039 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14040 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14041 " %1$s [options] <command>\n"
14044 #: schedutils/ionice.c:113
14045 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14048 #: schedutils/ionice.c:116
14050 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14051 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14054 #: schedutils/ionice.c:118
14056 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14057 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14060 #: schedutils/ionice.c:120
14061 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14064 #: schedutils/ionice.c:121
14065 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14068 #: schedutils/ionice.c:122
14070 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14071 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14073 #: schedutils/ionice.c:123
14074 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14077 #: schedutils/ionice.c:159
14079 msgid "invalid class data argument"
14080 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14082 #: schedutils/ionice.c:165
14084 msgid "invalid class argument"
14085 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14087 #: schedutils/ionice.c:170
14089 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14090 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14092 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14093 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14096 #: schedutils/ionice.c:187
14098 msgid "invalid PGID argument"
14099 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14101 #: schedutils/ionice.c:195
14103 msgid "invalid UID argument"
14104 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14106 #: schedutils/ionice.c:214
14107 msgid "ignoring given class data for none class"
14110 #: schedutils/ionice.c:222
14111 msgid "ignoring given class data for idle class"
14114 #: schedutils/ionice.c:227
14116 msgid "unknown prio class %d"
14117 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
14119 #: schedutils/taskset.c:52
14122 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14124 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14126 #: schedutils/taskset.c:56
14127 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14130 #: schedutils/taskset.c:60
14134 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14135 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14136 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14139 #: schedutils/taskset.c:69
14142 "The default behavior is to run a new command:\n"
14143 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14144 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14147 " %1$s -p 03 700\n"
14148 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14149 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14150 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14151 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14154 #: schedutils/taskset.c:91
14156 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14159 #: schedutils/taskset.c:92
14161 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14164 #: schedutils/taskset.c:95
14166 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14169 #: schedutils/taskset.c:96
14171 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14174 #: schedutils/taskset.c:100
14176 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14177 msgstr "rtc idő átalakítása"
14179 #: schedutils/taskset.c:109
14181 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14182 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14184 #: schedutils/taskset.c:110
14186 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14189 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14191 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14192 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
14194 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14196 msgid "cpuset_alloc failed"
14197 msgstr "a malloc meghiúsult"
14199 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14201 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14202 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14204 #: schedutils/taskset.c:226
14206 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14207 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14209 #: schedutils/uclampset.c:56
14212 " %1$s [options]\n"
14213 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14214 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14216 #: schedutils/uclampset.c:61
14217 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14220 #: schedutils/uclampset.c:64
14222 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14225 #: schedutils/uclampset.c:65
14226 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14229 #: schedutils/uclampset.c:67
14231 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14232 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14234 #: schedutils/uclampset.c:68
14236 msgid " -s, --system operate on system\n"
14237 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14239 #: schedutils/uclampset.c:69
14240 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14243 #: schedutils/uclampset.c:75
14244 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14247 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14249 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14250 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14252 #: schedutils/uclampset.c:99
14254 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14257 #: schedutils/uclampset.c:129
14259 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14262 #: schedutils/uclampset.c:188
14264 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14265 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14267 #: schedutils/uclampset.c:193
14269 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14270 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14272 #: schedutils/uclampset.c:207
14273 msgid "util_min must be <= util_max"
14276 #: schedutils/uclampset.c:218
14278 msgid "%d out of range"
14279 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
14281 #: schedutils/uclampset.c:269
14283 msgid "invalid util_min argument"
14284 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14286 #: schedutils/uclampset.c:274
14288 msgid "invalid util_max argument"
14289 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14291 #: schedutils/uclampset.c:296
14293 msgid "missing -p option"
14294 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
14296 #: schedutils/uclampset.c:314
14298 msgid "no cmd to execute"
14299 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14301 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14303 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14306 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14308 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14311 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14312 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14315 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14317 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14318 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
14320 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14322 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14323 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14325 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14327 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14328 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14330 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14332 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14333 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14335 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14337 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14338 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14340 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14342 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14343 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14345 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14347 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14348 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14350 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14351 #: text-utils/hexdump.c:131
14353 msgid "failed to parse offset"
14354 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14356 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14358 msgid "failed to parse step"
14359 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14361 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
14362 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14364 msgid "unexpected number of arguments"
14365 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
14367 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14369 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14370 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
14372 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14374 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14375 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14377 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14379 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14382 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
14384 msgid "%s: offset is greater than device size"
14385 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
14387 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14389 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14392 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14393 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14396 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14397 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14400 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14402 msgid "failed to probe the device"
14403 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14405 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14407 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14408 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14410 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14412 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14413 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14415 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14417 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14418 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14420 #: sys-utils/blkzone.c:93
14422 msgid "Report zone information about the given device"
14423 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14425 #: sys-utils/blkzone.c:97
14427 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14428 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14430 #: sys-utils/blkzone.c:103
14431 msgid "Reset a range of zones."
14434 #: sys-utils/blkzone.c:109
14435 msgid "Open a range of zones."
14438 #: sys-utils/blkzone.c:115
14439 msgid "Close a range of zones."
14442 #: sys-utils/blkzone.c:121
14443 msgid "Set a range of zones to Full."
14446 #: sys-utils/blkzone.c:152
14448 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14449 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14451 #: sys-utils/blkzone.c:242
14453 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14454 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
14456 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14458 msgid "%s: unable to determine zone size"
14459 msgstr "a zónatérkép nem írható"
14461 #: sys-utils/blkzone.c:264
14463 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14464 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
14466 #: sys-utils/blkzone.c:267
14468 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14471 #: sys-utils/blkzone.c:302
14473 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14476 #: sys-utils/blkzone.c:310
14478 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14481 #: sys-utils/blkzone.c:326
14483 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14486 #: sys-utils/blkzone.c:351
14488 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14491 #: sys-utils/blkzone.c:370
14493 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14496 #: sys-utils/blkzone.c:378
14498 msgid "%s: %s ioctl failed"
14499 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14501 #: sys-utils/blkzone.c:381
14503 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14504 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14506 #: sys-utils/blkzone.c:396
14508 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14509 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14511 #: sys-utils/blkzone.c:399
14512 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14515 #: sys-utils/blkzone.c:406
14516 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14519 #: sys-utils/blkzone.c:407
14520 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14523 #: sys-utils/blkzone.c:408
14525 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14526 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14528 #: sys-utils/blkzone.c:409
14530 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14531 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14533 #: sys-utils/blkzone.c:410
14535 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14536 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14538 #: sys-utils/blkzone.c:415
14540 msgid "<sector> and <sectors>"
14541 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
14543 #: sys-utils/blkzone.c:453
14545 msgid "%s is not valid command name"
14546 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14548 #: sys-utils/blkzone.c:465
14550 msgid "failed to parse number of zones"
14551 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14553 #: sys-utils/blkzone.c:469
14555 msgid "failed to parse number of sectors"
14556 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14558 #: sys-utils/blkzone.c:473
14560 msgid "failed to parse zone offset"
14561 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14563 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14565 msgid "no command specified"
14566 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14568 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14570 msgid "CPU %u does not exist"
14571 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
14573 #: sys-utils/chcpu.c:89
14575 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14576 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14578 #: sys-utils/chcpu.c:96
14580 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14581 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14583 #: sys-utils/chcpu.c:100
14585 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14586 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14588 #: sys-utils/chcpu.c:108
14590 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14591 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14593 #: sys-utils/chcpu.c:111
14595 msgid "CPU %u enable failed"
14596 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14598 #: sys-utils/chcpu.c:114
14600 msgid "CPU %u enabled\n"
14601 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14603 #: sys-utils/chcpu.c:117
14605 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14606 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14608 #: sys-utils/chcpu.c:123
14610 msgid "CPU %u disable failed"
14611 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14613 #: sys-utils/chcpu.c:126
14615 msgid "CPU %u disabled\n"
14616 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14618 #: sys-utils/chcpu.c:139
14619 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14622 #: sys-utils/chcpu.c:142
14624 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14625 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14627 #: sys-utils/chcpu.c:144
14629 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14632 #: sys-utils/chcpu.c:151
14633 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14636 #: sys-utils/chcpu.c:155
14638 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14639 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14641 #: sys-utils/chcpu.c:157
14643 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14644 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14646 #: sys-utils/chcpu.c:160
14648 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14649 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14651 #: sys-utils/chcpu.c:162
14653 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14654 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14656 #: sys-utils/chcpu.c:186
14658 msgid "CPU %u is not configurable"
14659 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14661 #: sys-utils/chcpu.c:192
14663 msgid "CPU %u is already configured\n"
14664 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14666 #: sys-utils/chcpu.c:196
14668 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14669 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14671 #: sys-utils/chcpu.c:201
14673 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14674 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14676 #: sys-utils/chcpu.c:208
14678 msgid "CPU %u configure failed"
14679 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14681 #: sys-utils/chcpu.c:211
14683 msgid "CPU %u configured\n"
14684 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14686 #: sys-utils/chcpu.c:215
14688 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14689 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14691 #: sys-utils/chcpu.c:218
14693 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14694 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14696 #: sys-utils/chcpu.c:233
14698 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14699 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
14701 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14707 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14709 #: sys-utils/chcpu.c:245
14710 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14713 #: sys-utils/chcpu.c:249
14715 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14716 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14717 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14718 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14719 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14720 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14723 #: sys-utils/chcpu.c:296
14725 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14726 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14728 #: sys-utils/chcpu.c:338
14730 msgid "unsupported argument: %s"
14731 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14733 #: sys-utils/chmem.c:100
14735 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14738 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14740 msgid "Failed to parse index"
14741 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14743 #: sys-utils/chmem.c:151
14745 msgid "%s enable failed\n"
14746 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14748 #: sys-utils/chmem.c:153
14750 msgid "%s disable failed\n"
14751 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14753 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14755 msgid "%s enabled\n"
14756 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14758 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14760 msgid "%s disabled\n"
14761 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14763 #: sys-utils/chmem.c:170
14765 msgid "Could only enable %s of memory"
14768 #: sys-utils/chmem.c:172
14770 msgid "Could only disable %s of memory"
14773 #: sys-utils/chmem.c:206
14775 msgid "%s already enabled\n"
14776 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14778 #: sys-utils/chmem.c:208
14780 msgid "%s already disabled\n"
14781 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14783 #: sys-utils/chmem.c:218
14785 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14786 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14788 #: sys-utils/chmem.c:222
14790 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14791 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14793 #: sys-utils/chmem.c:237
14795 msgid "%s enable failed"
14796 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14798 #: sys-utils/chmem.c:239
14800 msgid "%s disable failed"
14801 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14803 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14805 msgid "Failed to read %s"
14806 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14808 #: sys-utils/chmem.c:280
14810 msgid "Failed to parse block number"
14811 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14813 #: sys-utils/chmem.c:285
14815 msgid "Failed to parse size"
14816 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14818 #: sys-utils/chmem.c:289
14820 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14823 #: sys-utils/chmem.c:298
14825 msgid "Failed to parse start"
14826 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14828 #: sys-utils/chmem.c:299
14830 msgid "Failed to parse end"
14831 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14833 #: sys-utils/chmem.c:303
14835 msgid "Invalid start address format: %s"
14836 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14838 #: sys-utils/chmem.c:305
14840 msgid "Invalid end address format: %s"
14841 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14843 #: sys-utils/chmem.c:306
14845 msgid "Failed to parse start address"
14846 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14848 #: sys-utils/chmem.c:307
14850 msgid "Failed to parse end address"
14851 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14853 #: sys-utils/chmem.c:310
14855 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14858 #: sys-utils/chmem.c:324
14860 msgid "Invalid parameter: %s"
14861 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14863 #: sys-utils/chmem.c:331
14865 msgid "Invalid range: %s"
14866 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14868 #: sys-utils/chmem.c:340
14870 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14871 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14873 #: sys-utils/chmem.c:343
14874 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14877 #: sys-utils/chmem.c:346
14879 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14880 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14882 #: sys-utils/chmem.c:347
14884 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14885 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14887 #: sys-utils/chmem.c:348
14889 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14890 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14892 #: sys-utils/chmem.c:349
14893 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14896 #: sys-utils/chmem.c:350
14898 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14899 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14901 #: sys-utils/chmem.c:353
14904 "Supported zones:\n"
14907 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14909 msgid "failed to initialize %s handler"
14910 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14912 #: sys-utils/chmem.c:440
14913 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14916 #: sys-utils/chmem.c:445
14918 msgid "unknown memory zone: %s"
14919 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
14921 #: sys-utils/choom.c:38
14924 " %1$s [options] -p pid\n"
14925 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14926 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14927 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14929 #: sys-utils/choom.c:44
14930 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14933 #: sys-utils/choom.c:47
14935 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14936 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
14938 #: sys-utils/choom.c:48
14940 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14941 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14943 #: sys-utils/choom.c:60
14945 msgid "failed to read OOM score value"
14946 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14948 #: sys-utils/choom.c:70
14950 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14951 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14953 #: sys-utils/choom.c:105
14955 msgid "invalid adjust argument"
14956 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14958 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14960 msgid "invalid argument: %s"
14961 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14963 #: sys-utils/choom.c:123
14965 msgid "no PID or COMMAND specified"
14966 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14968 #: sys-utils/choom.c:127
14970 msgid "no OOM score adjust value specified"
14971 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
14973 #: sys-utils/choom.c:135
14975 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14978 #: sys-utils/choom.c:136
14980 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14983 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14985 msgid "failed to set score adjust value"
14986 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14988 #: sys-utils/choom.c:145
14990 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14993 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14995 msgid " %s hard|soft\n"
14996 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
14998 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15000 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15003 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15009 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15010 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
15012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15014 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15015 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
15017 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15019 msgid "unknown argument: %s"
15020 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15022 #: sys-utils/dmesg.c:110
15024 msgid "system is unusable"
15025 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
15027 #: sys-utils/dmesg.c:111
15028 msgid "action must be taken immediately"
15031 #: sys-utils/dmesg.c:112
15032 msgid "critical conditions"
15035 #: sys-utils/dmesg.c:113
15037 msgid "error conditions"
15038 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
15040 #: sys-utils/dmesg.c:114
15042 msgid "warning conditions"
15043 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
15045 #: sys-utils/dmesg.c:115
15046 msgid "normal but significant condition"
15049 #: sys-utils/dmesg.c:116
15050 msgid "informational"
15053 #: sys-utils/dmesg.c:117
15054 msgid "debug-level messages"
15057 #: sys-utils/dmesg.c:131
15059 msgid "kernel messages"
15062 #: sys-utils/dmesg.c:132
15063 msgid "random user-level messages"
15066 #: sys-utils/dmesg.c:133
15068 msgid "mail system"
15069 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
15071 #: sys-utils/dmesg.c:134
15072 msgid "system daemons"
15075 #: sys-utils/dmesg.c:135
15076 msgid "security/authorization messages"
15079 #: sys-utils/dmesg.c:136
15080 msgid "messages generated internally by syslogd"
15083 #: sys-utils/dmesg.c:137
15084 msgid "line printer subsystem"
15087 #: sys-utils/dmesg.c:138
15088 msgid "network news subsystem"
15091 #: sys-utils/dmesg.c:139
15092 msgid "UUCP subsystem"
15095 #: sys-utils/dmesg.c:140
15097 msgid "clock daemon"
15098 msgstr "nem démonizálható"
15100 #: sys-utils/dmesg.c:141
15101 msgid "security/authorization messages (private)"
15104 #: sys-utils/dmesg.c:142
15107 msgstr "nem démonizálható"
15109 #: sys-utils/dmesg.c:279
15110 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15113 #: sys-utils/dmesg.c:282
15115 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15116 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15118 #: sys-utils/dmesg.c:283
15120 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15121 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15123 #: sys-utils/dmesg.c:284
15125 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15126 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15128 #: sys-utils/dmesg.c:285
15130 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15131 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15133 #: sys-utils/dmesg.c:286
15134 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15137 #: sys-utils/dmesg.c:287
15138 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15141 #: sys-utils/dmesg.c:288
15143 msgid " -H, --human human readable output\n"
15144 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15146 #: sys-utils/dmesg.c:289
15148 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15149 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15151 #: sys-utils/dmesg.c:290
15153 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15154 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15156 #: sys-utils/dmesg.c:292
15158 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15159 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15161 #: sys-utils/dmesg.c:295
15162 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15165 #: sys-utils/dmesg.c:296
15166 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15169 #: sys-utils/dmesg.c:297
15171 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15172 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15174 #: sys-utils/dmesg.c:298
15175 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15178 #: sys-utils/dmesg.c:299
15180 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15181 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15183 #: sys-utils/dmesg.c:300
15185 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15186 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15188 #: sys-utils/dmesg.c:301
15190 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15191 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15193 #: sys-utils/dmesg.c:302
15194 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15197 #: sys-utils/dmesg.c:303
15199 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15200 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15202 #: sys-utils/dmesg.c:304
15204 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15205 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15207 #: sys-utils/dmesg.c:305
15209 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15210 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15212 #: sys-utils/dmesg.c:306
15213 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15216 #: sys-utils/dmesg.c:307
15218 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15219 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15221 #: sys-utils/dmesg.c:308
15222 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15225 #: sys-utils/dmesg.c:309
15227 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15228 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15230 #: sys-utils/dmesg.c:310
15232 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15233 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15235 #: sys-utils/dmesg.c:311
15237 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15238 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15239 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15242 #: sys-utils/dmesg.c:314
15244 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15245 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15247 #: sys-utils/dmesg.c:315
15249 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15250 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15252 #: sys-utils/dmesg.c:319
15255 "Supported log facilities:\n"
15258 #: sys-utils/dmesg.c:325
15261 "Supported log levels (priorities):\n"
15264 #: sys-utils/dmesg.c:379
15266 msgid "failed to parse level '%s'"
15267 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15269 #: sys-utils/dmesg.c:381
15271 msgid "unknown level '%s'"
15272 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15274 #: sys-utils/dmesg.c:417
15276 msgid "failed to parse facility '%s'"
15277 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15279 #: sys-utils/dmesg.c:419
15281 msgid "unknown facility '%s'"
15282 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15284 #: sys-utils/dmesg.c:547
15286 msgid "cannot mmap: %s"
15287 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
15289 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15290 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15291 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15292 #. proper month/day order here
15293 #: sys-utils/dmesg.c:861
15294 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15297 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15298 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15299 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15300 #: sys-utils/dmesg.c:871
15304 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15306 msgid "invalid buffer size argument"
15307 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15309 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15310 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15313 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15314 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15317 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15319 msgid "read kernel buffer failed"
15320 msgstr "rtc idő olvasása"
15322 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15324 msgid "clear kernel buffer failed"
15325 msgstr "rtc idő olvasása"
15327 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15329 msgid "klogctl failed"
15330 msgstr "az fsync meghiúsult"
15332 #: sys-utils/eject.c:140
15334 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15336 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15340 #: sys-utils/eject.c:143
15342 msgid "Eject removable media.\n"
15343 msgstr " eltávolítható"
15345 #: sys-utils/eject.c:146
15347 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15348 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15349 " -d, --default display default device\n"
15350 " -f, --floppy eject floppy\n"
15351 " -F, --force don't care about device type\n"
15352 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15353 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15354 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15355 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15356 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15357 " -q, --tape eject tape\n"
15358 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15359 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15360 " -t, --trayclose close tray\n"
15361 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15362 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15363 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15364 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15367 #: sys-utils/eject.c:169
15370 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15373 #: sys-utils/eject.c:215
15374 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15377 #: sys-utils/eject.c:219
15379 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15380 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15382 #: sys-utils/eject.c:327
15383 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15386 #: sys-utils/eject.c:341
15388 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15389 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15391 #: sys-utils/eject.c:343
15392 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15395 #: sys-utils/eject.c:345
15396 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15399 #: sys-utils/eject.c:350
15400 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15403 #: sys-utils/eject.c:352
15404 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15407 #: sys-utils/eject.c:363
15408 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15411 #: sys-utils/eject.c:367
15412 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15415 #: sys-utils/eject.c:369
15416 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15419 #: sys-utils/eject.c:387
15420 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15423 #: sys-utils/eject.c:389
15424 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15427 #: sys-utils/eject.c:406
15429 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15430 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15432 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15433 msgid "CD-ROM eject command failed"
15436 #: sys-utils/eject.c:437
15437 msgid "no CD-ROM information available"
15440 #: sys-utils/eject.c:440
15441 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15444 #: sys-utils/eject.c:443
15446 msgid "CD-ROM status command failed"
15447 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
15449 #: sys-utils/eject.c:483
15450 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15453 #: sys-utils/eject.c:485
15454 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15457 #: sys-utils/eject.c:522
15459 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15460 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15462 #: sys-utils/eject.c:539
15464 msgid "%s: failed to read speed"
15465 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15467 #: sys-utils/eject.c:545
15469 msgid "failed to read speed"
15470 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
15472 #: sys-utils/eject.c:585
15474 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15475 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
15477 #: sys-utils/eject.c:657
15479 msgid "%s: unmounting"
15480 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15482 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15483 #: text-utils/more.c:1272
15485 msgid "drop permissions failed"
15486 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
15488 #: sys-utils/eject.c:671
15490 msgid "unable to fork"
15491 msgstr "%s nem nyitható meg"
15493 #: sys-utils/eject.c:678
15495 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15496 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15498 #: sys-utils/eject.c:681
15500 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15501 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
15503 #: sys-utils/eject.c:726
15505 msgid "failed to parse mount table"
15506 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15508 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15510 msgid "%s: mounted on %s"
15511 msgstr "umount: %s nem található"
15513 #: sys-utils/eject.c:835
15514 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15517 #: sys-utils/eject.c:837
15519 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15522 #: sys-utils/eject.c:863
15524 msgid "default device: `%s'"
15527 #: sys-utils/eject.c:869
15529 msgid "using default device `%s'"
15530 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
15532 #: sys-utils/eject.c:888
15534 msgid "unable to find device"
15535 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15537 #: sys-utils/eject.c:890
15539 msgid "device name is `%s'"
15540 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15542 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15544 msgid "%s: not mounted"
15545 msgstr "umount: %s nem található"
15547 #: sys-utils/eject.c:900
15549 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15552 #: sys-utils/eject.c:908
15554 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15557 #: sys-utils/eject.c:911
15559 msgid "%s: is whole-disk device"
15560 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15562 #: sys-utils/eject.c:915
15564 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15565 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15567 #: sys-utils/eject.c:919
15569 msgid "device is `%s'"
15570 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15572 #: sys-utils/eject.c:920
15573 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15576 #: sys-utils/eject.c:934
15578 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15581 #: sys-utils/eject.c:936
15583 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15586 #: sys-utils/eject.c:944
15588 msgid "%s: closing tray"
15591 #: sys-utils/eject.c:953
15593 msgid "%s: toggling tray"
15596 #: sys-utils/eject.c:962
15598 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15601 #: sys-utils/eject.c:988
15603 msgid "error: %s: device in use"
15604 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
15606 #: sys-utils/eject.c:999
15608 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15611 #: sys-utils/eject.c:1015
15613 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15616 #: sys-utils/eject.c:1017
15617 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15620 #: sys-utils/eject.c:1022
15622 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15625 #: sys-utils/eject.c:1024
15627 msgid "SCSI eject succeeded"
15628 msgstr "%s sikeres.\n"
15630 #: sys-utils/eject.c:1025
15632 msgid "SCSI eject failed"
15633 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
15635 #: sys-utils/eject.c:1029
15637 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15640 #: sys-utils/eject.c:1031
15641 msgid "floppy eject command succeeded"
15644 #: sys-utils/eject.c:1032
15645 msgid "floppy eject command failed"
15648 #: sys-utils/eject.c:1036
15650 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15653 #: sys-utils/eject.c:1038
15654 msgid "tape offline command succeeded"
15657 #: sys-utils/eject.c:1039
15659 msgid "tape offline command failed"
15660 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
15662 #: sys-utils/eject.c:1043
15664 msgid "unable to eject"
15665 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
15667 #: sys-utils/fallocate.c:84
15669 msgid " %s [options] <filename>\n"
15670 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15672 #: sys-utils/fallocate.c:87
15673 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15676 #: sys-utils/fallocate.c:90
15677 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15680 #: sys-utils/fallocate.c:91
15682 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15683 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15685 #: sys-utils/fallocate.c:92
15686 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15689 #: sys-utils/fallocate.c:93
15691 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15692 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15694 #: sys-utils/fallocate.c:94
15696 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15697 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15699 #: sys-utils/fallocate.c:95
15700 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15703 #: sys-utils/fallocate.c:96
15704 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15707 #: sys-utils/fallocate.c:97
15708 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15711 #: sys-utils/fallocate.c:99
15713 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15714 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15716 #: sys-utils/fallocate.c:139
15717 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15720 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15722 msgid "fallocate failed"
15723 msgstr "a malloc meghiúsult"
15725 #: sys-utils/fallocate.c:237
15727 msgid "%s: read failed"
15728 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
15730 #: sys-utils/fallocate.c:281
15732 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15735 #: sys-utils/fallocate.c:361
15736 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15739 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15740 msgid "no filename specified"
15743 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15745 msgid "invalid length value specified"
15746 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
15748 #: sys-utils/fallocate.c:393
15750 msgid "no length argument specified"
15751 msgstr "Túl kevés argumentum"
15753 #: sys-utils/fallocate.c:398
15755 msgid "invalid offset value specified"
15756 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
15758 #: sys-utils/fallocate.c:421
15760 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15763 #: sys-utils/fallocate.c:424
15765 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15768 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
15770 #: sys-utils/fallocate.c:427
15772 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15775 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
15777 #: sys-utils/fallocate.c:430
15779 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
15780 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15781 msgstr "%s: %s (%s)\n"
15783 #: sys-utils/fallocate.c:433
15785 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15788 #: sys-utils/flock.c:53
15791 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15792 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15793 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15796 #: sys-utils/flock.c:59
15798 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15799 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
15801 #: sys-utils/flock.c:62
15803 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15804 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15806 #: sys-utils/flock.c:63
15808 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15809 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15811 #: sys-utils/flock.c:64
15813 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15814 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15816 #: sys-utils/flock.c:65
15818 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15819 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15821 #: sys-utils/flock.c:66
15822 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15825 #: sys-utils/flock.c:67
15826 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15829 #: sys-utils/flock.c:68
15831 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15832 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15834 #: sys-utils/flock.c:69
15835 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15838 #: sys-utils/flock.c:70
15840 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15841 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15843 #: sys-utils/flock.c:71
15845 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15846 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15848 #: sys-utils/flock.c:108
15850 msgid "cannot open lock file %s"
15851 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15853 #: sys-utils/flock.c:210
15855 msgid "invalid timeout value"
15856 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15858 #: sys-utils/flock.c:214
15860 msgid "invalid exit code"
15861 msgstr "érvénytelen azonosító"
15863 #: sys-utils/flock.c:216
15864 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15867 #: sys-utils/flock.c:233
15868 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15871 #: sys-utils/flock.c:241
15873 msgid "%s requires exactly one command argument"
15874 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
15876 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15877 #: sys-utils/flock.c:259
15879 msgid "bad file descriptor"
15880 msgstr "blokkeszköz"
15882 #: sys-utils/flock.c:262
15884 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15885 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15887 #: sys-utils/flock.c:286
15889 msgid "failed to get lock"
15890 msgstr "%s nem érhető el"
15892 #: sys-utils/flock.c:293
15893 msgid "timeout while waiting to get lock"
15896 #: sys-utils/flock.c:334
15898 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15899 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
15901 #: sys-utils/flock.c:346
15903 msgid "%s: executing %s\n"
15904 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
15906 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15908 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15910 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15914 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15916 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15917 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
15919 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15921 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15922 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
15924 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15925 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15928 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15929 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15932 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15934 msgid "%s: is not a directory"
15935 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15937 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15939 msgid "%s: freeze failed"
15940 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15942 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15944 msgid "%s: unfreeze failed"
15945 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15947 #: sys-utils/fstrim.c:82
15949 msgid "%s: not a directory"
15950 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15952 #: sys-utils/fstrim.c:112
15954 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15955 msgstr "umount: %s nem található"
15957 #: sys-utils/fstrim.c:114
15959 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15962 #: sys-utils/fstrim.c:131
15964 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15965 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15967 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15968 #: sys-utils/fstrim.c:141
15970 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15973 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15974 #: sys-utils/fstrim.c:145
15976 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15979 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15980 #: sys-utils/umount.c:262
15982 msgid "failed to parse %s"
15983 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15985 #: sys-utils/fstrim.c:303
15987 msgid "failed to allocate FS handler"
15988 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
15990 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15992 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15993 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15995 #: sys-utils/fstrim.c:443
15997 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15999 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16003 #: sys-utils/fstrim.c:446
16004 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16007 #: sys-utils/fstrim.c:449
16009 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16010 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16012 #: sys-utils/fstrim.c:450
16014 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16015 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16017 #: sys-utils/fstrim.c:451
16019 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16020 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16022 #: sys-utils/fstrim.c:452
16024 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16025 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16027 #: sys-utils/fstrim.c:453
16029 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16030 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16032 #: sys-utils/fstrim.c:454
16034 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16035 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16037 #: sys-utils/fstrim.c:455
16039 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16040 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16042 #: sys-utils/fstrim.c:456
16044 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16045 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
16047 #: sys-utils/fstrim.c:457
16049 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16050 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16052 #: sys-utils/fstrim.c:537
16054 msgid "failed to parse minimum extent length"
16055 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16057 #: sys-utils/fstrim.c:556
16059 msgid "no mountpoint specified"
16060 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
16062 #: sys-utils/hwclock.c:215
16064 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16065 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
16067 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16071 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16075 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16077 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16078 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
16080 #: sys-utils/hwclock.c:273
16083 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16084 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16085 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
16087 #: sys-utils/hwclock.c:279
16089 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16090 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16091 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
16093 #: sys-utils/hwclock.c:281
16095 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16096 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16097 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
16099 #: sys-utils/hwclock.c:283
16101 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16102 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
16104 #: sys-utils/hwclock.c:310
16106 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16107 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
16109 #: sys-utils/hwclock.c:316
16111 msgid "...synchronization failed\n"
16114 #: sys-utils/hwclock.c:318
16116 msgid "...got clock tick\n"
16117 msgstr " az óraütés megvan\n"
16119 #: sys-utils/hwclock.c:359
16121 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16122 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16124 #: sys-utils/hwclock.c:366
16126 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16127 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16128 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
16130 #: sys-utils/hwclock.c:392
16132 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16133 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16135 #: sys-utils/hwclock.c:419
16137 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16138 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16139 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
16141 #: sys-utils/hwclock.c:455
16143 msgid "RTC type: '%s'\n"
16144 msgstr "típus: %d\n"
16146 #: sys-utils/hwclock.c:555
16148 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16149 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16151 #: sys-utils/hwclock.c:574
16153 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16156 #: sys-utils/hwclock.c:596
16158 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16161 #: sys-utils/hwclock.c:623
16164 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16165 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16168 #: sys-utils/hwclock.c:717
16170 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16171 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16173 #: sys-utils/hwclock.c:720
16175 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16176 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16178 #: sys-utils/hwclock.c:724
16180 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16183 #: sys-utils/hwclock.c:729
16185 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16186 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16188 #: sys-utils/hwclock.c:751
16189 msgid "settimeofday() failed"
16190 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
16192 #: sys-utils/hwclock.c:775
16194 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16195 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
16197 #: sys-utils/hwclock.c:779
16200 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16201 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16203 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
16204 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
16206 #: sys-utils/hwclock.c:785
16208 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16209 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
16211 #: sys-utils/hwclock.c:823
16214 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16215 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16218 #: sys-utils/hwclock.c:830
16221 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16222 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16223 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16225 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
16226 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
16228 #: sys-utils/hwclock.c:874
16230 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16231 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16232 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16233 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16235 #: sys-utils/hwclock.c:878
16237 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16238 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16240 #: sys-utils/hwclock.c:903
16247 #: sys-utils/hwclock.c:920
16249 msgid "cannot update %s"
16250 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16252 #: sys-utils/hwclock.c:956
16254 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16256 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
16257 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
16259 #: sys-utils/hwclock.c:960
16261 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16263 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
16264 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
16266 #: sys-utils/hwclock.c:990
16268 msgid "No usable clock interface found.\n"
16269 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
16271 #: sys-utils/hwclock.c:992
16273 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16274 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
16276 #: sys-utils/hwclock.c:996
16278 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16279 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
16281 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16283 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16284 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
16286 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16288 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16291 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16292 msgid "RTC read returned an invalid value."
16295 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16297 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16298 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
16300 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16302 msgid "unable to read the RTC epoch."
16303 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
16305 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16307 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16310 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16311 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16314 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16316 msgid "unable to set the RTC epoch."
16317 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
16319 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16321 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16322 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
16324 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16326 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16329 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16331 msgid " %s [function] [option...]\n"
16332 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16334 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16335 msgid "Time clocks utility."
16338 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16340 msgid " -r, --show display the RTC time"
16341 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16343 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16345 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16346 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16350 msgid " --set set the RTC according to --date"
16351 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16353 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16355 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16356 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16358 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16360 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16361 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16363 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16365 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16366 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16368 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16370 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16371 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16373 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16375 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16376 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16378 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16380 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16381 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16383 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16385 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16386 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16388 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16389 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16392 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16394 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16395 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16397 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16399 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16400 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16402 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16404 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16405 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16407 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16409 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16411 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
16414 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16416 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16417 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16419 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16421 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16422 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16424 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16426 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16427 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16429 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16430 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16433 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16435 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16436 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16438 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16440 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16441 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16443 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16445 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16447 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
16450 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16452 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16453 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16455 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16457 msgid " -v, --verbose display more details"
16458 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16461 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16464 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16466 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16469 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16470 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16473 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16474 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16477 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16479 msgid "Unable to connect to audit system"
16480 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
16482 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16483 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16486 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16488 msgid "%d too many arguments given"
16489 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16491 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16492 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16495 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16497 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16498 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
16500 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16501 msgid "--date is required for --set or --predict"
16504 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16506 msgid "invalid date '%s'"
16507 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16509 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16511 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16512 msgstr "rendszeridő olvasása"
16514 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16516 msgid "Test mode: nothing was changed."
16517 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16519 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16520 msgid "ISA port access is not implemented"
16523 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16525 msgid "iopl() port access failed"
16526 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
16528 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16529 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16534 #| msgid "unsupported filesystem features"
16535 msgid "supported features"
16536 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
16538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16539 msgid "time correction"
16542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16543 msgid "backup switch mode"
16546 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16548 msgid "Trying to open: %s\n"
16549 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16551 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16553 msgid "cannot open rtc device"
16554 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16558 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16559 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
16561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16563 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16564 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
16566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16568 msgid "Timed out waiting for time change."
16569 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
16571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16573 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16574 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
16576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16578 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16579 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
16581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16583 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16584 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
16586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16588 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16589 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16593 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16594 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
16596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16598 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16599 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
16601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16602 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16607 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16608 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
16610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16612 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16613 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
16615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16617 msgid "invalid epoch '%s'."
16618 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16622 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16623 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16627 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16628 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16631 msgid "could not convert parameter name to number"
16634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16636 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16637 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16641 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16642 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16645 msgid "expected <param>=<value>"
16648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16649 msgid "could not convert parameter value to number"
16652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16654 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16655 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16659 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16660 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16662 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16663 msgid "Create various IPC resources.\n"
16666 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16667 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16670 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16671 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16674 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16676 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16677 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16679 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16680 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16683 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16687 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16689 msgid "failed to parse size"
16690 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16692 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16694 msgid "failed to parse elements"
16695 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16697 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16699 msgid "failed to parse mode"
16700 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16702 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16703 msgid "create share memory failed"
16706 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16708 msgid "Shared memory id: %d\n"
16711 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16713 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16714 msgid "create message queue failed"
16717 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16719 msgid "Message queue id: %d\n"
16722 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16724 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16726 msgid "create semaphore failed"
16727 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16729 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16731 msgid "Semaphore id: %d\n"
16734 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16736 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16739 " %1$s [options]\n"
16740 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16741 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16743 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16744 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16747 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16749 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16752 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16754 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16755 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16758 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16759 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16762 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16763 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16766 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16767 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16770 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16771 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16774 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16775 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16778 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16780 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16781 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16783 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16785 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16788 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16790 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16792 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16795 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16797 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16799 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16802 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16804 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16805 msgid "permission denied for key"
16806 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
16808 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16809 msgid "permission denied for id"
16810 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
16812 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16813 msgid "invalid key"
16814 msgstr "érvénytelen kulcs"
16816 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16818 msgstr "érvénytelen azonosító"
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16821 msgid "already removed key"
16822 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
16824 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16825 msgid "already removed id"
16826 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
16828 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16831 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16833 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16836 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16838 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16840 msgid "invalid id: %s"
16841 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16843 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16845 msgid "resource(s) deleted\n"
16846 msgstr "erőforrások törölve\n"
16848 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16850 msgid "illegal key (%s)"
16851 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
16853 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16855 msgid "kernel not configured for shared memory"
16856 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
16858 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16860 msgid "kernel not configured for semaphores"
16861 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
16863 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16865 msgid "kernel not configured for message queues"
16866 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
16868 #: sys-utils/ipcs.c:61
16871 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16872 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16875 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16877 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16879 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
16880 "olvasására jogosult.\n"
16882 #: sys-utils/ipcs.c:68
16884 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16885 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16887 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16889 msgid "Resource options:\n"
16890 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
16892 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16893 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16896 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16897 msgid " -q, --queues message queues\n"
16900 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16901 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16904 #: sys-utils/ipcs.c:76
16905 msgid " -a, --all all (default)\n"
16908 #: sys-utils/ipcs.c:79
16910 msgid "Output options:\n"
16915 #: sys-utils/ipcs.c:80
16916 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16919 #: sys-utils/ipcs.c:81
16921 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16922 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16924 #: sys-utils/ipcs.c:82
16925 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16928 #: sys-utils/ipcs.c:83
16929 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16932 #: sys-utils/ipcs.c:84
16933 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16936 #: sys-utils/ipcs.c:85
16938 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16939 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16941 #: sys-utils/ipcs.c:86
16942 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16945 #: sys-utils/ipcs.c:124
16947 msgid "failed to parse id argument"
16948 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16950 #: sys-utils/ipcs.c:172
16951 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:212
16956 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16957 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:215
16961 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16962 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
16964 #: sys-utils/ipcs.c:216
16966 msgid "max number of segments = %ju\n"
16967 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16969 #: sys-utils/ipcs.c:218
16971 msgid "max seg size"
16972 msgstr "hibás inode méret"
16974 #: sys-utils/ipcs.c:225
16976 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16977 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16979 #: sys-utils/ipcs.c:233
16981 msgid "max total shared memory"
16982 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16984 #: sys-utils/ipcs.c:236
16986 msgid "min seg size"
16987 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
16989 #: sys-utils/ipcs.c:248
16991 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16992 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
16994 #: sys-utils/ipcs.c:252
16996 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16997 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
16999 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17000 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17001 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17003 #. "segments allocated = %d\n"
17004 #. "pages allocated = %ld\n"
17005 #. "pages resident = %ld\n"
17006 #. "pages swapped = %ld\n"
17007 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17009 #: sys-utils/ipcs.c:264
17012 "segments allocated %d\n"
17013 "pages allocated %ld\n"
17014 "pages resident %ld\n"
17015 "pages swapped %ld\n"
17016 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17019 #: sys-utils/ipcs.c:281
17021 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17022 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
17024 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17025 #: sys-utils/ipcs.c:302
17029 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17030 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17034 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17038 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17042 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17046 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17050 #: sys-utils/ipcs.c:287
17052 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17053 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
17055 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17056 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17057 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17059 msgstr "tulajdonos"
17061 #: sys-utils/ipcs.c:289
17065 #: sys-utils/ipcs.c:289
17067 msgstr "leválasztva"
17069 #: sys-utils/ipcs.c:290
17073 #: sys-utils/ipcs.c:294
17075 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17076 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
17078 #: sys-utils/ipcs.c:296
17082 #: sys-utils/ipcs.c:296
17086 #: sys-utils/ipcs.c:300
17088 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17089 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
17091 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17095 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17099 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17100 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17101 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17105 #: sys-utils/ipcs.c:304
17109 #: sys-utils/ipcs.c:304
17113 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17114 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17115 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17116 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17117 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17119 msgstr "Nincs beállítva"
17121 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17125 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17129 #: sys-utils/ipcs.c:378
17131 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17132 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17134 #: sys-utils/ipcs.c:381
17136 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17137 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
17139 #: sys-utils/ipcs.c:382
17141 msgid "max number of arrays = %d\n"
17142 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
17144 #: sys-utils/ipcs.c:383
17146 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17147 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
17149 #: sys-utils/ipcs.c:384
17151 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17152 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
17154 #: sys-utils/ipcs.c:385
17156 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17157 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
17159 #: sys-utils/ipcs.c:386
17161 msgid "semaphore max value = %u\n"
17162 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
17164 #: sys-utils/ipcs.c:395
17166 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17167 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
17169 #: sys-utils/ipcs.c:398
17171 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17172 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
17174 #: sys-utils/ipcs.c:399
17176 msgid "used arrays = %d\n"
17177 msgstr "használt tömbök = %d\n"
17179 #: sys-utils/ipcs.c:400
17181 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17182 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17184 #: sys-utils/ipcs.c:405
17186 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17187 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
17189 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17193 #: sys-utils/ipcs.c:411
17195 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17196 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
17198 #: sys-utils/ipcs.c:413
17200 msgstr "ut.művelet"
17202 #: sys-utils/ipcs.c:413
17203 msgid "last-changed"
17204 msgstr "ut.változás"
17206 #: sys-utils/ipcs.c:420
17208 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17209 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
17211 #: sys-utils/ipcs.c:422
17215 #: sys-utils/ipcs.c:479
17217 msgid "unable to fetch message limits\n"
17218 msgstr "Fejek száma"
17220 #: sys-utils/ipcs.c:482
17222 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17223 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
17225 #: sys-utils/ipcs.c:483
17227 msgid "max queues system wide = %d\n"
17228 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
17230 #: sys-utils/ipcs.c:485
17232 msgid "max size of message"
17233 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17235 #: sys-utils/ipcs.c:487
17237 msgid "default max size of queue"
17238 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
17240 #: sys-utils/ipcs.c:494
17242 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17243 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
17245 #: sys-utils/ipcs.c:497
17247 msgid "------ Messages Status --------\n"
17248 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
17250 #: sys-utils/ipcs.c:499
17252 msgid "allocated queues = %d\n"
17253 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
17255 #: sys-utils/ipcs.c:500
17257 msgid "used headers = %d\n"
17258 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
17260 #: sys-utils/ipcs.c:502
17263 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
17265 #: sys-utils/ipcs.c:503
17270 #: sys-utils/ipcs.c:507
17272 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17273 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
17275 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17276 #: sys-utils/ipcs.c:527
17280 #: sys-utils/ipcs.c:513
17282 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17283 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
17285 #: sys-utils/ipcs.c:515
17289 #: sys-utils/ipcs.c:515
17293 #: sys-utils/ipcs.c:515
17297 #: sys-utils/ipcs.c:519
17299 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17300 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
17302 #: sys-utils/ipcs.c:521
17306 #: sys-utils/ipcs.c:521
17310 #: sys-utils/ipcs.c:525
17312 msgid "------ Message Queues --------\n"
17313 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
17315 #: sys-utils/ipcs.c:528
17317 msgstr "használt bájtok"
17319 #: sys-utils/ipcs.c:529
17323 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17324 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17326 msgid "id %d not found"
17327 msgstr "umount: %s nem található"
17329 #: sys-utils/ipcs.c:597
17333 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17336 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17338 #: sys-utils/ipcs.c:598
17340 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17341 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
17343 #: sys-utils/ipcs.c:601
17345 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17346 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
17348 #: sys-utils/ipcs.c:603
17352 #: sys-utils/ipcs.c:603
17357 #: sys-utils/ipcs.c:605
17359 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17360 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
17362 #: sys-utils/ipcs.c:608
17364 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17365 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
17367 #: sys-utils/ipcs.c:610
17369 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17370 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
17372 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17374 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17375 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
17377 #: sys-utils/ipcs.c:627
17381 "Message Queue msqid=%d\n"
17384 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
17386 #: sys-utils/ipcs.c:628
17388 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17389 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
17391 #: sys-utils/ipcs.c:632
17395 #: sys-utils/ipcs.c:632
17400 #: sys-utils/ipcs.c:634
17404 #: sys-utils/ipcs.c:634
17409 #: sys-utils/ipcs.c:639
17411 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17412 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
17414 #: sys-utils/ipcs.c:641
17416 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17417 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
17419 #: sys-utils/ipcs.c:660
17423 "Semaphore Array semid=%d\n"
17426 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
17428 #: sys-utils/ipcs.c:661
17430 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17431 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
17433 #: sys-utils/ipcs.c:664
17435 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17436 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
17438 #: sys-utils/ipcs.c:666
17440 msgid "nsems = %ju\n"
17441 msgstr "szem.szám = %ld\n"
17443 #: sys-utils/ipcs.c:667
17445 msgid "otime = %-26.24s\n"
17446 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
17448 #: sys-utils/ipcs.c:669
17450 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17451 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
17453 #: sys-utils/ipcs.c:672
17455 msgstr "szemaforszám"
17457 #: sys-utils/ipcs.c:672
17461 #: sys-utils/ipcs.c:672
17465 #: sys-utils/ipcs.c:672
17469 #: sys-utils/ipcs.c:672
17473 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17474 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17477 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17479 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17481 msgid "%s (bytes) = "
17484 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17486 msgid "%s (kbytes) = "
17489 #: sys-utils/irq-common.c:53
17494 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
17496 #: sys-utils/irq-common.c:54
17498 msgid "total count"
17499 msgstr "időtúllépés"
17501 #: sys-utils/irq-common.c:55
17503 msgid "delta count"
17504 msgstr "időtúllépés"
17506 #: sys-utils/irq-common.c:56
17509 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17511 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17512 #: sys-utils/lsns.c:1063
17513 msgid "failed to initialize output table"
17516 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17517 msgid "failed to add line to output"
17520 #: sys-utils/irq-common.c:402
17522 msgid "unsupported column name to sort output"
17523 msgstr "nincs parancs?\n"
17525 #: sys-utils/irq-common.c:452
17527 msgid "cpu-interrupts"
17530 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
17532 #: sys-utils/irq-common.c:484
17537 #: sys-utils/irqtop.c:134
17540 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17544 #: sys-utils/irqtop.c:182
17546 msgid "cannot not create timerfd"
17547 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
17549 #: sys-utils/irqtop.c:184
17551 msgid "cannot set timerfd"
17552 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
17554 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17556 msgid "epoll_ctl failed"
17557 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
17559 #: sys-utils/irqtop.c:192
17561 msgid "sigfillset failed"
17562 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17564 #: sys-utils/irqtop.c:194
17566 msgid "sigprocmask failed"
17567 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17569 #: sys-utils/irqtop.c:202
17571 msgid "cannot not create signalfd"
17572 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17574 #: sys-utils/irqtop.c:260
17575 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17578 #: sys-utils/irqtop.c:263
17579 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17582 #: sys-utils/irqtop.c:264
17583 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17586 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17588 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17589 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17591 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17593 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17594 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17596 #: sys-utils/irqtop.c:271
17599 "The following interactive key commands are valid:\n"
17602 #: sys-utils/irqtop.c:272
17603 msgid " i sort by IRQ\n"
17606 #: sys-utils/irqtop.c:273
17607 msgid " t sort by TOTAL\n"
17610 #: sys-utils/irqtop.c:274
17611 msgid " d sort by DELTA\n"
17614 #: sys-utils/irqtop.c:275
17615 msgid " n sort by NAME\n"
17618 #: sys-utils/irqtop.c:276
17619 msgid " q Q quit program\n"
17622 #: sys-utils/irqtop.c:313
17624 msgid "unsupported mode '%s'"
17625 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17627 #: sys-utils/irqtop.c:320
17629 msgid "failed to parse delay argument"
17630 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17632 #: sys-utils/irqtop.c:377
17633 msgid "terminal setting retrieval"
17636 #: sys-utils/ldattach.c:184
17638 msgid "invalid iflag"
17639 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17641 #: sys-utils/ldattach.c:200
17643 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17644 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17646 #: sys-utils/ldattach.c:203
17647 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17650 #: sys-utils/ldattach.c:206
17651 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17654 #: sys-utils/ldattach.c:207
17655 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17658 #: sys-utils/ldattach.c:208
17659 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17662 #: sys-utils/ldattach.c:209
17663 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17666 #: sys-utils/ldattach.c:210
17667 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17670 #: sys-utils/ldattach.c:211
17671 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17674 #: sys-utils/ldattach.c:212
17675 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17678 #: sys-utils/ldattach.c:213
17679 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17682 #: sys-utils/ldattach.c:214
17683 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17686 #: sys-utils/ldattach.c:215
17687 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17690 #: sys-utils/ldattach.c:216
17691 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17694 #: sys-utils/ldattach.c:217
17695 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17698 #: sys-utils/ldattach.c:222
17701 "Known <ldisc> names:\n"
17704 "Ismert <llemez> nevek:\n"
17706 #: sys-utils/ldattach.c:226
17710 "Known <iflag> names:\n"
17713 "Ismert <llemez> nevek:\n"
17715 #: sys-utils/ldattach.c:344
17717 msgid "invalid speed argument"
17718 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17720 #: sys-utils/ldattach.c:347
17722 msgid "invalid pause argument"
17723 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17726 #: sys-utils/ldattach.c:374
17728 msgid "invalid line discipline argument"
17729 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
17731 #: sys-utils/ldattach.c:394
17733 msgid "%s is not a serial line"
17734 msgstr "%s nem soros vonal"
17736 #: sys-utils/ldattach.c:401
17738 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17739 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17741 #: sys-utils/ldattach.c:404
17743 msgid "speed %d unsupported"
17744 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
17746 #: sys-utils/ldattach.c:453
17748 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17749 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17751 #: sys-utils/ldattach.c:463
17753 msgid "cannot write intro command to %s"
17754 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17756 #: sys-utils/ldattach.c:473
17757 msgid "cannot set line discipline"
17758 msgstr "nem állítható be a sorelv"
17760 #: sys-utils/ldattach.c:483
17761 msgid "cannot daemonize"
17762 msgstr "nem démonizálható"
17764 #: sys-utils/losetup.c:72
17765 msgid "autoclear flag set"
17768 #: sys-utils/losetup.c:73
17770 msgid "device backing file"
17771 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
17773 #: sys-utils/losetup.c:74
17774 msgid "backing file inode number"
17777 #: sys-utils/losetup.c:75
17778 msgid "backing file major:minor device number"
17781 #: sys-utils/losetup.c:76
17783 msgid "loop device name"
17784 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17786 #: sys-utils/losetup.c:77
17787 msgid "offset from the beginning"
17790 #: sys-utils/losetup.c:78
17792 msgid "partscan flag set"
17797 #: sys-utils/losetup.c:80
17799 msgid "size limit of the file in bytes"
17800 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17802 #: sys-utils/losetup.c:81
17803 msgid "loop device major:minor number"
17806 #: sys-utils/losetup.c:82
17807 msgid "access backing file with direct-io"
17810 #: sys-utils/losetup.c:83
17812 msgid "logical sector size in bytes"
17813 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
17815 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17817 msgid ", offset %ju"
17818 msgstr ", eltolás: %d"
17820 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17822 msgid ", sizelimit %ju"
17823 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
17825 #: sys-utils/losetup.c:162
17827 msgid ", encryption %s (type %u)"
17828 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
17830 #: sys-utils/losetup.c:206
17832 msgid "%s: detach failed"
17833 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17835 #: sys-utils/losetup.c:401
17838 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17839 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17842 #: sys-utils/losetup.c:406
17843 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17846 #: sys-utils/losetup.c:410
17848 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17849 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17851 #: sys-utils/losetup.c:411
17853 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17854 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17856 #: sys-utils/losetup.c:412
17858 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17859 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17861 #: sys-utils/losetup.c:413
17863 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17864 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17866 #: sys-utils/losetup.c:414
17867 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17870 #: sys-utils/losetup.c:415
17871 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17874 #: sys-utils/losetup.c:416
17876 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17877 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17879 #: sys-utils/losetup.c:420
17880 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17883 #: sys-utils/losetup.c:421
17884 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17887 #: sys-utils/losetup.c:422
17889 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17890 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17892 #: sys-utils/losetup.c:423
17894 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17895 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17897 #: sys-utils/losetup.c:424
17899 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17900 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17902 #: sys-utils/losetup.c:425
17903 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17906 #: sys-utils/losetup.c:426
17907 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17910 #: sys-utils/losetup.c:427
17912 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17913 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17915 #: sys-utils/losetup.c:431
17917 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17918 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17920 #: sys-utils/losetup.c:432
17922 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17923 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17925 #: sys-utils/losetup.c:433
17927 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17928 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17930 #: sys-utils/losetup.c:434
17931 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17934 #: sys-utils/losetup.c:435
17936 msgid " --output-all output all columns\n"
17937 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17939 #: sys-utils/losetup.c:436
17941 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17942 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17944 #: sys-utils/losetup.c:464
17946 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17949 #: sys-utils/losetup.c:468
17951 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17954 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17956 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17957 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
17959 #: sys-utils/losetup.c:501
17961 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17964 #: sys-utils/losetup.c:508
17966 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17969 #: sys-utils/losetup.c:514
17971 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17972 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17974 #: sys-utils/losetup.c:520
17976 msgid "failed to inspect loop devices"
17977 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
17979 #: sys-utils/losetup.c:543
17981 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17982 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17984 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17986 msgid "cannot find an unused loop device"
17987 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
17989 #: sys-utils/losetup.c:568
17991 msgid "%s: failed to use backing file"
17992 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
17994 #: sys-utils/losetup.c:665
17996 msgid "failed to parse logical block size"
17997 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17999 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18000 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18002 msgid "%s: failed to use device"
18003 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18005 #: sys-utils/losetup.c:820
18007 msgid "no loop device specified"
18008 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
18010 #: sys-utils/losetup.c:835
18012 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18015 #: sys-utils/losetup.c:840
18016 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18019 #: sys-utils/losetup.c:902
18021 msgid "%s: set capacity failed"
18022 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18024 #: sys-utils/losetup.c:908
18026 msgid "%s: set direct io failed"
18027 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18029 #: sys-utils/losetup.c:914
18031 msgid "%s: set logical block size failed"
18032 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18034 #: sys-utils/lscpu.c:46
18039 #: sys-utils/lscpu.c:47
18044 #: sys-utils/lscpu.c:48
18049 #: sys-utils/lscpu.c:49
18053 #: sys-utils/lscpu.c:73
18057 #: sys-utils/lscpu.c:74
18061 #: sys-utils/lscpu.c:141
18062 msgid "crude measurement of CPU speed"
18065 #: sys-utils/lscpu.c:142
18066 msgid "logical CPU number"
18069 #: sys-utils/lscpu.c:143
18071 msgid "logical core number"
18072 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18074 #: sys-utils/lscpu.c:144
18076 msgid "logical cluster number"
18077 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18079 #: sys-utils/lscpu.c:145
18081 msgid "logical socket number"
18082 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18084 #: sys-utils/lscpu.c:146
18085 msgid "logical NUMA node number"
18088 #: sys-utils/lscpu.c:147
18089 msgid "logical book number"
18092 #: sys-utils/lscpu.c:148
18094 msgid "logical drawer number"
18095 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18097 #: sys-utils/lscpu.c:149
18098 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18101 #: sys-utils/lscpu.c:150
18102 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18105 #: sys-utils/lscpu.c:151
18106 msgid "physical address of a CPU"
18109 #: sys-utils/lscpu.c:152
18110 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18113 #: sys-utils/lscpu.c:153
18114 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18117 #: sys-utils/lscpu.c:154
18118 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18121 #: sys-utils/lscpu.c:155
18122 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18125 #: sys-utils/lscpu.c:156
18126 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18129 #: sys-utils/lscpu.c:157
18130 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18133 #: sys-utils/lscpu.c:162
18135 msgid "size of all system caches"
18136 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
18138 #: sys-utils/lscpu.c:163
18139 msgid "cache level"
18142 #: sys-utils/lscpu.c:164
18145 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18147 #: sys-utils/lscpu.c:165
18149 msgid "size of one cache"
18150 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18152 #: sys-utils/lscpu.c:166
18155 msgstr "Partíciószám"
18157 #: sys-utils/lscpu.c:167
18158 msgid "ways of associativity"
18161 #: sys-utils/lscpu.c:168
18162 msgid "allocation policy"
18165 #: sys-utils/lscpu.c:169
18167 msgid "write policy"
18168 msgstr "col: írási hiba.\n"
18170 #: sys-utils/lscpu.c:170
18172 msgid "number of physical cache line per cache t"
18173 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
18175 #: sys-utils/lscpu.c:171
18176 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18179 #: sys-utils/lscpu.c:172
18180 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18183 #: sys-utils/lscpu.c:223
18185 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18186 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18188 #: sys-utils/lscpu.c:230
18190 msgid "failed to initialize procfs handler"
18191 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18193 #: sys-utils/lscpu.c:322
18197 #: sys-utils/lscpu.c:322
18202 #: sys-utils/lscpu.c:659
18205 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18206 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18207 "# starting usually from zero.\n"
18210 #: sys-utils/lscpu.c:862
18212 msgid "Model name:"
18215 #: sys-utils/lscpu.c:864
18217 msgid "BIOS Model name:"
18220 #: sys-utils/lscpu.c:866
18221 msgid "BIOS CPU family:"
18224 #: sys-utils/lscpu.c:868
18226 msgid "Machine type:"
18227 msgstr "Partíciószám"
18229 #: sys-utils/lscpu.c:870
18230 msgid "CPU family:"
18233 #: sys-utils/lscpu.c:872
18238 #: sys-utils/lscpu.c:874
18239 msgid "Thread(s) per core:"
18242 #: sys-utils/lscpu.c:876
18243 msgid "Core(s) per cluster:"
18246 #: sys-utils/lscpu.c:878
18247 msgid "Core(s) per socket:"
18250 #: sys-utils/lscpu.c:881
18251 msgid "Socket(s) per book:"
18254 #: sys-utils/lscpu.c:883
18255 msgid "Book(s) per drawer:"
18258 #: sys-utils/lscpu.c:884
18262 #: sys-utils/lscpu.c:886
18266 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18271 #: sys-utils/lscpu.c:894
18272 msgid "Cluster(s):"
18275 #: sys-utils/lscpu.c:902
18279 #: sys-utils/lscpu.c:904
18281 msgid "Frequency boost:"
18284 #: sys-utils/lscpu.c:905
18287 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
18289 #: sys-utils/lscpu.c:905
18292 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
18294 #: sys-utils/lscpu.c:909
18295 msgid "CPU dynamic MHz:"
18298 #: sys-utils/lscpu.c:911
18299 msgid "CPU static MHz:"
18302 #: sys-utils/lscpu.c:916
18303 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18306 #: sys-utils/lscpu.c:917
18307 msgid "CPU max MHz:"
18310 #: sys-utils/lscpu.c:918
18311 msgid "CPU min MHz:"
18314 #: sys-utils/lscpu.c:921
18318 #: sys-utils/lscpu.c:924
18319 msgid "Dispatching mode:"
18322 #: sys-utils/lscpu.c:927
18324 msgid "Physical sockets:"
18325 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
18327 #: sys-utils/lscpu.c:928
18329 msgid "Physical chips:"
18330 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:929
18334 msgid "Physical cores/chip:"
18335 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
18337 #: sys-utils/lscpu.c:933
18342 #: sys-utils/lscpu.c:978
18343 msgid "Architecture:"
18346 #: sys-utils/lscpu.c:991
18347 msgid "CPU op-mode(s):"
18350 #: sys-utils/lscpu.c:994
18351 msgid "Address sizes:"
18354 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18355 msgid "Byte Order:"
18358 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18362 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18363 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18366 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18367 msgid "On-line CPU(s) list:"
18370 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18372 msgid "failed to callocate cpu set"
18373 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
18375 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18376 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18379 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18380 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18383 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18387 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18388 msgid "BIOS Vendor ID:"
18391 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18393 msgid "Virtualization features:"
18394 msgstr "Régi helyzet:\n"
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18398 msgid "Virtualization:"
18399 msgstr "Régi helyzet:\n"
18401 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18402 msgid "Hypervisor:"
18405 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18406 msgid "Hypervisor vendor:"
18409 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18410 msgid "Virtualization type:"
18413 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18414 msgid "Caches (sum of all):"
18417 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18420 msgstr "%s: Rendben\n"
18422 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18427 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18429 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18430 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18434 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18436 msgid "%s (%d instance)"
18437 msgid_plural "%s (%d instances)"
18441 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18445 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18449 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18450 msgid "NUMA node(s):"
18453 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18455 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18458 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18459 msgid "Vulnerabilities:"
18462 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18464 msgid "Vulnerability %s:"
18465 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18467 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18468 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18473 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18474 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18476 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18478 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18479 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18481 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18483 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18484 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18486 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18487 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18490 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18492 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18493 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18495 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18497 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18498 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18500 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18501 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18504 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18505 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18508 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18509 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18514 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18515 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18517 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18519 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18520 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18522 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18524 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18525 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18527 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18531 "Available output columns for -e or -p:\n"
18532 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18538 "Available output columns for -C:\n"
18539 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18541 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18543 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18546 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18548 msgid "error: uname failed"
18549 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
18551 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18553 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18554 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18556 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18558 msgid "Failed to extract the node number"
18559 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
18561 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18563 msgid "cannot restore signal handler"
18564 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
18566 #: sys-utils/lsipc.c:150
18568 msgid "Resource key"
18569 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18571 #: sys-utils/lsipc.c:150
18576 #: sys-utils/lsipc.c:151
18578 msgid "Resource ID"
18579 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18581 #: sys-utils/lsipc.c:151
18585 #: sys-utils/lsipc.c:152
18586 msgid "Owner's username or UID"
18589 #: sys-utils/lsipc.c:152
18592 msgstr "tulajdonos"
18594 #: sys-utils/lsipc.c:153
18596 msgid "Permissions"
18597 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
18599 #: sys-utils/lsipc.c:154
18600 msgid "Creator UID"
18603 #: sys-utils/lsipc.c:155
18604 msgid "Creator user"
18607 #: sys-utils/lsipc.c:156
18608 msgid "Creator GID"
18611 #: sys-utils/lsipc.c:157
18613 msgid "Creator group"
18614 msgstr "Elsődleges"
18616 #: sys-utils/lsipc.c:158
18619 msgstr "felhasználó"
18621 #: sys-utils/lsipc.c:158
18625 #: sys-utils/lsipc.c:159
18628 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18630 #: sys-utils/lsipc.c:160
18634 #: sys-utils/lsipc.c:160
18639 #: sys-utils/lsipc.c:161
18642 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18644 #: sys-utils/lsipc.c:162
18646 msgid "Time of the last change"
18647 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18649 #: sys-utils/lsipc.c:162
18651 msgid "Last change"
18652 msgstr "ut.változás"
18654 #: sys-utils/lsipc.c:165
18657 msgstr "Megjelölés használtként"
18659 #: sys-utils/lsipc.c:166
18661 msgid "Number of messages"
18662 msgstr "Fejek száma"
18664 #: sys-utils/lsipc.c:166
18669 #: sys-utils/lsipc.c:167
18671 msgid "Time of last msg sent"
18672 msgstr "az első sor után"
18674 #: sys-utils/lsipc.c:167
18678 #: sys-utils/lsipc.c:168
18679 msgid "Time of last msg received"
18682 #: sys-utils/lsipc.c:168
18683 msgid "Msg received"
18686 #: sys-utils/lsipc.c:169
18687 msgid "PID of the last msg sender"
18690 #: sys-utils/lsipc.c:169
18694 #: sys-utils/lsipc.c:170
18695 msgid "PID of the last msg receiver"
18698 #: sys-utils/lsipc.c:170
18699 msgid "Msg receiver"
18702 #: sys-utils/lsipc.c:173
18704 msgid "Segment size"
18705 msgstr "blokkméret lekérése"
18707 #: sys-utils/lsipc.c:174
18709 msgid "Number of attached processes"
18710 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18712 #: sys-utils/lsipc.c:174
18713 msgid "Attached processes"
18716 #: sys-utils/lsipc.c:175
18721 #: sys-utils/lsipc.c:176
18723 msgid "Attach time"
18726 #: sys-utils/lsipc.c:177
18728 msgid "Detach time"
18729 msgstr "leválasztva"
18731 #: sys-utils/lsipc.c:178
18733 msgid "Creator command line"
18734 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18736 #: sys-utils/lsipc.c:178
18738 msgid "Creator command"
18739 msgstr "nincs parancs?\n"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:179
18742 msgid "PID of the creator"
18745 #: sys-utils/lsipc.c:179
18746 msgid "Creator PID"
18749 #: sys-utils/lsipc.c:180
18750 msgid "PID of last user"
18753 #: sys-utils/lsipc.c:180
18755 msgid "Last user PID"
18756 msgstr "felhasználó"
18758 #: sys-utils/lsipc.c:183
18760 msgid "Number of semaphores"
18761 msgstr "Szektorok száma"
18763 #: sys-utils/lsipc.c:183
18768 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
18770 #: sys-utils/lsipc.c:184
18771 msgid "Time of the last operation"
18774 #: sys-utils/lsipc.c:184
18776 msgid "Last operation"
18777 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
18779 #: sys-utils/lsipc.c:187
18781 msgid "Resource name"
18782 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18784 #: sys-utils/lsipc.c:187
18787 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18789 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18790 #: sys-utils/lsipc.c:188
18792 msgid "Resource description"
18793 msgstr "blokkeszköz"
18795 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18796 #: sys-utils/lsipc.c:188
18798 msgid "Description"
18799 msgstr "blokkeszköz"
18801 #: sys-utils/lsipc.c:189
18802 msgid "Currently used"
18805 #: sys-utils/lsipc.c:189
18809 #: sys-utils/lsipc.c:190
18811 msgid "Currently use percentage"
18812 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18814 #: sys-utils/lsipc.c:190
18817 msgstr "Használat:"
18819 #: sys-utils/lsipc.c:191
18820 msgid "System-wide limit"
18823 #: sys-utils/lsipc.c:191
18827 #: sys-utils/lsipc.c:226
18829 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18832 #: sys-utils/lsipc.c:302
18833 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18836 #: sys-utils/lsipc.c:303
18838 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18839 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
18841 #: sys-utils/lsipc.c:309
18843 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18844 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18846 #: sys-utils/lsipc.c:310
18848 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18849 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18851 #: sys-utils/lsipc.c:312
18853 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18854 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18856 #: sys-utils/lsipc.c:314
18858 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18859 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18861 #: sys-utils/lsipc.c:316
18862 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18865 #: sys-utils/lsipc.c:318
18867 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18868 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18870 #: sys-utils/lsipc.c:325
18874 "Generic columns:\n"
18879 #: sys-utils/lsipc.c:329
18883 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18886 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18888 #: sys-utils/lsipc.c:333
18892 "Message-queue columns (--queues):\n"
18893 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18895 #: sys-utils/lsipc.c:337
18899 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18900 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18902 #: sys-utils/lsipc.c:341
18906 "Summary columns (--global):\n"
18909 #: sys-utils/lsipc.c:429
18916 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18918 msgid "failed to set data"
18919 msgstr "%s nem érhető el"
18921 #: sys-utils/lsipc.c:734
18923 msgid "Number of semaphore identifiers"
18924 msgstr "Szektorok száma"
18926 #: sys-utils/lsipc.c:735
18928 msgid "Total number of semaphores"
18929 msgstr "Szektorok száma"
18931 #: sys-utils/lsipc.c:736
18933 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18934 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
18936 #: sys-utils/lsipc.c:737
18938 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18939 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18941 #: sys-utils/lsipc.c:738
18943 msgid "Semaphore max value"
18944 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
18946 #: sys-utils/lsipc.c:898
18948 msgid "Number of message queues"
18949 msgstr "Fejek száma"
18951 #: sys-utils/lsipc.c:899
18953 msgid "Max size of message (bytes)"
18954 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18956 #: sys-utils/lsipc.c:900
18958 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18959 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
18961 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18965 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18968 msgstr "SunOS fenntartott"
18970 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18972 msgid "Shared memory segments"
18975 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18977 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18979 msgid "Shared memory pages"
18982 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18984 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18986 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18987 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18989 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18991 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18992 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18994 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18996 msgid "failed to parse IPC identifier"
18997 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18999 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19001 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19002 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19004 #: sys-utils/lsirq.c:60
19005 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19008 #: sys-utils/lsmem.c:126
19009 msgid "start and end address of the memory range"
19012 #: sys-utils/lsmem.c:127
19014 msgid "size of the memory range"
19015 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19017 #: sys-utils/lsmem.c:128
19018 msgid "online status of the memory range"
19021 #: sys-utils/lsmem.c:129
19023 msgid "memory is removable"
19024 msgstr " eltávolítható"
19026 #: sys-utils/lsmem.c:130
19027 msgid "memory block number or blocks range"
19030 #: sys-utils/lsmem.c:131
19032 msgid "numa node of memory"
19033 msgstr "elfogyott a memória"
19035 #: sys-utils/lsmem.c:132
19037 msgid "valid zones for the memory range"
19038 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19040 #: sys-utils/lsmem.c:259
19043 msgstr ", elérhető"
19045 #: sys-utils/lsmem.c:260
19048 msgstr ", elérhető"
19050 #: sys-utils/lsmem.c:261
19054 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19056 msgid "Memory block size:"
19057 msgstr "blokkméret lekérése"
19059 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19061 msgid "Total online memory:"
19062 msgstr "elfogyott a memória"
19064 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19066 msgid "Total offline memory:"
19067 msgstr "elfogyott a memória"
19069 #: sys-utils/lsmem.c:343
19071 msgid "Failed to open %s"
19072 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19074 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19076 msgid "failed to read memory block size"
19077 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19079 #: sys-utils/lsmem.c:497
19081 msgid "This system does not support memory blocks"
19082 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
19084 #: sys-utils/lsmem.c:522
19085 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19088 #: sys-utils/lsmem.c:527
19090 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19091 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19093 #: sys-utils/lsmem.c:533
19095 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19096 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19098 #: sys-utils/lsmem.c:534
19099 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19102 #: sys-utils/lsmem.c:535
19103 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19106 #: sys-utils/lsmem.c:661
19108 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19109 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19111 #: sys-utils/lsmem.c:669
19113 msgid "invalid argument to --sysroot"
19114 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19116 #: sys-utils/lsmem.c:717
19118 msgid "Failed to initialize output column"
19119 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19121 #: sys-utils/lsns.c:107
19122 msgid "namespace identifier (inode number)"
19125 #: sys-utils/lsns.c:108
19126 msgid "kind of namespace"
19129 #: sys-utils/lsns.c:109
19131 msgid "path to the namespace"
19132 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19134 #: sys-utils/lsns.c:110
19136 msgid "number of processes in the namespace"
19137 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19139 #: sys-utils/lsns.c:111
19140 msgid "lowest PID in the namespace"
19143 #: sys-utils/lsns.c:112
19144 msgid "PPID of the PID"
19147 #: sys-utils/lsns.c:113
19148 msgid "command line of the PID"
19151 #: sys-utils/lsns.c:114
19152 msgid "UID of the PID"
19155 #: sys-utils/lsns.c:115
19156 msgid "username of the PID"
19159 #: sys-utils/lsns.c:116
19160 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19163 #: sys-utils/lsns.c:117
19164 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19167 #: sys-utils/lsns.c:118
19168 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19171 #: sys-utils/lsns.c:119
19172 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19175 #: sys-utils/lsns.c:1208
19177 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19178 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19180 #: sys-utils/lsns.c:1211
19182 msgid "List system namespaces.\n"
19183 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
19185 #: sys-utils/lsns.c:1219
19187 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19188 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19190 #: sys-utils/lsns.c:1222
19192 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19193 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19195 #: sys-utils/lsns.c:1223
19196 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19199 #: sys-utils/lsns.c:1224
19201 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19202 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19204 #: sys-utils/lsns.c:1320
19206 msgid "unknown namespace type: %s"
19207 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19209 #: sys-utils/lsns.c:1340
19211 msgid "unknown tree type: %s"
19212 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19214 #: sys-utils/lsns.c:1362
19216 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19217 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19219 #: sys-utils/lsns.c:1363
19221 msgid "invalid namespace argument"
19222 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19224 #: sys-utils/lsns.c:1393
19225 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19228 #: sys-utils/lsns.c:1423
19230 msgid "not found namespace: %ju"
19233 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19235 msgid "drop permissions failed."
19236 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
19238 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19240 msgid "%s from %s (libmount %s"
19241 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
19243 #: sys-utils/mount.c:128
19245 msgid "failed to read mtab"
19246 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19248 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19250 msgid "%-25s: ignored\n"
19253 #: sys-utils/mount.c:191
19255 msgid "%-25s: already mounted\n"
19256 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
19258 #: sys-utils/mount.c:298
19260 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19261 msgstr "umount: %s nem található"
19263 #: sys-utils/mount.c:300
19265 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19266 msgstr "umount: %s nem található"
19268 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19270 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19271 msgstr "umount: %s nem található"
19273 #: sys-utils/mount.c:305
19275 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19278 #: sys-utils/mount.c:325
19281 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19282 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19283 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19284 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19285 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19288 #: sys-utils/mount.c:354
19291 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19292 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19295 #: sys-utils/mount.c:386
19297 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19300 #: sys-utils/mount.c:415
19302 msgid "%s: failed to parse"
19303 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19305 #: sys-utils/mount.c:457
19307 msgid "unsupported option format: %s"
19308 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19310 #: sys-utils/mount.c:463
19312 msgid "failed to append option '%s'"
19313 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19315 #: sys-utils/mount.c:483
19319 " %1$s -a [options]\n"
19320 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19321 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19322 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19325 #: sys-utils/mount.c:491
19327 msgid "Mount a filesystem.\n"
19328 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19330 #: sys-utils/mount.c:495
19333 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19334 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19335 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19336 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19337 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19340 #: sys-utils/mount.c:501
19342 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19345 #: sys-utils/mount.c:503
19347 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19348 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
19350 #: sys-utils/mount.c:505
19352 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19355 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19357 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19358 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19360 #: sys-utils/mount.c:509
19363 " --options-mode <mode>\n"
19364 " what to do with options loaded from fstab\n"
19365 " --options-source <source>\n"
19366 " mount options source\n"
19367 " --options-source-force\n"
19368 " force use of options from fstab/mtab\n"
19371 #: sys-utils/mount.c:516
19374 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19375 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19376 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19377 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19380 #: sys-utils/mount.c:521
19383 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19384 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19387 #: sys-utils/mount.c:524
19390 " --target-prefix <path>\n"
19391 " specifies path used for all mountpoints\n"
19392 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19394 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19396 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19397 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19399 #: sys-utils/mount.c:529
19401 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19404 #: sys-utils/mount.c:531
19406 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19407 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19409 #: sys-utils/mount.c:537
19414 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19415 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19416 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19417 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19418 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19419 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19420 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19422 "A <speciális> paraméter:\n"
19423 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
19424 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
19425 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
19426 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
19429 #: sys-utils/mount.c:547
19432 " <device> specifies device by path\n"
19433 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19434 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19437 #: sys-utils/mount.c:552
19442 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19443 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19444 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19447 #: sys-utils/mount.c:557
19450 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19451 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19452 " --make-private mark a subtree as private\n"
19453 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19456 #: sys-utils/mount.c:562
19459 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19460 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19461 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19462 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19465 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19467 msgid "libmount context allocation failed"
19468 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19470 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19472 msgid "failed to set options pattern"
19473 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19475 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19477 msgid "failed to set target namespace to %s"
19478 msgstr "%s nem érhető el"
19480 #: sys-utils/mount.c:994
19482 msgid "source specified more than once"
19483 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
19485 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19488 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19489 " %1$s -x /dev/device\n"
19492 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19493 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19496 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19498 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19499 " --nofollow do not follow symlink\n"
19500 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19501 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19504 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19506 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19507 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19509 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19511 msgid "%s is a mountpoint\n"
19512 msgstr "%s csatolva van.\t"
19514 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19516 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19517 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19519 #: sys-utils/nsenter.c:79
19520 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19523 #: sys-utils/nsenter.c:82
19525 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19526 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19528 #: sys-utils/nsenter.c:83
19529 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19532 #: sys-utils/nsenter.c:84
19534 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19535 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19537 #: sys-utils/nsenter.c:85
19539 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19540 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19542 #: sys-utils/nsenter.c:86
19544 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19545 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19547 #: sys-utils/nsenter.c:87
19549 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19550 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19552 #: sys-utils/nsenter.c:88
19554 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19555 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19557 #: sys-utils/nsenter.c:89
19559 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19560 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19562 #: sys-utils/nsenter.c:90
19564 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19565 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19567 #: sys-utils/nsenter.c:91
19569 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19570 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19572 #: sys-utils/nsenter.c:92
19574 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19575 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19577 #: sys-utils/nsenter.c:93
19579 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19580 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19582 #: sys-utils/nsenter.c:94
19583 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19586 #: sys-utils/nsenter.c:95
19587 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19590 #: sys-utils/nsenter.c:96
19591 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19594 #: sys-utils/nsenter.c:97
19596 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19597 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19599 #: sys-utils/nsenter.c:98
19600 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19603 #: sys-utils/nsenter.c:100
19604 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19607 #: sys-utils/nsenter.c:125
19609 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19612 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19614 msgid "failed to parse uid"
19615 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19617 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19619 msgid "failed to parse gid"
19620 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19622 #: sys-utils/nsenter.c:389
19623 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19626 #: sys-utils/nsenter.c:391
19628 msgid "failed to get %d SELinux context"
19629 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
19631 #: sys-utils/nsenter.c:394
19633 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19634 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19636 #: sys-utils/nsenter.c:401
19638 msgid "no target PID specified for --all"
19639 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
19641 #: sys-utils/nsenter.c:461
19643 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19644 msgstr "rendszeridő olvasása"
19646 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19648 msgid "cannot open current working directory"
19649 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19651 #: sys-utils/nsenter.c:484
19653 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19654 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19656 #: sys-utils/nsenter.c:487
19658 msgid "chroot failed"
19659 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19661 #: sys-utils/nsenter.c:507
19663 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19664 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19666 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19667 #: sys-utils/unshare.c:1062
19669 msgid "setgroups failed"
19670 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19672 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19674 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19676 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19680 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19682 msgid "Change the root filesystem.\n"
19683 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19685 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19687 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19688 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19690 #: sys-utils/prlimit.c:77
19691 msgid "address space limit"
19694 #: sys-utils/prlimit.c:78
19696 msgid "max core file size"
19697 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19699 #: sys-utils/prlimit.c:79
19703 #: sys-utils/prlimit.c:79
19706 msgstr "DOS másodlagos"
19708 #: sys-utils/prlimit.c:80
19709 msgid "max data size"
19712 #: sys-utils/prlimit.c:81
19714 msgid "max file size"
19715 msgstr "hibás inode méret"
19717 #: sys-utils/prlimit.c:82
19719 msgid "max number of file locks held"
19720 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19722 #: sys-utils/prlimit.c:82
19725 msgstr "%ld blokk\n"
19727 #: sys-utils/prlimit.c:83
19728 msgid "max locked-in-memory address space"
19731 #: sys-utils/prlimit.c:84
19732 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19735 #: sys-utils/prlimit.c:85
19736 msgid "max nice prio allowed to raise"
19739 #: sys-utils/prlimit.c:86
19741 msgid "max number of open files"
19742 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19744 #: sys-utils/prlimit.c:86
19747 msgstr "(Következő fájl: %s)"
19749 #: sys-utils/prlimit.c:87
19751 msgid "max number of processes"
19752 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19754 #: sys-utils/prlimit.c:88
19755 msgid "max resident set size"
19758 #: sys-utils/prlimit.c:89
19760 msgid "max real-time priority"
19761 msgstr "prioritás lekérése"
19763 #: sys-utils/prlimit.c:90
19764 msgid "timeout for real-time tasks"
19767 #: sys-utils/prlimit.c:90
19771 #: sys-utils/prlimit.c:91
19773 msgid "max number of pending signals"
19774 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19776 #: sys-utils/prlimit.c:91
19780 #: sys-utils/prlimit.c:92
19781 msgid "max stack size"
19784 #: sys-utils/prlimit.c:125
19786 msgid "resource name"
19787 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19789 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19790 #: sys-utils/prlimit.c:126
19792 msgid "resource description"
19793 msgstr "blokkeszköz"
19795 #: sys-utils/prlimit.c:127
19799 #: sys-utils/prlimit.c:128
19800 msgid "hard limit (ceiling)"
19803 #: sys-utils/prlimit.c:129
19808 #: sys-utils/prlimit.c:168
19810 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19811 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19813 #: sys-utils/prlimit.c:170
19815 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19816 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19818 #: sys-utils/prlimit.c:173
19819 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19822 #: sys-utils/prlimit.c:176
19824 " -p, --pid <pid> process id\n"
19825 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19826 " --noheadings don't print headings\n"
19827 " --raw use the raw output format\n"
19828 " --verbose verbose output\n"
19831 #: sys-utils/prlimit.c:184
19836 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19838 #: sys-utils/prlimit.c:185
19840 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19841 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19842 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19843 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19844 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19845 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19846 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19847 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19848 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19849 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19850 " -s, --stack maximum stack size\n"
19851 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19852 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19853 " -v, --as size of virtual memory\n"
19854 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19855 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19856 " under real-time scheduling\n"
19859 #: sys-utils/prlimit.c:205
19861 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19862 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19865 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19866 #: sys-utils/prlimit.c:384
19870 #: sys-utils/prlimit.c:345
19872 msgid "failed to get old %s limit"
19873 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19875 #: sys-utils/prlimit.c:369
19877 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19880 #: sys-utils/prlimit.c:376
19882 msgid "New %s limit for pid %d: "
19885 #: sys-utils/prlimit.c:391
19887 msgid "failed to set the %s resource limit"
19888 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19890 #: sys-utils/prlimit.c:392
19892 msgid "failed to get the %s resource limit"
19893 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19895 #: sys-utils/prlimit.c:474
19897 msgid "failed to parse %s limit"
19898 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19900 #: sys-utils/prlimit.c:603
19901 msgid "option --pid may be specified only once"
19904 #: sys-utils/prlimit.c:632
19906 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19907 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19909 #: sys-utils/readprofile.c:109
19910 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19913 #: sys-utils/readprofile.c:113
19915 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19918 #: sys-utils/readprofile.c:115
19921 msgstr " Első Utolsó\n"
19923 #: sys-utils/readprofile.c:117
19925 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19928 #: sys-utils/readprofile.c:118
19929 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19932 #: sys-utils/readprofile.c:119
19934 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19935 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19937 #: sys-utils/readprofile.c:120
19939 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19940 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19942 #: sys-utils/readprofile.c:121
19944 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19945 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19947 #: sys-utils/readprofile.c:122
19948 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19951 #: sys-utils/readprofile.c:123
19952 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19955 #: sys-utils/readprofile.c:124
19957 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19958 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19960 #: sys-utils/readprofile.c:125
19961 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19964 #: sys-utils/readprofile.c:204
19966 msgid "failed to parse multiplier"
19967 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19969 #: sys-utils/readprofile.c:242
19971 msgid "error writing %s"
19972 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
19974 #: sys-utils/readprofile.c:253
19976 msgid "input file is empty"
19977 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19979 #: sys-utils/readprofile.c:275
19980 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19983 #: sys-utils/readprofile.c:290
19985 msgid "Sampling_step: %u\n"
19986 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
19988 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19990 msgid "%s(%i): wrong map line"
19991 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
19993 #: sys-utils/readprofile.c:317
19995 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19996 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
19998 #: sys-utils/readprofile.c:350
20000 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20001 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
20003 #: sys-utils/readprofile.c:411
20007 #: sys-utils/renice.c:52
20011 #: sys-utils/renice.c:53
20012 msgid "process group ID"
20015 #: sys-utils/renice.c:62
20018 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20019 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20020 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20024 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
20025 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
20026 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
20027 " renice -h | --help\n"
20028 " renice -v | --version\n"
20031 #: sys-utils/renice.c:68
20032 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20035 #: sys-utils/renice.c:71
20037 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20038 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20040 #: sys-utils/renice.c:72
20042 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20043 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20045 #: sys-utils/renice.c:73
20047 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20048 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20050 #: sys-utils/renice.c:74
20052 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20053 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20055 #: sys-utils/renice.c:86
20057 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20058 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20060 #: sys-utils/renice.c:99
20062 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20063 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20065 #: sys-utils/renice.c:104
20067 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20068 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
20070 #: sys-utils/renice.c:150
20072 msgid "invalid priority '%s'"
20073 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
20075 #: sys-utils/renice.c:177
20077 msgid "unknown user %s"
20078 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
20080 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20081 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20082 #: sys-utils/renice.c:186
20084 msgid "bad %s value: %s"
20085 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20087 #: sys-utils/rfkill.c:131
20089 msgid "kernel device name"
20090 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20092 #: sys-utils/rfkill.c:132
20094 msgid "device identifier value"
20095 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20097 #: sys-utils/rfkill.c:133
20098 msgid "device type name that can be used as identifier"
20101 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20102 #: sys-utils/rfkill.c:134
20104 msgid "device type description"
20105 msgstr "blokkeszköz"
20107 #: sys-utils/rfkill.c:135
20109 msgid "status of software block"
20110 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20112 #: sys-utils/rfkill.c:136
20114 msgid "status of hardware block"
20115 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20117 #: sys-utils/rfkill.c:200
20119 msgid "cannot set non-blocking %s"
20120 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20122 #: sys-utils/rfkill.c:221
20124 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20127 #: sys-utils/rfkill.c:259
20129 msgid "failed to poll %s"
20130 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20132 #: sys-utils/rfkill.c:328
20134 msgid "invalid identifier"
20135 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20137 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20142 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20147 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20148 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20150 msgid "invalid identifier: %s"
20151 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20153 #: sys-utils/rfkill.c:633
20155 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20156 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20158 #: sys-utils/rfkill.c:636
20159 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20162 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20163 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20165 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20167 #: sys-utils/rfkill.c:660
20171 #: sys-utils/rfkill.c:661
20175 #: sys-utils/rfkill.c:662
20177 msgid " list [identifier]\n"
20178 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20180 #: sys-utils/rfkill.c:663
20182 msgid " block identifier\n"
20183 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20185 #: sys-utils/rfkill.c:664
20187 msgid " unblock identifier\n"
20188 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20190 #: sys-utils/rfkill.c:665
20192 msgid " toggle identifier\n"
20193 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20195 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20196 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20199 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20201 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20202 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20204 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20207 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20208 " the default is %s\n"
20211 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20212 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20215 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20216 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20219 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20220 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20223 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20225 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20226 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20228 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20229 msgid " --list-modes list available modes\n"
20232 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20233 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20236 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20237 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20240 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20241 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20244 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20246 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20247 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20249 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20251 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20252 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20254 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20256 msgid "read rtc time failed"
20257 msgstr "rtc idő olvasása"
20259 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20261 msgid "read system time failed"
20262 msgstr "rendszeridő olvasása"
20264 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20266 msgid "convert rtc time failed"
20267 msgstr "rtc idő átalakítása"
20269 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20271 msgid "set rtc wake alarm failed"
20272 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20274 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20276 msgid "discarding stdin"
20277 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
20279 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20281 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20282 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
20284 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20286 msgid "read rtc alarm failed"
20287 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20289 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20291 msgid "alarm: off\n"
20294 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20296 msgid "convert time failed"
20297 msgstr "rtc idő átalakítása"
20299 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20301 msgid "alarm: on %s"
20304 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20306 msgid "%s: unable to find device"
20307 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20309 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20311 msgid "could not read: %s"
20312 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
20314 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20316 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20317 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
20319 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20321 msgid "invalid seconds argument"
20322 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20324 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20326 msgid "invalid time argument"
20327 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20329 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20331 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20332 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
20334 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20335 msgid "Using UTC time.\n"
20336 msgstr "UTC idő használata.\n"
20338 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20339 msgid "Using local time.\n"
20340 msgstr "Helyi idő használata.\n"
20342 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20344 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20345 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
20347 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20349 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20350 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
20352 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20354 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20355 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20356 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
20358 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20360 msgid "time doesn't go backward to %s"
20361 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
20363 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20365 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20366 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
20368 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20370 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20371 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
20373 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20375 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20378 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20380 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20383 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20385 msgid "failed to find shutdown command"
20386 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20388 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20390 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20393 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20395 msgid "rtc read failed"
20396 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
20398 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20400 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20403 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20405 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20408 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20410 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20413 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20415 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20416 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
20418 #: sys-utils/setarch.c:48
20420 msgid "Switching on %s.\n"
20421 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
20423 #: sys-utils/setarch.c:97
20425 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20426 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20428 #: sys-utils/setarch.c:102
20429 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20432 #: sys-utils/setarch.c:105
20433 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20436 #: sys-utils/setarch.c:106
20437 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20440 #: sys-utils/setarch.c:107
20441 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20444 #: sys-utils/setarch.c:108
20445 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20448 #: sys-utils/setarch.c:109
20449 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20452 #: sys-utils/setarch.c:110
20453 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20456 #: sys-utils/setarch.c:111
20457 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20460 #: sys-utils/setarch.c:112
20461 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20464 #: sys-utils/setarch.c:113
20465 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20468 #: sys-utils/setarch.c:114
20469 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20472 #: sys-utils/setarch.c:115
20473 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20476 #: sys-utils/setarch.c:116
20477 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20480 #: sys-utils/setarch.c:117
20482 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20483 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20485 #: sys-utils/setarch.c:120
20487 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20488 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20490 #: sys-utils/setarch.c:293
20492 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20493 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
20495 #: sys-utils/setarch.c:342
20496 msgid "Not enough arguments"
20497 msgstr "Túl kevés argumentum"
20499 #: sys-utils/setarch.c:410
20501 msgid "unrecognized option '--list'"
20502 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20504 #: sys-utils/setarch.c:423
20506 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20507 msgstr "Túl kevés argumentum"
20509 #: sys-utils/setarch.c:435
20511 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20512 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
20514 #: sys-utils/setarch.c:453
20516 msgid "failed to set personality to %s"
20517 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20519 #: sys-utils/setarch.c:465
20521 msgid "Execute command `%s'.\n"
20522 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
20524 #: sys-utils/setpriv.c:119
20526 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20527 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20529 #: sys-utils/setpriv.c:123
20530 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20533 #: sys-utils/setpriv.c:126
20535 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20536 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20538 #: sys-utils/setpriv.c:127
20539 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20542 #: sys-utils/setpriv.c:128
20543 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20546 #: sys-utils/setpriv.c:129
20547 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20550 #: sys-utils/setpriv.c:130
20551 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20554 #: sys-utils/setpriv.c:131
20556 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20557 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20559 #: sys-utils/setpriv.c:132
20561 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20562 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20564 #: sys-utils/setpriv.c:133
20566 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20567 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20569 #: sys-utils/setpriv.c:134
20571 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20572 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20574 #: sys-utils/setpriv.c:135
20576 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20577 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20579 #: sys-utils/setpriv.c:136
20581 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20582 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20584 #: sys-utils/setpriv.c:137
20586 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20587 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20589 #: sys-utils/setpriv.c:138
20590 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20593 #: sys-utils/setpriv.c:139
20594 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20597 #: sys-utils/setpriv.c:140
20599 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20600 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20602 #: sys-utils/setpriv.c:141
20604 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20607 #: sys-utils/setpriv.c:142
20609 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20610 " set or clear parent death signal\n"
20613 #: sys-utils/setpriv.c:144
20615 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20616 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20618 #: sys-utils/setpriv.c:145
20619 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20622 #: sys-utils/setpriv.c:146
20624 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20625 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20628 #: sys-utils/setpriv.c:152
20629 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20632 #: sys-utils/setpriv.c:170
20634 msgid "invalid capability type"
20635 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
20637 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20639 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20642 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20643 msgid "getting process secure bits failed"
20646 #: sys-utils/setpriv.c:223
20648 msgid "Securebits: "
20651 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20656 #: sys-utils/setpriv.c:269
20658 msgid "%s: too long"
20659 msgstr "A sor túl hosszú"
20661 #: sys-utils/setpriv.c:297
20663 msgid "Supplementary groups: "
20666 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20667 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20672 #: sys-utils/setpriv.c:317
20674 msgid "get pdeathsig failed"
20675 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20677 #: sys-utils/setpriv.c:321
20679 msgid "Parent death signal: "
20680 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20682 #: sys-utils/setpriv.c:337
20687 #: sys-utils/setpriv.c:338
20692 #: sys-utils/setpriv.c:341
20697 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20699 msgid "getresuid failed"
20700 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20702 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20704 msgid "getresgid failed"
20705 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20707 #: sys-utils/setpriv.c:363
20709 msgid "Effective capabilities: "
20712 #: sys-utils/setpriv.c:368
20714 msgid "Permitted capabilities: "
20717 #: sys-utils/setpriv.c:374
20719 msgid "Inheritable capabilities: "
20722 #: sys-utils/setpriv.c:379
20724 msgid "Ambient capabilities: "
20727 #: sys-utils/setpriv.c:384
20729 msgid "[unsupported]"
20730 msgstr "nincs parancs?\n"
20732 #: sys-utils/setpriv.c:387
20734 msgid "Capability bounding set: "
20737 #: sys-utils/setpriv.c:396
20739 msgid "SELinux label"
20740 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
20742 #: sys-utils/setpriv.c:399
20743 msgid "AppArmor profile"
20746 #: sys-utils/setpriv.c:434
20747 msgid "Invalid supplementary group id"
20750 #: sys-utils/setpriv.c:444
20752 msgid "failed to get parent death signal"
20753 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20755 #: sys-utils/setpriv.c:464
20757 msgid "setresuid failed"
20758 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20760 #: sys-utils/setpriv.c:479
20762 msgid "setresgid failed"
20763 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20765 #: sys-utils/setpriv.c:511
20767 msgid "unsupported capability type"
20768 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20770 #: sys-utils/setpriv.c:528
20771 msgid "bad capability string"
20774 #: sys-utils/setpriv.c:545
20776 msgid "unknown capability \"%s\""
20777 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
20779 #: sys-utils/setpriv.c:569
20781 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20782 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
20784 #: sys-utils/setpriv.c:573
20785 msgid "bad securebits string"
20788 #: sys-utils/setpriv.c:580
20790 msgid "+all securebits is not allowed"
20791 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
20793 #: sys-utils/setpriv.c:593
20794 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20797 #: sys-utils/setpriv.c:597
20799 msgid "unrecognized securebit"
20800 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20802 #: sys-utils/setpriv.c:617
20803 msgid "SELinux is not running"
20806 #: sys-utils/setpriv.c:632
20808 msgid "close failed: %s"
20809 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20811 #: sys-utils/setpriv.c:640
20812 msgid "AppArmor is not running"
20815 #: sys-utils/setpriv.c:819
20816 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20819 #: sys-utils/setpriv.c:824
20820 msgid "duplicate ruid"
20823 #: sys-utils/setpriv.c:826
20825 msgid "failed to parse ruid"
20826 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20828 #: sys-utils/setpriv.c:834
20829 msgid "duplicate euid"
20832 #: sys-utils/setpriv.c:836
20834 msgid "failed to parse euid"
20835 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20837 #: sys-utils/setpriv.c:840
20838 msgid "duplicate ruid or euid"
20841 #: sys-utils/setpriv.c:842
20843 msgid "failed to parse reuid"
20844 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20846 #: sys-utils/setpriv.c:851
20847 msgid "duplicate rgid"
20850 #: sys-utils/setpriv.c:853
20852 msgid "failed to parse rgid"
20853 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20855 #: sys-utils/setpriv.c:857
20856 msgid "duplicate egid"
20859 #: sys-utils/setpriv.c:859
20861 msgid "failed to parse egid"
20862 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20864 #: sys-utils/setpriv.c:863
20865 msgid "duplicate rgid or egid"
20868 #: sys-utils/setpriv.c:865
20870 msgid "failed to parse regid"
20871 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20873 #: sys-utils/setpriv.c:870
20874 msgid "duplicate --clear-groups option"
20877 #: sys-utils/setpriv.c:876
20878 msgid "duplicate --keep-groups option"
20881 #: sys-utils/setpriv.c:882
20882 msgid "duplicate --init-groups option"
20885 #: sys-utils/setpriv.c:888
20886 msgid "duplicate --groups option"
20889 #: sys-utils/setpriv.c:894
20890 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20893 #: sys-utils/setpriv.c:903
20894 msgid "duplicate --inh-caps option"
20897 #: sys-utils/setpriv.c:909
20898 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:915
20902 msgid "duplicate --bounding-set option"
20905 #: sys-utils/setpriv.c:921
20906 msgid "duplicate --securebits option"
20909 #: sys-utils/setpriv.c:927
20910 msgid "duplicate --selinux-label option"
20913 #: sys-utils/setpriv.c:933
20914 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20917 #: sys-utils/setpriv.c:952
20918 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20921 #: sys-utils/setpriv.c:960
20922 msgid "--list-caps must be specified alone"
20925 #: sys-utils/setpriv.c:966
20927 msgid "No program specified"
20928 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20930 #: sys-utils/setpriv.c:972
20931 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20934 #: sys-utils/setpriv.c:976
20935 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20938 #: sys-utils/setpriv.c:980
20940 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20943 #: sys-utils/setpriv.c:995
20944 msgid "disallow granting new privileges failed"
20947 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20948 msgid "keep process capabilities failed"
20951 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20952 msgid "activate capabilities"
20955 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20956 msgid "reactivate capabilities"
20959 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20961 msgid "initgroups failed"
20962 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20964 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20966 msgid "set process securebits failed"
20967 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20969 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20970 msgid "apply bounding set"
20973 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20974 msgid "apply capabilities"
20977 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20979 msgid "set parent death signal failed"
20980 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20982 #: sys-utils/setsid.c:33
20984 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20985 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20987 #: sys-utils/setsid.c:37
20988 msgid "Run a program in a new session.\n"
20991 #: sys-utils/setsid.c:40
20992 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20995 #: sys-utils/setsid.c:41
20997 msgid " -f, --fork always fork\n"
20998 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
21000 #: sys-utils/setsid.c:42
21001 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21004 #: sys-utils/setsid.c:100
21007 msgstr "programindítás: %s"
21009 #: sys-utils/setsid.c:112
21011 msgid "child %d did not exit normally"
21012 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
21014 #: sys-utils/setsid.c:117
21016 msgid "setsid failed"
21017 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21019 #: sys-utils/setsid.c:120
21021 msgid "failed to set the controlling terminal"
21022 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21024 #: sys-utils/swapoff.c:94
21026 msgid "swapoff %s\n"
21027 msgstr "%s a következőn: %s\n"
21029 #: sys-utils/swapoff.c:114
21031 msgid "Not superuser."
21032 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
21034 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21036 msgid "%s: swapoff failed"
21037 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21039 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21041 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21042 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21044 #: sys-utils/swapoff.c:144
21045 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21048 #: sys-utils/swapoff.c:147
21050 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21051 " -v, --verbose verbose mode\n"
21054 #: sys-utils/swapoff.c:153
21058 "The <spec> parameter:\n"
21059 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21060 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21061 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21062 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21063 " <device> name of device to be used\n"
21064 " <file> name of file to be used\n"
21066 "A <speciális> paraméter:\n"
21067 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
21068 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
21069 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
21070 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
21073 #: sys-utils/swapon.c:96
21075 msgid "device file or partition path"
21076 msgstr " d partíció törlése"
21078 #: sys-utils/swapon.c:97
21080 msgid "type of the device"
21081 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21083 #: sys-utils/swapon.c:98
21085 msgid "size of the swap area"
21086 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21088 #: sys-utils/swapon.c:99
21090 msgid "bytes in use"
21091 msgstr "Megjelölés használtként"
21093 #: sys-utils/swapon.c:100
21095 msgid "swap priority"
21096 msgstr "prioritás beállítása"
21098 #: sys-utils/swapon.c:101
21102 #: sys-utils/swapon.c:102
21105 msgstr "nincs címke, "
21107 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21108 #: sys-utils/swapon.c:250
21110 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21113 #: sys-utils/swapon.c:328
21115 msgid "%s: reinitializing the swap."
21116 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
21118 #: sys-utils/swapon.c:387
21120 msgid "%s: lseek failed"
21121 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
21123 #: sys-utils/swapon.c:393
21125 msgid "%s: write signature failed"
21126 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
21128 #: sys-utils/swapon.c:536
21130 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21131 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
21133 #: sys-utils/swapon.c:541
21135 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21136 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
21138 #: sys-utils/swapon.c:547
21140 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21141 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
21143 #: sys-utils/swapon.c:555
21145 msgid "%s: get size failed"
21146 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21148 #: sys-utils/swapon.c:561
21150 msgid "%s: read swap header failed"
21153 #: sys-utils/swapon.c:566
21155 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21158 #: sys-utils/swapon.c:577
21160 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21163 #: sys-utils/swapon.c:582
21165 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21168 #: sys-utils/swapon.c:592
21170 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21173 #: sys-utils/swapon.c:598
21175 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21178 #: sys-utils/swapon.c:607
21180 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21181 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
21183 #: sys-utils/swapon.c:677
21185 msgid "swapon %s\n"
21186 msgstr "%s a következőn: %s\n"
21188 #: sys-utils/swapon.c:681
21190 msgid "%s: swapon failed"
21191 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21193 #: sys-utils/swapon.c:760
21195 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21196 msgstr "az első sor után"
21198 #: sys-utils/swapon.c:782
21200 msgid "%s: already active -- ignored"
21201 msgstr "az első sor után"
21203 #: sys-utils/swapon.c:788
21205 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21206 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
21208 #: sys-utils/swapon.c:810
21209 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21212 #: sys-utils/swapon.c:813
21214 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21215 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21217 #: sys-utils/swapon.c:814
21218 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21221 #: sys-utils/swapon.c:815
21222 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21225 #: sys-utils/swapon.c:816
21226 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21229 #: sys-utils/swapon.c:817
21230 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21233 #: sys-utils/swapon.c:818
21234 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21237 #: sys-utils/swapon.c:819
21239 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21240 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
21242 #: sys-utils/swapon.c:820
21243 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21246 #: sys-utils/swapon.c:821
21248 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21249 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21251 #: sys-utils/swapon.c:822
21253 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21254 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21256 #: sys-utils/swapon.c:823
21258 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21259 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21261 #: sys-utils/swapon.c:824
21263 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21264 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21266 #: sys-utils/swapon.c:829
21270 "The <spec> parameter:\n"
21271 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21272 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21273 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21274 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21275 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21276 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21277 " <device> name of device to be used\n"
21278 " <file> name of file to be used\n"
21280 "A <speciális> paraméter:\n"
21281 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
21282 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
21283 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
21284 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
21287 #: sys-utils/swapon.c:839
21290 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21291 " once : only single-time area discards are issued\n"
21292 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21293 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21296 #: sys-utils/swapon.c:921
21298 msgid "failed to parse priority"
21299 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21301 #: sys-utils/swapon.c:940
21303 msgid "unsupported discard policy: %s"
21304 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21306 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21308 msgid "cannot find the device for %s"
21309 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
21311 #: sys-utils/switch_root.c:60
21313 msgid "failed to open directory"
21314 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21316 #: sys-utils/switch_root.c:67
21318 msgid "stat failed"
21319 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
21321 #: sys-utils/switch_root.c:78
21323 msgid "failed to read directory"
21324 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21326 #: sys-utils/switch_root.c:113
21328 msgid "failed to unlink %s"
21329 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21331 #: sys-utils/switch_root.c:160
21333 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21334 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21336 #: sys-utils/switch_root.c:162
21338 msgid "forcing unmount of %s"
21339 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
21341 #: sys-utils/switch_root.c:168
21343 msgid "failed to change directory to %s"
21344 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21346 #: sys-utils/switch_root.c:179
21348 msgid "failed to mount moving %s to /"
21349 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21351 #: sys-utils/switch_root.c:184
21353 msgid "failed to change root"
21354 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21356 #: sys-utils/switch_root.c:203
21357 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21360 #: sys-utils/switch_root.c:226
21362 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21364 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
21368 #: sys-utils/switch_root.c:230
21369 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21372 #: sys-utils/switch_root.c:275
21374 msgid "failed. Sorry."
21375 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21377 #: sys-utils/switch_root.c:278
21379 msgid "cannot access %s"
21380 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21382 #: sys-utils/tunelp.c:98
21383 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21386 #: sys-utils/tunelp.c:101
21387 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21390 #: sys-utils/tunelp.c:102
21391 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21394 #: sys-utils/tunelp.c:103
21395 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21398 #: sys-utils/tunelp.c:104
21399 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21402 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21403 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21404 #. exactly that very same string.
21405 #: sys-utils/tunelp.c:108
21406 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21409 #: sys-utils/tunelp.c:109
21410 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21413 #: sys-utils/tunelp.c:110
21414 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21417 #: sys-utils/tunelp.c:111
21419 msgid " -s, --status query printer status\n"
21420 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21422 #: sys-utils/tunelp.c:112
21424 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21425 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21427 #: sys-utils/tunelp.c:113
21428 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21431 #: sys-utils/tunelp.c:258
21433 msgid "%s not an lp device"
21434 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
21436 #: sys-utils/tunelp.c:277
21438 msgid "LPGETSTATUS error"
21439 msgstr "LPGETIRQ hiba"
21441 #: sys-utils/tunelp.c:282
21443 msgid "%s status is %d"
21444 msgstr "%s állapota: %d"
21446 #: sys-utils/tunelp.c:284
21451 #: sys-utils/tunelp.c:286
21456 #: sys-utils/tunelp.c:288
21458 msgid ", out of paper"
21459 msgstr ", kifogyott a papír"
21461 #: sys-utils/tunelp.c:290
21464 msgstr ", elérhető"
21466 #: sys-utils/tunelp.c:292
21471 #: sys-utils/tunelp.c:296
21473 msgid "ioctl failed"
21474 msgstr "az fsync meghiúsult"
21476 #: sys-utils/tunelp.c:306
21477 msgid "LPGETIRQ error"
21478 msgstr "LPGETIRQ hiba"
21480 #: sys-utils/tunelp.c:311
21482 msgid "%s using IRQ %d\n"
21483 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
21485 #: sys-utils/tunelp.c:313
21487 msgid "%s using polling\n"
21488 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
21490 #: sys-utils/umount.c:82
21494 " %1$s -a [options]\n"
21495 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21498 #: sys-utils/umount.c:88
21500 msgid "Unmount filesystems.\n"
21501 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21503 #: sys-utils/umount.c:91
21505 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21506 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21508 #: sys-utils/umount.c:92
21510 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21511 " current namespace\n"
21514 #: sys-utils/umount.c:94
21515 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21518 #: sys-utils/umount.c:95
21519 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21522 #: sys-utils/umount.c:96
21523 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21526 #: sys-utils/umount.c:97
21527 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21530 #: sys-utils/umount.c:98
21531 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21534 #: sys-utils/umount.c:100
21536 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21537 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21539 #: sys-utils/umount.c:101
21540 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21543 #: sys-utils/umount.c:102
21544 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21547 #: sys-utils/umount.c:103
21549 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21550 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21552 #: sys-utils/umount.c:104
21554 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21555 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
21557 #: sys-utils/umount.c:106
21559 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21560 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
21562 #: sys-utils/umount.c:107
21564 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21565 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21567 #: sys-utils/umount.c:152
21569 msgid "%s (%s) unmounted"
21570 msgstr "%s csatolva van.\t"
21572 #: sys-utils/umount.c:154
21574 msgid "%s unmounted"
21575 msgstr "umount: %s nem található"
21577 #: sys-utils/umount.c:223
21579 msgid "failed to set umount target"
21580 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21582 #: sys-utils/umount.c:256
21584 msgid "libmount table allocation failed"
21585 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21587 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21589 msgid "libmount iterator allocation failed"
21590 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21592 #: sys-utils/umount.c:315
21594 msgid "failed to get child fs of %s"
21595 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21597 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21599 msgid "%s: not found"
21600 msgstr "umount: %s nem található"
21602 #: sys-utils/umount.c:388
21604 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21607 #: sys-utils/unshare.c:96
21609 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21610 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21612 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21614 msgid "write failed %s"
21615 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21617 #: sys-utils/unshare.c:155
21619 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21620 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21622 #: sys-utils/unshare.c:164
21624 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21625 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21627 #: sys-utils/unshare.c:195
21629 msgid "mount %s on %s failed"
21630 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
21632 #: sys-utils/unshare.c:222
21634 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21635 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21637 #: sys-utils/unshare.c:225
21639 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21640 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21642 #: sys-utils/unshare.c:292
21644 msgid "eventfd failed"
21645 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21647 #: sys-utils/unshare.c:302
21649 msgid "failed to read eventfd"
21650 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21652 #: sys-utils/unshare.c:391
21654 msgid "could not parse ID"
21655 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21657 #: sys-utils/unshare.c:409
21659 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21662 #: sys-utils/unshare.c:411
21664 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21667 #: sys-utils/unshare.c:446
21669 msgid "could not open '%s'"
21670 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
21672 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21674 msgid "failed to parse subid map"
21675 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21677 #: sys-utils/unshare.c:486
21679 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21682 #: sys-utils/unshare.c:658
21683 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21686 #: sys-utils/unshare.c:661
21688 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21689 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21691 #: sys-utils/unshare.c:662
21693 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21694 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21696 #: sys-utils/unshare.c:663
21698 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21699 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21701 #: sys-utils/unshare.c:664
21703 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21704 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21706 #: sys-utils/unshare.c:665
21708 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21709 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21711 #: sys-utils/unshare.c:666
21713 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21714 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21716 #: sys-utils/unshare.c:667
21718 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21719 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21721 #: sys-utils/unshare.c:668
21723 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21724 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21726 #: sys-utils/unshare.c:670
21728 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21729 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21731 #: sys-utils/unshare.c:671
21732 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21735 #: sys-utils/unshare.c:672
21736 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21739 #: sys-utils/unshare.c:673
21740 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21743 #: sys-utils/unshare.c:674
21744 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21747 #: sys-utils/unshare.c:675
21749 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21750 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21752 #: sys-utils/unshare.c:676
21754 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21755 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21758 #: sys-utils/unshare.c:678
21760 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21761 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21764 #: sys-utils/unshare.c:681
21766 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21767 " defaults to SIGKILL\n"
21770 #: sys-utils/unshare.c:683
21771 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21774 #: sys-utils/unshare.c:684
21776 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21777 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21780 #: sys-utils/unshare.c:686
21782 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21783 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21785 #: sys-utils/unshare.c:687
21787 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21788 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21790 #: sys-utils/unshare.c:689
21792 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21793 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21795 #: sys-utils/unshare.c:690
21796 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21799 #: sys-utils/unshare.c:691
21801 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21802 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21804 #: sys-utils/unshare.c:692
21806 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21807 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21809 #: sys-utils/unshare.c:693
21810 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21813 #: sys-utils/unshare.c:694
21814 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21817 #: sys-utils/unshare.c:906
21819 msgid "failed to parse monotonic offset"
21820 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21822 #: sys-utils/unshare.c:910
21824 msgid "failed to parse boottime offset"
21825 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21827 #: sys-utils/unshare.c:924
21828 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21831 #: sys-utils/unshare.c:938
21833 msgid "unshare failed"
21834 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21836 #: sys-utils/unshare.c:955
21838 msgid "sigprocmask block failed"
21839 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21841 #: sys-utils/unshare.c:967
21843 msgid "sigprocmask restore failed"
21844 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21846 #: sys-utils/unshare.c:1003
21848 msgid "sigprocmask unblock failed"
21849 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21851 #: sys-utils/unshare.c:1007
21853 msgid "child exit failed"
21854 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21856 #: sys-utils/unshare.c:1022
21858 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21859 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21861 #: sys-utils/unshare.c:1037
21863 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21864 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21866 #: sys-utils/unshare.c:1041
21868 msgid "cannot chdir to '%s'"
21869 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21871 #: sys-utils/unshare.c:1053
21873 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21874 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21876 #: sys-utils/unshare.c:1057
21878 msgid "mount %s failed"
21879 msgstr "a csatolás meghiúsult"
21881 #: sys-utils/unshare.c:1082
21883 msgid "capget failed"
21884 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
21886 #: sys-utils/unshare.c:1090
21888 msgid "capset failed"
21889 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21891 #: sys-utils/unshare.c:1102
21892 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21895 #: sys-utils/wdctl.c:73
21896 msgid "Card previously reset the CPU"
21899 #: sys-utils/wdctl.c:74
21900 msgid "External relay 1"
21903 #: sys-utils/wdctl.c:75
21904 msgid "External relay 2"
21907 #: sys-utils/wdctl.c:76
21910 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21912 #: sys-utils/wdctl.c:77
21913 msgid "Keep alive ping reply"
21916 #: sys-utils/wdctl.c:78
21917 msgid "Supports magic close char"
21920 #: sys-utils/wdctl.c:79
21921 msgid "Reset due to CPU overheat"
21924 #: sys-utils/wdctl.c:80
21925 msgid "Power over voltage"
21928 #: sys-utils/wdctl.c:81
21929 msgid "Power bad/power fault"
21932 #: sys-utils/wdctl.c:82
21934 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21935 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
21937 #: sys-utils/wdctl.c:83
21939 msgid "Set timeout (in seconds)"
21940 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
21942 #: sys-utils/wdctl.c:84
21943 msgid "Not trigger reboot"
21946 #: sys-utils/wdctl.c:100
21950 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21951 #: sys-utils/wdctl.c:101
21953 msgid "flag description"
21954 msgstr "blokkeszköz"
21956 #: sys-utils/wdctl.c:102
21958 msgid "flag status"
21961 #: sys-utils/wdctl.c:103
21963 msgid "flag boot status"
21964 msgstr "%s nem érhető el"
21966 #: sys-utils/wdctl.c:104
21968 msgid "watchdog device name"
21969 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21971 #: sys-utils/wdctl.c:166
21973 msgid "unknown flag: %s"
21974 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21976 #: sys-utils/wdctl.c:228
21977 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21980 #: sys-utils/wdctl.c:231
21982 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21983 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21984 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21985 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21986 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21987 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21988 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21989 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21990 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21991 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21992 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21993 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21996 #: sys-utils/wdctl.c:249
21998 msgid "The default device is %s.\n"
21999 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22001 #: sys-utils/wdctl.c:251
22003 msgid "No default device is available.\n"
22004 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22006 #: sys-utils/wdctl.c:379
22008 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22009 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
22011 #: sys-utils/wdctl.c:415
22013 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22016 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22018 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22019 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22021 #: sys-utils/wdctl.c:439
22023 msgid "cannot set timeout for %s"
22024 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22026 #: sys-utils/wdctl.c:441
22028 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22029 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22030 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22031 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22033 #: sys-utils/wdctl.c:449
22035 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22036 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22038 #: sys-utils/wdctl.c:451
22040 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22041 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22042 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22043 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22045 #: sys-utils/wdctl.c:470
22047 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22048 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22050 #: sys-utils/wdctl.c:500
22052 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22053 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
22055 #: sys-utils/wdctl.c:607
22057 msgid "cannot read information about %s"
22058 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22060 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22062 msgid "%-14s %2i second\n"
22063 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22064 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
22065 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
22067 #: sys-utils/wdctl.c:619
22071 #: sys-utils/wdctl.c:622
22075 #: sys-utils/wdctl.c:625
22077 msgid "Pre-timeout:"
22078 msgstr "időtúllépés"
22080 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22083 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
22085 #: sys-utils/wdctl.c:631
22087 msgid "Pre-timeout governor:"
22088 msgstr "időtúllépés"
22090 #: sys-utils/wdctl.c:637
22092 msgid "Available pre-timeout governors:"
22093 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22095 #: sys-utils/wdctl.c:695
22100 #: sys-utils/wdctl.c:697
22104 #: sys-utils/wdctl.c:699
22108 #: sys-utils/wdctl.c:766
22110 msgid "invalid pretimeout argument"
22111 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22113 #: sys-utils/wdctl.c:820
22115 msgid "No default device is available."
22116 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22118 #: sys-utils/zramctl.c:75
22120 msgid "zram device name"
22121 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
22123 #: sys-utils/zramctl.c:76
22124 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22127 #: sys-utils/zramctl.c:77
22128 msgid "uncompressed size of stored data"
22131 #: sys-utils/zramctl.c:78
22132 msgid "compressed size of stored data"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:79
22136 msgid "the selected compression algorithm"
22139 #: sys-utils/zramctl.c:80
22140 msgid "number of concurrent compress operations"
22143 #: sys-utils/zramctl.c:81
22145 msgid "empty pages with no allocated memory"
22146 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22148 #: sys-utils/zramctl.c:82
22149 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22152 #: sys-utils/zramctl.c:83
22153 msgid "memory limit used to store compressed data"
22156 #: sys-utils/zramctl.c:84
22157 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22160 #: sys-utils/zramctl.c:85
22161 msgid "number of objects migrated by compaction"
22164 #: sys-utils/zramctl.c:378
22166 msgid "Failed to parse mm_stat"
22167 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22169 #: sys-utils/zramctl.c:541
22172 " %1$s [options] <device>\n"
22173 " %1$s -r <device> [...]\n"
22174 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22175 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
22177 #: sys-utils/zramctl.c:547
22178 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22181 #: sys-utils/zramctl.c:550
22182 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22185 #: sys-utils/zramctl.c:551
22187 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22188 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22190 #: sys-utils/zramctl.c:552
22192 msgid " -f, --find find a free device\n"
22193 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22195 #: sys-utils/zramctl.c:553
22197 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22198 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22200 #: sys-utils/zramctl.c:554
22202 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22203 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22205 #: sys-utils/zramctl.c:555
22207 msgid " --output-all output all columns\n"
22208 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22210 #: sys-utils/zramctl.c:556
22212 msgid " --raw use raw status output format\n"
22213 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22215 #: sys-utils/zramctl.c:557
22217 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22218 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22220 #: sys-utils/zramctl.c:558
22222 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22225 #: sys-utils/zramctl.c:559
22227 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22228 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
22230 #: sys-utils/zramctl.c:567
22231 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22234 #: sys-utils/zramctl.c:568
22235 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22238 #: sys-utils/zramctl.c:657
22240 msgid "failed to parse streams"
22241 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22243 #: sys-utils/zramctl.c:679
22245 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22246 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22248 #: sys-utils/zramctl.c:685
22249 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22252 #: sys-utils/zramctl.c:688
22253 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22256 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22258 msgid "%s: failed to reset"
22259 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22261 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22262 msgid "no free zram device found"
22265 #: sys-utils/zramctl.c:754
22267 msgid "%s: failed to set number of streams"
22268 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22270 #: sys-utils/zramctl.c:758
22272 msgid "%s: failed to set algorithm"
22273 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22275 #: sys-utils/zramctl.c:761
22277 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22278 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22280 #: term-utils/agetty.c:501
22282 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22285 #: term-utils/agetty.c:558
22287 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22288 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
22290 #: term-utils/agetty.c:561
22292 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22293 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
22295 #: term-utils/agetty.c:564
22297 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22298 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
22300 #: term-utils/agetty.c:575
22302 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22303 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
22305 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22306 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22307 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22308 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22310 msgid "failed to allocate memory: %m"
22311 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22313 #: term-utils/agetty.c:783
22315 msgid "invalid delay argument"
22316 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22318 #: term-utils/agetty.c:821
22320 msgid "invalid argument of --local-line"
22321 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
22323 #: term-utils/agetty.c:840
22325 msgid "invalid nice argument"
22326 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22328 #: term-utils/agetty.c:931
22330 msgid "could not get terminal name: %d"
22331 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
22333 #: term-utils/agetty.c:958
22335 msgid "bad speed: %s"
22336 msgstr "hibás sebesség: %s"
22338 #: term-utils/agetty.c:960
22339 msgid "too many alternate speeds"
22340 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
22342 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22344 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22345 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
22347 #: term-utils/agetty.c:1090
22349 msgid "/dev/%s: not a character device"
22350 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
22352 #: term-utils/agetty.c:1092
22354 msgid "/dev/%s: not a tty"
22355 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
22357 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22359 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22360 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
22362 #: term-utils/agetty.c:1118
22364 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22365 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
22367 #: term-utils/agetty.c:1139
22369 msgid "%s: not open for read/write"
22370 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
22372 #: term-utils/agetty.c:1144
22374 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22375 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
22377 #: term-utils/agetty.c:1158
22379 msgid "%s: dup problem: %m"
22380 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
22382 #: term-utils/agetty.c:1175
22384 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22385 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
22387 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22389 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22390 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
22392 #: term-utils/agetty.c:1554
22394 msgid "cannot open os-release file"
22395 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22397 #: term-utils/agetty.c:1721
22399 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22400 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22402 #: term-utils/agetty.c:2041
22404 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22405 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
22407 #: term-utils/agetty.c:2063
22408 msgid "[press ENTER to login]"
22411 #: term-utils/agetty.c:2090
22412 msgid "Num Lock off"
22415 #: term-utils/agetty.c:2093
22416 msgid "Num Lock on"
22419 #: term-utils/agetty.c:2096
22420 msgid "Caps Lock on"
22423 #: term-utils/agetty.c:2099
22424 msgid "Scroll Lock on"
22427 #: term-utils/agetty.c:2102
22432 msgstr "típus: %s\n"
22434 #: term-utils/agetty.c:2244
22436 msgid "%s: read: %m"
22437 msgstr "%s: olvasás: %m"
22439 #: term-utils/agetty.c:2311
22441 msgid "%s: input overrun"
22442 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
22444 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22446 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22449 #: term-utils/agetty.c:2345
22451 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22454 #: term-utils/agetty.c:2430
22456 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22457 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
22459 #: term-utils/agetty.c:2475
22462 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22463 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22466 #: term-utils/agetty.c:2479
22467 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22470 #: term-utils/agetty.c:2482
22472 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22473 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22475 #: term-utils/agetty.c:2483
22476 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22479 #: term-utils/agetty.c:2484
22481 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22482 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22484 #: term-utils/agetty.c:2485
22486 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22487 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22489 #: term-utils/agetty.c:2486
22491 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22492 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22494 #: term-utils/agetty.c:2487
22496 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22497 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22499 #: term-utils/agetty.c:2488
22500 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22503 #: term-utils/agetty.c:2489
22505 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22507 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
22510 #: term-utils/agetty.c:2490
22512 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22513 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22515 #: term-utils/agetty.c:2491
22516 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22519 #: term-utils/agetty.c:2492
22521 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22524 #: term-utils/agetty.c:2493
22525 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22528 #: term-utils/agetty.c:2494
22529 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22532 #: term-utils/agetty.c:2495
22533 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22536 #: term-utils/agetty.c:2496
22538 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22539 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22541 #: term-utils/agetty.c:2497
22543 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22544 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22546 #: term-utils/agetty.c:2498
22548 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22549 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
22551 #: term-utils/agetty.c:2499
22553 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22554 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22556 #: term-utils/agetty.c:2500
22557 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22560 #: term-utils/agetty.c:2501
22562 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22563 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22565 #: term-utils/agetty.c:2502
22566 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22569 #: term-utils/agetty.c:2503
22570 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22573 #: term-utils/agetty.c:2504
22574 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22577 #: term-utils/agetty.c:2505
22579 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22580 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22582 #: term-utils/agetty.c:2506
22584 msgid " --nohints do not print hints\n"
22585 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22587 #: term-utils/agetty.c:2507
22589 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22590 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22592 #: term-utils/agetty.c:2508
22593 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22596 #: term-utils/agetty.c:2509
22597 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22600 #: term-utils/agetty.c:2510
22601 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22604 #: term-utils/agetty.c:2511
22605 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22608 #: term-utils/agetty.c:2512
22610 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22611 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22613 #: term-utils/agetty.c:2513
22614 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22617 #: term-utils/agetty.c:2514
22619 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22620 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22622 #: term-utils/agetty.c:2515
22624 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22625 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
22627 #: term-utils/agetty.c:2860
22630 msgid_plural "%d users"
22631 msgstr[0] "felhasználó"
22632 msgstr[1] "felhasználó"
22634 #: term-utils/agetty.c:2991
22636 msgid "checkname failed: %m"
22637 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
22639 #: term-utils/agetty.c:3003
22641 msgid "cannot touch file %s"
22642 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22644 #: term-utils/agetty.c:3007
22645 msgid "--reload is unsupported on your system"
22648 #: term-utils/mesg.c:78
22650 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22651 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22653 #: term-utils/mesg.c:81
22654 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22657 #: term-utils/mesg.c:84
22659 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22660 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22662 #: term-utils/mesg.c:130
22666 #: term-utils/mesg.c:139
22668 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22671 #: term-utils/mesg.c:146
22674 msgstr "most igen\n"
22676 #: term-utils/mesg.c:149
22679 msgstr "most nem\n"
22681 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22683 msgid "change %s mode failed"
22684 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22686 #: term-utils/mesg.c:167
22687 msgid "write access to your terminal is allowed"
22690 #: term-utils/mesg.c:174
22691 msgid "write access to your terminal is denied"
22694 #: term-utils/script.c:193
22696 msgid " %s [options] [file]\n"
22697 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22699 #: term-utils/script.c:196
22700 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22703 #: term-utils/script.c:199
22705 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22706 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22708 #: term-utils/script.c:200
22710 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22711 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22713 #: term-utils/script.c:201
22715 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22716 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22718 #: term-utils/script.c:204
22720 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22721 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22723 #: term-utils/script.c:205
22724 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22727 #: term-utils/script.c:206
22728 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22731 #: term-utils/script.c:209
22733 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22734 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22736 #: term-utils/script.c:210
22737 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22740 #: term-utils/script.c:211
22742 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22743 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22745 #: term-utils/script.c:212
22747 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22748 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22750 #: term-utils/script.c:213
22752 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22753 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22755 #: term-utils/script.c:214
22757 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22758 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22760 #: term-utils/script.c:215
22762 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22763 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22765 #: term-utils/script.c:216
22767 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22768 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
22770 #: term-utils/script.c:299
22774 "Script done on %s [<%s>]\n"
22777 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
22779 #: term-utils/script.c:301
22783 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22786 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
22788 #: term-utils/script.c:399
22790 msgid "Script started on %s ["
22791 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
22793 #: term-utils/script.c:415
22795 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22798 #: term-utils/script.c:689
22800 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22803 #: term-utils/script.c:691
22804 msgid "max output size exceeded"
22807 #: term-utils/script.c:752
22810 "output file `%s' is a link\n"
22811 "Use --force if you really want to use it.\n"
22812 "Program not started."
22814 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
22815 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
22816 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
22818 #: term-utils/script.c:833
22820 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22821 msgstr "nincs parancs?\n"
22823 #: term-utils/script.c:858
22825 msgid "failed to parse output limit size"
22826 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22828 #: term-utils/script.c:869
22830 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22831 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22833 #: term-utils/script.c:913
22835 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22836 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22838 #: term-utils/script.c:940
22840 msgid "Script started"
22841 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
22843 #: term-utils/script.c:942
22845 msgid ", output log file is '%s'"
22846 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22848 #: term-utils/script.c:944
22850 msgid ", input log file is '%s'"
22851 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22853 #: term-utils/script.c:946
22855 msgid ", timing file is '%s'"
22856 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
22858 #: term-utils/script.c:947
22863 #: term-utils/script.c:1053
22865 msgid "Script done.\n"
22866 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22868 #: term-utils/scriptlive.c:60
22870 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22871 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
22873 #: term-utils/scriptlive.c:64
22874 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22877 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22879 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22881 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
22884 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22885 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22888 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22890 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22891 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22893 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22894 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22897 #: term-utils/scriptlive.c:73
22898 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22901 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22902 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22905 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22907 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22908 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22910 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22912 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22913 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22915 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22917 msgid "timing file not specified"
22918 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22920 #: term-utils/scriptlive.c:251
22922 msgid "stdin typescript file not specified"
22923 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22925 #: term-utils/scriptlive.c:277
22927 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22930 #: term-utils/scriptlive.c:284
22932 msgid "failed to allocate PTY handler"
22933 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22935 #: term-utils/scriptlive.c:363
22939 ">>> scriptlive: done.\n"
22942 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22944 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22945 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
22947 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22948 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22951 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22952 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22955 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22956 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22959 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22961 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22962 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22964 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22965 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22968 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22969 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22972 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22974 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22975 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
22977 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22979 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22980 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22982 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22984 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22985 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22987 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22989 msgid "data log file not specified"
22990 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22992 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22994 msgid "%s: log file error"
22995 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
22997 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22999 msgid "%s: line %d: timing file error"
23002 #: term-utils/setterm.c:237
23004 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23005 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
23007 #: term-utils/setterm.c:328
23009 msgid "too many tabs"
23010 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23012 #: term-utils/setterm.c:384
23013 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23016 #: term-utils/setterm.c:387
23018 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23019 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23021 #: term-utils/setterm.c:388
23023 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23024 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23026 #: term-utils/setterm.c:389
23028 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23029 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23031 #: term-utils/setterm.c:390
23033 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23034 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23036 #: term-utils/setterm.c:391
23038 msgid " --default use default terminal settings\n"
23039 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23041 #: term-utils/setterm.c:392
23043 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23044 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23046 #: term-utils/setterm.c:395
23048 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23049 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23051 #: term-utils/setterm.c:396
23053 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23054 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23056 #: term-utils/setterm.c:397
23057 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23060 #: term-utils/setterm.c:398
23062 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23063 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23065 #: term-utils/setterm.c:399
23066 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23069 #: term-utils/setterm.c:402
23071 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23072 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23074 #: term-utils/setterm.c:403
23076 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23077 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23079 #: term-utils/setterm.c:406
23080 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23083 #: term-utils/setterm.c:407
23084 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23087 #: term-utils/setterm.c:408
23088 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23091 #: term-utils/setterm.c:409
23092 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23095 #: term-utils/setterm.c:410
23096 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23099 #: term-utils/setterm.c:413
23101 msgid " --bold on|off bold\n"
23102 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23104 #: term-utils/setterm.c:414
23106 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23107 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23109 #: term-utils/setterm.c:415
23111 msgid " --blink on|off blink\n"
23112 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23114 #: term-utils/setterm.c:416
23116 msgid " --underline on|off underline\n"
23117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23119 #: term-utils/setterm.c:417
23120 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23123 #: term-utils/setterm.c:420
23125 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23126 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23128 #: term-utils/setterm.c:421
23130 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23131 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
23133 #: term-utils/setterm.c:422
23135 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23136 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
23138 #: term-utils/setterm.c:423
23140 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23141 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23143 #: term-utils/setterm.c:424
23144 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23147 #: term-utils/setterm.c:427
23148 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23151 #: term-utils/setterm.c:428
23153 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23154 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23156 #: term-utils/setterm.c:429
23158 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23159 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23161 #: term-utils/setterm.c:432
23163 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23164 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23166 #: term-utils/setterm.c:433
23168 msgid " set vesa powersaving features\n"
23169 msgstr " Első Utolsó\n"
23171 #: term-utils/setterm.c:434
23172 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23175 #: term-utils/setterm.c:437
23176 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23179 #: term-utils/setterm.c:438
23180 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23183 #: term-utils/setterm.c:451
23184 msgid "duplicate use of an option"
23187 #: term-utils/setterm.c:763
23189 msgid "cannot force blank"
23190 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
23192 #: term-utils/setterm.c:768
23194 msgid "cannot force unblank"
23195 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
23197 #: term-utils/setterm.c:774
23199 msgid "cannot get blank status"
23200 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
23202 #: term-utils/setterm.c:799
23204 msgid "cannot open dump file %s for output"
23205 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
23207 #: term-utils/setterm.c:840
23209 msgid "terminal %s does not support %s"
23210 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
23212 #: term-utils/setterm.c:878
23214 msgid "select failed"
23215 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23217 #: term-utils/setterm.c:904
23219 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23220 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
23222 #: term-utils/setterm.c:932
23224 msgid "invalid cursor position: %s"
23225 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23227 #: term-utils/setterm.c:954
23229 msgid "reset failed"
23230 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23232 #: term-utils/setterm.c:1118
23234 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23235 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
23237 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23239 msgid "klogctl error"
23240 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
23242 #: term-utils/setterm.c:1167
23244 msgid "$TERM is not defined."
23245 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
23247 #: term-utils/setterm.c:1174
23248 msgid "terminfo database cannot be found"
23251 #: term-utils/setterm.c:1176
23253 msgid "%s: unknown terminal type"
23254 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
23256 #: term-utils/setterm.c:1178
23257 msgid "terminal is hardcopy"
23260 #: term-utils/ttymsg.c:81
23262 msgid "internal error: too many iov's"
23263 msgstr "belső hiba"
23265 #: term-utils/ttymsg.c:94
23267 msgid "excessively long line arg"
23268 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
23270 #: term-utils/ttymsg.c:108
23272 msgid "open failed"
23273 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
23275 #: term-utils/ttymsg.c:147
23278 msgstr "programindítás: %s"
23280 #: term-utils/ttymsg.c:149
23282 msgid "cannot fork"
23283 msgstr "a programindítás meghiúsult"
23285 #: term-utils/ttymsg.c:182
23287 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23290 #: term-utils/wall.c:89
23292 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23293 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23295 #: term-utils/wall.c:92
23296 msgid "Write a message to all users.\n"
23299 #: term-utils/wall.c:95
23300 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23303 #: term-utils/wall.c:96
23305 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23306 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23308 #: term-utils/wall.c:97
23309 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23312 #: term-utils/wall.c:125
23314 msgid "invalid group argument"
23315 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23317 #: term-utils/wall.c:127
23319 msgid "%s: unknown gid"
23320 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
23322 #: term-utils/wall.c:170
23323 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23326 #: term-utils/wall.c:216
23327 msgid "--nobanner is available only for root"
23330 #: term-utils/wall.c:221
23332 msgid "invalid timeout argument: %s"
23333 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
23335 #: term-utils/wall.c:361
23337 msgid "cannot get passwd uid"
23338 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
23340 #: term-utils/wall.c:385
23342 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23343 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
23345 #: term-utils/wall.c:417
23347 msgid "will not read %s - use stdin."
23348 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
23350 #: term-utils/write.c:87
23352 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23353 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
23355 #: term-utils/write.c:91
23356 msgid "Send a message to another user.\n"
23359 #: term-utils/write.c:116
23361 msgid "effective gid does not match group of %s"
23364 #: term-utils/write.c:201
23366 msgid "%s is not logged in"
23367 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
23369 #: term-utils/write.c:206
23371 msgid "can't find your tty's name"
23372 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
23374 #: term-utils/write.c:211
23376 msgid "%s has messages disabled"
23377 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
23379 #: term-utils/write.c:214
23381 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23382 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
23384 #: term-utils/write.c:237
23386 msgid "carefulputc failed"
23387 msgstr "a malloc meghiúsult"
23389 #: term-utils/write.c:279
23391 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23392 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
23394 #: term-utils/write.c:283
23396 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23397 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
23399 #: term-utils/write.c:329
23401 msgid "you have write permission turned off"
23402 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
23404 #: term-utils/write.c:352
23406 msgid "%s is not logged in on %s"
23407 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
23409 #: term-utils/write.c:358
23411 msgid "%s has messages disabled on %s"
23412 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
23414 #: text-utils/col.c:174
23415 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23418 #: text-utils/col.c:177
23423 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23424 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23425 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23426 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23427 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23428 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23431 # a %s a következő kettő egyike
23432 #: text-utils/col.c:496
23434 msgid "warning: can't back up %s."
23435 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
23437 #: text-utils/col.c:498
23438 msgid "past first line"
23439 msgstr "az első sor után"
23441 #: text-utils/col.c:499
23442 msgid "-- line already flushed"
23443 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
23445 #: text-utils/col.c:565
23447 msgid "bad -l argument"
23448 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23450 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23452 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23453 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23455 #: text-utils/colcrt.c:85
23456 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23459 #: text-utils/colcrt.c:88
23460 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23463 #: text-utils/colcrt.c:89
23465 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23466 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23468 #: text-utils/colrm.c:60
23473 " %s [startcol [endcol]]\n"
23474 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23476 #: text-utils/colrm.c:65
23477 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23480 #: text-utils/colrm.c:69
23483 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23487 #: text-utils/colrm.c:184
23489 msgid "first argument"
23490 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23492 #: text-utils/colrm.c:186
23494 msgid "second argument"
23495 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23497 #: text-utils/column.c:236
23499 msgid "failed to parse column"
23500 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23502 #: text-utils/column.c:246
23504 msgid "undefined column name '%s'"
23505 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
23507 #: text-utils/column.c:334
23509 msgid "failed to parse --table-order list"
23510 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23512 #: text-utils/column.c:410
23514 msgid "failed to parse --table-right list"
23515 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23517 #: text-utils/column.c:414
23519 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23520 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23522 #: text-utils/column.c:418
23524 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23525 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23527 #: text-utils/column.c:422
23529 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23530 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23532 #: text-utils/column.c:426
23534 msgid "failed to parse --table-hide list"
23535 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23537 #: text-utils/column.c:463
23539 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23542 #: text-utils/column.c:479
23544 msgid "failed to allocate output data"
23545 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23547 #: text-utils/column.c:664
23548 msgid "Columnate lists.\n"
23551 #: text-utils/column.c:667
23553 msgid " -t, --table create a table\n"
23554 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23556 #: text-utils/column.c:668
23558 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23559 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
23561 #: text-utils/column.c:669
23563 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23564 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23566 #: text-utils/column.c:670
23568 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23569 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23571 #: text-utils/column.c:671
23573 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23574 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
23576 #: text-utils/column.c:672
23577 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23580 #: text-utils/column.c:673
23582 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23583 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23585 #: text-utils/column.c:674
23586 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23589 #: text-utils/column.c:675
23591 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23592 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23594 #: text-utils/column.c:676
23595 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23598 #: text-utils/column.c:677
23600 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23601 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23603 #: text-utils/column.c:678
23604 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23607 #: text-utils/column.c:679
23609 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23610 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23612 #: text-utils/column.c:680
23614 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23615 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23617 #: text-utils/column.c:683
23619 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23620 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23622 #: text-utils/column.c:684
23623 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23626 #: text-utils/column.c:685
23628 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23629 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
23631 #: text-utils/column.c:688
23633 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23634 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23636 #: text-utils/column.c:689
23637 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23640 #: text-utils/column.c:690
23641 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23644 #: text-utils/column.c:691
23646 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23647 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23649 #: text-utils/column.c:762
23651 msgid "invalid columns argument"
23652 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23654 #: text-utils/column.c:787
23656 msgid "invalid columns limit argument"
23657 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23659 #: text-utils/column.c:789
23660 msgid "columns limit must be greater than zero"
23663 #: text-utils/column.c:792
23665 msgid "failed to parse column names"
23666 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23668 #: text-utils/column.c:816
23670 msgid "failed to use input separator"
23671 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23673 #: text-utils/column.c:849
23674 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23677 #: text-utils/column.c:857
23678 msgid "option --table required for all --table-*"
23681 #: text-utils/column.c:860
23682 msgid "option --table-columns required for --json"
23685 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23687 msgid " %s [options] <file>...\n"
23688 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23690 #: text-utils/hexdump.c:165
23691 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23694 #: text-utils/hexdump.c:168
23695 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23698 #: text-utils/hexdump.c:169
23699 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23702 #: text-utils/hexdump.c:170
23703 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23706 #: text-utils/hexdump.c:171
23707 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23710 #: text-utils/hexdump.c:172
23711 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23714 #: text-utils/hexdump.c:173
23715 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23718 #: text-utils/hexdump.c:174
23719 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23722 #: text-utils/hexdump.c:177
23723 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23726 #: text-utils/hexdump.c:178
23727 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23730 #: text-utils/hexdump.c:179
23731 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23734 #: text-utils/hexdump.c:180
23735 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23738 #: text-utils/hexdump.c:181
23740 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23741 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23743 #: text-utils/hexdump.c:187
23744 msgid "<length> and <offset>"
23747 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23749 msgid "all input file arguments failed"
23750 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
23752 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23754 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23755 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
23757 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23759 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23760 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
23762 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23764 msgid "bad format {%s}"
23765 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
23767 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23769 msgid "bad conversion character %%%s"
23770 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
23772 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23774 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23775 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
23777 #: text-utils/line.c:34
23778 msgid "Read one line.\n"
23781 #: text-utils/more.c:241
23782 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23785 #: text-utils/more.c:244
23787 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23788 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23790 #: text-utils/more.c:245
23792 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23793 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23795 #: text-utils/more.c:246
23797 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23798 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23800 #: text-utils/more.c:247
23802 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23803 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23805 #: text-utils/more.c:248
23807 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23808 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23810 #: text-utils/more.c:249
23811 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23814 #: text-utils/more.c:250
23816 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23817 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23819 #: text-utils/more.c:251
23821 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23822 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23824 #: text-utils/more.c:252
23826 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23827 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
23829 #: text-utils/more.c:253
23831 msgid " -<number> same as --lines"
23832 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23834 #: text-utils/more.c:254
23836 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23837 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23839 #: text-utils/more.c:255
23840 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23843 #: text-utils/more.c:358
23845 msgid "MORE environment variable"
23846 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23848 #: text-utils/more.c:411
23850 msgid "magic failed"
23851 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
23853 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23857 "******** %s: Not a text file ********\n"
23861 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
23864 #: text-utils/more.c:468
23868 "*** %s: directory ***\n"
23872 "*** %s: könyvtár ***\n"
23875 #: text-utils/more.c:730
23878 msgstr "--Tovább--"
23880 #: text-utils/more.c:732
23882 msgid "(Next file: %s)"
23883 msgstr "(Következő fájl: %s)"
23885 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23890 #: text-utils/more.c:748
23892 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23893 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
23895 #: text-utils/more.c:950
23903 #: text-utils/more.c:954
23904 msgid "...Skipping to file "
23905 msgstr "...Ugrás fájlra: "
23907 #: text-utils/more.c:956
23908 msgid "...Skipping back to file "
23909 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
23911 #: text-utils/more.c:1118
23912 msgid "Line too long"
23913 msgstr "A sor túl hosszú"
23915 #: text-utils/more.c:1161
23916 msgid "No previous command to substitute for"
23917 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
23919 #: text-utils/more.c:1190
23921 msgid "[Use q or Q to quit]"
23922 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
23924 #: text-utils/more.c:1276
23925 msgid "exec failed\n"
23926 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23928 #: text-utils/more.c:1286
23929 msgid "can't fork\n"
23930 msgstr "nem indítható program\n"
23932 #: text-utils/more.c:1442
23933 msgid "...skipping\n"
23934 msgstr " kihagyás\n"
23936 #: text-utils/more.c:1479
23939 "Pattern not found\n"
23942 "A minta nem található\n"
23944 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23945 msgid "Pattern not found"
23946 msgstr "A minta nem található"
23948 #: text-utils/more.c:1501
23951 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23952 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23955 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
23956 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
23958 #: text-utils/more.c:1507
23961 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23962 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23963 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23964 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23965 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23966 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23967 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23968 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23969 "' Go to place where previous search started\n"
23970 "= Display current line number\n"
23971 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23972 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23973 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23974 "v Start up '%s' at current line\n"
23975 "ctrl-L Redraw screen\n"
23976 ":n Go to kth next file [1]\n"
23977 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23978 ":f Display current file name and line number\n"
23979 ". Repeat previous command\n"
23981 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
23982 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
23983 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
23984 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
23985 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
23986 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
23987 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
23988 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
23989 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
23990 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
23991 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
23992 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
23993 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
23994 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
23995 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
23996 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
23997 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
23998 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
23999 ". Előző parancs megismétlése\n"
24001 #: text-utils/more.c:1573
24003 msgid "...back %d page"
24004 msgid_plural "...back %d pages"
24005 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
24006 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
24008 #: text-utils/more.c:1597
24010 msgid "...skipping %d line"
24011 msgid_plural "...skipping %d lines"
24012 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
24013 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
24015 #: text-utils/more.c:1697
24025 #: text-utils/more.c:1716
24027 msgid "\"%s\" line %d"
24028 msgstr "„%s” %d. sor"
24030 #: text-utils/more.c:1719
24032 msgid "[Not a file] line %d"
24033 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
24035 #: text-utils/more.c:1725
24037 msgid "No previous regular expression"
24038 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
24040 #: text-utils/more.c:1794
24042 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24043 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
24045 #: text-utils/pg.c:152
24047 "-------------------------------------------------------\n"
24049 " q or Q quit program\n"
24050 " <newline> next page\n"
24051 " f skip a page forward\n"
24052 " d or ^D next halfpage\n"
24055 " /regex/ search forward for regex\n"
24056 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24057 " . or ^L redraw screen\n"
24058 " w or z set page size and go to next page\n"
24059 " s filename save current file to filename\n"
24060 " !command shell escape\n"
24061 " p go to previous file\n"
24062 " n go to next file\n"
24064 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24065 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24067 "See pg(1) for more information.\n"
24068 "-------------------------------------------------------\n"
24071 #: text-utils/pg.c:231
24073 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24074 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24076 #: text-utils/pg.c:235
24077 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24080 #: text-utils/pg.c:238
24081 msgid " -number lines per page\n"
24084 #: text-utils/pg.c:239
24085 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24088 #: text-utils/pg.c:240
24090 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24091 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24093 #: text-utils/pg.c:241
24095 msgid " -f do not split long lines\n"
24096 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24098 #: text-utils/pg.c:242
24099 msgid " -n terminate command with new line\n"
24102 #: text-utils/pg.c:243
24103 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24106 #: text-utils/pg.c:244
24107 msgid " -r disallow shell escape\n"
24110 #: text-utils/pg.c:245
24112 msgid " -s print messages to stdout\n"
24113 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24115 #: text-utils/pg.c:246
24116 msgid " +number start at the given line\n"
24119 #: text-utils/pg.c:247
24120 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24123 #: text-utils/pg.c:258
24125 msgid "option requires an argument -- %s"
24126 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
24128 #: text-utils/pg.c:264
24130 msgid "illegal option -- %s"
24131 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
24133 #: text-utils/pg.c:366
24134 msgid "...skipping forward\n"
24135 msgstr "...ugrás előre\n"
24137 #: text-utils/pg.c:368
24138 msgid "...skipping backward\n"
24139 msgstr "...ugrás vissza\n"
24141 #: text-utils/pg.c:384
24142 msgid "No next file"
24143 msgstr "Nincs következő fájl"
24145 #: text-utils/pg.c:388
24146 msgid "No previous file"
24147 msgstr "Nincs előző fájl"
24149 #: text-utils/pg.c:887
24151 msgid "Read error from %s file"
24152 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
24154 #: text-utils/pg.c:890
24156 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24157 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
24159 #: text-utils/pg.c:892
24161 msgid "Unknown error in %s file"
24162 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
24164 #: text-utils/pg.c:945
24166 msgid "Cannot create temporary file"
24167 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
24169 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24173 #: text-utils/pg.c:1104
24175 msgstr "(Fájl vége)"
24177 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24178 msgid "No remembered search string"
24179 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
24181 #: text-utils/pg.c:1210
24183 msgid "cannot open "
24184 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24186 #: text-utils/pg.c:1262
24190 #: text-utils/pg.c:1352
24191 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24192 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
24194 #: text-utils/pg.c:1386
24195 msgid "fork() failed, try again later\n"
24196 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
24198 #: text-utils/pg.c:1474
24199 msgid "(Next file: "
24200 msgstr "(Következő fájl: "
24202 #: text-utils/pg.c:1540
24204 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24207 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24209 msgid "failed to parse number of lines per page"
24210 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24212 #: text-utils/rev.c:75
24214 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24215 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24217 #: text-utils/rev.c:79
24218 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24221 #: text-utils/ul.c:123
24223 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24224 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24226 #: text-utils/ul.c:126
24227 msgid "Do underlining.\n"
24230 #: text-utils/ul.c:129
24231 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24234 #: text-utils/ul.c:130
24235 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24238 #: text-utils/ul.c:503
24240 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24241 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
24243 #: text-utils/ul.c:618
24244 msgid "trouble reading terminfo"
24245 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
24247 #: text-utils/ul.c:622
24249 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24253 #~ msgid "failed to cache size"
24254 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24257 #~ msgid "child kill failed"
24258 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24261 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24264 #~ "%d partíció:\n"
24267 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24268 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24271 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24272 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24275 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24276 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24281 #~ "General Options:\n"
24284 #~ "%d partíció:\n"
24289 #~ "Resources Options:\n"
24290 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
24293 #~ msgid "cannot stat %s"
24294 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
24297 #~ msgid "pipe failed"
24298 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
24301 #~ msgid "failed to read pipe"
24302 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24305 #~ msgid "umount %s failed"
24306 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24308 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24309 #~ msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
24312 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24313 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
24316 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24317 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24320 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24321 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24324 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24325 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24328 #~ msgid "integer overflow"
24329 #~ msgstr "belső hiba"
24332 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24333 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
24336 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24337 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
24340 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24341 #~ msgstr "umount: %s nem található"
24344 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24345 #~ msgstr "az első sor után"
24348 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24354 #~ msgid "failed on line %d"
24355 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24358 #~ msgid "Input line too long."
24359 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
24362 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24363 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
24366 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24367 #~ msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
24370 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24371 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24374 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24375 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24378 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24379 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24382 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24383 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24386 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24387 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24390 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24391 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24394 #~ msgid "unknown option -%s"
24395 #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
24397 #~ msgid " Overflow\n"
24398 #~ msgstr " Túlcsordulás\n"
24401 #~ msgid "Rufus alignment"
24402 #~ msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
24407 #~ "Do you really want to quit? "
24408 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
24412 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24413 #~ " -v be verbose\n"
24414 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24415 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24416 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24417 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24418 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24419 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24420 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24421 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24422 #~ " -z make explicit holes\n"
24423 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24424 #~ " outfile output file\n"
24426 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
24427 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
24428 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
24429 #~ " -v részletes mód\n"
24430 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
24431 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
24432 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
24433 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
24434 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
24435 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
24436 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
24437 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
24438 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
24439 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
24440 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
24443 #~ msgid "user %s does not exist"
24444 #~ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
24447 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24448 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24451 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24452 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24455 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24456 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24459 #~ msgid "only root can do that"
24460 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24463 #~ msgid "cannot write script file"
24464 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
24467 #~ msgid "openpty failed"
24468 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
24471 #~ msgid "out of pty's"
24472 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
24474 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24475 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
24477 #~ msgid "write to stdout failed"
24478 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
24480 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24481 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24484 #~ msgid "wrong number of arguments"
24485 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
24487 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24488 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24491 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24492 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
24495 #~ msgid "ttyname failed"
24496 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24499 #~ msgid "incorrect password"
24500 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
24503 #~ msgid "cannot get tty name"
24504 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
24507 #~ msgid "%15s: %s"
24508 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
24511 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24512 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24515 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24516 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24523 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24524 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24527 #~ msgid "%s: failed to read link"
24528 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24531 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24532 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
24536 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
24538 #~ msgid "Geometry"
24539 #~ msgstr "Geometria"
24542 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24543 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24546 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24547 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24550 #~ msgid "failed to read from: %s"
24551 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24554 #~ msgid "cannot execute: %s"
24555 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
24558 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24559 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24563 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24565 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
24568 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24569 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
24572 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24573 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
24578 #~ "Available columns (for -o):\n"
24579 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24582 #~ msgid "seek error on %s"
24583 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
24586 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24587 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24592 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24593 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24596 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24597 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24600 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24603 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24606 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24607 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24610 #~ msgid "No known shells."
24611 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
24616 #~ "Available columns:\n"
24617 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24620 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24621 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
24626 #~ "Available columns (for --output):\n"
24627 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24630 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24633 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24636 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24637 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24640 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24641 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
24644 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24645 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
24647 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24648 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24650 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24651 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24654 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24655 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
24657 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24658 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
24661 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24662 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
24665 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24666 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
24668 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24669 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
24672 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24673 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
24676 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24677 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
24679 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24680 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
24683 #~ msgid "invalid epoch argument"
24684 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24686 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24687 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
24689 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24690 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
24693 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24694 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
24697 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24698 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
24701 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24702 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
24705 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24706 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
24709 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24710 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
24715 #~ "Try `%s --help' for more information."
24718 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24721 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24724 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24729 #~ "Available columns (for --show):\n"
24730 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24733 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24734 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24737 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24738 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24741 #~ msgid "failed to add data to output table"
24742 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24745 #~ msgid "failed to initialize output line"
24746 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
24749 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24750 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24752 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24753 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
24756 #~ msgid "--date argument too long"
24757 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
24761 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24762 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24764 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
24765 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
24767 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24768 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
24770 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24771 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
24773 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24774 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
24778 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24779 #~ "The command was:\n"
24781 #~ "The response was:\n"
24784 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
24785 #~ "A kiadott parancs:\n"
24791 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24792 #~ "The command was:\n"
24794 #~ "The response was:\n"
24797 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
24798 #~ "A kiadott parancs:\n"
24803 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24804 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
24806 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24807 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
24809 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24810 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
24813 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24816 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
24821 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24822 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24823 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24825 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
24826 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
24827 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
24831 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24832 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24835 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
24836 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
24837 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
24840 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24841 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
24843 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24844 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
24847 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24848 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
24850 #~ msgid "booted from MILO\n"
24851 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
24853 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24854 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
24856 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24857 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
24859 #~ msgid "funky TOY!\n"
24860 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
24863 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24864 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
24867 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24868 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
24871 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24872 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
24874 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24875 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
24878 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24879 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
24882 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24883 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
24886 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24887 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24890 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24891 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
24894 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24895 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
24898 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24899 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
24902 #~ msgid "mount source not defined"
24903 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24906 #~ msgid "%s: mount failed"
24907 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24910 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24911 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24914 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24915 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
24918 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24919 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
24923 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24924 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24926 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
24927 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
24932 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24933 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24935 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
24936 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
24939 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24940 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
24943 #~ msgid "%s: umount failed"
24944 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24948 #~ "%s: target is busy\n"
24949 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24950 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24952 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
24953 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
24954 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
24957 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24958 #~ msgstr "umount: %s nem található"
24961 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24962 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
24965 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24966 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24969 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24970 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
24973 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24974 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24977 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24978 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24981 #~ msgid "Filesystem label:"
24982 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
24985 #~ msgid "failed to set PATH"
24986 #~ msgstr "%s nem érhető el"
24988 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24989 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
24991 #~ msgid "divisor '%s'"
24992 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
24995 #~ msgid "argument error: %s"
24996 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
24999 #~ msgid "tty path %s too long"
25000 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
25002 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25003 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
25006 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25007 #~ msgstr "az első sor után"
25014 #~ msgid "cannot access file %s"
25015 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
25017 #~ msgid "%s is not a block special device"
25018 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
25021 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25022 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
25024 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25025 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
25028 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25029 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25032 #~ msgid "%s: unknown device name"
25033 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
25036 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25037 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25041 #~ msgstr "üzenetek"
25045 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25046 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25048 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
25049 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
25052 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25053 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
25056 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25057 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
25060 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25061 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
25064 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25065 #~ msgstr "Szektorok száma"
25068 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25069 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
25072 #~ msgid "%s: bad inode size"
25073 #~ msgstr "hibás inode méret"
25076 #~ msgid "disk: %.*s"
25077 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
25080 #~ msgid "label: %.*s"
25081 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
25084 #~ msgid "flags: %s"
25085 #~ msgstr "jelzők:"
25088 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25089 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
25092 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25093 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
25096 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25097 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
25100 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25101 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
25104 #~ msgid "cylinders: %ld"
25105 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
25109 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
25111 # fixme: valami értelmeset
25113 #~ msgid "interleave: %d"
25114 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
25117 #~ msgid "trackskew: %d"
25118 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
25121 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25122 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
25125 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25126 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
25129 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25130 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
25133 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25135 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
25136 #~ "Először törölje le.\n"
25140 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25141 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25142 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25145 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
25146 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
25147 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
25149 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
25156 #~ msgid "gettimeofday failed"
25157 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
25160 #~ msgid "sysinfo failed"
25161 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25163 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25164 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
25167 #~ msgid "%s: mmap failed"
25168 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25170 #~ msgid " still logged in"
25171 #~ msgstr " bejelentkezve"
25175 #~ "wtmp begins %s"
25178 #~ "wtmp kezdete: %s"
25181 #~ msgid "gethostname failed"
25182 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
25186 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25189 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
25192 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25193 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
25196 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25197 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
25200 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25201 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
25203 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25204 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
25207 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25208 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
25211 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25212 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
25215 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25216 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25219 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25220 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25223 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25224 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25227 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25228 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25231 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25232 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25235 #~ msgid "fread failed"
25236 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
25238 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25239 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
25241 #~ msgid "disk drive."
25242 #~ msgstr "merevlemezen."
25245 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
25248 #~ msgid "Too small partition size specified."
25249 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
25252 #~ msgid "stat failed %s"
25253 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
25256 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25257 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
25260 #~ msgid "cannot open: %s"
25261 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25264 #~ msgid "%s: stat failed"
25265 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25268 #~ msgid "%s: lstat failed"
25269 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25272 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25273 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
25276 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
25277 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
25280 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25281 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25284 #~ msgid " %s [options] file\n"
25285 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25288 #~ msgid "Usage:\n"
25289 #~ msgstr "Használat:\n"
25294 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25297 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25299 #~ msgid "%s (%s)\n"
25300 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25303 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25304 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
25307 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25308 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
25311 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25312 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
25315 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25316 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
25319 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25320 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
25323 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25324 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
25327 #~ msgid "write error on %s"
25328 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
25331 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25332 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
25335 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25336 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
25339 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25340 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
25343 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25344 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
25347 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25348 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
25351 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25352 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
25355 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25356 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
25360 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25361 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25362 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25364 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
25365 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
25366 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
25369 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25370 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
25373 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25374 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
25377 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25378 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
25382 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25383 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25385 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
25386 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
25387 #~ "használó szoftverben.\n"
25391 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25394 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
25397 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25398 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
25401 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25402 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
25405 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25406 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
25408 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25409 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
25413 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25414 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25415 #~ "before using mkfs"
25417 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
25418 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
25421 #~ msgid "Error closing %s"
25422 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
25424 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25425 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
25428 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25429 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
25432 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25433 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
25436 #~ msgstr "szektorok"
25440 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25443 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25446 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25447 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
25451 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25454 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
25457 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25458 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
25462 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25465 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25468 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25469 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
25473 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25476 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25479 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25480 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
25482 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25483 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
25485 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25486 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
25488 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25489 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
25493 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25494 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25495 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25497 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
25498 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
25499 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
25502 #~ msgid "no partition table present."
25503 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
25506 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
25507 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
25510 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25511 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
25514 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25515 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
25518 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25519 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
25522 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25523 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
25526 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25527 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
25531 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25532 #~ "and will destroy it when filled"
25534 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
25535 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
25538 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25539 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
25542 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25543 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
25547 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25548 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25550 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
25551 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
25554 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25555 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
25558 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25559 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
25563 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25564 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25566 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
25567 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
25571 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25572 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25574 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
25575 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
25579 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25580 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25582 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
25583 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
25589 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25591 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
25592 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
25598 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25600 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
25601 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
25604 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25605 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
25609 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25610 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25612 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
25613 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
25617 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25618 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25620 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
25621 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
25624 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25625 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
25628 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25629 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
25632 #~ msgid "tree of partitions?"
25633 #~ msgstr "partíciófa?\n"
25636 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25637 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
25640 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25641 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
25644 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25645 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
25648 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25649 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
25652 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25653 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
25655 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25656 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
25659 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25660 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
25663 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25664 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
25667 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25668 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
25671 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25672 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
25675 #~ msgid "number too big"
25676 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
25679 #~ msgid "trailing junk after number"
25680 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
25683 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25684 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
25687 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25688 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
25691 #~ msgid "too many input fields"
25692 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
25695 #~ msgid "No room for more"
25696 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
25699 #~ msgid "Illegal type"
25700 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
25703 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25704 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
25707 #~ msgid "Warning: empty partition"
25708 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
25711 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25712 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
25715 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25716 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
25719 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25720 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
25723 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25724 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
25727 #~ msgid "bad input"
25728 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
25731 #~ msgid "too many partitions"
25732 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
25736 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25737 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25738 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25740 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
25741 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25742 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
25745 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25746 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25751 #~ "Dangerous options:\n"
25752 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
25756 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25757 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25758 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
25762 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25763 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25764 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25765 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25767 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
25768 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
25771 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25772 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
25775 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25776 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
25779 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25780 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
25782 #~ msgid "cannot open %s\n"
25783 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
25786 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25787 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
25790 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25791 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
25794 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25795 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
25798 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25799 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
25802 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25803 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
25806 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25807 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
25809 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25810 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
25813 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25814 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
25821 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25822 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25824 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
25825 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
25828 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25829 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
25832 #~ msgid "Bad Id %lx"
25833 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
25836 #~ msgid "This disk is currently in use."
25837 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
25840 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25841 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
25844 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25845 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
25848 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25849 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
25853 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25854 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25856 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
25857 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
25860 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25861 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
25863 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25864 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
25867 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25868 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
25870 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25871 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
25874 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25877 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
25882 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25883 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25884 #~ "(See fdisk(8).)"
25886 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
25887 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
25888 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25889 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
25892 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25895 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
25896 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
25897 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
25900 #~ msgid "field is too long"
25901 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
25904 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25905 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
25908 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25909 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
25912 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25913 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
25916 #~ msgid "control characters are not allowed"
25917 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
25920 #~ msgid "can only change local entries."
25921 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
25924 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25925 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
25930 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25933 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25936 #~ msgid "crypt() failed"
25937 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
25940 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25941 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25944 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25945 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25948 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25949 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
25954 #~ "For more information see namei(1).\n"
25957 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25962 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25965 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25970 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25973 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25976 #~ msgid "%s: is removable device"
25977 #~ msgstr " eltávolítható"
25980 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25981 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
25983 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25984 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
25986 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25987 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
25989 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25990 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
25992 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25993 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
25995 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25996 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
25998 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25999 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
26001 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26002 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
26004 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26005 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
26010 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26013 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26016 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26017 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
26022 #~ "For more information see renice(1).\n"
26025 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26028 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26030 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
26038 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26039 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26041 #~ msgid "...back 1 page"
26042 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
26044 #~ msgid "...skipping one line"
26045 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
26050 #~ "For more information see rev(1).\n"
26053 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26059 #~ " %s [option] file\n"
26060 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26063 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26064 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26067 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26068 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
26071 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26072 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
26075 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26076 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26079 #~ msgid " -h print this help text\n"
26080 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
26082 #~ msgid "compiled without -x support"
26083 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
26085 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26086 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
26088 #~ msgid "Unusable"
26089 #~ msgstr "Használhatatlan"
26092 #~ msgid "write failed\n"
26093 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
26095 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26096 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
26098 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26099 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
26103 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26104 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26105 #~ "page for additional information.\n"
26108 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
26109 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
26110 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
26112 #~ msgid "FATAL ERROR"
26113 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
26115 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26116 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
26118 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26119 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
26121 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26122 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
26124 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26125 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
26127 #~ msgid "Too many partitions"
26128 #~ msgstr "Túl sok partíció"
26130 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26131 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
26133 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26134 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
26136 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26137 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
26139 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26140 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
26142 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26143 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
26145 #~ msgid "logical partitions overlap"
26146 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
26148 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26149 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
26151 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26152 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
26154 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26155 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
26157 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26158 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
26160 #~ msgid "Illegal key"
26161 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
26163 #~ msgid "Create a new primary partition"
26164 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
26166 #~ msgid "Create a new logical partition"
26167 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
26172 #~ msgid "Don't create a partition"
26173 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
26175 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26176 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
26178 #~ msgid "Size (in MB): "
26179 #~ msgstr "Méret (MB): "
26181 #~ msgid "Beginning"
26184 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26185 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
26187 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26188 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
26190 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26191 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
26193 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26194 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
26196 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26197 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
26199 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26200 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
26202 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26203 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
26205 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26206 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
26208 #~ msgid "Cannot get disk size"
26209 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
26211 #~ msgid "Bad primary partition"
26212 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
26214 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26215 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
26217 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26218 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
26220 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26221 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
26223 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26224 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
26227 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26228 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
26230 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26231 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
26233 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26234 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
26236 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26237 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
26239 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26240 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
26242 #~ msgid "Sector 0:\n"
26243 #~ msgstr "0. szektor:\n"
26245 #~ msgid "Sector %d:\n"
26246 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
26249 #~ msgstr " Nincs "
26251 #~ msgid " Pri/Log"
26252 #~ msgstr " Els/Log"
26254 #~ msgid " Primary"
26255 #~ msgstr " Elsődleges"
26257 #~ msgid " Logical"
26258 #~ msgstr " Logikai"
26266 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26267 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
26269 #~ msgid " First Last\n"
26270 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
26272 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26273 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
26275 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26276 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26278 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26279 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
26281 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26282 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
26284 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26285 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26290 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26291 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
26293 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26294 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
26297 #~ msgstr "Táblázat"
26299 #~ msgid "Just print the partition table"
26300 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
26302 #~ msgid "Don't print the table"
26303 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
26305 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26306 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26308 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26309 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
26311 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26312 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
26314 #~ msgid " know what they are doing."
26315 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
26317 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26318 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
26320 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26321 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
26323 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26324 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
26326 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26327 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
26329 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26330 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
26332 #~ msgid " that you can choose from:"
26333 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
26335 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26336 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
26338 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26339 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
26341 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26342 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
26344 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26345 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
26347 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26348 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
26350 #~ msgid " ? Print this screen"
26351 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
26353 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26354 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
26356 #~ msgid "Change head geometry"
26357 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
26359 #~ msgid "Change sector geometry"
26360 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
26362 #~ msgid "Done with changing geometry"
26363 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
26365 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26366 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
26368 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26369 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
26371 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26372 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
26374 #~ msgid "Illegal heads value"
26375 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
26377 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26378 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
26380 #~ msgid "Illegal sectors value"
26381 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
26383 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26384 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
26386 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26387 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
26389 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26390 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
26392 #~ msgid "Unk(%02X)"
26393 #~ msgstr "Ism(%02X)"
26402 #~ msgstr "Els/Log"
26404 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26405 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
26407 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26408 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
26410 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26411 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
26413 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26414 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
26416 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26417 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
26419 #~ msgid "Part Type"
26420 #~ msgstr "Part. típus"
26423 #~ msgstr "FR típus"
26426 #~ msgstr "[Címke]"
26428 #~ msgid " Sectors"
26429 #~ msgstr " Szektorok"
26431 #~ msgid " Cylinders"
26432 #~ msgstr " Cilinderek"
26434 #~ msgid " Size (MB)"
26435 #~ msgstr " Méret (MB)"
26437 #~ msgid " Size (GB)"
26438 #~ msgstr " Méret (GB)"
26440 #~ msgid "No more partitions"
26441 #~ msgstr "Nincs több partíció"
26443 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26444 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
26446 #~ msgid "Maximize"
26447 #~ msgstr "Maximal."
26449 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26450 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
26453 #~ msgstr "Megnézés"
26455 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26456 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
26461 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26462 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
26464 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26465 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
26467 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26468 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
26470 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26471 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
26473 #~ msgid "This partition is unusable"
26474 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
26476 #~ msgid "This partition is already in use"
26477 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
26479 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26480 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
26482 #~ msgid "Illegal command"
26483 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
26485 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26486 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26489 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26490 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
26493 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26494 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26497 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26498 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
26501 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26502 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
26505 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26506 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26509 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26510 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26513 #~ msgid " e extended"
26514 #~ msgstr "e kiterjesztett"
26522 #~ msgstr "Beállítás"
26525 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26527 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
26528 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
26533 #~ msgstr "%ld blokk\n"
26537 #~ msgstr "Szektorok"
26540 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26541 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
26547 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26548 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
26550 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26551 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
26553 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26554 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
26556 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26557 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26559 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26560 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26562 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26563 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26565 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26566 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
26568 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26569 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
26572 #~ "Cannot create link %s\n"
26573 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26575 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
26576 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
26578 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26579 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
26581 #~ msgid "error writing %s: %s"
26582 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
26585 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26586 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
26588 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26589 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
26591 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26592 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
26594 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26595 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
26597 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26598 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
26600 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26601 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
26603 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26604 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
26606 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26607 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
26609 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26610 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
26612 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26613 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26616 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26617 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
26620 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26621 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
26623 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26624 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
26626 #~ msgid "Trying %s\n"
26627 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
26629 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26630 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
26632 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26633 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
26635 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26636 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
26638 #~ msgid " I will try type %s\n"
26639 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
26641 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26642 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
26644 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26645 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
26647 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26648 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
26650 #~ msgid "mount: type specified twice"
26651 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
26653 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26654 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
26657 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26658 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
26660 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26661 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
26664 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26665 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26668 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26669 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
26672 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26673 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26675 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26676 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
26679 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26680 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26683 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26684 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26686 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26687 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
26689 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26690 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
26692 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26693 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
26695 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26696 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
26698 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26699 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
26702 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26703 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
26705 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26706 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
26709 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26710 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26713 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26714 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26716 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26717 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
26719 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26720 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
26722 #~ msgid "mount: mount failed"
26723 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
26725 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26726 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
26728 #~ msgid "mount: permission denied"
26729 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
26731 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26732 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
26734 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26735 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
26737 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26738 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
26740 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26741 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
26743 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26744 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
26746 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26747 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
26750 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26751 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26753 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
26754 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
26757 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26758 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26760 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
26761 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
26764 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26765 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26767 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
26768 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
26771 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26772 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26774 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
26775 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
26778 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26779 #~ " dmesg | tail or so\n"
26781 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
26782 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
26784 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26785 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
26787 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26788 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
26790 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26791 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
26793 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26794 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
26796 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26797 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
26799 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26800 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
26802 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26803 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
26805 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26806 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
26810 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26811 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26813 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
26814 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
26816 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26817 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
26819 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26820 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
26822 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26823 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
26825 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26826 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
26828 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26829 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
26832 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26833 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
26835 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26836 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
26839 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26840 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
26842 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26843 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
26845 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26846 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
26849 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26850 #~ " mount -h : print this help\n"
26851 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26852 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26853 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26854 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26855 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26856 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26857 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26858 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26859 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26860 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26861 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26862 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26863 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26864 #~ "or move a subtree:\n"
26865 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26866 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26867 #~ " mount --make-shared dir\n"
26868 #~ " mount --make-slave dir\n"
26869 #~ " mount --make-private dir\n"
26870 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26871 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26872 #~ "containing the directory dir:\n"
26873 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26874 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26875 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26876 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26877 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26878 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26879 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26880 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26883 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
26884 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
26885 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
26886 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
26887 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
26888 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
26889 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
26890 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
26891 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
26892 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
26893 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
26894 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
26895 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
26896 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
26897 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
26898 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
26899 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
26900 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
26901 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
26902 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
26903 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
26904 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
26905 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
26907 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
26908 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
26909 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
26910 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
26911 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
26912 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
26913 #~ "kapcsoló használatával.\n"
26914 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
26915 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
26918 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26919 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26921 #~ msgid "mount: only root can do that"
26922 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26924 #~ msgid "nothing was mounted"
26925 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
26927 #~ msgid "mount: no such partition found"
26928 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
26930 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26931 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
26933 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26934 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
26936 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26937 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
26939 #~ msgid "; rest of file ignored"
26940 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
26942 #~ msgid "not enough memory"
26943 #~ msgstr "nincs elég memória"
26945 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26946 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
26949 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26950 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
26953 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26954 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
26956 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26957 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
26959 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26960 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
26962 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26963 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
26965 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26966 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
26969 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26970 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26971 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26973 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
26974 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
26975 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
26977 #~ msgid "umount: %s: not found"
26978 #~ msgstr "umount: %s nem található"
26980 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26981 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
26983 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26984 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
26986 #~ msgid "umount: %s: %s"
26987 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26990 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26991 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26994 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26995 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26998 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26999 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
27001 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27002 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
27004 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27005 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
27007 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27008 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
27011 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27012 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
27014 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27015 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
27019 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27020 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27021 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27023 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
27024 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
27025 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
27028 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27029 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27032 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27033 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
27036 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27037 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
27039 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27040 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
27042 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27043 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
27045 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27046 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
27048 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27049 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
27051 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27052 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
27054 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27055 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
27057 #~ msgid "umount: only root can do that"
27058 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
27061 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27062 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27065 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27066 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
27070 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27071 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27073 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
27074 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
27078 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27079 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27081 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
27082 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
27085 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27086 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
27089 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27090 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
27092 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27093 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
27095 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27096 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
27098 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27099 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
27101 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27102 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
27105 #~ msgid "Invalid interval value"
27106 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
27109 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27110 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
27113 #~ msgid "Invalid set value"
27114 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
27117 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27118 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
27121 #~ msgid "Invalid default value"
27122 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
27125 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27126 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
27129 #~ msgid "Invalid set time value"
27130 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
27133 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27134 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
27137 #~ msgid "Invalid default time value"
27138 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
27141 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27142 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
27145 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27146 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
27149 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27150 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
27152 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27153 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
27155 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27156 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
27160 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27161 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27163 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
27164 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
27167 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27168 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
27171 #~ msgid " -reset\n"
27172 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27175 #~ msgid " -initialize\n"
27176 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27179 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27180 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27183 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27184 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27187 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27188 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27191 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27192 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27195 #~ msgid " -default\n"
27196 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27199 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27200 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27203 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27204 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27207 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27208 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27211 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27212 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27215 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27216 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
27219 #~ msgid " -store\n"
27220 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27223 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27224 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27227 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27228 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27231 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27232 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27235 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27236 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27239 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27240 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27243 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27244 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
27247 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27248 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
27251 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27252 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
27255 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27256 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27259 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27260 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27263 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27264 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27267 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27268 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27271 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27272 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
27275 #~ msgid "Error writing screendump"
27276 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
27279 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27280 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
27284 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27286 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27288 #~ msgid "line too long"
27289 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
27292 #~ msgid "waidpid failed"
27293 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
27296 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27297 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
27300 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27301 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
27304 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27305 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
27307 #~ msgid "set blocksize"
27308 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
27310 #~ msgid "one bad block\n"
27311 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
27314 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27315 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
27318 #~ msgid " %s [options] device\n"
27319 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27322 #~ msgid "read failed %s"
27323 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
27326 #~ msgid "seek failed %s"
27327 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
27330 #~ msgid "seek failed: %d"
27331 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
27334 #~ msgid "No partitions defined"
27335 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
27339 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27340 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27341 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27342 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27343 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27344 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27348 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
27349 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
27350 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
27351 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
27352 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
27353 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
27356 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27357 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
27360 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27361 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
27363 #~ msgid "usage:\n"
27364 #~ msgstr "Használat:\n"
27366 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27367 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
27369 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27370 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
27374 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27375 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27378 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
27379 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
27382 #~ msgid "edition number argument failed"
27383 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
27385 #~ msgid "fsync failed"
27386 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27391 #~ "Print version:\n"
27393 #~ "Print partition table:\n"
27394 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27395 #~ "Interactive use:\n"
27396 #~ " %s [options] device\n"
27399 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27400 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27401 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27402 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27407 #~ "Verzió kiírása:\n"
27409 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
27410 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
27411 #~ "Interaktív használat:\n"
27412 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
27415 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
27416 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
27417 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
27418 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
27421 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27422 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
27424 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27425 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
27427 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27428 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
27430 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27431 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
27433 #~ msgid "drivedata: "
27434 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
27436 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27437 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
27439 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27440 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
27442 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27443 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
27445 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27446 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
27450 #~ "Syncing disks.\n"
27453 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
27456 #~ msgid "unable to seek on %s"
27457 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
27460 #~ msgid "unable to write %s"
27461 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
27464 #~ msgid "fatal error"
27465 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
27467 #~ msgid "Command action"
27468 #~ msgstr "Parancs Művelet"
27470 #~ msgid "You must set"
27471 #~ msgstr "Beállítandó"
27479 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27480 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
27483 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27484 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27486 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27487 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27489 #~ msgid "Using default value %u\n"
27490 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
27495 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27498 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
27503 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27506 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
27510 #~ msgid "cannot write disk label"
27511 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
27515 #~ "Error closing file\n"
27518 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
27521 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27522 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
27524 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27525 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
27527 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27528 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
27530 #~ msgid "No free sectors available\n"
27531 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
27533 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27534 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
27536 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27537 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
27539 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27540 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
27543 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27544 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
27546 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27547 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
27552 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27556 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
27557 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
27559 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27560 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
27565 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27569 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27572 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27573 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
27577 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27578 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27579 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27580 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27581 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27582 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27583 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27584 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27587 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
27588 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
27589 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
27590 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
27591 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
27592 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
27593 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
27594 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
27597 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27598 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27599 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27600 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27602 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
27603 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
27604 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
27605 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
27607 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27608 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
27613 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27614 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27618 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27619 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
27623 #~ "----- partitions -----\n"
27624 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27626 #~ "----- partíciók -----\n"
27627 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
27630 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27631 #~ "Bootfile: %s\n"
27632 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27634 #~ "----- Indítási információk -----\n"
27635 #~ "Indítófájl: %s\n"
27636 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
27639 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27640 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
27642 #~ msgid "No partitions defined\n"
27643 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
27646 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27647 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27649 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
27650 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
27652 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27653 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
27655 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27656 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
27659 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27660 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
27663 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27664 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
27668 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27669 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27670 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
27672 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27673 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
27676 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27677 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
27683 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27684 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
27689 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27690 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27691 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27692 #~ "Label ID: %s\n"
27693 #~ "Volume ID: %s\n"
27694 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27698 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
27699 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
27700 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
27701 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
27702 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
27703 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
27709 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27710 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27714 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27715 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
27718 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27719 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
27721 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27722 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
27732 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27733 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
27736 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27737 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
27740 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27741 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
27744 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27745 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
27748 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27749 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27752 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27753 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27756 #~ msgid "find unused loop device failed"
27757 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
27763 #~ " %s [options] file...\n"
27764 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27766 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27767 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
27770 #~ msgid "connect %s"
27775 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27776 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27777 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27778 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27779 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27780 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27781 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27782 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27784 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
27785 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
27786 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
27787 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
27788 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
27789 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
27790 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
27791 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
27792 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
27796 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27797 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27798 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27799 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27800 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27801 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27802 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27803 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27804 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27805 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27806 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27807 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27808 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27810 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
27811 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
27812 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
27813 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
27814 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
27815 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
27816 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
27817 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
27818 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
27819 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
27820 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
27821 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
27822 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
27828 #~ " %s [options] [file...]\n"
27829 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27831 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27832 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27834 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27835 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
27837 #~ msgid "one bad page\n"
27838 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
27840 #~ msgid " on whole disk. "
27841 #~ msgstr " teljes lemezen. "
27844 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27845 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
27847 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27848 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
27852 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27853 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27854 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27856 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27857 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27858 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27859 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27860 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27861 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27862 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27865 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
27866 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
27867 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
27868 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
27869 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
27870 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
27871 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
27872 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
27873 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
27874 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
27877 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27878 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27879 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27880 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27882 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
27883 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
27884 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
27885 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
27889 #~ "BSD label for device: %s\n"
27892 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
27894 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27895 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
27897 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27898 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
27902 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27906 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
27910 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27911 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
27915 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27919 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
27920 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
27923 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27924 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
27927 #~ msgid "exec %s failed"
27928 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27931 #~ msgid "%s: exec failed"
27932 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
27934 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27935 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
27937 #~ msgid "St. Tib's Day"
27938 #~ msgstr "Szent Tib napja"
27940 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27941 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
27943 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27944 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
27950 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27951 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27954 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27955 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
27957 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27958 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
27961 #~ msgid "executing %s failed"
27962 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27965 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27966 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
27971 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27974 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27976 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27977 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
27979 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27980 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
27983 #~ msgid "shmctl failed"
27984 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27987 #~ msgid "msgctl failed"
27988 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27990 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27991 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
27995 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27996 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27997 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27998 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27999 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28000 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28001 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28002 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28006 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
28007 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
28008 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
28009 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
28010 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
28011 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
28012 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
28013 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
28017 #~ msgid "%s failed to use device"
28018 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28021 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28022 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
28025 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28026 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28028 #~ msgid "renice from %s\n"
28029 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
28032 #~ msgid "unable to execute %s"
28033 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
28036 #~ msgid "execvp failed"
28037 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28040 #~ msgid "execv failed"
28041 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28044 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28045 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
28048 #~ msgstr "felhasználó"
28050 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28051 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
28054 #~ msgid "write error."
28055 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
28060 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28061 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28066 #~ "For more information see column(1).\n"
28069 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28072 #~ msgid "more (%s)\n"
28073 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28076 #~ msgid "cannot stat file %s"
28077 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
28079 #~ msgid "cannot stat device %s"
28080 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
28082 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28083 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
28086 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28087 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28089 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
28090 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
28092 #~ msgid "unable to open %s"
28093 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
28095 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28096 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
28099 #~ msgid "%s: fstat failed"
28100 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
28103 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28104 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
28106 #~ msgid "Open of %s failed"
28107 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
28109 #~ msgid "Unable to open %s"
28110 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
28113 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28114 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
28117 #~ msgid "failed to stat directory"
28118 #~ msgstr "%s nem érhető el"
28120 #~ msgid "Cannot open "
28121 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
28123 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28124 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
28126 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28127 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
28130 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28131 #~ " -h print this help\n"
28132 #~ " -x dir extract into dir\n"
28133 #~ " -v be more verbose\n"
28134 #~ " file file to test\n"
28136 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
28137 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
28138 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
28139 #~ " -v részletes mód\n"
28140 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
28142 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28143 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
28146 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28147 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
28150 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28151 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
28154 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28155 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
28159 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28162 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28167 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28170 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28172 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28173 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
28175 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28176 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
28178 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28179 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
28181 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28182 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
28184 #~ msgid "out of memory?\n"
28185 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
28189 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28192 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
28195 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28196 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
28199 #~ msgid "failed to parse epoch"
28200 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
28204 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28205 #~ "You can only perform one function at a time."
28207 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
28208 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
28211 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28213 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
28214 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
28217 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28219 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
28220 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
28223 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28224 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
28227 #~ msgid "cannot lock group file"
28228 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
28231 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28232 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
28237 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28240 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28245 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28248 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28251 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28252 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28255 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28256 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
28259 #~ msgid "failed to parse class data"
28260 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
28263 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28264 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
28269 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28272 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28277 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28280 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28283 #~ msgid "invalid speed"
28284 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
28287 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28288 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28291 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28292 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28297 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28300 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28303 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28304 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
28309 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28312 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28315 #~ msgid "argument %lu is too large"
28316 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
28319 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
28320 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
28323 #~ msgid "bad length value"
28324 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
28327 #~ msgid "bad skip value"
28328 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
28330 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28331 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
28334 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
28335 #~ msgstr "az első sor után"
28338 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
28339 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
28342 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
28343 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
28345 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28346 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
28348 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28349 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
28351 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28352 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
28354 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28355 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
28357 #~ msgid " p print the partition table"
28358 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
28361 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28362 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28363 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28366 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
28367 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
28368 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
28370 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28371 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
28373 #~ msgid "Internal error\n"
28374 #~ msgstr "Belső hiba\n"
28378 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28382 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
28385 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28386 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
28389 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28390 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28391 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28394 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
28395 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
28396 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
28399 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28400 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
28405 #~ "For more information see mount(8).\n"
28408 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28410 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28411 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
28413 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28414 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
28416 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28417 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
28419 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28420 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
28422 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28423 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
28426 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28427 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
28431 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28432 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28434 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28435 #~ " [ felhasználónév ]\n"
28438 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28439 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
28442 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28443 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
28446 #~ msgid "setpwnam failed"
28447 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
28449 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28450 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
28452 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28453 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
28455 #~ msgid "Illegal username"
28456 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
28458 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28459 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
28461 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28462 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
28464 #~ msgid "Login incorrect\n"
28465 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
28468 #~ msgid "change terminal owner failed"
28469 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
28472 #~ msgid "failure forking"
28473 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
28480 #~ "%s felhasználónév: "
28482 #~ msgid "NAME too long"
28483 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
28486 #~ msgid "login name much too long."
28487 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
28490 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28491 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
28493 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28494 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
28497 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28498 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
28500 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28501 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
28503 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28504 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
28506 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28507 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
28509 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28510 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
28512 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28513 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
28515 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28516 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
28519 #~ msgid "calloc failed"
28520 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28523 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28524 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
28527 #~ msgid "%s: write failed"
28528 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
28530 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28531 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
28534 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28535 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
28537 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28538 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
28540 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28541 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
28543 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28544 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
28546 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28547 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
28550 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28551 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
28554 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28555 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28557 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
28558 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
28559 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
28562 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28563 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
28565 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28566 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
28569 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28570 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
28572 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28573 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
28575 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28576 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
28578 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28579 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
28581 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28582 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
28584 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28585 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
28588 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28589 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
28591 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28592 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
28597 #~ "For more information see partx(8).\n"
28600 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28602 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28603 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
28605 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28606 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
28609 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28610 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
28613 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28614 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
28617 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28618 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
28623 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28626 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28628 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28629 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
28632 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28633 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28635 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
28636 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
28637 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
28639 #~ msgid "unknown error in key"
28640 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
28642 #~ msgid "unknown error in id"
28643 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
28646 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28649 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
28651 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28652 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
28655 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28656 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28657 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28658 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28659 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28660 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28661 #~ "\t -v print verbose data\n"
28662 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28663 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28664 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28665 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28666 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28667 #~ "\t -V print version and exit\n"
28669 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
28670 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
28671 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
28672 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
28673 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
28674 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
28675 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
28676 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
28677 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
28678 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
28679 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
28680 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
28681 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
28684 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28685 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
28690 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28693 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28697 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28700 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28704 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28707 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
28709 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28710 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
28713 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28714 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28715 #~ " -T [on|off] ]\n"
28717 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
28718 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28719 #~ " -T [on|off] ]\n"
28721 #~ msgid "%s: bad value\n"
28722 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
28727 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28730 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28733 #~ msgid "closing file %s"
28736 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
28738 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28739 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
28741 #~ msgid "Warning: partition %s "
28742 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
28744 #~ msgid "Warning: partitions %s "
28745 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
28747 #~ msgid "and %s overlap\n"
28748 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
28754 #~ " %s [options] device [...]\n"
28755 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28758 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
28759 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
28765 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28766 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28767 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28768 #~ " %1$s -h display help\n"
28769 #~ " %1$s -V display version\n"
28774 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
28775 #~ " bekapcsolása\n"
28776 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
28777 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
28778 #~ " megjelenítése\n"
28779 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
28780 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
28786 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28787 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28788 #~ " %1$s -h display help\n"
28789 #~ " %1$s -V display version\n"
28794 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
28795 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
28796 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
28797 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
28802 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
28806 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
28813 #~ "Usage: %s [options]\n"
28815 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28819 #~ "Usage: %s [options]\n"
28822 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28828 #~ " %s [options] [file]\n"
28829 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28831 #~ msgid " %s -V\n"
28832 #~ msgstr " %s -V\n"
28834 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28835 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
28837 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28838 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
28840 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28841 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
28843 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28844 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
28846 #~ msgid "malloc failed"
28847 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28849 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28850 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
28852 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28853 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
28856 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28857 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28859 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
28860 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
28862 #~ msgid "unable to stat %s"
28863 #~ msgstr "%s nem érhető el"
28865 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28866 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
28868 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28869 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
28871 #~ msgid "Out of memory"
28872 #~ msgstr "Nincs elég memória"
28881 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28882 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
28885 #~ "Command action\n"
28887 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28889 #~ "Parancs Művelet\n"
28891 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
28893 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28894 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
28896 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28897 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
28899 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28900 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
28902 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28903 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
28905 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28906 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
28908 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28909 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
28911 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28912 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
28914 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28915 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
28917 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28918 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
28920 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
28921 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
28923 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28924 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
28926 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28927 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
28929 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28930 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
28932 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28933 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
28936 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28937 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
28940 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28941 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
28944 #~ msgid "fsck from %s\n"
28945 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
28948 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28949 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
28951 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28952 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
28954 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28955 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
28957 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28958 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
28960 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28961 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
28963 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28964 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
28968 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28970 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28973 #~ " -h | --help show this help\n"
28974 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28975 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28976 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28977 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28978 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28979 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28980 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28981 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28982 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28983 #~ " value given with --epoch\n"
28984 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28985 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28988 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28989 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28990 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28991 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28992 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28993 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28994 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28995 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28996 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28997 #~ " either --utc or --localtime\n"
28998 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28999 #~ " /etc/adjtime)\n"
29000 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29001 #~ " clock or anything else\n"
29002 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29005 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
29007 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
29010 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
29011 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
29012 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
29013 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
29014 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
29015 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
29016 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
29017 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
29018 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
29019 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
29020 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
29023 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
29024 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
29025 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
29026 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
29027 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
29028 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
29029 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
29030 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
29031 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
29032 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
29033 #~ " /etc/adjtime)\n"
29035 #~ msgid "can't malloc initstring"
29036 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
29040 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29041 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29043 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
29044 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
29047 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29048 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
29050 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29051 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
29054 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29055 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
29058 #~ msgid "can't read: %s"
29059 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
29061 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29062 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29064 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29065 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
29067 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29068 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
29071 #~ msgid "out of memory?"
29072 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
29074 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29075 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
29078 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29079 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
29081 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29082 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
29084 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29085 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29087 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29088 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29090 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29091 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29093 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29094 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29096 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29097 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29099 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29100 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29102 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29103 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29105 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29106 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29108 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29109 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29111 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29112 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29114 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29115 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
29118 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29119 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
29122 #~ msgid " %s -k\n"
29123 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
29126 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29127 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
29129 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29130 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
29132 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29133 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
29135 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29136 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
29139 #~ msgid "unknown\n"
29140 #~ msgstr "ismeretlen"
29142 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29143 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
29145 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29146 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
29149 #~ msgid "only root can shut a system down."
29150 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
29153 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29154 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
29156 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29157 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
29159 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29160 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
29162 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29163 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
29165 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29166 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
29168 #~ msgid "halted by %s: %s"
29169 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
29173 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29176 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
29180 #~ "Now you can turn off the power..."
29183 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
29185 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29186 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
29188 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29189 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
29191 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29192 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
29194 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29195 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
29197 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29198 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
29200 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29201 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
29203 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29204 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
29206 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29207 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
29209 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29210 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
29212 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29213 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29215 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29216 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
29218 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29219 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
29221 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29222 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
29224 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29225 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
29227 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29228 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
29230 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29231 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
29233 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29234 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
29236 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29237 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
29239 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29240 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
29242 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29243 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
29245 #~ msgid "error opening fifo\n"
29246 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
29248 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29249 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
29251 #~ msgid "error running finalprog\n"
29252 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
29254 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29255 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
29259 #~ "Wrong password.\n"
29262 #~ "Rossz jelszó.\n"
29264 #~ msgid "fork failed\n"
29265 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
29267 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29268 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
29270 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29271 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
29274 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29275 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
29278 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29279 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
29282 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29283 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
29286 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29287 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
29290 #~ msgid "error: strdup failed"
29291 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
29294 #~ msgid "error: calloc failed"
29295 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
29298 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29299 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
29301 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29302 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
29304 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29305 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
29307 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29308 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
29310 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29311 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
29313 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29314 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
29317 #~ msgid "realloc failed"
29318 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
29320 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29321 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
29324 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29325 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
29327 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29328 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
29330 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29331 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
29335 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29338 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
29340 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29341 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
29343 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29344 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
29346 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29347 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
29349 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29350 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
29352 #~ msgid "newgrp: setgid"
29353 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29355 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29356 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
29358 #~ msgid "newgrp: setuid"
29359 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29361 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29362 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
29364 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29365 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
29367 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29368 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
29371 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29372 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
29374 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29375 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
29378 #~ msgid " and %d."
29381 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29382 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
29384 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29385 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
29387 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29388 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
29390 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29391 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
29393 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29394 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
29396 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29397 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
29399 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29400 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
29402 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29403 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
29405 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29406 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
29409 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29410 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
29412 #~ msgid "rtc read"
29413 #~ msgstr "rtc olvasás"
29415 #~ msgid "malloc error"
29416 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
29418 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29419 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
29421 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29422 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
29424 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29425 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
29427 #~ msgid "; see strings(1)."
29428 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
29431 #~ msgid "Out of memory\n"
29432 #~ msgstr "Nincs elég memória"
29434 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29435 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
29437 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29438 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
29440 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29441 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
29443 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29444 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"