1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
40 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
42 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
43 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
44 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
45 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
46 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
47 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
48 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
49 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
50 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
51 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
52 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
53 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
54 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
55 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
56 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
57 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
58 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
59 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
60 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
61 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
62 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
67 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
72 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
82 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
91 #: disk-utils/blockdev.c:70
92 msgid "set read-write"
93 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
95 #: disk-utils/blockdev.c:76
97 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
99 #: disk-utils/blockdev.c:82
100 msgid "get discard zeroes support status"
103 #: disk-utils/blockdev.c:88
104 msgid "get logical block (sector) size"
105 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
107 #: disk-utils/blockdev.c:94
108 msgid "get physical block (sector) size"
109 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
111 #: disk-utils/blockdev.c:100
112 msgid "get minimum I/O size"
113 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
115 #: disk-utils/blockdev.c:106
116 msgid "get optimal I/O size"
117 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
119 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 msgid "get alignment offset in bytes"
122 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:118
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:124
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "blokkméret lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:131
133 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 #: disk-utils/blockdev.c:137
138 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
139 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
141 #: disk-utils/blockdev.c:143
142 msgid "get size in bytes"
143 msgstr "méret lekérése bájtokban"
145 #: disk-utils/blockdev.c:150
146 msgid "set readahead"
147 msgstr "előreolvasás beállítása"
149 #: disk-utils/blockdev.c:156
150 msgid "get readahead"
151 msgstr "előreolvasás lekérése"
153 #: disk-utils/blockdev.c:163
154 msgid "set filesystem readahead"
155 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
157 #: disk-utils/blockdev.c:169
158 msgid "get filesystem readahead"
159 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
161 #: disk-utils/blockdev.c:173
162 msgid "flush buffers"
163 msgstr "pufferek ürítése"
165 #: disk-utils/blockdev.c:177
166 msgid "reread partition table"
167 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
169 #: disk-utils/blockdev.c:184
175 " %1$s --report [devices]\n"
176 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "Available commands:\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:190
183 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
184 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
186 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
191 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
203 msgid "ioctl error on %s"
204 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 msgstr "%s meghiúsult.\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s sikeres.\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:457
218 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
219 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:461
223 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
224 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
226 #: disk-utils/blockdev.c:482
228 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
231 #: disk-utils/cfdisk.c:184
235 #: disk-utils/cfdisk.c:184
236 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
237 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:185
243 #: disk-utils/cfdisk.c:185
244 msgid "Delete the current partition"
245 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:186
251 #: disk-utils/cfdisk.c:186
252 msgid "Create new partition from free space"
253 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:187
259 #: disk-utils/cfdisk.c:187
261 msgid "Quit program without writing changes"
262 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
264 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
265 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
266 #: libfdisk/src/sun.c:1119
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:189
279 #: disk-utils/cfdisk.c:189
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Segítség kiírása"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:190
287 #: disk-utils/cfdisk.c:190
289 msgid "Fix partitions order"
290 msgstr " f partíciósorrend javítása"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:191
296 #: disk-utils/cfdisk.c:191
297 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
298 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:192
304 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
307 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
311 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
317 msgstr "umount: %s nem található"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
321 msgid "Partition name:"
322 msgstr "Partíciószám"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
326 msgid "Partition UUID:"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
333 msgid "Partition type:"
334 msgstr "Partíciószám"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
342 msgid "Filesystem UUID:"
343 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
347 msgid "Filesystem LABEL:"
348 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
353 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
358 msgstr "%s csatolva van.\t"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
363 msgstr "lemez: %.*s\n"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
367 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
380 msgstr "címke: %.*s\n"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "méret lekérése bájtokban"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "méret lekérése bájtokban"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
403 msgid "Failed to parse size."
404 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
408 msgid "Select partition type"
409 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
413 msgid "Enter script file name: "
414 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
418 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
419 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
424 msgid "Cannot open %s"
425 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
429 msgid "Failed to parse script file %s"
430 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
434 msgid "Failed to apply script %s"
435 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
438 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
443 msgid "Failed to allocate script handler"
444 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
448 msgid "Failed to read disk layout into script."
449 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
452 msgid "Disk layout successfully dumped."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
457 msgid "Failed to write script %s"
458 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
462 msgid "Select label type"
463 msgstr "Érvénytelen típus\n"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
467 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
468 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
471 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
476 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
477 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
481 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
482 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
485 msgid "Command Meaning"
486 msgstr "Parancs Jelentés"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
489 msgid "------- -------"
490 msgstr "------- -------"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
493 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
494 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
497 msgid " d Delete the current partition"
498 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
501 msgid " h Print this screen"
502 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
505 msgid " n Create new partition from free space"
506 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
509 msgid " q Quit program without writing partition table"
510 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
514 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
515 msgstr " paraméterek\n"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
519 msgid " t Change the partition type"
520 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
523 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
528 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
529 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
533 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
534 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
538 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
539 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
543 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
544 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
547 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
548 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
551 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
552 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
556 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
557 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
561 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
562 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
565 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
566 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
570 msgid "case letters (except for Write)."
571 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
574 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
579 msgid "Press a key to continue."
580 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
599 msgid "Partition size: "
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
616 msgid "Device is open in read-only mode."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
621 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
622 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
625 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
629 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
635 msgid "Did not write partition table to disk."
636 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
640 msgid "Failed to write disklabel."
641 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
645 msgid "The partition table has been altered."
647 "A partíciós tábla módosítva!\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
659 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
669 msgid "failed to read partitions"
670 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
674 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
675 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
679 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
689 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
690 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
693 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "nincs parancs?\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
700 msgid "failed to allocate libfdisk context"
701 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
703 #: disk-utils/delpart.c:14
705 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
706 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:18
709 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 #: disk-utils/delpart.c:61
714 msgid "failed to remove partition"
715 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
717 #: disk-utils/fdformat.c:53
719 msgid "Formatting ... "
720 msgstr "Formázás ... "
722 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
727 #: disk-utils/fdformat.c:80
729 msgid "Verifying ... "
730 msgstr "Ellenőrzés ... "
732 #: disk-utils/fdformat.c:108
736 #: disk-utils/fdformat.c:110
738 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
739 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:127
744 "bad data in track/head %u/%u\n"
747 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
751 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
752 #: sys-utils/tunelp.c:91
754 msgid " %s [options] <device>\n"
755 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:148
758 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:151
762 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
766 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
771 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
772 " the verification (max N retries)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:155
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
781 msgid "invalid argument - from"
782 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:198
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
798 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
802 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
808 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:107
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:229
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
820 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:232
829 #: disk-utils/fdformat.c:232
833 #: disk-utils/fdformat.c:239
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:241
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 #: disk-utils/fdformat.c:243
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
848 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
850 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
854 "Do you really want to quit? "
855 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
857 #: disk-utils/fdisk.c:160
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:165
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
867 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
868 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
873 #: disk-utils/fdisk.c:207
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
880 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:215
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:222
898 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
907 #: disk-utils/fdisk.c:435
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:436
914 msgid "Partition type (type L to list all types): "
915 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:538
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:539
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
936 #: disk-utils/fdisk.c:573
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:577
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:616
949 msgstr "lemez: %.*s\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:673
955 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
958 #: disk-utils/fdisk.c:679
961 msgstr "a programindítás meghiúsult"
963 #: disk-utils/fdisk.c:684
966 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
974 #: disk-utils/fdisk.c:724
976 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
977 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
981 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
984 #: disk-utils/fdisk.c:746
986 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
989 #: disk-utils/fdisk.c:757
992 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
993 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:765
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:767
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:768
1011 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:771
1016 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1017 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:772
1021 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1022 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:773
1026 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1027 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:774
1030 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:775
1035 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1036 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:776
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:777
1045 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1046 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1050 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1051 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:781
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1058 #: disk-utils/fdisk.c:782
1060 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1061 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:783
1065 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1066 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1068 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1070 msgid "invalid sector size argument"
1071 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:865
1075 msgid "invalid cylinders argument"
1076 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:877
1080 msgid "not found DOS label driver"
1081 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:883
1085 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1086 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:892
1090 msgid "invalid heads argument"
1091 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:898
1095 msgid "invalid sectors argument"
1096 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:924
1100 msgid "unsupported disklabel: %s"
1101 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1104 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1106 msgid "unsupported wipe mode"
1107 msgstr "nincs parancs?\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:959
1111 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1112 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1116 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1122 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1123 "Be careful before using the write command.\n"
1125 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1126 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1127 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1131 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1136 msgid "Disklabel type: %s"
1137 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1141 msgid "Disk identifier: %s"
1142 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1146 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1149 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1153 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1154 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1158 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1159 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1163 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1168 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1173 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1174 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1177 #: disk-utils/fsck.c:1244
1179 msgid "failed to allocate iterator"
1180 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1183 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1184 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1185 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1186 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1187 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1189 msgid "failed to allocate output table"
1190 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1193 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1194 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1195 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1197 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1198 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1199 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1201 msgid "failed to allocate output line"
1202 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1205 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1206 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1207 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1209 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1210 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1212 msgid "failed to add output data"
1213 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1217 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1218 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1222 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1227 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1230 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1239 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1244 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1255 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1258 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1264 "Available columns (for -o):\n"
1265 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1269 msgid "%s unknown column: %s"
1270 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1278 msgid "delete a partition"
1279 msgstr " d partíció törlése"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1283 msgid "list free unpartitioned space"
1284 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1288 msgid "list known partition types"
1289 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1293 msgid "add a new partition"
1294 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1298 msgid "print the partition table"
1299 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1308 msgid "verify the partition table"
1309 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1313 msgid "print information about a partition"
1314 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1318 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1319 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1323 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1324 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1328 msgid "fix partitions order"
1329 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1337 msgid "print this menu"
1338 msgstr " m ezen menü kiírása"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1342 msgid "change display/entry units"
1343 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1347 msgid "extra functionality (experts only)"
1348 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1355 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1359 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1368 msgid "write table to disk and exit"
1369 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1373 msgid "write table to disk"
1374 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1378 msgid "quit without saving changes"
1379 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1383 msgid "return to main menu"
1384 msgstr " r vissza a főmenübe"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1387 msgid "return from BSD to DOS"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1392 msgid "Create a new label"
1393 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1397 msgid "create a new empty GPT partition table"
1398 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1402 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1403 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1407 msgid "create a new empty DOS partition table"
1408 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1412 msgid "create a new empty Sun partition table"
1413 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1417 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1418 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1426 msgid "change number of cylinders"
1427 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1431 msgid "change number of heads"
1432 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1436 msgid "change number of sectors/track"
1437 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1445 msgid "change disk GUID"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1450 msgid "change partition name"
1451 msgstr "Partíciószám"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1455 msgid "change partition UUID"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1462 msgid "change table length"
1463 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1466 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1471 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1472 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1476 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1477 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1481 msgid "toggle the required partition flag"
1482 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1485 msgid "toggle the GUID specific bits"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1494 msgid "toggle the read-only flag"
1495 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1499 msgid "toggle the mountable flag"
1500 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "change number of alternate cylinders"
1505 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1509 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1510 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1514 msgid "change interleave factor"
1515 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1519 msgid "change rotation speed (rpm)"
1520 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1524 msgid "change number of physical cylinders"
1525 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1534 msgid "select bootable partition"
1535 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1539 msgid "edit bootfile entry"
1540 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1548 msgid "create SGI info"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1558 msgid "toggle a bootable flag"
1559 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1563 msgid "edit nested BSD disklabel"
1564 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1568 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1569 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "move beginning of data in a partition"
1574 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1578 msgid "change the disk identifier"
1579 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1582 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1592 msgid "edit drive data"
1593 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1597 msgid "install bootstrap"
1598 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1602 msgid "show complete disklabel"
1603 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1607 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1608 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1614 "Help (expert commands):\n"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1626 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1630 msgid "Expert command (m for help): "
1631 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1634 msgid "Command (m for help): "
1635 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1639 msgid "%c: unknown command"
1640 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1644 msgid "Enter script file name"
1645 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1648 msgid "Script successfully applied."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1653 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1654 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1657 msgid "Script successfully saved."
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1662 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1663 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1667 msgid "Do you want to remove the signature?"
1668 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1671 msgid "The signature will be removed by a write command."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1676 msgid "failed to write disklabel"
1677 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1681 msgid "Failed to fix partitions order."
1682 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1686 msgid "Partitions order fixed."
1687 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1691 msgid "Could not delete partition %zu"
1692 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1696 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1697 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1701 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1702 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1706 msgid "Leaving nested disklabel."
1707 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1710 msgid "New maximum entries"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1715 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1716 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1719 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1725 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1733 msgid "Number of cylinders"
1734 msgstr "Cilinderek száma"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1737 msgid "Number of heads"
1738 msgstr "Fejek száma"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1741 msgid "Number of sectors"
1742 msgstr "Szektorok száma"
1744 #: disk-utils/fsck.c:215
1746 msgid "%s is mounted\n"
1747 msgstr "%s csatolva van.\t"
1749 #: disk-utils/fsck.c:217
1751 msgid "%s is not mounted\n"
1752 msgstr "umount: %s nem található"
1754 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1757 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1758 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1759 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1760 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1762 msgid "cannot read %s"
1763 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1767 msgid "parse error: %s"
1768 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:360
1772 msgid "cannot create directory %s"
1773 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1775 #: disk-utils/fsck.c:373
1777 msgid "Locking disk by %s ... "
1778 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:384
1785 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1786 #: disk-utils/fsck.c:394
1789 msgstr "%s sikeres.\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:394
1794 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:412
1798 msgid "Unlocking %s.\n"
1799 msgstr "%s használata.\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:444
1803 msgid "failed to setup description for %s"
1804 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1806 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1807 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1809 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1810 msgstr "az első sor után"
1812 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1814 msgid "%s: failed to parse fstab"
1815 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1818 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1819 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1820 #: term-utils/script.c:788
1823 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:686
1827 msgid "%s: execute failed"
1828 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1830 #: disk-utils/fsck.c:774
1831 msgid "wait: no more child process?!?"
1834 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1835 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1837 msgid "waitpid failed"
1838 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1840 #: disk-utils/fsck.c:795
1842 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1845 #: disk-utils/fsck.c:801
1847 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1850 #: disk-utils/fsck.c:847
1852 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:925
1857 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1858 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1860 #: disk-utils/fsck.c:991
1862 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1107
1868 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1119
1873 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1874 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1124
1878 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1141
1883 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1884 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1155
1888 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1259
1893 msgid "Checking all file systems.\n"
1894 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1350
1898 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1375
1903 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1904 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1379
1908 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1909 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1382
1913 msgid " -A check all filesystems\n"
1914 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1383
1917 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1384
1921 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1385
1926 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1927 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1386
1930 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1387
1934 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1388
1938 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1389
1944 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1945 " file descriptor is for GUIs\n"
1946 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1391
1950 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1951 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1392
1955 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1956 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1393
1960 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1961 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1395
1966 msgid " -V explain what is being done\n"
1967 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1396
1971 msgid " -? display this help and exit\n"
1972 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1399
1975 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1978 #: disk-utils/fsck.c:1438
1980 msgid "too many devices"
1981 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1450
1985 msgid "Is /proc mounted?"
1986 msgstr "%s leválasztva\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1458
1990 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1991 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1993 #: disk-utils/fsck.c:1462
1995 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1996 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1998 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1999 #: sys-utils/eject.c:278
2001 msgid "too many arguments"
2002 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
2006 msgid "invalid argument of -r"
2007 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1576
2011 msgid "invalid argument of -r: %d"
2012 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1618
2015 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
2020 msgid " %s [options] <file>\n"
2021 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
2024 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2028 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2033 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2034 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2037 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2041 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2045 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2050 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2051 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2055 msgid "not a block device or file: %s"
2056 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2059 msgid "file length too short"
2060 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2064 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2066 msgid "seek on %s failed"
2067 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2070 msgid "superblock magic not found"
2071 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2075 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2087 msgid "unsupported filesystem features"
2088 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2092 msgid "superblock size (%d) too small"
2093 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2096 msgid "zero file count"
2097 msgstr "nulla fájlszám"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2101 msgid "file extends past end of filesystem"
2102 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2106 msgid "old cramfs format"
2107 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2110 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2111 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2119 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2123 msgid "read romfs failed"
2124 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2127 msgid "root inode is not directory"
2128 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2132 msgid "bad root offset (%lu)"
2133 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2136 msgid "data block too large"
2137 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2141 msgid "decompression error: %s"
2142 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2146 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2147 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2151 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2152 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2156 msgid "non-block (%ld) bytes"
2157 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2161 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2162 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2165 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2166 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2167 #: term-utils/ttymsg.c:175
2169 msgid "write failed: %s"
2170 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2174 msgid "lchown failed: %s"
2175 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2179 msgid "chown failed: %s"
2180 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2184 msgid "utime failed: %s"
2185 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2189 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2190 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2194 msgid "mkdir failed: %s"
2195 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2198 msgid "filename length is zero"
2199 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2202 msgid "bad filename length"
2203 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2206 msgid "bad inode offset"
2207 msgstr "hibás inode-eltolás"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2210 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2211 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2214 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2215 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2218 msgid "symbolic link has zero offset"
2219 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2222 msgid "symbolic link has zero size"
2223 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2227 msgid "size error in symlink: %s"
2228 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2232 msgid "symlink failed: %s"
2233 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2237 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2238 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2242 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2243 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2247 msgid "socket has non-zero size: %s"
2248 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2252 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2253 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2257 msgid "mknod failed: %s"
2258 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2262 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2263 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2267 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2268 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2271 msgid "invalid file data offset"
2272 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2276 msgid "invalid blocksize argument"
2277 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2282 msgstr "%s: Rendben\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2286 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2287 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2291 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2292 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2295 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2300 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2301 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2305 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2306 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2310 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2311 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2314 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2319 msgid " -f, --force force check\n"
2320 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2322 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2346 msgid "%s is mounted.\t "
2347 msgstr "%s csatolva van.\t"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2350 msgid "Do you really want to continue"
2351 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2355 msgid "check aborted.\n"
2356 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2360 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2361 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2365 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2366 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2369 msgid "Remove block"
2370 msgstr "A blokk eltávolítása"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2374 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2375 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2379 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2380 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2385 "Internal error: trying to write bad block\n"
2386 "Write request ignored\n"
2388 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2389 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2392 msgid "seek failed in write_block"
2393 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2397 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2398 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2402 msgid "Warning: block out of range\n"
2403 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2406 msgid "seek failed in write_super_block"
2407 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2410 msgid "unable to write super-block"
2411 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2414 msgid "Unable to write inode map"
2415 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2418 msgid "Unable to write zone map"
2419 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2422 msgid "Unable to write inodes"
2423 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2426 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2427 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2430 msgid "unable to read super block"
2431 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2434 msgid "bad magic number in super-block"
2435 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2438 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2439 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2443 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2444 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2447 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2448 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2452 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2453 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2456 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2457 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2460 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2461 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2464 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2465 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2468 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2469 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2472 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2473 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2476 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2477 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2480 msgid "Unable to read inode map"
2481 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2484 msgid "Unable to read zone map"
2485 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2488 msgid "Unable to read inodes"
2489 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2493 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2494 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2498 msgid "%ld inodes\n"
2499 msgstr "%ld inode\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2503 msgid "%ld blocks\n"
2504 msgstr "%ld blokk\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2508 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2509 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2513 msgid "Zonesize=%d\n"
2514 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2518 msgid "Maxsize=%zu\n"
2519 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2523 msgid "Filesystem state=%d\n"
2524 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2537 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2538 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2542 msgstr "Megjelölés használtként"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2546 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2547 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2551 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2552 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2555 msgid "root inode isn't a directory"
2556 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2560 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2561 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2571 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2572 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2580 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2581 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2585 msgstr " Eltávolítás"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2589 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2590 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2594 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2595 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2598 msgid "internal error"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2603 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2604 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2608 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2609 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2612 msgid "seek failed in bad_zone"
2613 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2617 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2618 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2622 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2623 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2627 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2628 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2636 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2637 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2640 msgid "Set i_nlinks to count"
2641 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2645 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2646 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2650 msgstr "Megjelölés törlése"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2654 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2655 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2659 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2660 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2663 msgid "bad inode size"
2664 msgstr "hibás inode méret"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2667 msgid "bad v2 inode size"
2668 msgstr "hibás v2 inode méret"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2671 msgid "need terminal for interactive repairs"
2672 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2676 msgid "cannot open %s: %s"
2677 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2681 msgid "%s is clean, no check.\n"
2682 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2686 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2687 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2691 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2692 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2698 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2701 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2705 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2706 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2712 "%6d regular files\n"
2714 "%6d character device files\n"
2715 "%6d block device files\n"
2717 "%6d symbolic links\n"
2722 "%6d szabályos fájl\n"
2724 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2725 "%6d blokkeszközfájl\n"
2727 "%6d szimbolikus link\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2734 "----------------------------\n"
2735 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2736 "----------------------------\n"
2738 "----------------------------\n"
2739 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2740 "----------------------------\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2743 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2744 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2745 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2746 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2748 msgid "write failed"
2749 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2751 #: disk-utils/isosize.c:136
2753 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2756 #: disk-utils/isosize.c:139
2758 msgid "seek error on %s"
2759 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
2761 #: disk-utils/isosize.c:142
2763 msgid "read error on %s"
2764 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2766 #: disk-utils/isosize.c:151
2768 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2769 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2771 #: disk-utils/isosize.c:170
2773 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2774 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2776 #: disk-utils/isosize.c:174
2777 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2780 #: disk-utils/isosize.c:177
2781 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2784 #: disk-utils/isosize.c:178
2786 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2787 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2789 #: disk-utils/isosize.c:210
2790 msgid "invalid divisor argument"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2795 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2796 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2799 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2807 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2808 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2809 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2810 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2811 " -c this option is silently ignored\n"
2812 " -l this option is silently ignored\n"
2813 " -V, --version output version information and exit\n"
2814 " -V as version must be only option\n"
2815 " -h, --help display this help and exit\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2821 msgid "invalid number of inodes"
2822 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2825 msgid "volume name too long"
2826 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2829 msgid "fsname name too long"
2830 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2834 msgid "invalid block-count"
2835 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2839 msgid "cannot get size of %s"
2840 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2844 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2845 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2848 msgid "too many inodes - max is 512"
2849 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2853 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2854 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2858 msgid "Device: %s\n"
2859 msgstr "Eszköz: %s\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2863 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2864 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2868 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2869 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2873 msgid "BlockSize: %d\n"
2874 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2878 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2879 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2883 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2884 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2888 msgid "Blocks: %llu\n"
2889 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2893 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2894 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2897 msgid "error writing superblock"
2898 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2901 msgid "error writing root inode"
2902 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2905 msgid "error writing inode"
2906 msgstr "hiba az inode írásakor"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2910 msgstr "pozicionálási hiba"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2913 msgid "error writing . entry"
2914 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2917 msgid "error writing .. entry"
2918 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2922 msgid "error closing %s"
2923 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:44
2927 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2928 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:48
2932 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2933 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2935 #: disk-utils/mkfs.c:51
2937 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:52
2942 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:53
2947 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.c:54
2952 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:55
2958 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2959 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.c:57
2965 " -V, --version display version information and exit;\n"
2966 " -V as --version must be the only option\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.c:59
2971 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2972 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2975 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2976 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2977 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2978 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2979 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2980 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2981 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2983 msgid "failed to execute %s"
2984 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2989 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2990 " -h print this help\n"
2992 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2993 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2994 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2995 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2996 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2997 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2998 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2999 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3000 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
3001 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3002 " outfile output file\n"
3004 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
3005 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
3006 " -h ez a súgószöveg\n"
3007 " -v részletes mód\n"
3008 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
3009 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
3010 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
3011 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
3012 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
3013 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
3014 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
3015 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
3016 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
3017 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
3018 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3022 msgid "readlink failed: %s"
3023 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
3027 msgid "could not read directory %s"
3028 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
3032 msgid "filesystem too big. Exiting."
3033 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
3037 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3038 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
3042 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3043 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
3047 msgid "cannot close file %s"
3048 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
3052 msgid "invalid edition number argument"
3053 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3056 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
3061 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3062 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
3065 msgid "ROM image map"
3066 msgstr "ROM képtérkép"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3070 msgid "Including: %s\n"
3071 msgstr "Beleértve: %s\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
3075 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3076 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
3080 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3081 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3085 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3086 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3095 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3096 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3100 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3101 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3109 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3110 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3114 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3115 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3119 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3120 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3124 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3125 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3129 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3130 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3135 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3136 "that some device files will be wrong."
3138 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3139 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3143 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3144 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3148 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3149 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3153 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3154 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3158 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3159 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3163 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3164 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3168 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3169 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3173 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3174 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3177 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3182 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3183 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3187 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3188 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3192 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3193 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3197 msgid "%s: unable to write super-block"
3198 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3202 msgid "%s: unable to write inode map"
3203 msgstr "az inode térkép nem írható"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3207 msgid "%s: unable to write zone map"
3208 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3212 msgid "%s: unable to write inodes"
3213 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3217 msgid "%s: seek failed in write_block"
3218 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3222 msgid "%s: write failed in write_block"
3223 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3228 msgid "%s: too many bad blocks"
3229 msgstr "túl sok hibás blokk"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3233 msgid "%s: not enough good blocks"
3234 msgstr "nincs elég jó blokk"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3239 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3240 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3246 msgid_plural "%lu inodes\n"
3247 msgstr[0] "%ld inode\n"
3248 msgstr[1] "%ld inode\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3253 msgid_plural "%lu blocks\n"
3254 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3255 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3259 msgid "Zonesize=%zu\n"
3260 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3273 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3274 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3278 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3279 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3283 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3284 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3288 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3289 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3293 msgid "%d bad block\n"
3294 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3295 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3296 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3300 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3301 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3305 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3306 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3310 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3311 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3315 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3316 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3320 msgid "cannot determine size of %s"
3321 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3325 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3330 msgid "%s: number of blocks too small"
3331 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3335 msgid "unsupported name length: %d"
3336 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3340 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3341 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3344 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3349 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3354 msgid "failed to parse number of inodes"
3355 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3359 msgid "failed to parse number of blocks"
3360 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3364 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3365 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:80
3369 msgid "Bad user-specified page size %u"
3370 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:83
3374 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3375 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:124
3379 msgid "Label was truncated."
3380 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:132
3385 msgstr "nincs címke, "
3387 #: disk-utils/mkswap.c:140
3390 msgstr "nincs uuid\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:147
3397 " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:152
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:155
3409 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3410 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3411 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 " -L, --label LABEL specify label\n"
3413 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3414 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3415 " -V, --version output version information and exit\n"
3416 " -h, --help display this help and exit\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:174
3422 msgid "too many bad pages: %lu"
3423 msgstr "túl sok hibás lap"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:195
3426 msgid "seek failed in check_blocks"
3427 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:203
3431 msgid "%lu bad page\n"
3432 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3433 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3434 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:228
3437 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3438 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:230
3441 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3442 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:247
3446 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3450 msgid "unable to rewind swap-device"
3451 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:290
3454 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3455 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:306
3459 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3462 #: disk-utils/mkswap.c:311
3464 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3465 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:314
3469 msgid " (%s partition table detected). "
3470 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3472 #: disk-utils/mkswap.c:316
3474 msgid " (compiled without libblkid). "
3475 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3477 #: disk-utils/mkswap.c:317
3479 msgid "Use -f to force.\n"
3480 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:339
3484 msgid "%s: unable to write signature page"
3485 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:380
3489 msgid "parsing page size failed"
3490 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:386
3494 msgid "parsing version number failed"
3495 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:389
3499 msgid "swapspace version %d is not supported"
3500 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:395
3504 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3505 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:414
3508 msgid "only one device argument is currently supported"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:421
3513 msgid "error: parsing UUID failed"
3514 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:430
3518 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3519 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:436
3523 msgid "invalid block count argument"
3524 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:445
3528 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3529 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:451
3533 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3534 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:456
3538 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3539 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:461
3543 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3544 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3548 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3549 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3553 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3554 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:487
3557 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3558 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:492
3562 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3563 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:512
3567 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3568 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:515
3571 msgid "unable to matchpathcon()"
3572 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:518
3575 msgid "unable to create new selinux context"
3576 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:520
3579 msgid "couldn't compute selinux context"
3580 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:526
3584 msgid "unable to relabel %s to %s"
3585 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:86
3589 msgid "partition number"
3590 msgstr "Partíciószám"
3592 #: disk-utils/partx.c:87
3594 msgid "start of the partition in sectors"
3595 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3597 #: disk-utils/partx.c:88
3599 msgid "end of the partition in sectors"
3600 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:89
3604 msgid "number of sectors"
3605 msgstr "Szektorok száma"
3607 #: disk-utils/partx.c:90
3608 msgid "human readable size"
3611 #: disk-utils/partx.c:91
3613 msgid "partition name"
3614 msgstr "Partíciószám"
3616 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3618 msgid "partition UUID"
3623 #: disk-utils/partx.c:93
3625 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3626 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3628 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3630 msgid "partition flags"
3635 #: disk-utils/partx.c:95
3636 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3639 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3641 msgid "failed to initialize loopcxt"
3642 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:118
3646 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3647 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3649 #: disk-utils/partx.c:122
3651 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3652 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:126
3656 msgid "%s: failed to set backing file"
3657 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3661 msgid "%s: failed to set up loop device"
3662 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3664 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3665 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3666 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3667 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3668 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3670 msgid "unknown column: %s"
3671 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:208
3675 msgid "%s: failed to get partition number"
3676 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3678 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3680 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3683 #: disk-utils/partx.c:290
3685 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:297
3690 msgid "%s: error deleting partition %d"
3691 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:299
3695 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3698 #: disk-utils/partx.c:333
3700 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3701 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:337
3705 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3706 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:342
3710 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3711 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:362
3715 msgid "%s: error adding partition %d"
3716 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:364
3720 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3721 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3723 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3725 msgid "%s: partition #%d added\n"
3726 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:410
3730 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3731 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:445
3735 msgid "%s: error updating partition %d"
3736 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:447
3740 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3741 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3743 #: disk-utils/partx.c:486
3745 msgid "%s: no partition #%d"
3746 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:507
3750 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3751 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:521
3755 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3756 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:562
3760 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3761 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3766 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3767 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3768 #: sys-utils/wdctl.c:272
3770 msgid "failed to allocate output column"
3771 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:722
3775 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3776 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:730
3780 msgid "%s: failed to read partition table"
3781 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3783 #: disk-utils/partx.c:736
3785 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3786 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3788 #: disk-utils/partx.c:740
3790 msgid "%s: partition table with no partitions"
3791 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:752
3795 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:756
3799 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:759
3803 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:760
3807 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:761
3811 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:762
3817 " -s, --show list partitions\n"
3819 msgstr " paraméterek\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3822 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:764
3826 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:765
3830 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:766
3835 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3836 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3840 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3841 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3845 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3846 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:769
3850 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3851 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:770
3855 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3856 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:771
3860 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3861 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
3863 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3865 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3866 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:778
3872 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3873 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:857
3877 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3878 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3880 #: disk-utils/partx.c:943
3882 msgid "partition and disk name do not match"
3884 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:971
3888 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3891 #: disk-utils/partx.c:990
3893 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:1002
3898 msgid "%s: cannot delete partitions"
3899 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3901 #: disk-utils/partx.c:1005
3903 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3904 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3906 #: disk-utils/partx.c:1022
3908 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3909 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3911 #: disk-utils/raw.c:51
3914 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3915 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3916 " %1$s -q %2$srawN\n"
3920 #: disk-utils/raw.c:58
3921 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3924 #: disk-utils/raw.c:61
3925 msgid " -q, --query set query mode\n"
3928 #: disk-utils/raw.c:62
3929 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3932 #: disk-utils/raw.c:164
3934 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3937 #: disk-utils/raw.c:181
3939 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3940 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
3942 #: disk-utils/raw.c:184
3944 msgid "Device '%s' is not a block device"
3945 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3947 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3948 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3950 msgid "failed to parse argument"
3951 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3953 #: disk-utils/raw.c:213
3955 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3956 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3958 #: disk-utils/raw.c:228
3960 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3961 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3963 #: disk-utils/raw.c:231
3965 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3966 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
3968 #: disk-utils/raw.c:235
3970 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3971 msgstr "%s nem soros vonal"
3973 #: disk-utils/raw.c:245
3975 msgid "Error querying raw device"
3976 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3978 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3980 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3983 #: disk-utils/raw.c:268
3985 msgid "Error setting raw device"
3986 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3988 #: disk-utils/resizepart.c:19
3990 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3991 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
3993 #: disk-utils/resizepart.c:23
3994 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3997 #: disk-utils/resizepart.c:104
3999 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4000 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4002 #: disk-utils/resizepart.c:109
4004 msgid "failed to resize partition"
4005 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:233
4009 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4010 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:293
4014 msgid "cannot seek %s"
4015 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4019 msgid "cannot write %s"
4020 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:311
4024 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4029 msgid "%s: failed to create a backup"
4030 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:330
4034 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4035 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:356
4038 msgid "Backup files:"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:381
4043 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4044 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:383
4048 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4049 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4053 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4054 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4058 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4059 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4063 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4064 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4068 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4069 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4072 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:443
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4081 msgid " typescript file: %s"
4082 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4086 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4091 msgid "Do you want to move partition data?"
4092 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:528
4100 msgid "%s: failed to move data"
4101 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:543
4105 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4107 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4114 "The partition table has been altered."
4116 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4121 msgid "unsupported label '%s'"
4122 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4134 msgid "unrecognized partition table type"
4135 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4139 msgid "Cannot get size of %s"
4140 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4144 msgid "total: %ju blocks\n"
4145 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4151 msgid "no disk device specified"
4152 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4155 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4162 msgid "failed to parse partition number"
4163 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4167 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4172 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4173 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4177 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4178 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4182 msgid "failed to allocate dump struct"
4183 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4187 msgid "%s: failed to dump partition table"
4188 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4192 msgid "%s: no partition table found"
4193 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4197 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4198 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4202 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4203 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4208 msgid "no partition number specified"
4209 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4214 msgid "unexpected arguments"
4215 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4220 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4224 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4225 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4230 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4235 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4239 msgid "failed to allocate partition object"
4240 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4244 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4245 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4249 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4250 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4254 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4255 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4259 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4260 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4264 msgid " Commands:\n"
4265 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4269 msgid " write write table to disk and exit\n"
4270 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4273 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4277 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4282 msgid " print display the partition table\n"
4283 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4287 msgid " help show this help text\n"
4288 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4291 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4295 msgid " Input format:\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4299 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4304 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4305 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4306 " The default is the first free space.\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4311 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4312 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4313 " The default is all available space.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4317 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4321 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4325 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4330 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4331 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4339 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4340 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4344 msgid "unsupported command"
4345 msgstr "nincs parancs?\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4349 msgid "line %d: unsupported command"
4350 msgstr "nincs parancs?\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4354 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4359 msgid "failed to allocate partition name"
4360 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4364 msgid "failed to allocate script handler"
4365 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4369 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4370 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4374 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4375 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4379 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4380 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4386 "Welcome to sfdisk (%s)."
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4391 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4392 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4403 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4404 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4405 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4408 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4409 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4410 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4411 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4415 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4416 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4423 msgstr "%s: Rendben\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4430 msgstr "Régi helyzet:\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4436 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4437 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4438 "to override the default."
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4445 "Type 'help' to get more information.\n"
4448 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4452 msgid "All partitions used."
4453 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4464 msgid "Ignoring partition."
4465 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4469 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4470 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4474 msgid "Failed to add #%d partition"
4475 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4478 msgid "Script header accepted."
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4486 msgstr "Új helyzet:\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4490 msgid "Do you want to write this to disk?"
4491 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4500 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4501 " %1$s [options] <command>\n"
4502 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4511 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4516 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4517 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4521 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4525 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4530 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4531 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4535 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4536 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4540 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4541 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4545 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4546 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4550 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4551 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4555 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4556 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4559 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4563 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4567 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4572 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4573 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4576 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4581 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4582 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4586 msgid " <part> partition number\n"
4587 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4590 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4595 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4596 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4600 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4601 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4605 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4606 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4609 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4614 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4615 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4619 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4620 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4624 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4625 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4629 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4630 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4634 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4635 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4639 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4640 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4643 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4648 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4649 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4653 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4654 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4658 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4659 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4663 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4665 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4669 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4673 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4678 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4679 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4683 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4684 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4688 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4689 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4693 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4697 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4701 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4705 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4710 msgid "unsupported unit '%c'"
4711 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4715 msgid "%s from %s\n"
4716 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4719 msgid "--movedata requires -N"
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4724 msgid "failed to parse UUID: %s"
4725 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4729 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4730 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4732 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4734 msgid "%s: failed to write UUID"
4735 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4739 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4740 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4742 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4744 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4747 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4749 msgid "%s: failed to write label"
4750 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4752 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4753 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4756 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4758 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4759 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4762 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4764 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4765 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4769 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4772 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4776 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4779 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4786 msgstr "Használat:\n"
4798 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4803 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4804 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4810 "For more details see %s.\n"
4813 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4815 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4816 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4817 #: text-utils/col.c:157
4820 msgstr "col: írási hiba.\n"
4822 #: include/colors.h:27
4824 msgid "colors are enabled by default"
4825 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4827 #: include/colors.h:29
4829 msgid "colors are disabled by default"
4830 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4832 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4833 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4834 #: term-utils/agetty.c:1146
4836 msgid "failed to set the %s environment variable"
4837 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4839 #: include/optutils.h:85
4841 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4842 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4866 msgstr "Kiterjesztett"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4874 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4882 msgid "AIX bootable"
4883 msgstr "AIX indítható"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4886 msgid "OS/2 Boot Manager"
4887 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4894 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4895 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4898 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4899 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4902 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4903 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4910 msgid "Hidden FAT12"
4911 msgstr "Rejtett FAT12"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4914 msgid "Compaq diagnostics"
4915 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4918 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4919 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4922 msgid "Hidden FAT16"
4923 msgstr "Rejtett FAT16"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4926 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4927 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4930 msgid "AST SmartSleep"
4931 msgstr "AST SmartSleep"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4934 msgid "Hidden W95 FAT32"
4935 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4938 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4939 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4942 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4943 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4951 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4952 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4959 msgid "PartitionMagic recovery"
4960 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4964 msgstr "Venix 80286"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4967 msgid "PPC PReP Boot"
4968 msgstr "PPC PReP indító"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4979 msgid "QNX4.x 2nd part"
4980 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4983 msgid "QNX4.x 3rd part"
4984 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4991 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4992 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4999 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5000 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5016 msgstr "Priam Edisk"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5024 msgid "GNU HURD or SysV"
5025 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5028 msgid "Novell Netware 286"
5029 msgstr "Novell Netware 286"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5032 msgid "Novell Netware 386"
5033 msgstr "Novell Netware 386"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5036 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5037 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5048 msgid "Minix / old Linux"
5049 msgstr "Minix / régi Linux"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5052 msgid "Linux swap / Solaris"
5053 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5060 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5064 msgid "Linux extended"
5065 msgstr "Linux kiterjesztett"
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5068 msgid "NTFS volume set"
5069 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5072 msgid "Linux plaintext"
5073 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5076 #: libfdisk/src/sun.c:53
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5093 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5094 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5118 msgstr "Darwin indító"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5131 msgstr "BSDI lapozó"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5134 msgid "Boot Wizard hidden"
5135 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5139 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5140 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5143 msgid "Solaris boot"
5144 msgstr "Solaris indító"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5151 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5152 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5155 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5156 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5159 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5160 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5168 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5171 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5172 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5175 msgid "Dell Utility"
5176 msgstr "Dell Utility"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5192 msgid "Rufus alignment"
5193 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5200 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5201 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5204 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5205 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5208 msgid "DOS secondary"
5209 msgstr "DOS másodlagos"
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5216 msgid "VMware VMKCORE"
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5220 msgid "Linux raid autodetect"
5221 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5233 msgid "warning: %s is misaligned"
5234 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5236 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5238 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5239 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5241 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5243 msgid "Re-reading the partition table failed."
5244 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5246 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5248 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5251 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5252 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5253 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5255 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5257 msgid "Selected partition %ju"
5258 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5260 #: libfdisk/src/ask.c:475
5262 msgid "No partition is defined yet!"
5263 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5265 #: libfdisk/src/ask.c:487
5267 msgid "No free partition available!"
5268 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5270 #: libfdisk/src/ask.c:497
5271 msgid "Partition number"
5272 msgstr "Partíciószám"
5274 #: libfdisk/src/ask.c:994
5276 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5277 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5281 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5282 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5286 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5287 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5291 msgid "First cylinder"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5296 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5297 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5301 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5302 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5306 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5307 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5311 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5312 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5317 msgstr "lemez: %.*s\n"
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5329 msgstr " eltávolítható"
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5337 msgstr " hibás szektor"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5341 msgid "Bytes/Sector"
5342 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5346 msgid "Tracks/Cylinder"
5347 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5351 msgid "Sectors/Cylinder"
5352 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5355 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5362 msgstr "percenkénti fordulat"
5364 # fixme: valami értelmeset
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5377 msgid "Cylinderskew"
5378 msgstr "cilinderdöntés"
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5383 msgstr "fejkapcsolás"
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5387 msgid "Track-to-track seek"
5388 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5391 msgid "bytes/sector"
5392 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5395 msgid "sectors/track"
5396 msgstr "sávonkénti szektorok"
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5399 msgid "tracks/cylinder"
5400 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5402 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5407 msgid "sectors/cylinder"
5408 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5412 msgstr "percenkénti fordulat"
5414 # fixme: valami értelmeset
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5424 msgid "cylinderskew"
5425 msgstr "cilinderdöntés"
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5429 msgstr "fejkapcsolás"
5431 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5432 msgid "track-to-track seek"
5433 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5437 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5440 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5442 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5443 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5445 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5447 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5448 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5450 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5452 msgid "Bootstrap installed on %s."
5453 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5457 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5460 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5462 msgid "Disklabel written to %s."
5463 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5467 msgid "Syncing disks."
5468 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5470 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5471 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5476 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5477 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5483 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5487 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5491 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5495 #: libfdisk/src/context.c:639
5497 msgid "%s: close device failed"
5498 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5500 #: libfdisk/src/context.c:820
5503 msgid_plural "cylinders"
5504 msgstr[0] "cilinder"
5505 msgstr[1] "cilinder"
5507 #: libfdisk/src/context.c:821
5510 msgid_plural "sectors"
5514 #: libfdisk/src/context.c:1124
5515 msgid "Incomplete geometry setting."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:213
5520 msgid "All primary partitions have been defined already."
5521 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:267
5525 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5526 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:337
5530 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5533 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:340
5536 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5539 #: libfdisk/src/dos.c:344
5540 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:350
5544 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5547 #: libfdisk/src/dos.c:357
5549 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5552 #: libfdisk/src/dos.c:516
5554 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5555 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:530
5559 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5561 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5562 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:563
5566 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5567 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:571
5571 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5572 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:627
5576 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5577 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:687
5581 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5582 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:708
5586 msgid "Enter the new disk identifier"
5587 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:715
5591 msgid "Incorrect value."
5592 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:724
5596 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5597 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:820
5601 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5602 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:834
5606 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5607 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:951
5611 msgid "Start sector %ju out of range."
5612 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5615 #: libfdisk/src/sun.c:520
5617 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5618 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5622 msgid "Sector %llu is already allocated."
5623 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5627 msgid "No free sectors available."
5628 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5632 msgid "Adding logical partition %zu"
5633 msgstr "Hibás logikai partíció"
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5637 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5638 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5642 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5643 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5647 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5648 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5652 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5653 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5657 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5658 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5662 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5663 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5667 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5668 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5672 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5673 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5677 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5678 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5682 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5683 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5685 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5687 msgid "Partition %zu: empty."
5688 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5690 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5692 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5693 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5695 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5697 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5698 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5700 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5702 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5703 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5707 msgid "Extended partition already exists."
5708 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5712 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5713 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5715 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5717 msgid "All primary partitions are in use."
5718 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5720 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5722 msgid "All space for primary partitions is in use."
5723 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5725 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5726 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5728 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5729 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5731 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5733 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5734 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5736 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5738 msgid "Partition type"
5739 msgstr "Partíciószám"
5741 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5743 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5751 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5754 msgstr "Kiterjesztett"
5756 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5758 msgid "container for logical partitions"
5759 msgstr "Hibás logikai partíció"
5761 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5766 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5768 msgid "numbered from 5"
5769 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5771 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5773 msgid "Invalid partition type `%c'."
5774 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5778 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5779 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5781 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5783 msgid "Disk identifier"
5784 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5788 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5790 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5791 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5792 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5795 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5796 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5799 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5801 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5803 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5806 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5808 msgid "Partition %zu: no data area."
5809 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5811 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5812 msgid "New beginning of data"
5813 msgstr "Az adatok új kezdete"
5815 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5817 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5818 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5820 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5822 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5823 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5825 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5827 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5828 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5830 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5831 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5835 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5839 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5843 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5848 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5852 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5862 msgid "MBR partition scheme"
5863 msgstr "Partíciószám"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5866 msgid "Intel Fast Flash"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5876 msgid "Sony boot partition"
5877 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5881 msgid "Lenovo boot partition"
5882 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5886 msgid "PowerPC PReP boot"
5887 msgstr "PPC PReP indító"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5899 msgid "Microsoft reserved"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5903 msgid "Microsoft basic data"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5907 msgid "Microsoft LDM metadata"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5911 msgid "Microsoft LDM data"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5915 msgid "Windows recovery environment"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5919 msgid "IBM General Parallel Fs"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5923 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5929 msgstr " d partíció törlése"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5933 msgid "HP-UX service"
5934 msgstr "Nincs több partíció"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5938 msgstr "Linux lapozó"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5942 msgid "Linux filesystem"
5943 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5947 msgid "Linux server data"
5948 msgstr "SunOS fenntartott"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5951 msgid "Linux root (x86)"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5955 msgid "Linux root (ARM)"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5959 msgid "Linux root (x86-64)"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5963 msgid "Linux root (ARM-64)"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5967 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5972 msgid "Linux reserved"
5973 msgstr "SunOS fenntartott"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5986 msgid "Linux extended boot"
5987 msgstr "Linux kiterjesztett"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5991 msgid "FreeBSD data"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5996 msgid "FreeBSD boot"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6001 msgid "FreeBSD swap"
6002 msgstr "BSDI lapozó"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6016 msgid "FreeBSD Vinum"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6021 msgid "Apple HFS/HFS+"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6033 msgid "Apple RAID offline"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6045 msgid "Apple TV recovery"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6049 msgid "Apple Core storage"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6054 msgid "Solaris root"
6055 msgstr "Solaris indító"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6058 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6063 msgid "Solaris swap"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6068 msgid "Solaris backup"
6069 msgstr "Solaris indító"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6073 msgid "Solaris /var"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6078 msgid "Solaris /home"
6079 msgstr "Solaris indító"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6083 msgid "Solaris alternate sector"
6084 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6088 msgid "Solaris reserved 1"
6089 msgstr "SunOS fenntartott"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6093 msgid "Solaris reserved 2"
6094 msgstr "SunOS fenntartott"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6098 msgid "Solaris reserved 3"
6099 msgstr "SunOS fenntartott"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6103 msgid "Solaris reserved 4"
6104 msgstr "SunOS fenntartott"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6108 msgid "Solaris reserved 5"
6109 msgstr "SunOS fenntartott"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6114 msgstr "BSDI lapozó"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6127 msgid "NetBSD concatenated"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6131 msgid "NetBSD encrypted"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6140 msgid "ChromeOS kernel"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6144 msgid "ChromeOS root fs"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6149 msgid "ChromeOS reserved"
6150 msgstr "SunOS fenntartott"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6153 msgid "MidnightBSD data"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6157 msgid "MidnightBSD boot"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6162 msgid "MidnightBSD swap"
6163 msgstr "BSDI lapozó"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6166 msgid "MidnightBSD UFS"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6170 msgid "MidnightBSD ZFS"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6174 msgid "MidnightBSD Vinum"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6178 msgid "Ceph Journal"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6182 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6190 msgid "Ceph crypt OSD"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6194 msgid "Ceph disk in creation"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6198 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6203 msgid "OpenBSD data"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6208 msgid "QNX6 file system"
6209 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6213 msgid "Plan 9 partition"
6214 msgstr " d partíció törlése"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:589
6218 msgid "failed to allocate GPT header"
6219 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6222 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6226 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6231 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6236 msgid "gpt: stat() failed"
6237 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6241 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6262 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6264 msgid "Alternative LBA"
6267 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6270 msgid "Partition entries LBA"
6271 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6275 msgid "Allocated partition entries"
6276 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6279 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6283 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6288 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6289 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6293 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6294 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6298 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6299 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6303 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6304 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6308 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6311 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6315 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6316 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6319 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6324 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6325 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6328 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6332 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6337 msgid "Invalid partition entry checksum."
6338 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6341 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6345 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6349 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6353 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6357 msgid "Disk is too small to hold all data."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6361 msgid "Primary and backup header mismatch."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6366 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6367 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6371 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6372 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6376 msgid "Partition %u ends before it starts."
6377 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6380 msgid "No errors detected."
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6385 msgid "Header version: %s"
6386 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6390 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6391 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6395 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6396 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6397 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6398 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6402 msgid "%d error detected."
6403 msgid_plural "%d errors detected."
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6409 msgid "All partitions are already in use."
6410 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6414 msgid "Sector %ju already used."
6415 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6419 msgid "Could not create partition %zu"
6420 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6424 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6429 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6434 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6435 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6438 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6443 msgid "Failed to parse your UUID."
6444 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6448 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6449 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6453 msgid "Not enough space for new partition table!"
6454 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6458 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6459 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6463 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6468 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6469 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6473 msgid "Cannot allocate memory!"
6474 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6478 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6479 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6483 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6484 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6487 msgid "Enter GUID specific bit"
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6492 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6493 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6497 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6498 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6502 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6507 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6508 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6512 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6513 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6525 #: login-utils/chfn.c:321
6529 #: libfdisk/src/partition.c:841
6532 msgstr "Szabad terület"
6534 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6536 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6537 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6539 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6540 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6550 msgstr "SGI trkrepl"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6554 msgstr "SGI secrepl"
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6601 msgid "Linux native"
6602 msgstr "Linux natív"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6605 msgid "SGI info created on second sector."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6610 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6611 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6615 msgid "Physical cylinders"
6616 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6620 msgid "Extra sects/cyl"
6621 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6626 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6630 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6633 "Érvénytelen indítófájl\n"
6634 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6635 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6639 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6640 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6643 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6646 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6650 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6653 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6657 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6660 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6661 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6665 msgid "The current boot file is: %s"
6668 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6672 msgid "Enter of the new boot file"
6673 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6677 msgid "Boot file is unchanged."
6678 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6682 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6685 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6689 msgid "More than one entire disk entry present."
6690 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6694 msgid "No partitions defined."
6695 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6699 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6700 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6704 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6706 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6707 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6711 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6712 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6716 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6717 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6718 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6719 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6723 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6724 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6725 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6726 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6730 msgid "The boot partition does not exist."
6733 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6737 msgid "The swap partition does not exist."
6740 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6744 msgid "The swap partition has no swap type."
6747 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6751 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6752 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6756 msgid "Partition overlap on the disk."
6757 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6761 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6762 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6766 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6767 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6769 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6771 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6772 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6781 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6783 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6784 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6788 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6789 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6793 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6794 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6798 msgid "Created a new SGI disklabel."
6799 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6803 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6804 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6808 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6810 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6811 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6816 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6818 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6819 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6820 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6821 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6822 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:39
6826 msgstr "Társítatlan"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:41
6830 msgstr "SunOS gyökér"
6832 #: libfdisk/src/sun.c:42
6834 msgstr "SunOS lapozó"
6836 #: libfdisk/src/sun.c:43
6840 #: libfdisk/src/sun.c:44
6842 msgstr "Teljes lemez"
6844 #: libfdisk/src/sun.c:45
6846 msgstr "SunOS stand"
6848 #: libfdisk/src/sun.c:46
6852 #: libfdisk/src/sun.c:47
6856 #: libfdisk/src/sun.c:48
6857 msgid "SunOS alt sectors"
6858 msgstr "SunOS alt szektorok"
6860 #: libfdisk/src/sun.c:49
6861 msgid "SunOS cachefs"
6862 msgstr "SunOS cachefs"
6864 #: libfdisk/src/sun.c:50
6865 msgid "SunOS reserved"
6866 msgstr "SunOS fenntartott"
6868 #: libfdisk/src/sun.c:136
6870 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6872 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6873 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
6874 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
6875 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
6877 #: libfdisk/src/sun.c:153
6879 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6880 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
6882 #: libfdisk/src/sun.c:158
6884 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6885 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
6887 #: libfdisk/src/sun.c:163
6889 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6890 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
6892 #: libfdisk/src/sun.c:168
6894 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6895 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
6897 #: libfdisk/src/sun.c:195
6901 #: libfdisk/src/sun.c:197
6902 msgid "Sectors/track"
6903 msgstr "Sávonkénti szektorok"
6905 #: libfdisk/src/sun.c:300
6907 msgid "Created a new Sun disklabel."
6908 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6910 #: libfdisk/src/sun.c:419
6912 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6913 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6915 #: libfdisk/src/sun.c:438
6917 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6918 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:466
6922 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6923 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
6925 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6927 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6928 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
6930 #: libfdisk/src/sun.c:531
6932 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6934 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
6935 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
6937 #: libfdisk/src/sun.c:596
6939 msgid "Sector %d is already allocated"
6940 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
6942 #: libfdisk/src/sun.c:603
6944 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6946 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6947 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6949 #: libfdisk/src/sun.c:613
6951 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6954 #: libfdisk/src/sun.c:688
6957 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6958 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6961 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
6962 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
6964 #: libfdisk/src/sun.c:729
6966 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6968 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
6969 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
6971 #: libfdisk/src/sun.c:753
6974 msgstr "címke: %.*s\n"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:758
6979 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
6981 #: libfdisk/src/sun.c:768
6983 msgid "Alternate cylinders"
6984 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6986 #: libfdisk/src/sun.c:874
6987 msgid "Number of alternate cylinders"
6988 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:899
6991 msgid "Extra sectors per cylinder"
6992 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6994 #: libfdisk/src/sun.c:923
6995 msgid "Interleave factor"
6996 msgstr "Átrendezési tényező"
6998 #: libfdisk/src/sun.c:947
6999 msgid "Rotation speed (rpm)"
7000 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7002 #: libfdisk/src/sun.c:971
7003 msgid "Number of physical cylinders"
7004 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7006 #: libfdisk/src/sun.c:1040
7009 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7010 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7012 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7013 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7016 #: libfdisk/src/sun.c:1051
7019 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7020 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7021 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7022 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7024 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7025 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7026 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7027 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7030 #: libmount/src/context.c:2367
7032 msgid "operation failed: %m"
7033 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1305
7037 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7038 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1315
7042 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7043 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1329
7047 msgid "operation permitted for root only"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1333
7052 msgid "%s is already mounted"
7053 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1339
7057 msgid "can't find in %s"
7058 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1342
7062 msgid "can't find mount point in %s"
7063 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7067 msgid "can't find mount source %s in %s"
7068 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1350
7072 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1355
7077 msgid "failed to determine filesystem type"
7078 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1356
7082 msgid "no filesystem type specified"
7083 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7087 msgid "can't find %s"
7088 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1365
7092 msgid "no mount source specified"
7093 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7097 msgid "failed to parse mount options: %m"
7098 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7102 msgid "failed to parse mount options"
7103 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1376
7107 msgid "failed to setup loop device for %s"
7108 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7112 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7113 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1383
7117 msgid "mount failed: %m"
7118 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1393
7122 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7123 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
7127 msgid "mount point is not a directory"
7128 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
7132 msgid "permission denied"
7133 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1415
7137 msgid "must be superuser to use mount"
7138 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1425
7142 msgid "mount point is busy"
7143 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7147 msgid "%s already mounted on %s"
7148 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7152 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7153 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1450
7157 msgid "mount point does not exist"
7158 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1453
7162 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7163 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1458
7167 msgid "special device %s does not exist"
7168 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
7171 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
7173 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7174 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7176 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7178 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7180 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7181 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7185 msgid "mount point not mounted or bad option"
7186 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7190 msgid "not mount point or bad option"
7191 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7195 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7200 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7202 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7203 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1498
7207 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7209 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7210 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7214 msgid "mount table full"
7215 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7217 #: libmount/src/context_mount.c:1510
7219 msgid "can't read superblock on %s"
7220 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7222 #: libmount/src/context_mount.c:1517
7224 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7225 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7227 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7229 msgid "unknown filesystem type"
7230 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7232 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7234 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7235 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7239 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7241 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7242 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1535
7246 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7247 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7251 msgid "%s is not a block device"
7252 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7256 msgid "%s is not a valid block device"
7257 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1552
7261 msgid "cannot mount %s read-only"
7262 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7266 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7267 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7271 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7272 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1558
7276 msgid "bind %s failed"
7277 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1569
7281 msgid "no medium found on %s"
7282 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7284 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
7287 msgstr "umount: %s nem található"
7289 #: libmount/src/context_umount.c:1055
7291 msgid "umount failed: %m"
7292 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7294 #: libmount/src/context_umount.c:1064
7296 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7297 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7299 #: libmount/src/context_umount.c:1077
7301 msgid "invalid block device"
7302 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7304 #: libmount/src/context_umount.c:1083
7306 msgid "can't write superblock"
7307 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7309 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7311 msgid "target is busy"
7312 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7314 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7316 msgid "no mount point specified"
7317 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7319 #: libmount/src/context_umount.c:1092
7321 msgid "must be superuser to unmount"
7322 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7324 #: libmount/src/context_umount.c:1095
7326 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7327 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7329 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7331 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7332 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7336 msgid "waitpid failed (%s)"
7337 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7339 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
7341 msgid "failed to callocate cpu set"
7342 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7346 msgid "failed to parse CPU list %s"
7347 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7351 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7352 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7354 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7356 msgid "cannot open UNIX socket"
7357 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7359 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7361 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7362 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7364 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
7366 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7367 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7369 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
7371 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7374 #: lib/randutils.c:159
7375 msgid "getrandom() function"
7378 #: lib/randutils.c:172
7379 msgid "libc pseudo-random functions"
7382 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7384 msgid "%s: unable to probe device"
7385 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7387 #: lib/swapprober.c:32
7389 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7392 #: lib/swapprober.c:34
7394 msgid "%s: not a valid swap partition"
7395 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7397 #: lib/swapprober.c:41
7399 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7400 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7402 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7404 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7405 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7407 #: login-utils/chfn.c:98
7409 msgid "Change your finger information.\n"
7410 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7412 #: login-utils/chfn.c:101
7413 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7416 #: login-utils/chfn.c:102
7417 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7420 #: login-utils/chfn.c:103
7422 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7424 "[ -p irodai_szám ]\n"
7425 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7427 #: login-utils/chfn.c:104
7428 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7431 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7432 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7435 #: login-utils/chfn.c:122
7437 msgid "field %s is too long"
7438 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7440 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7442 msgid "%s: has illegal characters"
7445 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7446 #: login-utils/chfn.c:173
7448 msgid "login.defs forbids setting %s"
7451 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7456 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7457 msgid "Office Phone"
7460 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7463 msgstr "Otthoni telefon"
7465 #: login-utils/chfn.c:245
7472 #: login-utils/chfn.c:308
7474 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7477 #: login-utils/chfn.c:310
7479 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7482 #: login-utils/chfn.c:393
7484 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7485 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7487 #: login-utils/chfn.c:397
7489 msgid "Finger information changed.\n"
7490 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7492 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7494 msgid "you (user %d) don't exist."
7495 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7497 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7499 msgid "user \"%s\" does not exist."
7500 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7502 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7504 msgid "can only change local entries"
7505 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7507 #: login-utils/chfn.c:447
7509 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7510 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7512 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7513 msgid "Unknown user context"
7514 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7516 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7518 msgid "can't set default context for %s"
7519 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7521 #: login-utils/chfn.c:466
7523 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7525 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7526 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7528 #: login-utils/chfn.c:470
7530 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7531 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7533 #: login-utils/chfn.c:484
7535 msgid "Finger information not changed.\n"
7536 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7538 #: login-utils/chsh.c:77
7540 msgid "Change your login shell.\n"
7541 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7543 #: login-utils/chsh.c:80
7545 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7547 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7550 #: login-utils/chsh.c:81
7551 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7554 #: login-utils/chsh.c:105
7556 msgid "No known shells."
7557 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7559 #: login-utils/chsh.c:209
7561 msgid "shell must be a full path name"
7562 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7564 #: login-utils/chsh.c:211
7566 msgid "\"%s\" does not exist"
7567 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7569 #: login-utils/chsh.c:213
7571 msgid "\"%s\" is not executable"
7572 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7574 #: login-utils/chsh.c:219
7576 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7577 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7579 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7582 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7583 "Use %s -l to see list."
7584 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7586 #: login-utils/chsh.c:278
7588 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7589 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7591 #: login-utils/chsh.c:304
7593 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7595 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7596 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7598 #: login-utils/chsh.c:309
7600 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7602 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7603 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7605 #: login-utils/chsh.c:313
7607 msgid "Changing shell for %s.\n"
7608 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7610 #: login-utils/chsh.c:321
7612 msgstr "Új parancsértelmező"
7614 #: login-utils/chsh.c:329
7616 msgid "Shell not changed."
7617 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7619 #: login-utils/chsh.c:334
7621 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7622 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7624 #: login-utils/chsh.c:338
7628 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7629 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7631 #: login-utils/chsh.c:342
7633 msgid "Shell changed.\n"
7634 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7636 #: login-utils/islocal.c:96
7638 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7639 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7641 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7642 #: sys-utils/lsipc.c:269
7644 msgid "unknown time format: %s"
7645 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7647 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7649 msgid "Interrupted %s"
7652 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7654 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7655 msgid "preallocation size exceeded"
7658 #: login-utils/last.c:567
7660 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7661 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7663 #: login-utils/last.c:570
7664 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7667 #: login-utils/last.c:573
7668 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7671 #: login-utils/last.c:574
7672 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7675 #: login-utils/last.c:575
7676 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7679 #: login-utils/last.c:577
7681 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7684 #: login-utils/last.c:578
7685 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7688 #: login-utils/last.c:579
7690 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7691 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7693 #: login-utils/last.c:580
7694 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7697 #: login-utils/last.c:581
7699 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7700 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7702 #: login-utils/last.c:582
7703 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7706 #: login-utils/last.c:583
7707 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7710 #: login-utils/last.c:584
7711 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7714 #: login-utils/last.c:585
7716 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7717 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7719 #: login-utils/last.c:586
7720 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7723 #: login-utils/last.c:587
7725 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7726 " notime|short|full|iso\n"
7729 #: login-utils/last.c:889
7738 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7739 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7741 msgid "failed to parse number"
7742 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7744 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7745 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7747 msgid "invalid time value \"%s\""
7748 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7750 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7751 msgid "Couldn't drop group privileges"
7754 #: login-utils/libuser.c:47
7756 msgid "libuser initialization failed: %s."
7757 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7759 #: login-utils/libuser.c:52
7761 msgid "changing user attribute failed"
7762 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7764 #: login-utils/libuser.c:66
7766 msgid "user attribute not changed: %s"
7769 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7770 #: login-utils/login.c:183
7772 msgid "timed out after %u seconds"
7773 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7775 #: login-utils/login.c:289
7777 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7778 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7780 #: login-utils/login.c:295
7782 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7783 msgstr "%s nem soros vonal"
7785 #: login-utils/login.c:313
7787 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7788 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7790 #: login-utils/login.c:317
7792 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7793 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7795 #: login-utils/login.c:378
7796 msgid "FATAL: bad tty"
7797 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7799 #: login-utils/login.c:396
7801 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7804 #: login-utils/login.c:522
7806 msgid "Last login: %.*s "
7807 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7809 #: login-utils/login.c:524
7812 msgstr "erről: %.*s\n"
7814 #: login-utils/login.c:527
7817 msgstr "ezen: %.*s\n"
7819 #: login-utils/login.c:545
7821 msgid "write lastlog failed"
7822 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7824 #: login-utils/login.c:636
7826 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7827 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7829 #: login-utils/login.c:641
7831 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7832 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7834 #: login-utils/login.c:644
7836 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7837 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7839 #: login-utils/login.c:647
7841 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7842 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7844 #: login-utils/login.c:650
7846 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7847 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7849 #: login-utils/login.c:703
7851 msgstr "felhasználónév: "
7853 #: login-utils/login.c:729
7855 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7856 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7858 #: login-utils/login.c:730
7860 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7861 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7863 #: login-utils/login.c:801
7865 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7866 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7868 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7874 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7877 #: login-utils/login.c:824
7879 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7880 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7882 #: login-utils/login.c:830
7884 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7885 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7887 #: login-utils/login.c:838
7894 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7896 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7900 "Session setup problem, abort."
7903 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7905 #: login-utils/login.c:867
7907 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7908 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7910 #: login-utils/login.c:1004
7912 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7913 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7915 #: login-utils/login.c:1158
7917 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7918 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7920 #: login-utils/login.c:1173
7922 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7923 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7925 #: login-utils/login.c:1175
7927 msgid "Begin a session on the system.\n"
7928 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7930 #: login-utils/login.c:1217
7932 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7933 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7935 #: login-utils/login.c:1238
7937 msgid "groups initialization failed: %m"
7938 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7940 #: login-utils/login.c:1263
7942 msgid "setgid() failed"
7943 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7945 #: login-utils/login.c:1293
7947 msgid "You have new mail.\n"
7948 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7950 #: login-utils/login.c:1295
7952 msgid "You have mail.\n"
7953 msgstr "Levele van.\n"
7955 #: login-utils/login.c:1309
7956 msgid "setuid() failed"
7957 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7959 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7961 msgid "%s: change directory failed"
7962 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7964 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7966 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7967 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7969 #: login-utils/login.c:1351
7971 msgid "couldn't exec shell script"
7972 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7974 #: login-utils/login.c:1353
7977 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7979 #: login-utils/logindefs.c:206
7981 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7982 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7984 #: login-utils/logindefs.c:376
7985 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7988 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7989 #: sys-utils/lsmem.c:200
7993 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7996 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7998 #: login-utils/lslogins.c:217
8001 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8003 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8006 msgstr "felhasználó"
8008 #: login-utils/lslogins.c:219
8010 msgid "password not required"
8013 #: login-utils/lslogins.c:219
8015 msgid "Password not required"
8018 #: login-utils/lslogins.c:220
8020 msgid "login by password disabled"
8021 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:220
8025 msgid "Login by password disabled"
8026 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:221
8029 msgid "password defined, but locked"
8032 #: login-utils/lslogins.c:221
8034 msgid "Password is locked"
8037 #: login-utils/lslogins.c:222
8038 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8041 #: login-utils/lslogins.c:222
8044 msgstr "felhasználónév: "
8046 #: login-utils/lslogins.c:223
8047 msgid "primary group name"
8050 #: login-utils/lslogins.c:223
8052 msgid "Primary group"
8055 #: login-utils/lslogins.c:224
8056 msgid "primary group ID"
8059 #: login-utils/lslogins.c:225
8060 msgid "supplementary group names"
8063 #: login-utils/lslogins.c:225
8064 msgid "Supplementary groups"
8067 #: login-utils/lslogins.c:226
8068 msgid "supplementary group IDs"
8071 #: login-utils/lslogins.c:226
8072 msgid "Supplementary group IDs"
8075 #: login-utils/lslogins.c:227
8077 msgid "home directory"
8078 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:227
8082 msgid "Home directory"
8083 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8085 #: login-utils/lslogins.c:228
8088 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8090 #: login-utils/lslogins.c:228
8093 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8095 #: login-utils/lslogins.c:229
8097 msgid "full user name"
8098 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8100 #: login-utils/lslogins.c:229
8104 #: login-utils/lslogins.c:230
8106 msgid "date of last login"
8107 msgstr "az első sor után"
8109 #: login-utils/lslogins.c:230
8112 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8114 #: login-utils/lslogins.c:231
8115 msgid "last tty used"
8118 #: login-utils/lslogins.c:231
8120 msgid "Last terminal"
8121 msgstr "%s nem soros vonal"
8123 #: login-utils/lslogins.c:232
8124 msgid "hostname during the last session"
8127 #: login-utils/lslogins.c:232
8129 msgid "Last hostname"
8130 msgstr "last: gépnév feloldása"
8132 #: login-utils/lslogins.c:233
8134 msgid "date of last failed login"
8135 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8137 #: login-utils/lslogins.c:233
8138 msgid "Failed login"
8141 #: login-utils/lslogins.c:234
8143 msgid "where did the login fail?"
8144 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8146 #: login-utils/lslogins.c:234
8148 msgid "Failed login terminal"
8149 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8151 #: login-utils/lslogins.c:235
8152 msgid "user's hush settings"
8155 #: login-utils/lslogins.c:235
8159 #: login-utils/lslogins.c:236
8160 msgid "days user is warned of password expiration"
8163 #: login-utils/lslogins.c:236
8164 msgid "Password expiration warn interval"
8167 #: login-utils/lslogins.c:237
8168 msgid "password expiration date"
8171 #: login-utils/lslogins.c:237
8173 msgid "Password expiration"
8176 #: login-utils/lslogins.c:238
8177 msgid "date of last password change"
8180 #: login-utils/lslogins.c:238
8182 msgid "Password changed"
8185 #: login-utils/lslogins.c:239
8186 msgid "number of days required between changes"
8189 #: login-utils/lslogins.c:239
8191 msgid "Minimum change time"
8192 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8194 #: login-utils/lslogins.c:240
8195 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8198 #: login-utils/lslogins.c:240
8200 msgid "Maximum change time"
8201 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8203 #: login-utils/lslogins.c:241
8204 msgid "the user's security context"
8207 #: login-utils/lslogins.c:241
8209 msgid "Selinux context"
8210 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8212 #: login-utils/lslogins.c:242
8214 msgid "number of processes run by the user"
8215 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:242
8219 msgid "Running processes"
8220 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8222 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8223 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8225 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8228 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
8230 msgid "unsupported time type"
8231 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8233 #: login-utils/lslogins.c:347
8235 msgid "failed to compose time string"
8236 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8238 #: login-utils/lslogins.c:644
8240 msgid "failed to get supplementary groups"
8241 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8243 #: login-utils/lslogins.c:1070
8245 msgid "internal error: unknown column"
8248 #: login-utils/lslogins.c:1168
8253 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8255 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
8256 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
8257 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
8258 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
8259 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
8260 #: text-utils/line.c:30
8262 msgid " %s [options]\n"
8263 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8265 #: login-utils/lslogins.c:1230
8266 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8269 #: login-utils/lslogins.c:1233
8270 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1234
8274 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8277 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
8279 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8280 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8282 #: login-utils/lslogins.c:1236
8284 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8285 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8287 #: login-utils/lslogins.c:1237
8289 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8290 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8292 #: login-utils/lslogins.c:1238
8293 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8296 #: login-utils/lslogins.c:1239
8298 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8299 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8301 #: login-utils/lslogins.c:1240
8303 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8304 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8306 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
8308 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8309 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8311 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
8313 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8314 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8316 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
8318 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8319 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8321 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
8323 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8324 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8326 #: login-utils/lslogins.c:1245
8328 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8329 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8331 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
8333 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8334 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8336 #: login-utils/lslogins.c:1247
8338 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8339 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8341 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
8342 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8345 #: login-utils/lslogins.c:1249
8347 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8348 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8350 #: login-utils/lslogins.c:1250
8352 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8353 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8355 #: login-utils/lslogins.c:1251
8357 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8358 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8360 #: login-utils/lslogins.c:1252
8361 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8364 #: login-utils/lslogins.c:1253
8365 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8368 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
8369 #: sys-utils/lsmem.c:391
8373 "Available columns:\n"
8374 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8376 #: login-utils/lslogins.c:1441
8378 msgid "failed to request selinux state"
8379 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8381 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
8382 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8385 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8387 msgid "could not set terminal attributes"
8388 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8390 #: login-utils/newgrp.c:57
8392 msgid "getline() failed"
8393 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8395 #: login-utils/newgrp.c:150
8399 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8401 msgid "crypt failed"
8402 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8404 #: login-utils/newgrp.c:172
8406 msgid " %s <group>\n"
8407 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8409 #: login-utils/newgrp.c:175
8410 msgid "Log in to a new group.\n"
8413 #: login-utils/newgrp.c:213
8415 msgid "who are you?"
8416 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8418 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8420 msgid "setgid failed"
8421 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8423 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8425 msgid "no such group"
8426 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8428 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8430 msgid "setuid failed"
8431 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8433 #: login-utils/nologin.c:29
8434 msgid "Politely refuse a login.\n"
8437 #: login-utils/nologin.c:87
8439 msgid "This account is currently not available.\n"
8440 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8442 #: login-utils/su-common.c:283
8444 msgid "cannot open session: %s"
8445 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8447 #: login-utils/su-common.c:295
8449 msgid "cannot create child process"
8450 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8452 #: login-utils/su-common.c:307
8454 msgid "cannot change directory to %s"
8455 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8457 #: login-utils/su-common.c:312
8459 msgid "cannot block signals"
8460 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8462 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8463 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8464 #: term-utils/script.c:779
8466 msgid "cannot set signal handler"
8467 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8469 #: login-utils/su-common.c:365
8470 msgid " (core dumped)"
8473 #: login-utils/su-common.c:384
8477 "Session terminated, killing shell..."
8480 #: login-utils/su-common.c:396
8482 msgid " ...killed.\n"
8483 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8485 #: login-utils/su-common.c:477
8486 msgid "may not be used by non-root users"
8489 #: login-utils/su-common.c:505
8491 msgid "incorrect password"
8492 msgstr "Helytelen jelszó."
8494 #: login-utils/su-common.c:589
8496 msgid "cannot set groups"
8497 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8499 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8501 msgid "cannot set group id"
8502 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8504 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8506 msgid "cannot set user id"
8507 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8509 #: login-utils/su-common.c:679
8511 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8512 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8514 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8516 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8517 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8519 #: login-utils/su-common.c:681
8522 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8523 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8524 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8527 #: login-utils/su-common.c:688
8529 msgid " -u, --user <user> username\n"
8530 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8532 #: login-utils/su-common.c:693
8535 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8536 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8539 #: login-utils/su-common.c:700
8540 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8543 #: login-utils/su-common.c:701
8544 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8547 #: login-utils/su-common.c:702
8549 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8553 #: login-utils/su-common.c:704
8555 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8556 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8558 #: login-utils/su-common.c:705
8559 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8562 #: login-utils/su-common.c:706
8565 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8566 " and do not create a new session\n"
8567 msgstr " Első Utolsó\n"
8569 #: login-utils/su-common.c:708
8571 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8572 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8574 #: login-utils/su-common.c:709
8576 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8578 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8581 #: login-utils/su-common.c:756
8583 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8584 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8588 #: login-utils/su-common.c:762
8590 msgid "group %s does not exist"
8591 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8593 #: login-utils/su-common.c:880
8594 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8597 #: login-utils/su-common.c:891
8598 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8601 #: login-utils/su-common.c:895
8603 msgid "no command was specified"
8604 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8606 #: login-utils/su-common.c:912
8607 msgid "only root can specify alternative groups"
8610 #: login-utils/su-common.c:919
8612 msgid "user %s does not exist"
8613 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8615 #: login-utils/su-common.c:959
8617 msgid "using restricted shell %s"
8620 #: login-utils/su-common.c:983
8622 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8623 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8625 #: login-utils/sulogin.c:130
8627 msgid "tcgetattr failed"
8628 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8630 #: login-utils/sulogin.c:207
8632 msgid "tcsetattr failed"
8633 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8635 #: login-utils/sulogin.c:469
8637 msgid "%s: no entry for root\n"
8638 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8640 #: login-utils/sulogin.c:496
8642 msgid "%s: no entry for root"
8643 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8645 #: login-utils/sulogin.c:501
8647 msgid "%s: root password garbled"
8648 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8650 #: login-utils/sulogin.c:529
8654 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8655 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8657 "Press Enter to continue.\n"
8660 #: login-utils/sulogin.c:535
8662 msgid "Give root password for login: "
8663 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8665 #: login-utils/sulogin.c:537
8667 msgid "Press Enter for login: "
8668 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8670 #: login-utils/sulogin.c:540
8672 msgid "Give root password for maintenance\n"
8675 #: login-utils/sulogin.c:542
8677 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8678 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8680 #: login-utils/sulogin.c:543
8682 msgid "(or press Control-D to continue): "
8683 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8685 #: login-utils/sulogin.c:733
8687 msgid "change directory to system root failed"
8688 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8690 #: login-utils/sulogin.c:782
8692 msgid "setexeccon failed"
8693 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8695 #: login-utils/sulogin.c:802
8697 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8698 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8700 #: login-utils/sulogin.c:805
8701 msgid "Single-user login.\n"
8704 #: login-utils/sulogin.c:808
8706 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8707 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8708 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8711 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8712 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8714 msgid "invalid timeout argument"
8715 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8717 #: login-utils/sulogin.c:885
8719 msgid "only superuser can run this program"
8720 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8722 #: login-utils/sulogin.c:928
8724 msgid "cannot open console"
8725 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8727 #: login-utils/sulogin.c:935
8729 msgid "cannot open password database"
8730 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8732 #: login-utils/sulogin.c:1012
8735 "cannot execute su shell\n"
8737 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8739 #: login-utils/sulogin.c:1019
8744 msgstr "időtúllépés"
8746 #: login-utils/sulogin.c:1051
8749 "cannot wait on su shell\n"
8751 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8753 #: login-utils/utmpdump.c:176
8755 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8758 #: login-utils/utmpdump.c:185
8760 msgid "%s: cannot read inotify events"
8761 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8763 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8764 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8767 #: login-utils/utmpdump.c:304
8769 msgid " %s [options] [filename]\n"
8770 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8772 #: login-utils/utmpdump.c:307
8773 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8776 #: login-utils/utmpdump.c:310
8778 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8779 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8781 #: login-utils/utmpdump.c:311
8782 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8785 #: login-utils/utmpdump.c:312
8786 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8789 #: login-utils/utmpdump.c:379
8790 msgid "following standard input is unsupported"
8793 #: login-utils/utmpdump.c:385
8795 msgid "Utmp undump of %s\n"
8798 #: login-utils/utmpdump.c:388
8800 msgid "Utmp dump of %s\n"
8803 #: login-utils/vipw.c:142
8805 msgid "can't open temporary file"
8806 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8808 #: login-utils/vipw.c:158
8810 msgid "%s: create a link to %s failed"
8811 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8813 #: login-utils/vipw.c:165
8815 msgid "Can't get context for %s"
8816 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8818 #: login-utils/vipw.c:171
8820 msgid "Can't set context for %s"
8821 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8823 #: login-utils/vipw.c:237
8825 msgid "%s unchanged"
8826 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8828 #: login-utils/vipw.c:255
8830 msgid "cannot get lock"
8831 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8833 #: login-utils/vipw.c:282
8835 msgid "no changes made"
8836 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8838 #: login-utils/vipw.c:291
8840 msgid "cannot chmod file"
8841 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8843 #: login-utils/vipw.c:305
8844 msgid "Edit the password or group file.\n"
8847 #: login-utils/vipw.c:359
8848 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8849 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8851 #: login-utils/vipw.c:360
8852 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8853 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8855 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8856 #. * which means they can be translated.
8857 #: login-utils/vipw.c:364
8859 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8860 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8862 #: misc-utils/blkid.c:65
8864 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8865 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
8867 #: misc-utils/blkid.c:75
8870 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8874 #: misc-utils/blkid.c:76
8877 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8878 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8882 #: misc-utils/blkid.c:78
8885 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8886 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8890 #: misc-utils/blkid.c:80
8892 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8895 #: misc-utils/blkid.c:82
8897 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8898 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8901 #: misc-utils/blkid.c:84
8903 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8904 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8906 #: misc-utils/blkid.c:85
8907 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8910 #: misc-utils/blkid.c:86
8912 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8913 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8916 #: misc-utils/blkid.c:88
8917 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8920 #: misc-utils/blkid.c:89
8921 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8924 #: misc-utils/blkid.c:90
8925 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8928 #: misc-utils/blkid.c:91
8930 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8931 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8933 #: misc-utils/blkid.c:92
8935 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8936 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8938 #: misc-utils/blkid.c:93
8940 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8941 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8943 #: misc-utils/blkid.c:94
8945 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8946 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8948 #: misc-utils/blkid.c:96
8950 msgid "Low-level probing options:\n"
8955 #: misc-utils/blkid.c:97
8957 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8958 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8960 #: misc-utils/blkid.c:98
8962 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8963 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8965 #: misc-utils/blkid.c:99
8967 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8968 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8970 #: misc-utils/blkid.c:100
8972 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8974 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8977 #: misc-utils/blkid.c:101
8979 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8980 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8982 #: misc-utils/blkid.c:102
8984 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8985 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8987 #: misc-utils/blkid.c:235
8988 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8991 #: misc-utils/blkid.c:237
8994 msgstr "Megjelölés használtként"
8996 #: misc-utils/blkid.c:239
8998 msgid "(not mounted)"
8999 msgstr "umount: %s nem található"
9001 #: misc-utils/blkid.c:503
9004 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9006 #: misc-utils/blkid.c:548
9008 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9011 #: misc-utils/blkid.c:594
9013 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9014 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9016 #: misc-utils/blkid.c:611
9017 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9020 #: misc-utils/blkid.c:754
9022 msgid "unsupported output format %s"
9023 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9025 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
9027 msgid "invalid offset argument"
9028 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9030 #: misc-utils/blkid.c:764
9032 msgid "Too many tags specified"
9033 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9035 #: misc-utils/blkid.c:770
9037 msgid "invalid size argument"
9038 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9040 #: misc-utils/blkid.c:774
9041 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9044 #: misc-utils/blkid.c:781
9045 msgid "-t needs NAME=value pair"
9048 #: misc-utils/blkid.c:831
9049 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9052 #: misc-utils/blkid.c:844
9053 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9056 #: misc-utils/blkid.c:894
9057 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9060 #: misc-utils/cal.c:373
9062 msgid "invalid month argument"
9063 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9065 #: misc-utils/cal.c:381
9067 msgid "invalid week argument"
9068 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9070 #: misc-utils/cal.c:383
9072 msgid "illegal week value: use 1-54"
9073 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9075 #: misc-utils/cal.c:422
9077 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9078 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9080 #: misc-utils/cal.c:431
9082 msgid "illegal day value"
9083 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9085 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
9087 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9088 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9090 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
9091 msgid "illegal month value: use 1-12"
9092 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9094 #: misc-utils/cal.c:441
9096 msgid "unknown month name: %s"
9097 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9099 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
9101 msgid "illegal year value"
9102 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9104 #: misc-utils/cal.c:450
9106 msgid "illegal year value: use positive integer"
9107 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9109 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
9111 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9112 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9114 #: misc-utils/cal.c:679
9119 #: misc-utils/cal.c:685
9124 #: misc-utils/cal.c:691
9129 #: misc-utils/cal.c:993
9131 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9132 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9134 #: misc-utils/cal.c:994
9136 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9137 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9139 #: misc-utils/cal.c:997
9140 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9143 #: misc-utils/cal.c:998
9144 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9147 #: misc-utils/cal.c:1001
9149 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9150 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9152 #: misc-utils/cal.c:1002
9154 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9155 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9157 #: misc-utils/cal.c:1003
9159 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9160 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9162 #: misc-utils/cal.c:1004
9164 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9165 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9167 #: misc-utils/cal.c:1005
9168 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9171 #: misc-utils/cal.c:1006
9172 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9175 #: misc-utils/cal.c:1007
9177 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9178 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9180 #: misc-utils/cal.c:1008
9182 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9183 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9185 #: misc-utils/cal.c:1009
9187 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9188 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9190 #: misc-utils/cal.c:1010
9191 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9194 #: misc-utils/cal.c:1011
9195 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9198 #: misc-utils/fincore.c:61
9200 msgid "file data resident in memory in pages"
9203 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9205 #: misc-utils/fincore.c:62
9207 msgid "file data resident in memory in bytes"
9210 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9212 #: misc-utils/fincore.c:63
9214 msgid "size of the file"
9215 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9217 #: misc-utils/fincore.c:64
9220 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9222 #: misc-utils/fincore.c:174
9224 msgid "failed to do mincore: %s"
9225 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9227 #: misc-utils/fincore.c:213
9229 msgid "failed to do mmap: %s"
9230 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9232 #: misc-utils/fincore.c:241
9234 msgid "failed to open: %s"
9235 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9237 #: misc-utils/fincore.c:246
9239 msgid "failed to do fstat: %s"
9240 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9242 #: misc-utils/fincore.c:266
9244 msgid " %s [options] file...\n"
9245 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9247 #: misc-utils/fincore.c:269
9249 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9250 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9252 #: misc-utils/fincore.c:270
9254 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9255 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9257 #: misc-utils/fincore.c:271
9259 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9260 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9262 #: misc-utils/fincore.c:272
9264 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9265 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9267 #: misc-utils/fincore.c:273
9269 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9270 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9272 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
9273 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
9277 "Available columns (for --output):\n"
9278 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9280 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9282 msgid "no file specified"
9283 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9285 #: misc-utils/findfs.c:29
9287 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9290 #: misc-utils/findfs.c:33
9292 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9293 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
9295 #: misc-utils/findfs.c:75
9297 msgid "unable to resolve '%s'"
9298 msgstr "%s nem nyitható meg"
9300 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9301 #: misc-utils/findmnt.c:99
9303 msgid "source device"
9304 msgstr "blokkeszköz"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:100
9310 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9312 msgid "filesystem type"
9313 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9315 #: misc-utils/findmnt.c:102
9317 msgid "all mount options"
9318 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:103
9321 msgid "VFS specific mount options"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:104
9326 msgid "FS specific mount options"
9327 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:105
9331 msgid "filesystem label"
9332 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9334 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9335 msgid "filesystem UUID"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:107
9340 msgid "partition label"
9341 msgstr "Partíciószám"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9344 msgid "major:minor device number"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:110
9348 msgid "action detected by --poll"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:111
9352 msgid "old mount options saved by --poll"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:112
9356 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:113
9361 msgid "filesystem size"
9362 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9364 #: misc-utils/findmnt.c:114
9366 msgid "filesystem size available"
9367 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9369 #: misc-utils/findmnt.c:115
9371 msgid "filesystem size used"
9372 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9374 #: misc-utils/findmnt.c:116
9376 msgid "filesystem use percentage"
9377 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9379 #: misc-utils/findmnt.c:117
9381 msgid "filesystem root"
9382 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9384 #: misc-utils/findmnt.c:118
9388 #: misc-utils/findmnt.c:119
9393 #: misc-utils/findmnt.c:120
9395 msgid "optional mount fields"
9396 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:121
9400 msgid "VFS propagation flags"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:122
9406 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:123
9410 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:333
9415 msgid "unknown action: %s"
9416 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:643
9423 #: misc-utils/findmnt.c:646
9428 #: misc-utils/findmnt.c:649
9431 msgstr "időtúllépés"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:652
9436 msgstr " Eltávolítás"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9439 #: sys-utils/mount.c:322
9441 msgid "failed to initialize libmount table"
9442 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9444 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9446 msgid "can't read %s"
9447 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9451 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9452 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9453 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9454 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9459 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9460 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9464 msgid "poll() failed"
9465 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9471 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9472 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9473 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9478 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9479 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9483 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9484 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9489 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9490 " (includes user space mount options)\n"
9491 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9493 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9495 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9496 " filesystems (default)\n"
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9501 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9502 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9505 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9508 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9510 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9511 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9515 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9516 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9520 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9521 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9524 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9528 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9533 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9534 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9536 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9537 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9540 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9542 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9543 " to device names\n"
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9547 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9552 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9553 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9557 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9558 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9562 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9563 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9565 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9567 msgid " -l, --list use list format output\n"
9568 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9571 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9576 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9577 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9580 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9585 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9586 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9590 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9591 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9593 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9595 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9596 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9600 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9601 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9605 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9606 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9609 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9611 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9612 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9614 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9616 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9617 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9619 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9621 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9622 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9624 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9626 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9627 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9629 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9631 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9632 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9634 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9636 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9637 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9641 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9642 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9644 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9646 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9647 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9649 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9651 msgid " --verbose print more details\n"
9652 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9654 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9656 msgid "unknown direction '%s'"
9657 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9661 msgid "invalid TID argument"
9662 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9665 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9669 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9673 msgid "failed to initialize libmount cache"
9676 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9678 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9683 msgid "target specified more than once"
9684 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9688 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9692 msgid "undefined target (fs_file)"
9695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9697 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9702 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9707 msgid "unreachable target: %m"
9708 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9712 msgid "target is not a directory"
9713 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9716 msgid "target exists"
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9721 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9726 msgid "unreachable: %s=%s"
9727 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9731 msgid "%s=%s translated to %s"
9732 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9735 msgid "undefined source (fs_spec)"
9738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9740 msgid "unsupported source tag: %s"
9741 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9745 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9750 msgid "unreachable source: %s: %m"
9751 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9755 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9760 msgid "source %s is not a block device"
9761 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9763 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9766 msgid "source %s exists"
9767 msgstr "blokkeszköz"
9769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9771 msgid "VFS options: %s"
9772 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9776 msgid "FS options: %s"
9777 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9781 msgid "userspace options: %s"
9782 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
9784 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9786 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9787 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9791 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9792 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9796 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9800 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9803 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9805 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9810 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9811 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9815 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9820 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9825 msgid "FS type is %s"
9826 msgstr "típus: %s\n"
9828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9830 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9835 msgid "%d parse error"
9836 msgid_plural "%d parse errors"
9837 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
9838 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
9840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9843 msgid_plural ", %d errors"
9847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9849 msgid ", %d warning"
9850 msgid_plural ", %d warnings"
9854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9856 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9859 #: misc-utils/getopt.c:246
9861 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9864 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
9866 #: misc-utils/getopt.c:304
9867 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9868 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
9870 #: misc-utils/getopt.c:325
9871 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9872 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
9874 #: misc-utils/getopt.c:332
9877 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9878 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9879 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9880 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
9882 #: misc-utils/getopt.c:338
9884 msgid "Parse command options.\n"
9885 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9887 #: misc-utils/getopt.c:341
9889 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9891 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9894 #: misc-utils/getopt.c:342
9896 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9897 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
9899 #: misc-utils/getopt.c:343
9901 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9902 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
9904 #: misc-utils/getopt.c:344
9906 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9907 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9909 #: misc-utils/getopt.c:345
9911 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9912 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
9914 #: misc-utils/getopt.c:346
9916 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9917 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9919 #: misc-utils/getopt.c:347
9921 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9923 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9926 #: misc-utils/getopt.c:348
9928 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9929 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9931 #: misc-utils/getopt.c:349
9933 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9934 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9936 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9937 msgid "missing optstring argument"
9938 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
9940 #: misc-utils/getopt.c:454
9941 msgid "internal error, contact the author."
9942 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
9944 #: misc-utils/kill.c:234
9946 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9947 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
9949 #: misc-utils/kill.c:302
9951 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9952 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9954 #: misc-utils/kill.c:305
9955 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9958 #: misc-utils/kill.c:308
9960 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9961 " with the same uid as the present process\n"
9964 #: misc-utils/kill.c:310
9965 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9968 #: misc-utils/kill.c:312
9969 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9972 #: misc-utils/kill.c:314
9974 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9975 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9977 #: misc-utils/kill.c:315
9978 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9981 #: misc-utils/kill.c:316
9982 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9985 #: misc-utils/kill.c:317
9987 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9988 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9990 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9992 msgid "unknown signal: %s"
9993 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
9995 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9996 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9998 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9999 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
10001 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
10004 msgid "not enough arguments"
10005 msgstr "Túl kevés argumentum"
10007 #: misc-utils/kill.c:409
10009 msgid "option '%s' requires an argument"
10010 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
10012 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10013 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
10014 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
10015 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
10016 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10017 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
10018 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
10019 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
10020 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
10021 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
10022 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
10023 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
10024 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
10025 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
10026 #: term-utils/setterm.c:644
10028 msgid "argument error"
10029 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
10031 #: misc-utils/kill.c:431
10033 msgid "invalid signal name or number: %s"
10034 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10036 #: misc-utils/kill.c:448
10038 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10039 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10041 #: misc-utils/kill.c:461
10043 msgid "sending signal to %s failed"
10044 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10046 #: misc-utils/kill.c:507
10048 msgid "cannot find process \"%s\""
10049 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
10051 #: misc-utils/logger.c:222
10053 msgid "unknown facility name: %s"
10054 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
10056 #: misc-utils/logger.c:228
10058 msgid "unknown priority name: %s"
10059 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10061 #: misc-utils/logger.c:240
10063 msgid "openlog %s: pathname too long"
10064 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:267
10069 msgstr "Blokkméret: %d\n"
10071 #: misc-utils/logger.c:306
10073 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10074 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10076 #: misc-utils/logger.c:323
10078 msgid "failed to connect to %s port %s"
10079 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10081 #: misc-utils/logger.c:352
10083 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10086 #: misc-utils/logger.c:487
10088 msgid "send message failed"
10089 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10091 #: misc-utils/logger.c:558
10093 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10096 #: misc-utils/logger.c:572
10098 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10101 #: misc-utils/logger.c:754
10103 msgid "localtime() failed"
10104 msgstr "a malloc meghiúsult"
10106 #: misc-utils/logger.c:764
10108 msgid "hostname '%s' is too long"
10109 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10111 #: misc-utils/logger.c:770
10113 msgid "tag '%s' is too long"
10114 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10116 #: misc-utils/logger.c:833
10118 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10119 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10121 #: misc-utils/logger.c:845
10123 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10124 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10126 #: misc-utils/logger.c:994
10128 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10129 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10131 #: misc-utils/logger.c:997
10133 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10134 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10136 #: misc-utils/logger.c:1000
10138 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10139 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10141 #: misc-utils/logger.c:1001
10142 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10145 #: misc-utils/logger.c:1002
10147 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10148 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10150 #: misc-utils/logger.c:1003
10152 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10153 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10155 #: misc-utils/logger.c:1004
10157 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10158 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10160 #: misc-utils/logger.c:1005
10161 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10164 #: misc-utils/logger.c:1006
10165 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10168 #: misc-utils/logger.c:1007
10169 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10172 #: misc-utils/logger.c:1008
10174 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10175 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10177 #: misc-utils/logger.c:1009
10179 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10180 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10182 #: misc-utils/logger.c:1010
10183 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10186 #: misc-utils/logger.c:1011
10187 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10190 #: misc-utils/logger.c:1012
10192 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10194 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10197 #: misc-utils/logger.c:1013
10199 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10200 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10202 #: misc-utils/logger.c:1014
10204 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10205 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10207 #: misc-utils/logger.c:1015
10209 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10210 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10212 #: misc-utils/logger.c:1016
10214 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10215 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10218 #: misc-utils/logger.c:1018
10219 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10222 #: misc-utils/logger.c:1019
10223 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10226 #: misc-utils/logger.c:1020
10227 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10230 #: misc-utils/logger.c:1021
10231 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10234 #: misc-utils/logger.c:1022
10236 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10237 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10240 #: misc-utils/logger.c:1025
10241 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10244 #: misc-utils/logger.c:1112
10247 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10249 #: misc-utils/logger.c:1127
10251 msgid "failed to parse id"
10252 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10254 #: misc-utils/logger.c:1145
10256 msgid "failed to parse message size"
10257 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10259 #: misc-utils/logger.c:1180
10260 msgid "--msgid cannot contain space"
10263 #: misc-utils/logger.c:1202
10265 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10266 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10268 #: misc-utils/logger.c:1207
10270 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10271 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
10273 #: misc-utils/logger.c:1217
10274 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10277 #: misc-utils/logger.c:1224
10278 msgid "journald entry could not be written"
10281 #: misc-utils/look.c:354
10283 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10284 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10286 #: misc-utils/look.c:357
10287 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10290 #: misc-utils/look.c:360
10292 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10294 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10297 #: misc-utils/look.c:361
10299 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10300 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10302 #: misc-utils/look.c:362
10304 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10305 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10307 #: misc-utils/look.c:363
10308 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:160
10312 msgid "device name"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:161
10316 msgid "internal kernel device name"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:162
10320 msgid "internal parent kernel device name"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10324 msgid "where the device is mounted"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:166
10328 msgid "filesystem LABEL"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:169
10333 msgid "partition type UUID"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:170
10340 msgid "partition LABEL"
10341 msgstr "Partíciószám"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:174
10345 msgid "read-ahead of the device"
10346 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10350 msgid "read-only device"
10351 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:176
10355 msgid "removable device"
10356 msgstr " eltávolítható"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:177
10359 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:178
10363 msgid "rotational device"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:179
10367 msgid "adds randomness"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:180
10371 msgid "device identifier"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:181
10375 msgid "disk serial number"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:182
10379 msgid "size of the device"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:183
10384 msgid "state of the device"
10385 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:185
10391 #: misc-utils/lsblk.c:186
10392 msgid "device node permissions"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:187
10397 msgid "alignment offset"
10398 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:188
10402 msgid "minimum I/O size"
10403 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:189
10407 msgid "optimal I/O size"
10408 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:190
10412 msgid "physical sector size"
10413 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:191
10417 msgid "logical sector size"
10418 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:192
10421 msgid "I/O scheduler name"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:193
10425 msgid "request queue size"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:194
10429 msgid "device type"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:195
10434 msgid "discard alignment offset"
10435 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:196
10438 msgid "discard granularity"
10441 #: misc-utils/lsblk.c:197
10442 msgid "discard max bytes"
10445 #: misc-utils/lsblk.c:198
10446 msgid "discard zeroes data"
10449 #: misc-utils/lsblk.c:199
10450 msgid "write same max bytes"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:200
10455 msgid "unique storage identifier"
10456 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:201
10459 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:202
10463 msgid "device transport type"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:203
10467 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:204
10472 msgid "device revision"
10473 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:205
10476 msgid "device vendor"
10479 #: misc-utils/lsblk.c:206
10483 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10484 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10487 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10489 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10490 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10494 msgid "%s: failed to read link"
10495 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10499 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10500 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10504 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10505 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10508 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10510 msgid "failed to parse list '%s'"
10511 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10513 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10514 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10516 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10519 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10522 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10525 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10527 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10528 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10532 msgid "List information about block devices.\n"
10533 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10537 msgid " -a, --all print all devices\n"
10538 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10540 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10542 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10543 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10545 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10546 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10549 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10551 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10555 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10560 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10561 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10565 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10566 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10569 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10572 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10574 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10575 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10579 msgid " -l, --list use list format output\n"
10580 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10582 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10584 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10585 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10588 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10592 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10597 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10598 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10600 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10602 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10603 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10607 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10608 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10610 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10612 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10613 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10616 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10619 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10621 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10622 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10624 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10626 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10627 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10629 #: misc-utils/lslocks.c:73
10630 msgid "command of the process holding the lock"
10633 #: misc-utils/lslocks.c:74
10634 msgid "PID of the process holding the lock"
10637 #: misc-utils/lslocks.c:75
10638 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10641 #: misc-utils/lslocks.c:76
10643 msgid "size of the lock"
10644 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10646 #: misc-utils/lslocks.c:77
10648 msgid "lock access mode"
10649 msgstr "nem démonizálható"
10651 #: misc-utils/lslocks.c:78
10652 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10655 #: misc-utils/lslocks.c:79
10656 msgid "relative byte offset of the lock"
10659 #: misc-utils/lslocks.c:80
10660 msgid "ending offset of the lock"
10663 #: misc-utils/lslocks.c:81
10665 msgid "path of the locked file"
10666 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10668 #: misc-utils/lslocks.c:82
10669 msgid "PID of the process blocking the lock"
10672 #: misc-utils/lslocks.c:259
10674 msgid "failed to parse ID"
10675 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10677 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10679 msgid "failed to parse pid"
10680 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10682 #: misc-utils/lslocks.c:284
10685 msgstr "ismeretlen"
10687 #: misc-utils/lslocks.c:293
10689 msgid "failed to parse start"
10690 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10692 #: misc-utils/lslocks.c:300
10694 msgid "failed to parse end"
10695 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10697 #: misc-utils/lslocks.c:497
10699 msgid "List local system locks.\n"
10700 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10702 #: misc-utils/lslocks.c:501
10703 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10706 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10708 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10709 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10711 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10713 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10714 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10716 #: misc-utils/lslocks.c:504
10717 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10720 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10722 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10723 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10725 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10726 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10728 msgid "invalid PID argument"
10729 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10731 #: misc-utils/mcookie.c:85
10732 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10735 #: misc-utils/mcookie.c:88
10736 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10739 #: misc-utils/mcookie.c:89
10740 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10743 #: misc-utils/mcookie.c:90
10745 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10746 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10748 #: misc-utils/mcookie.c:120
10750 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10751 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10752 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10753 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10755 #: misc-utils/mcookie.c:125
10757 msgid "closing %s failed"
10758 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10760 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10761 #: text-utils/hexdump.c:117
10763 msgid "failed to parse length"
10764 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10766 #: misc-utils/mcookie.c:177
10767 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10770 #: misc-utils/mcookie.c:185
10772 msgid "Got %d byte from %s\n"
10773 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10774 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10775 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
10777 #: misc-utils/namei.c:90
10779 msgid "failed to read symlink: %s"
10780 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10782 #: misc-utils/namei.c:283
10784 msgid "%s - No such file or directory\n"
10785 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10787 #: misc-utils/namei.c:333
10789 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10790 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10792 #: misc-utils/namei.c:336
10793 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10796 #: misc-utils/namei.c:339
10798 " -h, --help displays this help text\n"
10799 " -V, --version output version information and exit\n"
10800 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10801 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10802 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10803 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10804 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10805 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10808 #: misc-utils/namei.c:408
10810 msgid "pathname argument is missing"
10811 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
10813 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10815 msgid "failed to allocate UID cache"
10816 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10818 #: misc-utils/namei.c:417
10820 msgid "failed to allocate GID cache"
10821 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10823 #: misc-utils/namei.c:439
10825 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10828 #: misc-utils/rename.c:67
10830 msgid "%s: not a symbolic link"
10831 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10833 #: misc-utils/rename.c:72
10835 msgid "%s: readlink failed"
10836 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10838 #: misc-utils/rename.c:80
10840 msgid "%s: unlink failed"
10841 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
10843 #: misc-utils/rename.c:83
10845 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10846 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10848 #: misc-utils/rename.c:105
10850 msgid "%s: rename to %s failed"
10851 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10853 #: misc-utils/rename.c:118
10855 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10856 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10858 #: misc-utils/rename.c:122
10860 msgid "Rename files.\n"
10861 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10863 #: misc-utils/rename.c:125
10865 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10866 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10868 #: misc-utils/rename.c:126
10869 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10872 #: misc-utils/rename.c:127
10874 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10875 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:72
10878 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:74
10883 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10884 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:75
10888 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10889 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:76
10893 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10895 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10898 #: misc-utils/uuidd.c:77
10900 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10901 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:78
10905 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10906 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:79
10910 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10911 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10913 #: misc-utils/uuidd.c:80
10915 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10916 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
10918 #: misc-utils/uuidd.c:81
10920 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10921 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
10923 #: misc-utils/uuidd.c:82
10925 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10926 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10928 #: misc-utils/uuidd.c:83
10929 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:84
10934 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10935 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10937 #: misc-utils/uuidd.c:85
10939 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10940 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
10942 #: misc-utils/uuidd.c:118
10944 msgid "bad arguments"
10945 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
10947 #: misc-utils/uuidd.c:125
10952 #: misc-utils/uuidd.c:136
10957 #: misc-utils/uuidd.c:156
10962 #: misc-utils/uuidd.c:164
10965 msgstr "időtúllépés"
10967 #: misc-utils/uuidd.c:170
10968 msgid "bad response length"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:221
10973 msgid "cannot lock %s"
10974 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:246
10978 msgid "couldn't create unix stream socket"
10979 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:271
10983 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10984 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:298
10988 msgid "receiving signal failed"
10989 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10991 #: misc-utils/uuidd.c:311
10993 msgstr "időtúllépés"
10995 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10997 msgid "cannot set up timer"
10998 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:353
11002 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:362
11007 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11008 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:372
11012 msgid "could not truncate file: %s"
11013 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11015 #: misc-utils/uuidd.c:386
11017 msgid "sd_listen_fds() failed"
11018 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11020 #: misc-utils/uuidd.c:389
11021 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11024 #: misc-utils/uuidd.c:392
11026 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11027 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11029 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
11031 msgid "poll failed"
11032 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11034 #: misc-utils/uuidd.c:425
11036 msgid "timeout [%d sec]\n"
11037 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
11039 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
11040 #: text-utils/column.c:449
11042 msgid "read failed"
11043 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:445
11047 msgid "error reading from client, len = %d"
11050 #: misc-utils/uuidd.c:454
11052 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11055 #: misc-utils/uuidd.c:457
11057 msgid "operation %d\n"
11058 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
11060 #: misc-utils/uuidd.c:473
11062 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11065 #: misc-utils/uuidd.c:483
11067 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11070 #: misc-utils/uuidd.c:492
11072 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11073 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11077 #: misc-utils/uuidd.c:513
11079 msgid "Generated %d UUID:\n"
11080 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11084 #: misc-utils/uuidd.c:527
11086 msgid "Invalid operation %d\n"
11087 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:539
11091 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:600
11096 msgid "failed to parse --uuids"
11097 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11099 #: misc-utils/uuidd.c:617
11100 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11103 #: misc-utils/uuidd.c:636
11105 msgid "failed to parse --timeout"
11106 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11108 #: misc-utils/uuidd.c:653
11109 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11112 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
11114 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11115 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
11117 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
11119 msgid "unexpected error"
11120 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
11122 #: misc-utils/uuidd.c:669
11124 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11125 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11129 #: misc-utils/uuidd.c:673
11131 msgid "List of UUIDs:\n"
11134 #: misc-utils/uuidd.c:705
11136 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11137 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11139 #: misc-utils/uuidd.c:710
11141 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11142 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11144 #: misc-utils/uuidgen.c:28
11146 msgid "Create a new UUID value.\n"
11147 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
11149 #: misc-utils/uuidgen.c:31
11151 " -r, --random generate random-based uuid\n"
11152 " -t, --time generate time-based uuid\n"
11153 " -V, --version output version information and exit\n"
11154 " -h, --help display this help and exit\n"
11158 #: misc-utils/whereis.c:189
11160 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11161 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11163 #: misc-utils/whereis.c:192
11164 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11167 #: misc-utils/whereis.c:195
11169 msgid " -b search only for binaries\n"
11170 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11172 #: misc-utils/whereis.c:196
11173 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11176 #: misc-utils/whereis.c:197
11178 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11179 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11181 #: misc-utils/whereis.c:198
11182 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11185 #: misc-utils/whereis.c:199
11186 msgid " -s search only for sources\n"
11189 #: misc-utils/whereis.c:200
11190 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11193 #: misc-utils/whereis.c:201
11195 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11196 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11198 #: misc-utils/whereis.c:202
11199 msgid " -u search for unusual entries\n"
11202 #: misc-utils/whereis.c:203
11203 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11206 #: misc-utils/whereis.c:619
11208 msgid "option -f is missing"
11209 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11211 #: misc-utils/wipefs.c:196
11213 msgid "partition table"
11214 msgstr "Partíciószám"
11216 #: misc-utils/wipefs.c:269
11218 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11219 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11221 #: misc-utils/wipefs.c:313
11223 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11224 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11226 #: misc-utils/wipefs.c:319
11228 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11229 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11230 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11231 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11233 #: misc-utils/wipefs.c:348
11235 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11236 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11238 #: misc-utils/wipefs.c:361
11240 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11241 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
11243 #: misc-utils/wipefs.c:385
11244 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11247 #: misc-utils/wipefs.c:414
11249 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11252 #: misc-utils/wipefs.c:431
11254 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11255 msgstr "umount: %s nem található"
11257 #: misc-utils/wipefs.c:435
11259 msgid "Use the --force option to force erase."
11260 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
11262 #: misc-utils/wipefs.c:461
11263 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
11266 #: misc-utils/wipefs.c:464
11268 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
11269 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
11270 " -f, --force force erasure\n"
11271 " -h, --help show this help text\n"
11272 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
11273 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
11274 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
11275 " -q, --quiet suppress output messages\n"
11276 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
11277 " -V, --version output version information and exit\n"
11280 #: misc-utils/wipefs.c:559
11281 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11284 #: schedutils/chrt.c:135
11285 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11288 #: schedutils/chrt.c:137
11291 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11292 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11295 #: schedutils/chrt.c:141
11298 " chrt [options] -p <pid>\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:145
11303 msgid "Policy options:\n"
11304 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11306 #: schedutils/chrt.c:146
11307 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11310 #: schedutils/chrt.c:147
11312 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11313 msgstr " paraméterek\n"
11315 #: schedutils/chrt.c:148
11317 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11318 msgstr " paraméterek\n"
11320 #: schedutils/chrt.c:149
11321 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11324 #: schedutils/chrt.c:150
11325 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11328 #: schedutils/chrt.c:151
11330 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11331 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11333 #: schedutils/chrt.c:154
11335 msgid "Scheduling options:\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:155
11341 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11344 #: schedutils/chrt.c:156
11345 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11348 #: schedutils/chrt.c:157
11349 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11352 #: schedutils/chrt.c:158
11353 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11356 #: schedutils/chrt.c:161
11358 msgid "Other options:\n"
11363 #: schedutils/chrt.c:162
11364 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11367 #: schedutils/chrt.c:163
11369 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11370 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11372 #: schedutils/chrt.c:164
11374 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11375 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11377 #: schedutils/chrt.c:165
11379 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11380 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11382 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
11384 msgid "failed to get pid %d's policy"
11385 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11387 #: schedutils/chrt.c:257
11389 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11392 #: schedutils/chrt.c:267
11394 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11397 #: schedutils/chrt.c:269
11399 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11402 #: schedutils/chrt.c:276
11404 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11407 #: schedutils/chrt.c:278
11409 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11412 #: schedutils/chrt.c:283
11414 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11417 #: schedutils/chrt.c:286
11419 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
11424 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11425 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
11427 #: schedutils/chrt.c:334
11429 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11432 #: schedutils/chrt.c:337
11434 msgid "%s not supported?\n"
11435 msgstr "umount: %s nem található"
11437 #: schedutils/chrt.c:400
11439 msgid "failed to set tid %d's policy"
11440 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11442 #: schedutils/chrt.c:405
11444 msgid "failed to set pid %d's policy"
11445 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11447 #: schedutils/chrt.c:485
11449 msgid "invalid runtime argument"
11450 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11452 #: schedutils/chrt.c:488
11454 msgid "invalid period argument"
11455 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11457 #: schedutils/chrt.c:491
11459 msgid "invalid deadline argument"
11460 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11462 #: schedutils/chrt.c:514
11464 msgid "invalid priority argument"
11465 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11467 #: schedutils/chrt.c:518
11468 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11471 #: schedutils/chrt.c:523
11472 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11475 #: schedutils/chrt.c:538
11476 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11479 #: schedutils/chrt.c:545
11481 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11484 #: schedutils/ionice.c:76
11486 msgid "ioprio_get failed"
11487 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11489 #: schedutils/ionice.c:85
11491 msgid "%s: prio %lu\n"
11492 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11494 #: schedutils/ionice.c:98
11496 msgid "ioprio_set failed"
11497 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11499 #: schedutils/ionice.c:104
11502 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11503 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11504 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11505 " %1$s [options] <command>\n"
11508 #: schedutils/ionice.c:110
11509 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11512 #: schedutils/ionice.c:113
11514 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11515 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11518 #: schedutils/ionice.c:115
11520 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11521 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11524 #: schedutils/ionice.c:117
11525 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11528 #: schedutils/ionice.c:118
11529 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11532 #: schedutils/ionice.c:119
11534 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11535 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11537 #: schedutils/ionice.c:120
11538 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11541 #: schedutils/ionice.c:157
11543 msgid "invalid class data argument"
11544 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11546 #: schedutils/ionice.c:163
11548 msgid "invalid class argument"
11549 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11551 #: schedutils/ionice.c:168
11553 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11554 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11556 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11557 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11560 #: schedutils/ionice.c:185
11562 msgid "invalid PGID argument"
11563 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11565 #: schedutils/ionice.c:193
11567 msgid "invalid UID argument"
11568 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11570 #: schedutils/ionice.c:212
11571 msgid "ignoring given class data for none class"
11574 #: schedutils/ionice.c:220
11575 msgid "ignoring given class data for idle class"
11578 #: schedutils/ionice.c:225
11580 msgid "unknown prio class %d"
11581 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11583 #: schedutils/taskset.c:51
11586 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11588 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11590 #: schedutils/taskset.c:55
11591 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11594 #: schedutils/taskset.c:59
11598 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11599 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11600 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11601 " -h, --help display this help\n"
11602 " -V, --version output version information\n"
11606 #: schedutils/taskset.c:67
11609 "The default behavior is to run a new command:\n"
11610 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11611 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11614 " %1$s -p 03 700\n"
11615 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11616 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11617 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11618 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11621 #: schedutils/taskset.c:90
11623 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11626 #: schedutils/taskset.c:91
11628 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11631 #: schedutils/taskset.c:94
11633 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11636 #: schedutils/taskset.c:95
11638 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11641 #: schedutils/taskset.c:99
11643 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11644 msgstr "rtc idő átalakítása"
11646 #: schedutils/taskset.c:108
11648 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11649 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11651 #: schedutils/taskset.c:109
11653 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11656 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11658 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11659 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
11661 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11663 msgid "cpuset_alloc failed"
11664 msgstr "a malloc meghiúsult"
11666 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11668 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11669 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11671 #: schedutils/taskset.c:224
11673 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11674 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11678 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11683 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11687 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11692 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11693 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11697 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11698 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11700 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11702 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11703 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11707 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11708 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11710 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11712 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11713 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11715 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11717 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11718 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11720 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11721 #: text-utils/hexdump.c:124
11723 msgid "failed to parse offset"
11724 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11728 msgid "failed to parse step"
11729 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11732 #: sys-utils/zramctl.c:712
11734 msgid "no device specified"
11735 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11738 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11740 msgid "unexpected number of arguments"
11741 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
11743 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11745 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11746 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
11748 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11750 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11751 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11753 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11755 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11758 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11760 msgid "%s: offset is greater than device size"
11761 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
11763 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11765 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11768 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11770 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11771 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11773 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11775 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11776 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11778 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11780 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11781 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11783 #: sys-utils/blkzone.c:73
11785 msgid "Report zone information about the given device"
11786 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11788 #: sys-utils/blkzone.c:74
11789 msgid "Reset a range of zones."
11792 #: sys-utils/blkzone.c:104
11794 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11795 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11797 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11799 msgid "%s: unable to determine zone size"
11800 msgstr "a zónatérkép nem írható"
11802 #: sys-utils/blkzone.c:195
11804 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11805 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:198
11809 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:219
11814 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:256
11819 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:275
11824 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:283
11829 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11830 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11832 #: sys-utils/blkzone.c:285
11834 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11835 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11837 #: sys-utils/blkzone.c:298
11839 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11840 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11842 #: sys-utils/blkzone.c:301
11843 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11846 #: sys-utils/blkzone.c:308
11847 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11850 #: sys-utils/blkzone.c:309
11851 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11854 #: sys-utils/blkzone.c:310
11856 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11857 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
11859 #: sys-utils/blkzone.c:311
11861 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11862 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11864 #: sys-utils/blkzone.c:354
11866 msgid "%s is not valid command name"
11867 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
11869 #: sys-utils/blkzone.c:369
11871 msgid "failed to parse number of zones"
11872 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11874 #: sys-utils/blkzone.c:373
11876 msgid "failed to parse number of sectors"
11877 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:377
11881 msgid "failed to parse zone offset"
11882 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11884 #: sys-utils/blkzone.c:391
11886 msgid "no command specified"
11887 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11889 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11891 msgid "CPU %u does not exist"
11892 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
11894 #: sys-utils/chcpu.c:92
11896 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11897 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:98
11901 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11902 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:102
11906 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11907 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:110
11911 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11912 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:113
11916 msgid "CPU %u enable failed"
11917 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11919 #: sys-utils/chcpu.c:116
11921 msgid "CPU %u enabled\n"
11922 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11924 #: sys-utils/chcpu.c:119
11926 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11927 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11929 #: sys-utils/chcpu.c:125
11931 msgid "CPU %u disable failed"
11932 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11934 #: sys-utils/chcpu.c:128
11936 msgid "CPU %u disabled\n"
11937 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11939 #: sys-utils/chcpu.c:141
11940 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:143
11945 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11946 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11948 #: sys-utils/chcpu.c:144
11950 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11953 #: sys-utils/chcpu.c:151
11954 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:155
11959 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11960 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:156
11964 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11965 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:159
11969 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11970 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:160
11974 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11975 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:184
11979 msgid "CPU %u is not configurable"
11980 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11982 #: sys-utils/chcpu.c:190
11984 msgid "CPU %u is already configured\n"
11985 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11987 #: sys-utils/chcpu.c:194
11989 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11990 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11992 #: sys-utils/chcpu.c:199
11994 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11995 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11997 #: sys-utils/chcpu.c:206
11999 msgid "CPU %u configure failed"
12000 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12002 #: sys-utils/chcpu.c:209
12004 msgid "CPU %u configured\n"
12005 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12007 #: sys-utils/chcpu.c:213
12009 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12010 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12012 #: sys-utils/chcpu.c:216
12014 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12015 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12017 #: sys-utils/chcpu.c:231
12019 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12020 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12022 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
12028 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12030 #: sys-utils/chcpu.c:242
12031 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12034 #: sys-utils/chcpu.c:244
12038 " -h, --help print this help\n"
12039 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12040 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12041 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12042 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12043 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12044 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12045 " -V, --version output version information and exit\n"
12048 #: sys-utils/chcpu.c:326
12050 msgid "unsupported argument: %s"
12051 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12053 #: sys-utils/chmem.c:67
12055 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12058 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12060 msgid "Failed to parse index"
12061 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12063 #: sys-utils/chmem.c:91
12065 msgid "%s enable failed\n"
12066 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12068 #: sys-utils/chmem.c:93
12070 msgid "%s disable failed\n"
12071 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12073 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12075 msgid "%s enabled\n"
12076 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12078 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12080 msgid "%s disabled\n"
12081 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12083 #: sys-utils/chmem.c:110
12085 msgid "Could only enable %s of memory"
12088 #: sys-utils/chmem.c:112
12090 msgid "Could only disable %s of memory"
12093 #: sys-utils/chmem.c:138
12095 msgid "%s already enabled\n"
12096 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12098 #: sys-utils/chmem.c:140
12100 msgid "%s already disabled\n"
12101 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12103 #: sys-utils/chmem.c:147
12105 msgid "%s enable failed"
12106 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12108 #: sys-utils/chmem.c:149
12110 msgid "%s disable failed"
12111 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12113 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
12115 msgid "Failed to read %s"
12116 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12118 #: sys-utils/chmem.c:183
12120 msgid "Failed to parse block number"
12121 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12123 #: sys-utils/chmem.c:188
12125 msgid "Failed to parse size"
12126 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12128 #: sys-utils/chmem.c:192
12130 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12133 #: sys-utils/chmem.c:201
12135 msgid "Failed to parse start"
12136 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12138 #: sys-utils/chmem.c:202
12140 msgid "Failed to parse end"
12141 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12143 #: sys-utils/chmem.c:206
12145 msgid "Invalid start address format: %s"
12146 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12148 #: sys-utils/chmem.c:208
12150 msgid "Invalid end address format: %s"
12151 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12153 #: sys-utils/chmem.c:209
12155 msgid "Failed to parse start address"
12156 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12158 #: sys-utils/chmem.c:210
12160 msgid "Failed to parse end address"
12161 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12163 #: sys-utils/chmem.c:213
12165 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12168 #: sys-utils/chmem.c:227
12170 msgid "Invalid parameter: %s"
12171 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12173 #: sys-utils/chmem.c:234
12175 msgid "Invalid range: %s"
12176 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12178 #: sys-utils/chmem.c:240
12180 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12181 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12183 #: sys-utils/chmem.c:243
12184 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12187 #: sys-utils/chmem.c:246
12189 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12190 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12192 #: sys-utils/chmem.c:247
12193 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12196 #: sys-utils/chmem.c:248
12198 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12199 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12201 #: sys-utils/chmem.c:249
12203 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12206 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
12208 msgid " %s hard|soft\n"
12209 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
12211 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
12213 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12216 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12220 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12222 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12223 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12225 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12227 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12228 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
12230 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
12232 msgid "unknown argument: %s"
12233 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12235 #: sys-utils/dmesg.c:109
12237 msgid "system is unusable"
12238 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
12240 #: sys-utils/dmesg.c:110
12241 msgid "action must be taken immediately"
12244 #: sys-utils/dmesg.c:111
12245 msgid "critical conditions"
12248 #: sys-utils/dmesg.c:112
12250 msgid "error conditions"
12251 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
12253 #: sys-utils/dmesg.c:113
12255 msgid "warning conditions"
12256 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
12258 #: sys-utils/dmesg.c:114
12259 msgid "normal but significant condition"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:115
12263 msgid "informational"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:116
12267 msgid "debug-level messages"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:130
12272 msgid "kernel messages"
12275 #: sys-utils/dmesg.c:131
12276 msgid "random user-level messages"
12279 #: sys-utils/dmesg.c:132
12281 msgid "mail system"
12282 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12284 #: sys-utils/dmesg.c:133
12285 msgid "system daemons"
12288 #: sys-utils/dmesg.c:134
12289 msgid "security/authorization messages"
12292 #: sys-utils/dmesg.c:135
12293 msgid "messages generated internally by syslogd"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:136
12297 msgid "line printer subsystem"
12300 #: sys-utils/dmesg.c:137
12301 msgid "network news subsystem"
12304 #: sys-utils/dmesg.c:138
12305 msgid "UUCP subsystem"
12308 #: sys-utils/dmesg.c:139
12310 msgid "clock daemon"
12311 msgstr "nem démonizálható"
12313 #: sys-utils/dmesg.c:140
12314 msgid "security/authorization messages (private)"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:141
12320 msgstr "nem démonizálható"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:266
12323 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:269
12328 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12329 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:270
12333 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12334 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:271
12338 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12339 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12341 #: sys-utils/dmesg.c:272
12343 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12344 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:273
12347 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12350 #: sys-utils/dmesg.c:274
12351 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12354 #: sys-utils/dmesg.c:275
12356 msgid " -H, --human human readable output\n"
12357 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:276
12361 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12362 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:277
12366 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12367 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12369 #: sys-utils/dmesg.c:280
12370 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12373 #: sys-utils/dmesg.c:281
12374 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12377 #: sys-utils/dmesg.c:282
12379 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12380 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:283
12384 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12385 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:284
12389 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12390 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:285
12393 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:286
12398 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12399 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12401 #: sys-utils/dmesg.c:287
12403 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12404 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:288
12407 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:289
12412 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12413 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:290
12416 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:291
12421 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12422 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:292
12426 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12427 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12429 #: sys-utils/dmesg.c:293
12431 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12432 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12433 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:299
12439 "Supported log facilities:\n"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:305
12445 "Supported log levels (priorities):\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:359
12450 msgid "failed to parse level '%s'"
12451 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12453 #: sys-utils/dmesg.c:361
12455 msgid "unknown level '%s'"
12456 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12458 #: sys-utils/dmesg.c:397
12460 msgid "failed to parse facility '%s'"
12461 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:399
12465 msgid "unknown facility '%s'"
12466 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:527
12470 msgid "cannot mmap: %s"
12471 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:1355
12475 msgid "invalid buffer size argument"
12476 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:1407
12479 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:1430
12483 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12486 #: sys-utils/dmesg.c:1440
12488 msgid "read kernel buffer failed"
12489 msgstr "rtc idő olvasása"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:1459
12493 msgid "klogctl failed"
12494 msgstr "az fsync meghiúsult"
12496 #: sys-utils/eject.c:134
12498 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12500 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12504 #: sys-utils/eject.c:137
12506 msgid "Eject removable media.\n"
12507 msgstr " eltávolítható"
12509 #: sys-utils/eject.c:140
12511 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12512 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12513 " -d, --default display default device\n"
12514 " -f, --floppy eject floppy\n"
12515 " -F, --force don't care about device type\n"
12516 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12517 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12518 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12519 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12520 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12521 " -q, --tape eject tape\n"
12522 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12523 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12524 " -t, --trayclose close tray\n"
12525 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12526 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12527 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12528 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12531 #: sys-utils/eject.c:164
12534 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12537 #: sys-utils/eject.c:210
12538 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12541 #: sys-utils/eject.c:214
12543 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12544 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12546 #: sys-utils/eject.c:325
12547 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12550 #: sys-utils/eject.c:339
12552 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12553 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12555 #: sys-utils/eject.c:341
12556 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12559 #: sys-utils/eject.c:343
12560 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12563 #: sys-utils/eject.c:348
12564 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12567 #: sys-utils/eject.c:350
12568 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12571 #: sys-utils/eject.c:361
12572 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12575 #: sys-utils/eject.c:365
12576 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12579 #: sys-utils/eject.c:367
12580 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12583 #: sys-utils/eject.c:385
12584 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12587 #: sys-utils/eject.c:387
12588 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12591 #: sys-utils/eject.c:404
12593 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12594 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12596 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12597 msgid "CD-ROM eject command failed"
12600 #: sys-utils/eject.c:435
12601 msgid "no CD-ROM information available"
12604 #: sys-utils/eject.c:438
12605 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12608 #: sys-utils/eject.c:481
12609 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12612 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12613 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12616 #: sys-utils/eject.c:520
12618 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12619 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12621 #: sys-utils/eject.c:535
12623 msgid "%s: failed to read speed"
12624 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12626 #: sys-utils/eject.c:543
12628 msgid "failed to read speed"
12629 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12631 #: sys-utils/eject.c:587
12633 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12634 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
12636 #: sys-utils/eject.c:659
12638 msgid "%s: unmounting"
12639 msgstr "a csatolás meghiúsult"
12641 #: sys-utils/eject.c:674
12643 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12644 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12646 #: sys-utils/eject.c:677
12648 msgid "unable to fork"
12649 msgstr "%s nem nyitható meg"
12651 #: sys-utils/eject.c:684
12653 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12654 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
12656 #: sys-utils/eject.c:687
12658 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12659 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12661 #: sys-utils/eject.c:729
12663 msgid "failed to parse mount table"
12664 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12666 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12668 msgid "%s: mounted on %s"
12669 msgstr "umount: %s nem található"
12671 #: sys-utils/eject.c:832
12672 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12675 #: sys-utils/eject.c:834
12677 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12680 #: sys-utils/eject.c:860
12682 msgid "default device: `%s'"
12685 #: sys-utils/eject.c:866
12687 msgid "using default device `%s'"
12688 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
12690 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12692 msgid "%s: unable to find device"
12693 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
12695 #: sys-utils/eject.c:887
12697 msgid "device name is `%s'"
12698 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12700 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12702 msgid "%s: not mounted"
12703 msgstr "umount: %s nem található"
12705 #: sys-utils/eject.c:897
12707 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12710 #: sys-utils/eject.c:905
12712 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12715 #: sys-utils/eject.c:908
12717 msgid "%s: is whole-disk device"
12718 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12720 #: sys-utils/eject.c:912
12722 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12723 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12725 #: sys-utils/eject.c:916
12727 msgid "device is `%s'"
12728 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12730 #: sys-utils/eject.c:917
12731 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12734 #: sys-utils/eject.c:931
12736 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12739 #: sys-utils/eject.c:933
12741 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12744 #: sys-utils/eject.c:941
12746 msgid "%s: closing tray"
12749 #: sys-utils/eject.c:950
12751 msgid "%s: toggling tray"
12754 #: sys-utils/eject.c:959
12756 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12759 #: sys-utils/eject.c:985
12761 msgid "error: %s: device in use"
12762 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
12764 #: sys-utils/eject.c:991
12766 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12769 #: sys-utils/eject.c:1007
12771 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12774 #: sys-utils/eject.c:1009
12775 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12778 #: sys-utils/eject.c:1014
12780 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12783 #: sys-utils/eject.c:1016
12785 msgid "SCSI eject succeeded"
12786 msgstr "%s sikeres.\n"
12788 #: sys-utils/eject.c:1017
12790 msgid "SCSI eject failed"
12791 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
12793 #: sys-utils/eject.c:1021
12795 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12798 #: sys-utils/eject.c:1023
12799 msgid "floppy eject command succeeded"
12802 #: sys-utils/eject.c:1024
12803 msgid "floppy eject command failed"
12806 #: sys-utils/eject.c:1028
12808 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12811 #: sys-utils/eject.c:1030
12812 msgid "tape offline command succeeded"
12815 #: sys-utils/eject.c:1031
12817 msgid "tape offline command failed"
12818 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
12820 #: sys-utils/eject.c:1035
12822 msgid "unable to eject"
12823 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12825 #: sys-utils/fallocate.c:83
12827 msgid " %s [options] <filename>\n"
12828 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12830 #: sys-utils/fallocate.c:86
12831 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12834 #: sys-utils/fallocate.c:89
12835 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12838 #: sys-utils/fallocate.c:90
12840 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12841 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12843 #: sys-utils/fallocate.c:91
12844 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12847 #: sys-utils/fallocate.c:92
12849 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12850 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12852 #: sys-utils/fallocate.c:93
12854 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12855 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
12857 #: sys-utils/fallocate.c:94
12858 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12861 #: sys-utils/fallocate.c:95
12862 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12865 #: sys-utils/fallocate.c:96
12866 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12869 #: sys-utils/fallocate.c:98
12871 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12872 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12874 #: sys-utils/fallocate.c:135
12875 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12878 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12880 msgid "fallocate failed"
12881 msgstr "a malloc meghiúsult"
12883 #: sys-utils/fallocate.c:234
12885 msgid "%s: read failed"
12886 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12888 #: sys-utils/fallocate.c:280
12890 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12893 #: sys-utils/fallocate.c:363
12894 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12897 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12898 msgid "no filename specified"
12901 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12903 msgid "invalid length value specified"
12904 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12906 #: sys-utils/fallocate.c:393
12908 msgid "no length argument specified"
12909 msgstr "Túl kevés argumentum"
12911 #: sys-utils/fallocate.c:398
12913 msgid "invalid offset value specified"
12914 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12916 #: sys-utils/flock.c:53
12919 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12920 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12921 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12924 #: sys-utils/flock.c:59
12926 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12927 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
12929 #: sys-utils/flock.c:62
12931 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12932 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12934 #: sys-utils/flock.c:63
12936 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12937 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12939 #: sys-utils/flock.c:64
12941 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12942 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12944 #: sys-utils/flock.c:65
12946 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12947 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12949 #: sys-utils/flock.c:66
12950 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12953 #: sys-utils/flock.c:67
12954 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12957 #: sys-utils/flock.c:68
12959 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12960 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12962 #: sys-utils/flock.c:69
12963 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12966 #: sys-utils/flock.c:70
12968 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12969 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12971 #: sys-utils/flock.c:71
12973 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12974 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12976 #: sys-utils/flock.c:107
12978 msgid "cannot open lock file %s"
12979 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12981 #: sys-utils/flock.c:205
12983 msgid "invalid timeout value"
12984 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12986 #: sys-utils/flock.c:209
12988 msgid "invalid exit code"
12989 msgstr "érvénytelen azonosító"
12991 #: sys-utils/flock.c:226
12992 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12995 #: sys-utils/flock.c:234
12997 msgid "%s requires exactly one command argument"
12998 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13000 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13001 #: sys-utils/flock.c:252
13003 msgid "bad file descriptor"
13004 msgstr "blokkeszköz"
13006 #: sys-utils/flock.c:255
13008 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13009 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13011 #: sys-utils/flock.c:279
13013 msgid "failed to get lock"
13014 msgstr "%s nem érhető el"
13016 #: sys-utils/flock.c:286
13017 msgid "timeout while waiting to get lock"
13020 #: sys-utils/flock.c:327
13022 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13023 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13025 #: sys-utils/flock.c:338
13027 msgid "%s: executing %s\n"
13028 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
13030 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
13032 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13034 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13038 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
13040 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13041 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13043 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
13045 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13046 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13048 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13049 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13052 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13053 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13056 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13058 msgid "%s: is not a directory"
13059 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13061 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13063 msgid "%s: freeze failed"
13064 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13066 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13068 msgid "%s: unfreeze failed"
13069 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13071 #: sys-utils/fstrim.c:82
13073 msgid "%s: not a directory"
13074 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13076 #: sys-utils/fstrim.c:91
13078 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13079 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13081 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13082 #: sys-utils/fstrim.c:100
13084 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13087 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
13089 msgid "failed to parse %s"
13090 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13092 #: sys-utils/fstrim.c:251
13094 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13096 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13100 #: sys-utils/fstrim.c:254
13101 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13104 #: sys-utils/fstrim.c:257
13106 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13107 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13109 #: sys-utils/fstrim.c:258
13110 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13113 #: sys-utils/fstrim.c:259
13115 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13116 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13118 #: sys-utils/fstrim.c:260
13119 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13122 #: sys-utils/fstrim.c:261
13124 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13125 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13127 #: sys-utils/fstrim.c:316
13129 msgid "failed to parse minimum extent length"
13130 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13132 #: sys-utils/fstrim.c:329
13134 msgid "no mountpoint specified"
13135 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13137 #: sys-utils/fstrim.c:343
13139 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13140 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:188
13144 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13145 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
13147 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
13151 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
13155 #: sys-utils/hwclock.c:242
13158 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13159 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13160 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:249
13164 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13165 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:251
13169 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13170 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:253
13174 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13175 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:280
13179 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13180 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:286
13184 msgid "...synchronization failed\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:288
13189 msgid "...got clock tick\n"
13190 msgstr " az óraütés megvan\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:327
13194 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13195 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:335
13199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13200 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:361
13204 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13205 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:388
13209 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13210 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
13214 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
13215 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:486
13219 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:497
13224 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:505
13229 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:521
13234 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:549
13240 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13241 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13244 #: sys-utils/hwclock.c:571
13246 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
13247 msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
13249 #: sys-utils/hwclock.c:612
13251 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
13252 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
13254 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
13256 msgid "Calling settimeofday:\n"
13257 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
13261 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13262 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
13266 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13267 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
13271 msgid "Must be superuser to set system clock."
13272 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
13275 msgid "settimeofday() failed"
13276 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
13278 #: sys-utils/hwclock.c:693
13280 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13281 msgstr "rendszeridő olvasása"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:719
13285 msgid "\tUTC: %s\n"
13288 #: sys-utils/hwclock.c:784
13290 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13291 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
13293 #: sys-utils/hwclock.c:788
13295 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13296 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:793
13301 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13302 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13304 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13305 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:799
13309 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13310 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:837
13315 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13316 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13319 #: sys-utils/hwclock.c:844
13322 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13323 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13324 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13326 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
13327 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
13329 #: sys-utils/hwclock.c:888
13331 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13332 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13333 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
13334 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
13336 #: sys-utils/hwclock.c:892
13338 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13339 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13341 #: sys-utils/hwclock.c:922
13344 "Test mode: %s was not updated with:\n"
13346 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
13348 #: sys-utils/hwclock.c:931
13350 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
13353 #: sys-utils/hwclock.c:935
13355 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:941
13360 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
13361 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
13363 #: sys-utils/hwclock.c:974
13365 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
13366 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
13368 #: sys-utils/hwclock.c:982
13370 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13372 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13373 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:986
13377 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13379 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13380 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1014
13384 msgid "No usable clock interface found.\n"
13385 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1015
13389 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13390 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1018
13394 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13395 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13399 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13400 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
13404 msgid "Unable to set system clock.\n"
13405 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
13407 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13409 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13414 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
13415 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13419 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
13420 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:1184
13424 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
13425 msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
13427 #: sys-utils/hwclock.c:1188
13429 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
13430 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:1192
13434 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
13435 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
13437 #: sys-utils/hwclock.c:1220
13438 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1223
13442 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13456 " -h, --help show this help text and exit\n"
13457 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13458 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13459 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13464 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13465 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13466 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13467 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13468 " the clock was last set or adjusted\n"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13473 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13474 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13475 " value given with --epoch\n"
13478 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13480 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13481 " -V, --version display version information and exit\n"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13486 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13487 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13490 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13491 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13494 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13497 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13498 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13502 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13508 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13509 " --set or --systohc)\n"
13510 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13511 " either --utc or --localtime\n"
13512 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13513 " the default is %1$s\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13518 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13519 " -D, --debug debugging mode\n"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13525 msgid "Unable to connect to audit system"
13526 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13530 msgid "invalid epoch argument"
13531 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13535 msgid "%d too many arguments given"
13536 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13540 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13541 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13544 msgid "--date is required for --set or --predict"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13549 msgid "invalid date '%s'"
13550 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13552 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13553 msgid "ISA port access is not implemented"
13556 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13558 msgid "iopl() port access failed"
13559 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
13561 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13562 msgid "root privileges may be required"
13565 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13566 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13571 msgid "Trying to open: %s\n"
13572 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
13574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13575 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13577 msgid "cannot open rtc device"
13578 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13582 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13583 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
13585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13587 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13588 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
13590 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13592 msgid "Timed out waiting for time change."
13593 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
13595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13597 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13598 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
13600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13602 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13603 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
13605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13607 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13608 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
13610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13612 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13613 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
13615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13617 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13618 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
13620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13622 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13623 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
13625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13627 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13628 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
13630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13631 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13636 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13637 msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
13639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13641 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13642 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
13644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13646 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13647 msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
13649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13651 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13652 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
13654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13656 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13657 msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
13659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13661 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13662 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13666 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13667 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
13669 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13670 msgid "Create various IPC resources.\n"
13673 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13674 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13677 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13678 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13681 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13683 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13684 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13686 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13687 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13690 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13692 msgid "failed to parse size"
13693 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13695 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13697 msgid "failed to parse elements"
13698 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13700 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13701 msgid "create share memory failed"
13704 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13706 msgid "Shared memory id: %d\n"
13709 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13711 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13712 msgid "create message queue failed"
13715 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13717 msgid "Message queue id: %d\n"
13720 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13724 msgid "create semaphore failed"
13725 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13727 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13729 msgid "Semaphore id: %d\n"
13732 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13734 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13737 " %1$s [options]\n"
13738 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13739 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13741 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13742 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13747 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13750 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13752 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13753 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13757 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13760 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13761 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13764 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13765 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13768 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13769 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13772 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13773 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13776 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13778 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13779 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13783 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13786 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13790 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13793 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13795 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13797 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13800 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13803 msgid "permission denied for key"
13804 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13807 msgid "permission denied for id"
13808 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13811 msgid "invalid key"
13812 msgstr "érvénytelen kulcs"
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13816 msgstr "érvénytelen azonosító"
13818 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13819 msgid "already removed key"
13820 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13823 msgid "already removed id"
13824 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13829 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13834 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13838 msgid "invalid id: %s"
13839 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13843 msgid "resource(s) deleted\n"
13844 msgstr "erőforrások törölve\n"
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13848 msgid "illegal key (%s)"
13849 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13853 msgid "kernel not configured for shared memory"
13854 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13858 msgid "kernel not configured for semaphores"
13859 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13863 msgid "kernel not configured for message queues"
13864 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13866 #: sys-utils/ipcs.c:52
13869 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13870 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13875 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13877 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
13878 "olvasására jogosult.\n"
13880 #: sys-utils/ipcs.c:59
13882 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13883 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
13885 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13887 msgid "Resource options:\n"
13888 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13890 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13891 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13894 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13895 msgid " -q, --queues message queues\n"
13898 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13899 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:68
13903 msgid " -a, --all all (default)\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:71
13908 msgid "Output options:\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:72
13914 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:73
13919 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13920 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:74
13923 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13926 #: sys-utils/ipcs.c:75
13927 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13930 #: sys-utils/ipcs.c:76
13931 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:77
13936 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13937 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:78
13940 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13943 #: sys-utils/ipcs.c:164
13944 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:204
13949 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13950 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:207
13954 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13955 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:208
13959 msgid "max number of segments = %ju\n"
13960 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:210
13964 msgid "max seg size"
13965 msgstr "hibás inode méret"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:218
13969 msgid "max total shared memory"
13970 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:220
13974 msgid "min seg size"
13975 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:232
13979 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13980 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:236
13984 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13985 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
13987 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13988 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13989 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13991 #. "segments allocated = %d\n"
13992 #. "pages allocated = %ld\n"
13993 #. "pages resident = %ld\n"
13994 #. "pages swapped = %ld\n"
13995 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:248
14000 "segments allocated %d\n"
14001 "pages allocated %ld\n"
14002 "pages resident %ld\n"
14003 "pages swapped %ld\n"
14004 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:265
14009 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14010 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
14012 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14013 #: sys-utils/ipcs.c:286
14017 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14018 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14022 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14026 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14030 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14034 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14038 #: sys-utils/ipcs.c:271
14040 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14041 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14044 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14045 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14047 msgstr "tulajdonos"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:273
14053 #: sys-utils/ipcs.c:273
14055 msgstr "leválasztva"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:274
14061 #: sys-utils/ipcs.c:278
14063 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14064 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:280
14070 #: sys-utils/ipcs.c:280
14074 #: sys-utils/ipcs.c:284
14076 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14077 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14083 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14087 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14088 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14089 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14093 #: sys-utils/ipcs.c:288
14097 #: sys-utils/ipcs.c:288
14101 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14102 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14103 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14104 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14105 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14107 msgstr "Nincs beállítva"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14113 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14117 #: sys-utils/ipcs.c:363
14119 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14120 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:366
14124 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14125 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:367
14129 msgid "max number of arrays = %d\n"
14130 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:368
14134 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14135 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:369
14139 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14140 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:370
14144 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14145 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:371
14149 msgid "semaphore max value = %u\n"
14150 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14152 #: sys-utils/ipcs.c:380
14154 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14155 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14157 #: sys-utils/ipcs.c:383
14159 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14160 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:384
14164 msgid "used arrays = %d\n"
14165 msgstr "használt tömbök = %d\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:385
14169 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14170 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:390
14174 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14175 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14181 #: sys-utils/ipcs.c:396
14183 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14184 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:398
14188 msgstr "ut.művelet"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:398
14191 msgid "last-changed"
14192 msgstr "ut.változás"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:405
14196 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14197 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:407
14203 #: sys-utils/ipcs.c:465
14205 msgid "unable to fetch message limits\n"
14206 msgstr "Fejek száma"
14208 #: sys-utils/ipcs.c:468
14210 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14211 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:469
14215 msgid "max queues system wide = %d\n"
14216 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:471
14220 msgid "max size of message"
14221 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14223 #: sys-utils/ipcs.c:473
14225 msgid "default max size of queue"
14226 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
14228 #: sys-utils/ipcs.c:480
14230 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14231 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:483
14235 msgid "------ Messages Status --------\n"
14236 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:485
14240 msgid "allocated queues = %d\n"
14241 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:486
14245 msgid "used headers = %d\n"
14246 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:488
14251 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:489
14258 #: sys-utils/ipcs.c:493
14260 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14261 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14264 #: sys-utils/ipcs.c:513
14268 #: sys-utils/ipcs.c:499
14270 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14271 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:501
14277 #: sys-utils/ipcs.c:501
14281 #: sys-utils/ipcs.c:501
14285 #: sys-utils/ipcs.c:505
14287 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14288 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
14290 #: sys-utils/ipcs.c:507
14294 #: sys-utils/ipcs.c:507
14298 #: sys-utils/ipcs.c:511
14300 msgid "------ Message Queues --------\n"
14301 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:514
14305 msgstr "használt bájtok"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:515
14311 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14312 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14314 msgid "id %d not found"
14315 msgstr "umount: %s nem található"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:584
14321 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14324 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14326 #: sys-utils/ipcs.c:585
14328 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14329 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:588
14333 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14334 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:590
14340 #: sys-utils/ipcs.c:590
14345 #: sys-utils/ipcs.c:592
14347 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14348 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
14350 #: sys-utils/ipcs.c:595
14352 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14353 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
14355 #: sys-utils/ipcs.c:597
14357 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14358 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
14360 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14362 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14363 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
14365 #: sys-utils/ipcs.c:614
14369 "Message Queue msqid=%d\n"
14372 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14374 #: sys-utils/ipcs.c:615
14376 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14377 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:619
14383 #: sys-utils/ipcs.c:619
14388 #: sys-utils/ipcs.c:621
14392 #: sys-utils/ipcs.c:621
14397 #: sys-utils/ipcs.c:626
14399 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14400 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
14402 #: sys-utils/ipcs.c:628
14404 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14405 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
14407 #: sys-utils/ipcs.c:647
14411 "Semaphore Array semid=%d\n"
14414 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:648
14418 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14419 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:651
14423 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14424 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:653
14428 msgid "nsems = %ju\n"
14429 msgstr "szem.szám = %ld\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:654
14433 msgid "otime = %-26.24s\n"
14434 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:656
14438 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14439 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:659
14443 msgstr "szemaforszám"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:659
14449 #: sys-utils/ipcs.c:659
14453 #: sys-utils/ipcs.c:659
14457 #: sys-utils/ipcs.c:659
14461 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14462 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14465 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14467 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14469 msgid "%s (bytes) = "
14472 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14474 msgid "%s (kbytes) = "
14477 #: sys-utils/ldattach.c:180
14479 msgid "invalid iflag"
14480 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14482 #: sys-utils/ldattach.c:196
14484 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14485 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14487 #: sys-utils/ldattach.c:199
14488 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14491 #: sys-utils/ldattach.c:202
14492 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14495 #: sys-utils/ldattach.c:203
14496 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14499 #: sys-utils/ldattach.c:204
14500 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14503 #: sys-utils/ldattach.c:205
14504 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14507 #: sys-utils/ldattach.c:206
14508 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14511 #: sys-utils/ldattach.c:207
14512 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14515 #: sys-utils/ldattach.c:208
14516 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14519 #: sys-utils/ldattach.c:209
14520 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14523 #: sys-utils/ldattach.c:210
14524 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14527 #: sys-utils/ldattach.c:211
14528 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14531 #: sys-utils/ldattach.c:212
14532 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14535 #: sys-utils/ldattach.c:213
14536 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14539 #: sys-utils/ldattach.c:219
14542 "Known <ldisc> names:\n"
14545 "Ismert <llemez> nevek:\n"
14547 #: sys-utils/ldattach.c:223
14551 "Known <iflag> names:\n"
14554 "Ismert <llemez> nevek:\n"
14556 #: sys-utils/ldattach.c:340
14558 msgid "invalid speed argument"
14559 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14561 #: sys-utils/ldattach.c:343
14563 msgid "invalid pause argument"
14564 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14567 #: sys-utils/ldattach.c:369
14569 msgid "invalid line discipline argument"
14570 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
14572 #: sys-utils/ldattach.c:389
14574 msgid "%s is not a serial line"
14575 msgstr "%s nem soros vonal"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:396
14579 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14580 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:399
14584 msgid "speed %d unsupported"
14585 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:448
14589 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14590 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
14592 #: sys-utils/ldattach.c:458
14594 msgid "cannot write intro command to %s"
14595 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14597 #: sys-utils/ldattach.c:468
14598 msgid "cannot set line discipline"
14599 msgstr "nem állítható be a sorelv"
14601 #: sys-utils/ldattach.c:478
14602 msgid "cannot daemonize"
14603 msgstr "nem démonizálható"
14605 #: sys-utils/losetup.c:68
14606 msgid "autoclear flag set"
14609 #: sys-utils/losetup.c:69
14611 msgid "device backing file"
14612 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
14614 #: sys-utils/losetup.c:70
14615 msgid "backing file inode number"
14618 #: sys-utils/losetup.c:71
14619 msgid "backing file major:minor device number"
14622 #: sys-utils/losetup.c:72
14624 msgid "loop device name"
14625 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
14627 #: sys-utils/losetup.c:73
14628 msgid "offset from the beginning"
14631 #: sys-utils/losetup.c:74
14633 msgid "partscan flag set"
14638 #: sys-utils/losetup.c:76
14640 msgid "size limit of the file in bytes"
14641 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
14643 #: sys-utils/losetup.c:77
14644 msgid "loop device major:minor number"
14647 #: sys-utils/losetup.c:78
14648 msgid "access backing file with direct-io"
14651 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14653 msgid ", offset %ju"
14654 msgstr ", eltolás: %d"
14656 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14658 msgid ", sizelimit %ju"
14659 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
14661 #: sys-utils/losetup.c:158
14663 msgid ", encryption %s (type %u)"
14664 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
14666 #: sys-utils/losetup.c:199
14668 msgid "%s: detach failed"
14669 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14671 #: sys-utils/losetup.c:385
14674 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14675 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14678 #: sys-utils/losetup.c:390
14679 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14682 #: sys-utils/losetup.c:394
14684 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14685 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14687 #: sys-utils/losetup.c:395
14689 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14690 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14692 #: sys-utils/losetup.c:396
14694 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14695 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14697 #: sys-utils/losetup.c:397
14699 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14700 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14702 #: sys-utils/losetup.c:398
14703 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14706 #: sys-utils/losetup.c:399
14707 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14710 #: sys-utils/losetup.c:400
14712 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14713 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14715 #: sys-utils/losetup.c:404
14716 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14719 #: sys-utils/losetup.c:405
14720 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14723 #: sys-utils/losetup.c:406
14725 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14726 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14728 #: sys-utils/losetup.c:407
14730 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14731 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14733 #: sys-utils/losetup.c:408
14734 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14737 #: sys-utils/losetup.c:409
14738 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14741 #: sys-utils/losetup.c:410
14743 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14744 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:414
14748 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14749 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14751 #: sys-utils/losetup.c:415
14753 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14754 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14756 #: sys-utils/losetup.c:416
14758 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14759 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14761 #: sys-utils/losetup.c:417
14762 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14765 #: sys-utils/losetup.c:418
14767 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14768 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14770 #: sys-utils/losetup.c:424
14774 "Available --output columns:\n"
14775 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14777 #: sys-utils/losetup.c:444
14779 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14782 #: sys-utils/losetup.c:448
14784 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14787 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14789 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14790 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
14792 #: sys-utils/losetup.c:480
14794 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14797 #: sys-utils/losetup.c:487
14799 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14802 #: sys-utils/losetup.c:493
14804 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14805 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14807 #: sys-utils/losetup.c:499
14809 msgid "failed to inspect loop devices"
14810 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
14812 #: sys-utils/losetup.c:522
14814 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14815 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14817 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14819 msgid "cannot find an unused loop device"
14820 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
14822 #: sys-utils/losetup.c:544
14824 msgid "%s: failed to use backing file"
14825 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
14827 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14828 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14830 msgid "%s: failed to use device"
14831 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14833 #: sys-utils/losetup.c:769
14835 msgid "no loop device specified"
14836 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
14838 #: sys-utils/losetup.c:784
14840 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14843 #: sys-utils/losetup.c:789
14844 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14847 #: sys-utils/losetup.c:852
14849 msgid "%s: set capacity failed"
14850 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14852 #: sys-utils/losetup.c:859
14854 msgid "%s: set direct io failed"
14855 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14857 #: sys-utils/lscpu.c:108
14862 #: sys-utils/lscpu.c:109
14867 #: sys-utils/lscpu.c:110
14872 #: sys-utils/lscpu.c:111
14876 #: sys-utils/lscpu.c:173
14880 #: sys-utils/lscpu.c:174
14884 #: sys-utils/lscpu.c:347
14885 msgid "logical CPU number"
14888 #: sys-utils/lscpu.c:348
14890 msgid "logical core number"
14891 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
14893 #: sys-utils/lscpu.c:349
14895 msgid "logical socket number"
14896 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:350
14899 msgid "logical NUMA node number"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:351
14903 msgid "logical book number"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:352
14908 msgid "logical drawer number"
14909 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
14911 #: sys-utils/lscpu.c:353
14912 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:354
14916 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:355
14920 msgid "physical address of a CPU"
14923 #: sys-utils/lscpu.c:356
14924 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:357
14928 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:358
14932 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14935 #: sys-utils/lscpu.c:359
14936 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14939 #: sys-utils/lscpu.c:551
14941 msgid "error: uname failed"
14942 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:635
14946 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14947 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14949 #: sys-utils/lscpu.c:897
14951 msgid "cannot restore signal handler"
14952 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:958
14956 msgid "failed to read from: %s"
14957 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14961 msgid "Failed to extract the node number"
14962 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14968 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14973 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14976 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14977 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14978 "# starting from zero.\n"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14982 msgid "failed to initialize output column"
14985 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14986 msgid "Architecture:"
14989 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14990 msgid "CPU op-mode(s):"
14993 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14994 msgid "Byte Order:"
14997 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15001 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15002 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15005 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15006 msgid "On-line CPU(s) list:"
15009 #: sys-utils/lscpu.c:1920
15010 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1921
15014 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1956
15018 msgid "Thread(s) per core:"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:1958
15022 msgid "Core(s) per socket:"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:1961
15026 msgid "Socket(s) per book:"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1964
15030 msgid "Book(s) per drawer:"
15033 #: sys-utils/lscpu.c:1966
15037 #: sys-utils/lscpu.c:1968
15041 #: sys-utils/lscpu.c:1971
15046 #: sys-utils/lscpu.c:1975
15047 msgid "NUMA node(s):"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:1977
15054 #: sys-utils/lscpu.c:1979
15056 msgid "Machine type:"
15057 msgstr "Partíciószám"
15059 #: sys-utils/lscpu.c:1981
15060 msgid "CPU family:"
15063 #: sys-utils/lscpu.c:1983
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1985
15070 msgid "Model name:"
15073 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1989
15081 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15082 msgid "CPU dynamic MHz:"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15086 msgid "CPU static MHz:"
15089 #: sys-utils/lscpu.c:1995
15090 msgid "CPU max MHz:"
15093 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15094 msgid "CPU min MHz:"
15097 #: sys-utils/lscpu.c:1999
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
15103 msgid "Virtualization:"
15104 msgstr "Régi helyzet:\n"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15107 msgid "Hypervisor:"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15111 msgid "Hypervisor vendor:"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2010
15115 msgid "Virtualization type:"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2013
15119 msgid "Dispatching mode:"
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
15127 #: sys-utils/lscpu.c:2030
15129 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15134 msgid "Physical sockets:"
15135 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2036
15139 msgid "Physical chips:"
15140 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2037
15144 msgid "Physical cores/chip:"
15145 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
15147 #: sys-utils/lscpu.c:2041
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15153 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15158 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15159 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15163 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15164 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15168 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15169 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15173 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15174 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15177 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15181 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15185 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2065
15190 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15191 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15195 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15196 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15200 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15203 #: sys-utils/lsipc.c:149
15205 msgid "Resource key"
15206 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15208 #: sys-utils/lsipc.c:149
15213 #: sys-utils/lsipc.c:150
15215 msgid "Resource ID"
15216 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15218 #: sys-utils/lsipc.c:150
15222 #: sys-utils/lsipc.c:151
15223 msgid "Owner's username or UID"
15226 #: sys-utils/lsipc.c:151
15229 msgstr "tulajdonos"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:152
15233 msgid "Permissions"
15234 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
15236 #: sys-utils/lsipc.c:153
15237 msgid "Creator UID"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:154
15241 msgid "Creator user"
15244 #: sys-utils/lsipc.c:155
15245 msgid "Creator GID"
15248 #: sys-utils/lsipc.c:156
15250 msgid "Creator group"
15251 msgstr "Elsődleges"
15253 #: sys-utils/lsipc.c:157
15256 msgstr "felhasználó"
15258 #: sys-utils/lsipc.c:157
15262 #: sys-utils/lsipc.c:158
15265 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15267 #: sys-utils/lsipc.c:159
15271 #: sys-utils/lsipc.c:159
15276 #: sys-utils/lsipc.c:160
15279 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15281 #: sys-utils/lsipc.c:161
15283 msgid "Time of the last change"
15284 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15286 #: sys-utils/lsipc.c:161
15288 msgid "Last change"
15289 msgstr "ut.változás"
15291 #: sys-utils/lsipc.c:164
15294 msgstr "Megjelölés használtként"
15296 #: sys-utils/lsipc.c:165
15298 msgid "Number of messages"
15299 msgstr "Fejek száma"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:165
15306 #: sys-utils/lsipc.c:166
15308 msgid "Time of last msg sent"
15309 msgstr "az első sor után"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:166
15315 #: sys-utils/lsipc.c:167
15316 msgid "Time of last msg received"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:167
15320 msgid "Msg received"
15323 #: sys-utils/lsipc.c:168
15324 msgid "PID of the last msg sender"
15327 #: sys-utils/lsipc.c:168
15331 #: sys-utils/lsipc.c:169
15332 msgid "PID of the last msg receiver"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:169
15336 msgid "Msg receiver"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:172
15341 msgid "Segment size"
15342 msgstr "blokkméret lekérése"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:173
15346 msgid "Number of attached processes"
15347 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:173
15350 msgid "Attached processes"
15353 #: sys-utils/lsipc.c:174
15358 #: sys-utils/lsipc.c:175
15360 msgid "Attach time"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:176
15365 msgid "Detach time"
15366 msgstr "leválasztva"
15368 #: sys-utils/lsipc.c:177
15370 msgid "Creator command line"
15371 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:177
15375 msgid "Creator command"
15376 msgstr "nincs parancs?\n"
15378 #: sys-utils/lsipc.c:178
15379 msgid "PID of the creator"
15382 #: sys-utils/lsipc.c:178
15383 msgid "Creator PID"
15386 #: sys-utils/lsipc.c:179
15387 msgid "PID of last user"
15390 #: sys-utils/lsipc.c:179
15392 msgid "Last user PID"
15393 msgstr "felhasználó"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:182
15397 msgid "Number of semaphores"
15398 msgstr "Szektorok száma"
15400 #: sys-utils/lsipc.c:182
15405 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:183
15408 msgid "Time of the last operation"
15411 #: sys-utils/lsipc.c:183
15413 msgid "Last operation"
15414 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:186
15418 msgid "Resource name"
15419 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:186
15424 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15426 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15427 #: sys-utils/lsipc.c:187
15429 msgid "Resource description"
15430 msgstr "blokkeszköz"
15432 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15433 #: sys-utils/lsipc.c:187
15435 msgid "Description"
15436 msgstr "blokkeszköz"
15438 #: sys-utils/lsipc.c:188
15439 msgid "Currently used"
15442 #: sys-utils/lsipc.c:188
15446 #: sys-utils/lsipc.c:189
15448 msgid "Currently use percentage"
15449 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
15451 #: sys-utils/lsipc.c:189
15454 msgstr "Használat:"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:190
15457 msgid "System-wide limit"
15460 #: sys-utils/lsipc.c:190
15464 #: sys-utils/lsipc.c:225
15466 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15469 #: sys-utils/lsipc.c:287
15470 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:288
15475 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15476 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
15478 #: sys-utils/lsipc.c:294
15480 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15481 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15483 #: sys-utils/lsipc.c:295
15485 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15486 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:297
15490 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15491 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:299
15495 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15496 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15498 #: sys-utils/lsipc.c:301
15499 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:303
15504 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15505 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:309
15511 "Generic columns:\n"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:313
15520 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15523 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:317
15529 "Message-queue columns (--queues):\n"
15530 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:321
15536 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15537 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15539 #: sys-utils/lsipc.c:325
15543 "Summary columns (--global):\n"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:414
15553 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15555 msgid "failed to set data"
15556 msgstr "%s nem érhető el"
15558 #: sys-utils/lsipc.c:712
15560 msgid "Number of semaphore identifiers"
15561 msgstr "Szektorok száma"
15563 #: sys-utils/lsipc.c:713
15565 msgid "Total number of semaphores"
15566 msgstr "Szektorok száma"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:714
15570 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15571 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
15573 #: sys-utils/lsipc.c:715
15575 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15576 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:716
15580 msgid "Semaphore max value"
15581 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
15583 #: sys-utils/lsipc.c:873
15585 msgid "Number of message queues"
15586 msgstr "Fejek száma"
15588 #: sys-utils/lsipc.c:874
15590 msgid "Max size of message (bytes)"
15591 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:875
15595 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15596 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15602 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15605 msgstr "SunOS fenntartott"
15607 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15609 msgid "Shared memory segments"
15612 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15616 msgid "Shared memory pages"
15619 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15623 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15624 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15628 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15629 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15633 msgid "failed to parse IPC identifier"
15634 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15636 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15638 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15639 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
15641 #: sys-utils/lsmem.c:99
15642 msgid "start and end address of the memory range"
15645 #: sys-utils/lsmem.c:100
15647 msgid "size of the memory range"
15648 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15650 #: sys-utils/lsmem.c:101
15651 msgid "online status of the memory range"
15654 #: sys-utils/lsmem.c:102
15656 msgid "memory is removable"
15657 msgstr " eltávolítható"
15659 #: sys-utils/lsmem.c:103
15660 msgid "memory block number or blocks range"
15663 #: sys-utils/lsmem.c:104
15665 msgid "numa node of memory"
15666 msgstr "elfogyott a memória"
15668 #: sys-utils/lsmem.c:193
15671 msgstr ", elérhető"
15673 #: sys-utils/lsmem.c:194
15676 msgstr ", elérhető"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:195
15682 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15684 msgid "Memory block size:"
15685 msgstr "blokkméret lekérése"
15687 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15689 msgid "Total online memory:"
15690 msgstr "elfogyott a memória"
15692 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15694 msgid "Total offline memory:"
15695 msgstr "elfogyott a memória"
15697 #: sys-utils/lsmem.c:259
15699 msgid "Failed to open %s"
15700 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15702 #: sys-utils/lsmem.c:354
15704 msgid "This system does not support memory blocks"
15705 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
15707 #: sys-utils/lsmem.c:374
15708 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15711 #: sys-utils/lsmem.c:379
15713 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15714 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15716 #: sys-utils/lsmem.c:384
15717 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15720 #: sys-utils/lsmem.c:385
15721 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15724 #: sys-utils/lsmem.c:488
15726 msgid "unsupported --summary argument"
15727 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15729 #: sys-utils/lsmem.c:501
15731 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15732 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
15734 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15735 msgid "failed to initialize output table"
15738 #: sys-utils/lsmem.c:544
15740 msgid "Failed to initialize output column"
15741 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
15743 #: sys-utils/lsns.c:83
15744 msgid "namespace identifier (inode number)"
15747 #: sys-utils/lsns.c:84
15748 msgid "kind of namespace"
15751 #: sys-utils/lsns.c:85
15753 msgid "path to the namespace"
15754 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15756 #: sys-utils/lsns.c:86
15758 msgid "number of processes in the namespace"
15759 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15761 #: sys-utils/lsns.c:87
15762 msgid "lowest PID in the namespace"
15765 #: sys-utils/lsns.c:88
15766 msgid "PPID of the PID"
15769 #: sys-utils/lsns.c:89
15770 msgid "command line of the PID"
15773 #: sys-utils/lsns.c:90
15774 msgid "UID of the PID"
15777 #: sys-utils/lsns.c:91
15778 msgid "username of the PID"
15781 #: sys-utils/lsns.c:456
15782 msgid "failed to add line to output"
15785 #: sys-utils/lsns.c:613
15787 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15788 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15790 #: sys-utils/lsns.c:616
15792 msgid "List system namespaces.\n"
15793 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
15795 #: sys-utils/lsns.c:623
15797 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15798 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15800 #: sys-utils/lsns.c:626
15801 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15804 #: sys-utils/lsns.c:716
15806 msgid "unknown namespace type: %s"
15807 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15809 #: sys-utils/lsns.c:734
15811 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15812 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
15814 #: sys-utils/lsns.c:735
15816 msgid "invalid namespace argument"
15817 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15819 #: sys-utils/lsns.c:773
15821 msgid "not found namespace: %ju"
15824 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15826 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15827 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
15829 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15831 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15832 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
15834 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15836 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15837 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
15839 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15841 msgid "only root can do that"
15842 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
15844 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15846 msgid "%s from %s (libmount %s"
15847 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
15849 #: sys-utils/mount.c:127
15851 msgid "failed to read mtab"
15852 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
15854 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15856 msgid "%-25s: ignored\n"
15859 #: sys-utils/mount.c:190
15861 msgid "%-25s: already mounted\n"
15862 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
15864 #: sys-utils/mount.c:246
15866 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15867 msgstr "umount: %s nem található"
15869 #: sys-utils/mount.c:248
15871 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15872 msgstr "umount: %s nem található"
15874 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15876 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15877 msgstr "umount: %s nem található"
15879 #: sys-utils/mount.c:253
15881 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15884 #: sys-utils/mount.c:273
15887 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15888 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15889 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15890 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15891 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15894 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15897 msgstr "lemez: %.*s\n"
15899 #: sys-utils/mount.c:331
15901 msgid "%s: failed to parse"
15902 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15904 #: sys-utils/mount.c:370
15906 msgid "unsupported option format: %s"
15907 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15909 #: sys-utils/mount.c:372
15911 msgid "failed to append option '%s'"
15912 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15914 #: sys-utils/mount.c:389
15918 " %1$s -a [options]\n"
15919 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15920 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15921 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15924 #: sys-utils/mount.c:397
15926 msgid "Mount a filesystem.\n"
15927 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
15929 #: sys-utils/mount.c:401
15932 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15933 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15934 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15935 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15936 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15939 #: sys-utils/mount.c:407
15941 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15944 #: sys-utils/mount.c:409
15946 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15947 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
15949 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15951 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15952 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15954 #: sys-utils/mount.c:413
15957 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15958 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15959 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15960 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15963 #: sys-utils/mount.c:418
15966 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15967 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15970 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15972 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15973 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15975 #: sys-utils/mount.c:423
15977 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15980 #: sys-utils/mount.c:430
15985 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15986 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15987 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15988 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15989 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15990 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15993 #: sys-utils/mount.c:439
15996 " <device> specifies device by path\n"
15997 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15998 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16001 #: sys-utils/mount.c:444
16006 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16007 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16008 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16011 #: sys-utils/mount.c:449
16014 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16015 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16016 " --make-private mark a subtree as private\n"
16017 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16020 #: sys-utils/mount.c:454
16023 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16024 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16025 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16026 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16029 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
16031 msgid "libmount context allocation failed"
16032 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16034 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
16036 msgid "failed to set options pattern"
16037 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16039 #: sys-utils/mount.c:749
16041 msgid "source specified more than once"
16042 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
16044 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16047 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16048 " %1$s -x /dev/device\n"
16051 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16052 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16055 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16057 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16058 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16059 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16062 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16064 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16065 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16067 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16069 msgid "%s is a mountpoint\n"
16070 msgstr "%s csatolva van.\t"
16072 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16074 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16075 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16077 #: sys-utils/nsenter.c:77
16078 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16081 #: sys-utils/nsenter.c:80
16083 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16084 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16086 #: sys-utils/nsenter.c:81
16087 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16090 #: sys-utils/nsenter.c:82
16092 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16093 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16095 #: sys-utils/nsenter.c:83
16097 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16098 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16100 #: sys-utils/nsenter.c:84
16102 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16103 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16105 #: sys-utils/nsenter.c:85
16107 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16108 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16110 #: sys-utils/nsenter.c:86
16112 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16113 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16115 #: sys-utils/nsenter.c:87
16117 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16118 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16120 #: sys-utils/nsenter.c:88
16122 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16123 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16125 #: sys-utils/nsenter.c:89
16127 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16128 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16130 #: sys-utils/nsenter.c:90
16132 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16133 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16135 #: sys-utils/nsenter.c:91
16136 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16139 #: sys-utils/nsenter.c:92
16140 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16143 #: sys-utils/nsenter.c:93
16144 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16147 #: sys-utils/nsenter.c:94
16148 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16151 #: sys-utils/nsenter.c:96
16152 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16155 #: sys-utils/nsenter.c:122
16157 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16160 #: sys-utils/nsenter.c:310
16162 msgid "failed to parse uid"
16163 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16165 #: sys-utils/nsenter.c:314
16167 msgid "failed to parse gid"
16168 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16170 #: sys-utils/nsenter.c:350
16171 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16174 #: sys-utils/nsenter.c:352
16176 msgid "failed to get %d SELinux context"
16177 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
16179 #: sys-utils/nsenter.c:355
16181 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16182 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:362
16186 msgid "no target PID specified for --all"
16187 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
16189 #: sys-utils/nsenter.c:426
16191 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16192 msgstr "rendszeridő olvasása"
16194 #: sys-utils/nsenter.c:442
16196 msgid "cannot open current working directory"
16197 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16199 #: sys-utils/nsenter.c:449
16201 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16202 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:452
16206 msgid "chroot failed"
16207 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16209 #: sys-utils/nsenter.c:462
16211 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16212 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16214 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
16216 msgid "setgroups failed"
16217 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16219 #: sys-utils/pivot_root.c:33
16221 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16223 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16227 #: sys-utils/pivot_root.c:37
16229 msgid "Change the root filesystem.\n"
16230 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16232 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16234 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16235 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16237 #: sys-utils/prlimit.c:75
16238 msgid "address space limit"
16241 #: sys-utils/prlimit.c:76
16243 msgid "max core file size"
16244 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16246 #: sys-utils/prlimit.c:77
16250 #: sys-utils/prlimit.c:77
16253 msgstr "DOS másodlagos"
16255 #: sys-utils/prlimit.c:78
16256 msgid "max data size"
16259 #: sys-utils/prlimit.c:79
16261 msgid "max file size"
16262 msgstr "hibás inode méret"
16264 #: sys-utils/prlimit.c:80
16266 msgid "max number of file locks held"
16267 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16269 #: sys-utils/prlimit.c:80
16272 msgstr "%ld blokk\n"
16274 #: sys-utils/prlimit.c:81
16275 msgid "max locked-in-memory address space"
16278 #: sys-utils/prlimit.c:82
16279 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16282 #: sys-utils/prlimit.c:83
16283 msgid "max nice prio allowed to raise"
16286 #: sys-utils/prlimit.c:84
16288 msgid "max number of open files"
16289 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16291 #: sys-utils/prlimit.c:84
16294 msgstr "(Következő fájl: %s)"
16296 #: sys-utils/prlimit.c:85
16298 msgid "max number of processes"
16299 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16301 #: sys-utils/prlimit.c:85
16304 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16306 #: sys-utils/prlimit.c:86
16307 msgid "max resident set size"
16310 #: sys-utils/prlimit.c:87
16312 msgid "max real-time priority"
16313 msgstr "prioritás lekérése"
16315 #: sys-utils/prlimit.c:88
16316 msgid "timeout for real-time tasks"
16319 #: sys-utils/prlimit.c:88
16323 #: sys-utils/prlimit.c:89
16325 msgid "max number of pending signals"
16326 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16328 #: sys-utils/prlimit.c:89
16332 #: sys-utils/prlimit.c:90
16333 msgid "max stack size"
16336 #: sys-utils/prlimit.c:123
16338 msgid "resource name"
16339 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16341 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16342 #: sys-utils/prlimit.c:124
16344 msgid "resource description"
16345 msgstr "blokkeszköz"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:125
16351 #: sys-utils/prlimit.c:126
16352 msgid "hard limit (ceiling)"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:127
16360 #: sys-utils/prlimit.c:161
16362 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16363 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16365 #: sys-utils/prlimit.c:163
16367 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16368 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16370 #: sys-utils/prlimit.c:166
16371 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16374 #: sys-utils/prlimit.c:168
16378 "General Options:\n"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:169
16385 " -p, --pid <pid> process id\n"
16386 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16387 " --noheadings don't print headings\n"
16388 " --raw use the raw output format\n"
16389 " --verbose verbose output\n"
16390 " -h, --help display this help and exit\n"
16391 " -V, --version output version information and exit\n"
16394 #: sys-utils/prlimit.c:177
16398 "Resources Options:\n"
16399 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
16401 #: sys-utils/prlimit.c:178
16403 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16404 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16405 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16406 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16407 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16408 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16409 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16410 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16411 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16412 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16413 " -s, --stack maximum stack size\n"
16414 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16415 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16416 " -v, --as size of virtual memory\n"
16417 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16418 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16419 " under real-time scheduling\n"
16422 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16423 #: sys-utils/prlimit.c:370
16427 #: sys-utils/prlimit.c:331
16429 msgid "failed to get old %s limit"
16430 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:355
16434 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16437 #: sys-utils/prlimit.c:362
16439 msgid "New %s limit for pid %d: "
16442 #: sys-utils/prlimit.c:377
16444 msgid "failed to set the %s resource limit"
16445 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16447 #: sys-utils/prlimit.c:378
16449 msgid "failed to get the %s resource limit"
16450 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:455
16454 msgid "failed to parse %s limit"
16455 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16457 #: sys-utils/prlimit.c:584
16458 msgid "option --pid may be specified only once"
16461 #: sys-utils/prlimit.c:614
16463 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16464 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16466 #: sys-utils/readprofile.c:107
16467 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16470 #: sys-utils/readprofile.c:111
16472 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16475 #: sys-utils/readprofile.c:113
16478 msgstr " Első Utolsó\n"
16480 #: sys-utils/readprofile.c:115
16482 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16485 #: sys-utils/readprofile.c:116
16486 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16489 #: sys-utils/readprofile.c:117
16491 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16492 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16494 #: sys-utils/readprofile.c:118
16496 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16497 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16499 #: sys-utils/readprofile.c:119
16501 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16502 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16504 #: sys-utils/readprofile.c:120
16505 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16508 #: sys-utils/readprofile.c:121
16509 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16512 #: sys-utils/readprofile.c:122
16514 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16515 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
16517 #: sys-utils/readprofile.c:123
16518 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16521 #: sys-utils/readprofile.c:240
16523 msgid "error writing %s"
16524 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
16526 #: sys-utils/readprofile.c:271
16527 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16530 #: sys-utils/readprofile.c:286
16532 msgid "Sampling_step: %u\n"
16533 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
16535 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16537 msgid "%s(%i): wrong map line"
16538 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
16540 #: sys-utils/readprofile.c:313
16542 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16543 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
16545 #: sys-utils/readprofile.c:346
16547 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16548 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
16550 #: sys-utils/readprofile.c:404
16554 #: sys-utils/renice.c:52
16558 #: sys-utils/renice.c:53
16559 msgid "process group ID"
16562 #: sys-utils/renice.c:61
16565 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16566 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16567 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16571 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
16572 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
16573 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
16574 " renice -h | --help\n"
16575 " renice -v | --version\n"
16578 #: sys-utils/renice.c:67
16579 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16582 #: sys-utils/renice.c:70
16584 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16585 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
16587 #: sys-utils/renice.c:71
16589 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16590 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16592 #: sys-utils/renice.c:72
16593 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16596 #: sys-utils/renice.c:73
16597 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16600 #: sys-utils/renice.c:86
16602 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16603 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16605 #: sys-utils/renice.c:99
16607 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16608 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16610 #: sys-utils/renice.c:104
16612 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16613 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
16615 #: sys-utils/renice.c:176
16617 msgid "unknown user %s"
16618 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
16620 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16621 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16622 #: sys-utils/renice.c:185
16624 msgid "bad %s value: %s"
16625 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16628 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16633 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16634 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16636 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16639 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16640 " the default is %s\n"
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16644 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16648 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16651 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16652 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16657 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16658 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16661 msgid " --list-modes list available modes\n"
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16665 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16669 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16672 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16673 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16676 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16678 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16679 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16681 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16683 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16684 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16686 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16688 msgid "read rtc time failed"
16689 msgstr "rtc idő olvasása"
16691 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16693 msgid "read system time failed"
16694 msgstr "rendszeridő olvasása"
16696 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16698 msgid "convert rtc time failed"
16699 msgstr "rtc idő átalakítása"
16701 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16703 msgid "set rtc wake alarm failed"
16704 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
16706 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16708 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16709 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
16711 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16713 msgid "read rtc alarm failed"
16714 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16718 msgid "alarm: off\n"
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16723 msgid "convert time failed"
16724 msgstr "rtc idő átalakítása"
16726 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16728 msgid "alarm: on %s"
16731 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16733 msgid "could not read: %s"
16734 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
16736 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16738 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16739 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
16741 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16743 msgid "invalid seconds argument"
16744 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16746 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16748 msgid "invalid time argument"
16749 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16751 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16753 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16754 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
16756 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16757 msgid "Using UTC time.\n"
16758 msgstr "UTC idő használata.\n"
16760 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16761 msgid "Using local time.\n"
16762 msgstr "Helyi idő használata.\n"
16764 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16766 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16767 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16771 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16772 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16776 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16777 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
16779 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16781 msgid "time doesn't go backward to %s"
16782 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16786 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16787 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16791 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16792 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
16794 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16796 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16801 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16806 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16809 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16811 msgid "rtc read failed"
16812 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16816 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16821 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16826 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16831 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16832 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
16834 #: sys-utils/setarch.c:48
16836 msgid "Switching on %s.\n"
16837 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
16839 #: sys-utils/setarch.c:91
16841 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16842 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16844 #: sys-utils/setarch.c:96
16845 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16848 #: sys-utils/setarch.c:99
16849 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16852 #: sys-utils/setarch.c:100
16853 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16856 #: sys-utils/setarch.c:101
16857 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16860 #: sys-utils/setarch.c:102
16861 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16864 #: sys-utils/setarch.c:103
16865 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16868 #: sys-utils/setarch.c:104
16869 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16872 #: sys-utils/setarch.c:105
16873 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16876 #: sys-utils/setarch.c:106
16877 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16880 #: sys-utils/setarch.c:107
16881 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16884 #: sys-utils/setarch.c:108
16885 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16888 #: sys-utils/setarch.c:109
16889 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16892 #: sys-utils/setarch.c:110
16893 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16896 #: sys-utils/setarch.c:111
16898 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16899 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16901 #: sys-utils/setarch.c:114
16903 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16904 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16906 #: sys-utils/setarch.c:128
16910 "Try `%s --help' for more information."
16913 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
16915 #: sys-utils/setarch.c:131
16917 msgid "Try `%s --help' for more information."
16920 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
16922 #: sys-utils/setarch.c:237
16924 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16925 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
16927 #: sys-utils/setarch.c:258
16929 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16930 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16932 #: sys-utils/setarch.c:305
16933 msgid "Not enough arguments"
16934 msgstr "Túl kevés argumentum"
16936 #: sys-utils/setarch.c:322
16938 msgid "Failed to set personality to %s"
16939 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16941 #: sys-utils/setarch.c:379
16943 msgid "unrecognized option '--list'"
16944 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
16946 #: sys-utils/setarch.c:387
16948 msgid "no architecture argument specified"
16949 msgstr "Túl kevés argumentum"
16951 #: sys-utils/setarch.c:393
16953 msgid "failed to set personality to %s"
16954 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16956 #: sys-utils/setarch.c:396
16958 msgid "Execute command `%s'.\n"
16959 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:93
16963 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16964 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16966 #: sys-utils/setpriv.c:97
16967 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16970 #: sys-utils/setpriv.c:100
16971 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16974 #: sys-utils/setpriv.c:101
16975 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16978 #: sys-utils/setpriv.c:102
16979 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16982 #: sys-utils/setpriv.c:103
16983 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16986 #: sys-utils/setpriv.c:104
16988 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16989 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:105
16992 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16995 #: sys-utils/setpriv.c:106
16996 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16999 #: sys-utils/setpriv.c:107
17000 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17003 #: sys-utils/setpriv.c:108
17004 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:109
17008 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:110
17012 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:111
17016 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:112
17020 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:113
17024 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:114
17028 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:115
17032 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:121
17036 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
17040 msgid "getting process secure bits failed"
17043 #: sys-utils/setpriv.c:197
17045 msgid "Securebits: "
17048 #: sys-utils/setpriv.c:217
17053 #: sys-utils/setpriv.c:243
17055 msgid "%s: too long"
17056 msgstr "A sor túl hosszú"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:271
17060 msgid "Supplementary groups: "
17063 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
17064 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
17069 #: sys-utils/setpriv.c:293
17074 #: sys-utils/setpriv.c:294
17079 #: sys-utils/setpriv.c:297
17084 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
17086 msgid "getresuid failed"
17087 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
17091 msgid "getresgid failed"
17092 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:319
17096 msgid "Effective capabilities: "
17099 #: sys-utils/setpriv.c:324
17101 msgid "Permitted capabilities: "
17104 #: sys-utils/setpriv.c:330
17106 msgid "Inheritable capabilities: "
17109 #: sys-utils/setpriv.c:335
17111 msgid "Capability bounding set: "
17114 #: sys-utils/setpriv.c:343
17116 msgid "SELinux label"
17117 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:346
17120 msgid "AppArmor profile"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:359
17125 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:382
17129 msgid "Invalid supplementary group id"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:399
17134 msgid "setresuid failed"
17135 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:414
17139 msgid "setresgid failed"
17140 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17142 #: sys-utils/setpriv.c:435
17143 msgid "bad capability string"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:443
17147 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:452
17152 msgid "unknown capability \"%s\""
17153 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:476
17157 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17158 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:480
17161 msgid "bad securebits string"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:487
17166 msgid "+all securebits is not allowed"
17167 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
17169 #: sys-utils/setpriv.c:500
17170 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17173 #: sys-utils/setpriv.c:504
17175 msgid "unrecognized securebit"
17176 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
17178 #: sys-utils/setpriv.c:524
17179 msgid "SELinux is not running"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:539
17184 msgid "close failed: %s"
17185 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:547
17188 msgid "AppArmor is not running"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:658
17192 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:663
17196 msgid "duplicate ruid"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:665
17201 msgid "failed to parse ruid"
17202 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:669
17205 msgid "duplicate euid"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:671
17210 msgid "failed to parse euid"
17211 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:675
17214 msgid "duplicate ruid or euid"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:677
17219 msgid "failed to parse reuid"
17220 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17222 #: sys-utils/setpriv.c:681
17223 msgid "duplicate rgid"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:683
17228 msgid "failed to parse rgid"
17229 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:687
17232 msgid "duplicate egid"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:689
17237 msgid "failed to parse egid"
17238 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:693
17241 msgid "duplicate rgid or egid"
17244 #: sys-utils/setpriv.c:695
17246 msgid "failed to parse regid"
17247 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17249 #: sys-utils/setpriv.c:700
17250 msgid "duplicate --clear-groups option"
17253 #: sys-utils/setpriv.c:706
17254 msgid "duplicate --keep-groups option"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:712
17258 msgid "duplicate --groups option"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:721
17262 msgid "duplicate --inh-caps option"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:727
17266 msgid "duplicate --bounding-set option"
17269 #: sys-utils/setpriv.c:733
17270 msgid "duplicate --securebits option"
17273 #: sys-utils/setpriv.c:739
17274 msgid "duplicate --selinux-label option"
17277 #: sys-utils/setpriv.c:745
17278 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:761
17282 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:769
17286 msgid "--list-caps must be specified alone"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:775
17291 msgid "No program specified"
17292 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17294 #: sys-utils/setpriv.c:780
17295 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
17298 #: sys-utils/setpriv.c:783
17299 msgid "disallow granting new privileges failed"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:791
17303 msgid "keep process capabilities failed"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:799
17307 msgid "activate capabilities"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:805
17311 msgid "reactivate capabilities"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:821
17316 msgid "set process securebits failed"
17317 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:827
17320 msgid "apply bounding set"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:833
17324 msgid "apply capabilities"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:838
17329 msgid "cannot execute: %s"
17330 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
17332 #: sys-utils/setsid.c:32
17334 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17335 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17337 #: sys-utils/setsid.c:36
17338 msgid "Run a program in a new session.\n"
17341 #: sys-utils/setsid.c:39
17342 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17345 #: sys-utils/setsid.c:40
17346 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17349 #: sys-utils/setsid.c:93
17352 msgstr "programindítás: %s"
17354 #: sys-utils/setsid.c:105
17356 msgid "child %d did not exit normally"
17357 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
17359 #: sys-utils/setsid.c:110
17361 msgid "setsid failed"
17362 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17364 #: sys-utils/setsid.c:113
17366 msgid "failed to set the controlling terminal"
17367 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17369 #: sys-utils/swapoff.c:86
17371 msgid "swapoff %s\n"
17372 msgstr "%s a következőn: %s\n"
17374 #: sys-utils/swapoff.c:105
17376 msgid "Not superuser."
17377 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
17379 #: sys-utils/swapoff.c:108
17381 msgid "%s: swapoff failed"
17382 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17384 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
17386 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17387 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17389 #: sys-utils/swapoff.c:125
17390 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17393 #: sys-utils/swapoff.c:128
17395 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17396 " -v, --verbose verbose mode\n"
17399 #: sys-utils/swapoff.c:135
17403 "The <spec> parameter:\n"
17404 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17405 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17406 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17407 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17408 " <device> name of device to be used\n"
17409 " <file> name of file to be used\n"
17411 "A <speciális> paraméter:\n"
17412 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
17413 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
17414 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
17415 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
17418 #: sys-utils/swapon.c:93
17420 msgid "device file or partition path"
17421 msgstr " d partíció törlése"
17423 #: sys-utils/swapon.c:94
17425 msgid "type of the device"
17426 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17428 #: sys-utils/swapon.c:95
17430 msgid "size of the swap area"
17431 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17433 #: sys-utils/swapon.c:96
17435 msgid "bytes in use"
17436 msgstr "Megjelölés használtként"
17438 #: sys-utils/swapon.c:97
17440 msgid "swap priority"
17441 msgstr "prioritás beállítása"
17443 #: sys-utils/swapon.c:98
17447 #: sys-utils/swapon.c:99
17450 msgstr "nincs címke, "
17452 #: sys-utils/swapon.c:247
17454 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17457 #: sys-utils/swapon.c:247
17461 #: sys-utils/swapon.c:313
17463 msgid "%s: reinitializing the swap."
17464 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
17466 #: sys-utils/swapon.c:377
17468 msgid "%s: lseek failed"
17469 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
17471 #: sys-utils/swapon.c:383
17473 msgid "%s: write signature failed"
17474 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17476 #: sys-utils/swapon.c:537
17478 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17479 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
17481 #: sys-utils/swapon.c:545
17483 msgid "%s: get size failed"
17484 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17486 #: sys-utils/swapon.c:551
17488 msgid "%s: read swap header failed"
17491 #: sys-utils/swapon.c:556
17493 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17496 #: sys-utils/swapon.c:567
17498 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17501 #: sys-utils/swapon.c:572
17503 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17506 #: sys-utils/swapon.c:582
17508 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17511 #: sys-utils/swapon.c:588
17513 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17516 #: sys-utils/swapon.c:597
17518 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17519 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
17521 #: sys-utils/swapon.c:667
17523 msgid "swapon %s\n"
17524 msgstr "%s a következőn: %s\n"
17526 #: sys-utils/swapon.c:671
17528 msgid "%s: swapon failed"
17529 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17531 #: sys-utils/swapon.c:744
17533 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17534 msgstr "az első sor után"
17536 #: sys-utils/swapon.c:766
17538 msgid "%s: already active -- ignored"
17539 msgstr "az első sor után"
17541 #: sys-utils/swapon.c:772
17543 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17544 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
17546 #: sys-utils/swapon.c:792
17547 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17550 #: sys-utils/swapon.c:795
17552 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17553 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17555 #: sys-utils/swapon.c:796
17556 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17559 #: sys-utils/swapon.c:797
17560 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17563 #: sys-utils/swapon.c:798
17564 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17567 #: sys-utils/swapon.c:799
17568 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17571 #: sys-utils/swapon.c:800
17572 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17575 #: sys-utils/swapon.c:801
17577 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17578 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
17580 #: sys-utils/swapon.c:802
17581 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17584 #: sys-utils/swapon.c:803
17586 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17587 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17589 #: sys-utils/swapon.c:804
17591 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17592 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17594 #: sys-utils/swapon.c:805
17596 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17597 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17599 #: sys-utils/swapon.c:806
17601 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17602 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17604 #: sys-utils/swapon.c:812
17608 "The <spec> parameter:\n"
17609 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17610 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17611 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17612 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17613 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17614 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17615 " <device> name of device to be used\n"
17616 " <file> name of file to be used\n"
17618 "A <speciális> paraméter:\n"
17619 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
17620 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
17621 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
17622 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
17625 #: sys-utils/swapon.c:822
17628 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17629 " once : only single-time area discards are issued\n"
17630 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17631 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17634 #: sys-utils/swapon.c:827
17638 "Available columns (for --show):\n"
17639 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17641 #: sys-utils/swapon.c:905
17643 msgid "failed to parse priority"
17644 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17646 #: sys-utils/swapon.c:924
17648 msgid "unsupported discard policy: %s"
17649 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17651 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17653 msgid "cannot find the device for %s"
17654 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
17656 #: sys-utils/switch_root.c:60
17658 msgid "failed to open directory"
17659 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17661 #: sys-utils/switch_root.c:68
17663 msgid "stat failed"
17664 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
17666 #: sys-utils/switch_root.c:79
17668 msgid "failed to read directory"
17669 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17671 #: sys-utils/switch_root.c:116
17673 msgid "failed to unlink %s"
17674 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17676 #: sys-utils/switch_root.c:153
17678 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17679 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17681 #: sys-utils/switch_root.c:155
17683 msgid "forcing unmount of %s"
17684 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
17686 #: sys-utils/switch_root.c:161
17688 msgid "failed to change directory to %s"
17689 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17691 #: sys-utils/switch_root.c:173
17693 msgid "failed to mount moving %s to /"
17694 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17696 #: sys-utils/switch_root.c:179
17698 msgid "failed to change root"
17699 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17701 #: sys-utils/switch_root.c:192
17702 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17705 #: sys-utils/switch_root.c:204
17707 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17709 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
17713 #: sys-utils/switch_root.c:208
17714 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17717 #: sys-utils/switch_root.c:251
17719 msgid "failed. Sorry."
17720 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17722 #: sys-utils/switch_root.c:254
17724 msgid "cannot access %s"
17725 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17727 #: sys-utils/tunelp.c:94
17728 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17731 #: sys-utils/tunelp.c:97
17732 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17735 #: sys-utils/tunelp.c:98
17736 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17739 #: sys-utils/tunelp.c:99
17740 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17743 #: sys-utils/tunelp.c:100
17744 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17747 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17748 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17749 #. exactly that very same string.
17750 #: sys-utils/tunelp.c:104
17751 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17754 #: sys-utils/tunelp.c:105
17755 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17758 #: sys-utils/tunelp.c:106
17759 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17762 #: sys-utils/tunelp.c:107
17764 msgid " -s, --status query printer status\n"
17765 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17767 #: sys-utils/tunelp.c:108
17768 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17771 #: sys-utils/tunelp.c:109
17773 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17774 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17776 #: sys-utils/tunelp.c:110
17777 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17780 #: sys-utils/tunelp.c:261
17782 msgid "%s not an lp device"
17783 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
17785 #: sys-utils/tunelp.c:280
17787 msgid "LPGETSTATUS error"
17788 msgstr "LPGETIRQ hiba"
17790 #: sys-utils/tunelp.c:285
17792 msgid "%s status is %d"
17793 msgstr "%s állapota: %d"
17795 #: sys-utils/tunelp.c:287
17800 #: sys-utils/tunelp.c:289
17805 #: sys-utils/tunelp.c:291
17807 msgid ", out of paper"
17808 msgstr ", kifogyott a papír"
17810 #: sys-utils/tunelp.c:293
17813 msgstr ", elérhető"
17815 #: sys-utils/tunelp.c:295
17820 #: sys-utils/tunelp.c:300
17822 msgid "ioctl failed"
17823 msgstr "az fsync meghiúsult"
17825 #: sys-utils/tunelp.c:310
17826 msgid "LPGETIRQ error"
17827 msgstr "LPGETIRQ hiba"
17829 #: sys-utils/tunelp.c:315
17831 msgid "%s using IRQ %d\n"
17832 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
17834 #: sys-utils/tunelp.c:317
17836 msgid "%s using polling\n"
17837 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
17839 #: sys-utils/umount.c:74
17843 " %1$s -a [options]\n"
17844 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17847 #: sys-utils/umount.c:80
17849 msgid "Unmount filesystems.\n"
17850 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
17852 #: sys-utils/umount.c:83
17854 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17855 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17857 #: sys-utils/umount.c:84
17859 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17860 " current namespace\n"
17863 #: sys-utils/umount.c:86
17864 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17867 #: sys-utils/umount.c:87
17868 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17871 #: sys-utils/umount.c:88
17872 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17875 #: sys-utils/umount.c:89
17876 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17879 #: sys-utils/umount.c:90
17880 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17883 #: sys-utils/umount.c:92
17885 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17886 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17888 #: sys-utils/umount.c:93
17889 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17892 #: sys-utils/umount.c:94
17893 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17896 #: sys-utils/umount.c:95
17898 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17899 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17901 #: sys-utils/umount.c:96
17903 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17904 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
17906 #: sys-utils/umount.c:141
17908 msgid "%s (%s) unmounted"
17909 msgstr "%s csatolva van.\t"
17911 #: sys-utils/umount.c:143
17913 msgid "%s unmounted"
17914 msgstr "umount: %s nem található"
17916 #: sys-utils/umount.c:203
17918 msgid "failed to set umount target"
17919 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17921 #: sys-utils/umount.c:219
17923 msgid "libmount table allocation failed"
17924 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
17926 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17928 msgid "libmount iterator allocation failed"
17929 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
17931 #: sys-utils/umount.c:268
17933 msgid "failed to get child fs of %s"
17934 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17936 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17938 msgid "%s: not found"
17939 msgstr "umount: %s nem található"
17941 #: sys-utils/umount.c:336
17943 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17946 #: sys-utils/unshare.c:89
17948 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17949 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17951 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17953 msgid "write failed %s"
17954 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
17956 #: sys-utils/unshare.c:148
17958 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17959 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17961 #: sys-utils/unshare.c:157
17963 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17964 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17966 #: sys-utils/unshare.c:188
17968 msgid "mount %s on %s failed"
17969 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
17971 #: sys-utils/unshare.c:202
17973 msgid "cannot stat %s"
17974 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
17976 #: sys-utils/unshare.c:213
17978 msgid "pipe failed"
17979 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
17981 #: sys-utils/unshare.c:227
17983 msgid "failed to read pipe"
17984 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
17986 #: sys-utils/unshare.c:250
17987 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17990 #: sys-utils/unshare.c:253
17992 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17993 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17995 #: sys-utils/unshare.c:254
17997 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17998 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18000 #: sys-utils/unshare.c:255
18002 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18003 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18005 #: sys-utils/unshare.c:256
18007 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18008 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18010 #: sys-utils/unshare.c:257
18012 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18013 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18015 #: sys-utils/unshare.c:258
18017 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18018 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18020 #: sys-utils/unshare.c:259
18022 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18023 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18025 #: sys-utils/unshare.c:260
18027 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18028 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18030 #: sys-utils/unshare.c:261
18031 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18034 #: sys-utils/unshare.c:262
18035 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18038 #: sys-utils/unshare.c:263
18040 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18041 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18044 #: sys-utils/unshare.c:265
18046 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18047 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18049 #: sys-utils/unshare.c:386
18051 msgid "unshare failed"
18052 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18054 #: sys-utils/unshare.c:430
18056 msgid "child exit failed"
18057 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18059 #: sys-utils/unshare.c:437
18061 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18062 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18064 #: sys-utils/unshare.c:457
18066 msgid "mount %s failed"
18067 msgstr "a csatolás meghiúsult"
18069 #: sys-utils/wdctl.c:73
18070 msgid "Card previously reset the CPU"
18073 #: sys-utils/wdctl.c:74
18074 msgid "External relay 1"
18077 #: sys-utils/wdctl.c:75
18078 msgid "External relay 2"
18081 #: sys-utils/wdctl.c:76
18084 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18086 #: sys-utils/wdctl.c:77
18087 msgid "Keep alive ping reply"
18090 #: sys-utils/wdctl.c:78
18091 msgid "Supports magic close char"
18094 #: sys-utils/wdctl.c:79
18095 msgid "Reset due to CPU overheat"
18098 #: sys-utils/wdctl.c:80
18099 msgid "Power over voltage"
18102 #: sys-utils/wdctl.c:81
18103 msgid "Power bad/power fault"
18106 #: sys-utils/wdctl.c:82
18108 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18109 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
18111 #: sys-utils/wdctl.c:83
18113 msgid "Set timeout (in seconds)"
18114 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
18116 #: sys-utils/wdctl.c:84
18117 msgid "Not trigger reboot"
18120 #: sys-utils/wdctl.c:100
18124 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18125 #: sys-utils/wdctl.c:101
18127 msgid "flag description"
18128 msgstr "blokkeszköz"
18130 #: sys-utils/wdctl.c:102
18132 msgid "flag status"
18135 #: sys-utils/wdctl.c:103
18137 msgid "flag boot status"
18138 msgstr "%s nem érhető el"
18140 #: sys-utils/wdctl.c:104
18142 msgid "watchdog device name"
18143 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18145 #: sys-utils/wdctl.c:138
18147 msgid "unknown flag: %s"
18148 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18150 #: sys-utils/wdctl.c:177
18151 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18154 #: sys-utils/wdctl.c:180
18156 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18157 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18158 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18159 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18160 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18161 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18162 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18163 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18164 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18165 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18168 #: sys-utils/wdctl.c:196
18170 msgid "The default device is %s.\n"
18171 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
18173 #: sys-utils/wdctl.c:199
18175 msgid "Available columns:\n"
18176 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18178 #: sys-utils/wdctl.c:291
18180 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18181 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
18183 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
18185 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18188 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
18190 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18191 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18193 #: sys-utils/wdctl.c:344
18195 msgid "cannot set timeout for %s"
18196 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
18198 #: sys-utils/wdctl.c:350
18200 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18201 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18202 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
18203 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
18205 #: sys-utils/wdctl.c:384
18207 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18208 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
18210 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
18212 msgid "%-14s %2i second\n"
18213 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18214 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
18215 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
18217 #: sys-utils/wdctl.c:467
18221 #: sys-utils/wdctl.c:470
18223 msgid "Pre-timeout:"
18224 msgstr "időtúllépés"
18226 #: sys-utils/wdctl.c:473
18230 #: sys-utils/wdctl.c:605
18235 #: sys-utils/wdctl.c:607
18239 #: sys-utils/wdctl.c:609
18243 #: sys-utils/zramctl.c:73
18245 msgid "zram device name"
18246 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18248 #: sys-utils/zramctl.c:74
18249 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18252 #: sys-utils/zramctl.c:75
18253 msgid "uncompressed size of stored data"
18256 #: sys-utils/zramctl.c:76
18257 msgid "compressed size of stored data"
18260 #: sys-utils/zramctl.c:77
18261 msgid "the selected compression algorithm"
18264 #: sys-utils/zramctl.c:78
18265 msgid "number of concurrent compress operations"
18268 #: sys-utils/zramctl.c:79
18270 msgid "empty pages with no allocated memory"
18271 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18273 #: sys-utils/zramctl.c:80
18274 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18277 #: sys-utils/zramctl.c:81
18278 msgid "memory limit used to store compressed data"
18281 #: sys-utils/zramctl.c:82
18282 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18285 #: sys-utils/zramctl.c:83
18286 msgid "number of objects migrated by compaction"
18289 #: sys-utils/zramctl.c:378
18291 msgid "Failed to parse mm_stat"
18292 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18294 #: sys-utils/zramctl.c:525
18297 " %1$s [options] <device>\n"
18298 " %1$s -r <device> [...]\n"
18299 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18300 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
18302 #: sys-utils/zramctl.c:531
18303 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18306 #: sys-utils/zramctl.c:534
18307 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18310 #: sys-utils/zramctl.c:535
18312 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18313 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18315 #: sys-utils/zramctl.c:536
18317 msgid " -f, --find find a free device\n"
18318 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18320 #: sys-utils/zramctl.c:537
18322 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18323 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18325 #: sys-utils/zramctl.c:538
18327 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18328 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18330 #: sys-utils/zramctl.c:539
18332 msgid " --raw use raw status output format\n"
18333 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18335 #: sys-utils/zramctl.c:540
18337 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18338 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18340 #: sys-utils/zramctl.c:541
18342 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18343 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18345 #: sys-utils/zramctl.c:542
18347 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18348 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
18350 #: sys-utils/zramctl.c:608
18352 msgid "unsupported algorithm: %s"
18353 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18355 #: sys-utils/zramctl.c:630
18357 msgid "failed to parse streams"
18358 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18360 #: sys-utils/zramctl.c:652
18362 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18363 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18365 #: sys-utils/zramctl.c:658
18366 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18369 #: sys-utils/zramctl.c:661
18370 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18373 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18375 msgid "%s: failed to reset"
18376 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18378 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18379 msgid "no free zram device found"
18382 #: sys-utils/zramctl.c:724
18384 msgid "%s: failed to set number of streams"
18385 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18387 #: sys-utils/zramctl.c:728
18389 msgid "%s: failed to set algorithm"
18390 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18392 #: sys-utils/zramctl.c:731
18394 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18395 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18397 #: term-utils/agetty.c:459
18399 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18402 #: term-utils/agetty.c:515
18404 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18405 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
18407 #: term-utils/agetty.c:518
18409 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18410 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
18412 #: term-utils/agetty.c:521
18414 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18415 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
18417 #: term-utils/agetty.c:532
18419 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18420 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
18422 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
18423 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
18424 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
18425 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
18427 msgid "failed to allocate memory: %m"
18428 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18430 #: term-utils/agetty.c:688
18432 msgid "invalid delay argument"
18433 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18435 #: term-utils/agetty.c:727
18437 msgid "invalid argument of --local-line"
18438 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18440 #: term-utils/agetty.c:746
18442 msgid "invalid nice argument"
18443 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18445 #: term-utils/agetty.c:883
18447 msgid "bad speed: %s"
18448 msgstr "hibás sebesség: %s"
18450 #: term-utils/agetty.c:885
18451 msgid "too many alternate speeds"
18452 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
18454 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
18456 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18457 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
18459 #: term-utils/agetty.c:1015
18461 msgid "/dev/%s: not a character device"
18462 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
18464 #: term-utils/agetty.c:1017
18466 msgid "/dev/%s: not a tty"
18467 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18469 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
18471 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18472 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
18474 #: term-utils/agetty.c:1043
18476 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18477 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
18479 #: term-utils/agetty.c:1064
18481 msgid "%s: not open for read/write"
18482 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
18484 #: term-utils/agetty.c:1069
18486 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18487 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
18489 #: term-utils/agetty.c:1083
18491 msgid "%s: dup problem: %m"
18492 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
18494 #: term-utils/agetty.c:1100
18496 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18497 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
18499 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
18501 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18502 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
18504 #: term-utils/agetty.c:1440
18506 msgid "cannot open os-release file"
18507 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18509 #: term-utils/agetty.c:1618
18511 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18512 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
18514 #: term-utils/agetty.c:1717
18515 msgid "[press ENTER to login]"
18518 #: term-utils/agetty.c:1742
18519 msgid "Num Lock off"
18522 #: term-utils/agetty.c:1745
18523 msgid "Num Lock on"
18526 #: term-utils/agetty.c:1748
18527 msgid "Caps Lock on"
18530 #: term-utils/agetty.c:1751
18531 msgid "Scroll Lock on"
18534 #: term-utils/agetty.c:1754
18539 msgstr "típus: %s\n"
18541 #: term-utils/agetty.c:1901
18543 msgid "%s: read: %m"
18544 msgstr "%s: olvasás: %m"
18546 #: term-utils/agetty.c:1960
18548 msgid "%s: input overrun"
18549 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
18551 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18553 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18556 #: term-utils/agetty.c:1991
18558 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18561 #: term-utils/agetty.c:2076
18563 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18564 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
18566 #: term-utils/agetty.c:2112
18569 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18570 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18573 #: term-utils/agetty.c:2116
18574 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18577 #: term-utils/agetty.c:2119
18579 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18580 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18582 #: term-utils/agetty.c:2120
18583 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18586 #: term-utils/agetty.c:2121
18588 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18589 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18591 #: term-utils/agetty.c:2122
18593 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18594 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18596 #: term-utils/agetty.c:2123
18597 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18600 #: term-utils/agetty.c:2124
18601 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18604 #: term-utils/agetty.c:2125
18606 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18608 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
18611 #: term-utils/agetty.c:2126
18613 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18614 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18616 #: term-utils/agetty.c:2127
18617 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18620 #: term-utils/agetty.c:2128
18622 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18623 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18625 #: term-utils/agetty.c:2129
18626 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18629 #: term-utils/agetty.c:2130
18630 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18633 #: term-utils/agetty.c:2131
18634 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18637 #: term-utils/agetty.c:2132
18639 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18640 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18642 #: term-utils/agetty.c:2133
18644 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18645 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18647 #: term-utils/agetty.c:2134
18649 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18650 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
18652 #: term-utils/agetty.c:2135
18654 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18655 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18657 #: term-utils/agetty.c:2136
18658 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18661 #: term-utils/agetty.c:2137
18663 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18664 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18666 #: term-utils/agetty.c:2138
18667 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18670 #: term-utils/agetty.c:2139
18671 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18674 #: term-utils/agetty.c:2140
18675 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18678 #: term-utils/agetty.c:2141
18680 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18681 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18683 #: term-utils/agetty.c:2142
18685 msgid " --nohints do not print hints\n"
18686 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18688 #: term-utils/agetty.c:2143
18690 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18691 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18693 #: term-utils/agetty.c:2144
18694 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18697 #: term-utils/agetty.c:2145
18698 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18701 #: term-utils/agetty.c:2146
18702 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18705 #: term-utils/agetty.c:2147
18706 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18709 #: term-utils/agetty.c:2148
18711 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18712 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18714 #: term-utils/agetty.c:2149
18715 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18718 #: term-utils/agetty.c:2150
18720 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18721 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18723 #: term-utils/agetty.c:2151
18725 msgid " --help display this help and exit\n"
18726 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18728 #: term-utils/agetty.c:2152
18730 msgid " --version output version information and exit\n"
18731 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18733 #: term-utils/agetty.c:2487
18736 msgid_plural "%d users"
18737 msgstr[0] "felhasználó"
18738 msgstr[1] "felhasználó"
18740 #: term-utils/agetty.c:2615
18742 msgid "checkname failed: %m"
18743 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
18745 #: term-utils/agetty.c:2627
18747 msgid "cannot touch file %s"
18748 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18750 #: term-utils/agetty.c:2631
18751 msgid "--reload is unsupported on your system"
18754 #: term-utils/mesg.c:75
18756 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18757 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18759 #: term-utils/mesg.c:78
18760 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18763 #: term-utils/mesg.c:81
18765 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18766 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18768 #: term-utils/mesg.c:125
18770 msgid "ttyname failed"
18771 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18773 #: term-utils/mesg.c:134
18776 msgstr "most igen\n"
18778 #: term-utils/mesg.c:137
18781 msgstr "most nem\n"
18783 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18785 msgid "change %s mode failed"
18786 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18788 #: term-utils/mesg.c:150
18789 msgid "write access to your terminal is allowed"
18792 #: term-utils/mesg.c:157
18793 msgid "write access to your terminal is denied"
18796 #: term-utils/mesg.c:161
18798 msgid "invalid argument: %s"
18799 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18801 #: term-utils/script.c:160
18803 msgid " %s [options] [file]\n"
18804 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18806 #: term-utils/script.c:163
18807 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18810 #: term-utils/script.c:166
18812 " -a, --append append the output\n"
18813 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18814 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18815 " -f, --flush run flush after each write\n"
18816 " --force use output file even when it is a link\n"
18817 " -q, --quiet be quiet\n"
18818 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18819 " -V, --version output version information and exit\n"
18820 " -h, --help display this help and exit\n"
18824 #: term-utils/script.c:188
18827 "output file `%s' is a link\n"
18828 "Use --force if you really want to use it.\n"
18829 "Program not started."
18831 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
18832 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
18833 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
18835 #: term-utils/script.c:200
18837 msgid "Script done, file is %s\n"
18838 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
18840 #: term-utils/script.c:263
18842 msgid "cannot write script file"
18843 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
18845 #: term-utils/script.c:397
18849 "Session terminated.\n"
18852 #: term-utils/script.c:442
18854 msgid "Script started on %s\n"
18855 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
18857 #: term-utils/script.c:519
18861 "Script done on %s\n"
18864 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
18866 #: term-utils/script.c:615
18868 msgid "failed to get terminal attributes"
18869 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
18871 #: term-utils/script.c:622
18873 msgid "openpty failed"
18874 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
18876 #: term-utils/script.c:660
18878 msgid "out of pty's"
18879 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
18881 #: term-utils/script.c:760
18883 msgid "Script started, file is %s\n"
18884 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
18886 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18888 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18889 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
18891 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18892 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18895 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18897 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18898 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18899 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18900 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18901 " -V, --version output version information and exit\n"
18902 " -h, --help display this help and exit\n"
18906 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18907 msgid "write to stdout failed"
18908 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
18910 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18912 msgid "unexpected end of file on %s"
18913 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
18915 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18917 msgid "failed to read typescript file %s"
18918 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
18920 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18922 msgid "wrong number of arguments"
18923 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
18925 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18927 msgid "failed to read timing file %s"
18928 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
18930 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18932 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18933 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
18935 #: term-utils/setterm.c:237
18937 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18938 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
18940 #: term-utils/setterm.c:326
18942 msgid "too many tabs"
18943 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18945 #: term-utils/setterm.c:381
18946 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18949 #: term-utils/setterm.c:384
18950 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18953 #: term-utils/setterm.c:385
18955 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18956 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18958 #: term-utils/setterm.c:386
18960 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18961 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18963 #: term-utils/setterm.c:387
18965 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18966 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18968 #: term-utils/setterm.c:388
18970 msgid " --default use default terminal settings\n"
18971 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18973 #: term-utils/setterm.c:389
18974 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18977 #: term-utils/setterm.c:390
18979 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18980 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18982 #: term-utils/setterm.c:391
18984 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18985 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18987 #: term-utils/setterm.c:392
18988 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18991 #: term-utils/setterm.c:393
18993 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18994 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18996 #: term-utils/setterm.c:394
18997 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19000 #: term-utils/setterm.c:395
19001 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19004 #: term-utils/setterm.c:396
19005 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19008 #: term-utils/setterm.c:397
19009 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19012 #: term-utils/setterm.c:398
19013 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19016 #: term-utils/setterm.c:399
19017 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19020 #: term-utils/setterm.c:400
19022 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19023 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19025 #: term-utils/setterm.c:401
19027 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19028 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19030 #: term-utils/setterm.c:402
19031 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19034 #: term-utils/setterm.c:403
19036 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19037 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19039 #: term-utils/setterm.c:404
19040 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19043 #: term-utils/setterm.c:405
19045 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19046 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19048 #: term-utils/setterm.c:406
19050 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19051 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19053 #: term-utils/setterm.c:407
19055 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19056 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19058 #: term-utils/setterm.c:408
19060 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19061 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19063 #: term-utils/setterm.c:409
19064 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19067 #: term-utils/setterm.c:410
19068 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19071 #: term-utils/setterm.c:411
19072 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19075 #: term-utils/setterm.c:412
19076 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19079 #: term-utils/setterm.c:413
19081 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19082 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19084 #: term-utils/setterm.c:414
19086 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19087 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19089 #: term-utils/setterm.c:415
19091 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19092 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19094 #: term-utils/setterm.c:416
19096 msgid " set vesa powersaving features\n"
19097 msgstr " Első Utolsó\n"
19099 #: term-utils/setterm.c:417
19100 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19103 #: term-utils/setterm.c:418
19104 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19107 #: term-utils/setterm.c:419
19108 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19111 #: term-utils/setterm.c:420
19113 msgid " --version show version information and exit\n"
19114 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19116 #: term-utils/setterm.c:421
19118 msgid " --help display this help and exit\n"
19119 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19121 #: term-utils/setterm.c:429
19122 msgid "duplicate use of an option"
19125 #: term-utils/setterm.c:738
19127 msgid "cannot force blank"
19128 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
19130 #: term-utils/setterm.c:743
19132 msgid "cannot force unblank"
19133 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
19135 #: term-utils/setterm.c:749
19137 msgid "cannot get blank status"
19138 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
19140 #: term-utils/setterm.c:775
19142 msgid "cannot open dump file %s for output"
19143 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
19145 #: term-utils/setterm.c:817
19147 msgid "terminal %s does not support %s"
19148 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
19150 #: term-utils/setterm.c:855
19152 msgid "select failed"
19153 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19155 #: term-utils/setterm.c:881
19157 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19158 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
19160 #: term-utils/setterm.c:909
19162 msgid "invalid cursor position: %s"
19163 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19165 #: term-utils/setterm.c:931
19167 msgid "reset failed"
19168 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19170 #: term-utils/setterm.c:1095
19172 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19173 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
19175 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
19177 msgid "klogctl error"
19178 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
19180 #: term-utils/setterm.c:1144
19182 msgid "$TERM is not defined."
19183 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
19185 #: term-utils/setterm.c:1151
19186 msgid "terminfo database cannot be found"
19189 #: term-utils/setterm.c:1153
19191 msgid "%s: unknown terminal type"
19192 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
19194 #: term-utils/setterm.c:1155
19195 msgid "terminal is hardcopy"
19198 #: term-utils/ttymsg.c:81
19200 msgid "internal error: too many iov's"
19201 msgstr "belső hiba"
19203 #: term-utils/ttymsg.c:94
19205 msgid "excessively long line arg"
19206 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
19208 #: term-utils/ttymsg.c:108
19210 msgid "open failed"
19211 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
19213 #: term-utils/ttymsg.c:147
19216 msgstr "programindítás: %s"
19218 #: term-utils/ttymsg.c:149
19220 msgid "cannot fork"
19221 msgstr "a programindítás meghiúsult"
19223 #: term-utils/ttymsg.c:182
19225 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19228 #: term-utils/wall.c:85
19230 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19231 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19233 #: term-utils/wall.c:88
19234 msgid "Write a message to all users.\n"
19237 #: term-utils/wall.c:91
19238 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19241 #: term-utils/wall.c:92
19243 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19244 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19246 #: term-utils/wall.c:93
19247 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19250 #: term-utils/wall.c:116
19252 msgid "invalid group argument"
19253 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19255 #: term-utils/wall.c:118
19257 msgid "%s: unknown gid"
19258 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
19260 #: term-utils/wall.c:161
19261 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19264 #: term-utils/wall.c:207
19265 msgid "--nobanner is available only for root"
19268 #: term-utils/wall.c:212
19270 msgid "invalid timeout argument: %s"
19271 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
19273 #: term-utils/wall.c:351
19275 msgid "cannot get passwd uid"
19276 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
19278 #: term-utils/wall.c:356
19280 msgid "cannot get tty name"
19281 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
19283 #: term-utils/wall.c:376
19285 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19286 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
19288 #: term-utils/wall.c:409
19290 msgid "will not read %s - use stdin."
19291 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
19293 #: term-utils/write.c:86
19295 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19296 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
19298 #: term-utils/write.c:90
19299 msgid "Send a message to another user.\n"
19302 #: term-utils/write.c:117
19304 msgid "effective gid does not match group of %s"
19307 #: term-utils/write.c:202
19309 msgid "%s is not logged in"
19310 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
19312 #: term-utils/write.c:207
19314 msgid "can't find your tty's name"
19315 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
19317 #: term-utils/write.c:212
19319 msgid "%s has messages disabled"
19320 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
19322 #: term-utils/write.c:215
19324 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19325 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
19327 #: term-utils/write.c:238
19329 msgid "carefulputc failed"
19330 msgstr "a malloc meghiúsult"
19332 #: term-utils/write.c:280
19334 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19335 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
19337 #: term-utils/write.c:284
19339 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19340 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
19342 #: term-utils/write.c:331
19344 msgid "you have write permission turned off"
19345 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
19347 #: term-utils/write.c:354
19349 msgid "%s is not logged in on %s"
19350 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
19352 #: term-utils/write.c:360
19354 msgid "%s has messages disabled on %s"
19355 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
19357 #: text-utils/col.c:134
19358 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19361 #: text-utils/col.c:137
19366 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19367 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19368 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19369 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19370 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19371 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19372 " -V, --version output version information and exit\n"
19373 " -H, --help display this help and exit\n"
19377 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
19380 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19384 #: text-utils/col.c:212
19386 msgid "bad -l argument"
19387 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
19389 # a %s a következő kettő egyike
19390 #: text-utils/col.c:339
19392 msgid "warning: can't back up %s."
19393 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
19395 #: text-utils/col.c:340
19396 msgid "past first line"
19397 msgstr "az első sor után"
19399 #: text-utils/col.c:340
19400 msgid "-- line already flushed"
19401 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
19403 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
19405 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19406 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19408 #: text-utils/colcrt.c:84
19409 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19412 #: text-utils/colcrt.c:87
19413 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19416 #: text-utils/colcrt.c:88
19418 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19419 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19421 #: text-utils/colrm.c:59
19426 " %s [startcol [endcol]]\n"
19427 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19429 #: text-utils/colrm.c:64
19430 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19433 #: text-utils/colrm.c:185
19435 msgid "first argument"
19436 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
19438 #: text-utils/colrm.c:187
19440 msgid "second argument"
19441 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
19443 #: text-utils/column.c:217
19445 msgid "failed to parse column"
19446 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19448 #: text-utils/column.c:227
19450 msgid "undefined column name '%s'"
19451 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
19453 #: text-utils/column.c:278
19455 msgid "failed to parse --table-order list"
19456 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19458 #: text-utils/column.c:351
19460 msgid "failed to parse --table-right list"
19461 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19463 #: text-utils/column.c:355
19465 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19466 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19468 #: text-utils/column.c:359
19470 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19471 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19473 #: text-utils/column.c:363
19475 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19476 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19478 #: text-utils/column.c:367
19480 msgid "failed to parse --table-hide list"
19481 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19483 #: text-utils/column.c:398
19485 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19488 #: text-utils/column.c:411
19490 msgid "failed to allocate output data"
19491 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19493 #: text-utils/column.c:554
19494 msgid "Columnate lists.\n"
19497 #: text-utils/column.c:557
19499 msgid " -t, --table create a table\n"
19500 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19502 #: text-utils/column.c:558
19504 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19505 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
19507 #: text-utils/column.c:559
19509 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19510 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19512 #: text-utils/column.c:560
19514 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19515 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19517 #: text-utils/column.c:561
19518 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19521 #: text-utils/column.c:562
19523 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19526 #: text-utils/column.c:563
19527 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19530 #: text-utils/column.c:564
19532 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19533 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19535 #: text-utils/column.c:565
19536 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19539 #: text-utils/column.c:566
19541 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19542 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19544 #: text-utils/column.c:569
19546 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19547 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19549 #: text-utils/column.c:570
19550 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19553 #: text-utils/column.c:571
19555 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19556 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
19558 #: text-utils/column.c:574
19560 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19561 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19563 #: text-utils/column.c:575
19564 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19567 #: text-utils/column.c:576
19568 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19571 #: text-utils/column.c:577
19573 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19574 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19576 #: text-utils/column.c:643
19578 msgid "invalid columns argument"
19579 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19581 #: text-utils/column.c:662
19583 msgid "failed to parse column names"
19584 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19586 #: text-utils/column.c:715
19587 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19590 #: text-utils/column.c:723
19591 msgid "option --table required for all --table-*"
19594 #: text-utils/column.c:726
19595 msgid "option --table-columns required for --json"
19598 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
19600 msgid " %s [options] <file>...\n"
19601 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19603 #: text-utils/hexdump.c:158
19604 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19607 #: text-utils/hexdump.c:161
19608 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19611 #: text-utils/hexdump.c:162
19612 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19615 #: text-utils/hexdump.c:163
19616 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19619 #: text-utils/hexdump.c:164
19620 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19623 #: text-utils/hexdump.c:165
19624 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19627 #: text-utils/hexdump.c:166
19628 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19631 #: text-utils/hexdump.c:167
19632 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19635 #: text-utils/hexdump.c:170
19636 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19639 #: text-utils/hexdump.c:171
19640 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19643 #: text-utils/hexdump.c:172
19644 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19647 #: text-utils/hexdump.c:173
19648 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19651 #: text-utils/hexdump.c:174
19653 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19654 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19656 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19658 msgid "all input file arguments failed"
19659 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
19661 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19663 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19664 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
19666 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19668 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19669 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
19671 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19673 msgid "bad format {%s}"
19674 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
19676 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19678 msgid "bad conversion character %%%s"
19679 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
19681 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19683 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19684 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
19686 #: text-utils/line.c:33
19687 msgid "Read one line.\n"
19690 #: text-utils/more.c:234
19691 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19694 #: text-utils/more.c:237
19696 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19697 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19699 #: text-utils/more.c:238
19701 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19702 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19704 #: text-utils/more.c:239
19706 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19707 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19709 #: text-utils/more.c:240
19711 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19712 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19714 #: text-utils/more.c:241
19716 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19717 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19719 #: text-utils/more.c:242
19721 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19722 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19724 #: text-utils/more.c:243
19725 msgid " -u suppress underlining\n"
19728 #: text-utils/more.c:244
19730 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19731 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
19733 #: text-utils/more.c:245
19734 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19737 #: text-utils/more.c:246
19738 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19741 #: text-utils/more.c:247
19743 msgid " -V display version information and exit\n"
19744 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19746 #: text-utils/more.c:490
19748 msgid "unknown option -%s"
19749 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
19751 #: text-utils/more.c:514
19755 "*** %s: directory ***\n"
19759 "*** %s: könyvtár ***\n"
19762 #: text-utils/more.c:556
19766 "******** %s: Not a text file ********\n"
19770 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
19773 #: text-utils/more.c:651
19775 msgid "[Use q or Q to quit]"
19776 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
19778 #: text-utils/more.c:730
19781 msgstr "--Tovább--"
19783 #: text-utils/more.c:732
19785 msgid "(Next file: %s)"
19786 msgstr "(Következő fájl: %s)"
19788 #: text-utils/more.c:740
19790 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19791 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
19793 #: text-utils/more.c:1168
19795 msgid "...back %d page"
19796 msgid_plural "...back %d pages"
19797 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
19798 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
19800 #: text-utils/more.c:1216
19802 msgid "...skipping %d line"
19803 msgid_plural "...skipping %d lines"
19804 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
19805 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
19807 #: text-utils/more.c:1254
19817 #: text-utils/more.c:1269
19819 msgid "No previous regular expression"
19820 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
19822 #: text-utils/more.c:1299
19825 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19826 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19829 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
19830 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
19832 #: text-utils/more.c:1306
19834 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19835 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19836 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19837 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19838 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19839 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19840 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19841 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19842 "' Go to place where previous search started\n"
19843 "= Display current line number\n"
19844 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19845 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19846 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19847 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19848 "ctrl-L Redraw screen\n"
19849 ":n Go to kth next file [1]\n"
19850 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19851 ":f Display current file name and line number\n"
19852 ". Repeat previous command\n"
19854 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
19855 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
19856 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
19857 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
19858 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
19859 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
19860 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
19861 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
19862 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
19863 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
19864 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
19865 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
19866 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
19867 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
19868 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
19869 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
19870 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
19871 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
19872 ". Előző parancs megismétlése\n"
19874 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19876 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19877 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
19879 #: text-utils/more.c:1416
19881 msgid "\"%s\" line %d"
19882 msgstr "„%s” %d. sor"
19884 #: text-utils/more.c:1418
19886 msgid "[Not a file] line %d"
19887 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
19889 #: text-utils/more.c:1500
19890 msgid " Overflow\n"
19891 msgstr " Túlcsordulás\n"
19893 #: text-utils/more.c:1549
19894 msgid "...skipping\n"
19895 msgstr " kihagyás\n"
19897 #: text-utils/more.c:1583
19900 "Pattern not found\n"
19903 "A minta nem található\n"
19905 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19906 msgid "Pattern not found"
19907 msgstr "A minta nem található"
19909 #: text-utils/more.c:1635
19910 msgid "exec failed\n"
19911 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19913 #: text-utils/more.c:1649
19914 msgid "can't fork\n"
19915 msgstr "nem indítható program\n"
19917 #: text-utils/more.c:1683
19925 #: text-utils/more.c:1687
19926 msgid "...Skipping to file "
19927 msgstr "...Ugrás fájlra: "
19929 #: text-utils/more.c:1689
19930 msgid "...Skipping back to file "
19931 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
19933 #: text-utils/more.c:1979
19934 msgid "Line too long"
19935 msgstr "A sor túl hosszú"
19937 #: text-utils/more.c:2016
19938 msgid "No previous command to substitute for"
19939 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
19941 #: text-utils/pg.c:152
19943 "-------------------------------------------------------\n"
19945 " q or Q quit program\n"
19946 " <newline> next page\n"
19947 " f skip a page forward\n"
19948 " d or ^D next halfpage\n"
19951 " /regex/ search forward for regex\n"
19952 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19953 " . or ^L redraw screen\n"
19954 " w or z set page size and go to next page\n"
19955 " s filename save current file to filename\n"
19956 " !command shell escape\n"
19957 " p go to previous file\n"
19958 " n go to next file\n"
19960 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19961 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19963 "See pg(1) for more information.\n"
19964 "-------------------------------------------------------\n"
19967 #: text-utils/pg.c:230
19969 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19970 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19972 #: text-utils/pg.c:234
19973 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19976 #: text-utils/pg.c:237
19977 msgid " -number lines per page\n"
19980 #: text-utils/pg.c:238
19981 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19984 #: text-utils/pg.c:239
19986 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19987 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19989 #: text-utils/pg.c:240
19991 msgid " -f do not split long lines\n"
19992 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19994 #: text-utils/pg.c:241
19995 msgid " -n terminate command with new line\n"
19998 #: text-utils/pg.c:242
19999 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20002 #: text-utils/pg.c:243
20003 msgid " -r disallow shell escape\n"
20006 #: text-utils/pg.c:244
20008 msgid " -s print messages to stdout\n"
20009 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20011 #: text-utils/pg.c:245
20012 msgid " +number start at the given line\n"
20015 #: text-utils/pg.c:246
20016 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20019 #: text-utils/pg.c:258
20021 msgid "option requires an argument -- %s"
20022 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
20024 #: text-utils/pg.c:264
20026 msgid "illegal option -- %s"
20027 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
20029 #: text-utils/pg.c:367
20030 msgid "...skipping forward\n"
20031 msgstr "...ugrás előre\n"
20033 #: text-utils/pg.c:369
20034 msgid "...skipping backward\n"
20035 msgstr "...ugrás vissza\n"
20037 #: text-utils/pg.c:385
20038 msgid "No next file"
20039 msgstr "Nincs következő fájl"
20041 #: text-utils/pg.c:389
20042 msgid "No previous file"
20043 msgstr "Nincs előző fájl"
20045 #: text-utils/pg.c:891
20047 msgid "Read error from %s file"
20048 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
20050 #: text-utils/pg.c:894
20052 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20053 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
20055 #: text-utils/pg.c:896
20057 msgid "Unknown error in %s file"
20058 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
20060 #: text-utils/pg.c:949
20062 msgid "Cannot create temporary file"
20063 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
20065 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20069 #: text-utils/pg.c:1105
20071 msgstr "(Fájl vége)"
20073 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20074 msgid "No remembered search string"
20075 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
20077 #: text-utils/pg.c:1211
20079 msgid "cannot open "
20080 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20082 #: text-utils/pg.c:1263
20086 #: text-utils/pg.c:1353
20087 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20088 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
20090 #: text-utils/pg.c:1388
20091 msgid "fork() failed, try again later\n"
20092 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
20094 #: text-utils/pg.c:1476
20095 msgid "(Next file: "
20096 msgstr "(Következő fájl: "
20098 #: text-utils/pg.c:1542
20100 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20103 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
20105 msgid "failed to parse number of lines per page"
20106 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20108 #: text-utils/rev.c:76
20110 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20111 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20113 #: text-utils/rev.c:80
20114 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20117 #: text-utils/ul.c:142
20119 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20120 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20122 #: text-utils/ul.c:145
20123 msgid "Do underlining.\n"
20126 #: text-utils/ul.c:148
20127 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20130 #: text-utils/ul.c:149
20131 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20134 #: text-utils/ul.c:210
20135 msgid "trouble reading terminfo"
20136 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
20138 #: text-utils/ul.c:215
20140 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20143 #: text-utils/ul.c:305
20145 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20146 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
20148 #: text-utils/ul.c:630
20150 msgid "Input line too long."
20151 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
20154 #~ msgid "failed to add data to output table"
20155 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20158 #~ msgid "failed to initialize output line"
20159 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20162 #~ msgid "failed to create output table"
20163 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20166 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20167 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20169 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20170 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
20173 #~ msgid "No --date option specified."
20174 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20177 #~ msgid "--date argument too long"
20178 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
20182 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20183 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20185 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
20186 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
20188 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20189 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
20191 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20192 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
20194 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20195 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
20199 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20200 #~ "The command was:\n"
20202 #~ "The response was:\n"
20205 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
20206 #~ "A kiadott parancs:\n"
20212 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20213 #~ "The command was:\n"
20215 #~ "The response was:\n"
20218 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
20219 #~ "A kiadott parancs:\n"
20224 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20225 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
20227 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20228 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
20230 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20231 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
20234 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20237 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
20242 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20243 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20244 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20246 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
20247 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
20248 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
20252 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20253 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20256 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
20257 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
20258 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
20261 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20262 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
20264 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20265 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
20268 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20269 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
20271 #~ msgid "booted from MILO\n"
20272 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
20274 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20275 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
20277 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20278 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
20280 #~ msgid "funky TOY!\n"
20281 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
20284 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20285 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
20288 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20289 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
20292 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20293 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
20295 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20296 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
20299 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20300 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
20303 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20304 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
20307 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20308 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
20311 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20312 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
20315 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20316 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
20319 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20320 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20323 #~ msgid "mount source not defined"
20324 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20327 #~ msgid "%s: mount failed"
20328 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
20331 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20332 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20335 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20336 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
20339 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20340 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
20344 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20345 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20347 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
20348 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
20353 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20354 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20356 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
20357 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
20360 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20361 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20364 #~ msgid "%s: umount failed"
20365 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
20369 #~ "%s: target is busy\n"
20370 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20371 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20373 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
20374 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
20375 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
20378 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20379 #~ msgstr "umount: %s nem található"
20382 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20383 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
20386 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20387 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20390 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20391 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20394 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20395 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20398 #~ msgid "no input file specified"
20399 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20402 #~ msgid "%s: is not a file"
20403 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
20406 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20407 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20410 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20411 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20414 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20415 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20418 #~ msgid "Filesystem label:"
20419 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
20422 #~ msgid "failed to set PATH"
20423 #~ msgstr "%s nem érhető el"
20425 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20426 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
20428 #~ msgid "divisor '%s'"
20429 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
20432 #~ msgid "argument error: %s"
20433 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
20436 #~ msgid "tty path %s too long"
20437 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
20439 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20440 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20443 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20444 #~ msgstr "az első sor után"
20447 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20448 #~ msgstr "az első sor után"
20451 #~ msgid "cannot not setup timer"
20452 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
20459 #~ msgid "cannot access file %s"
20460 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20462 #~ msgid "%s is not a block special device"
20463 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
20466 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20467 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
20469 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20470 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
20473 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20474 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20477 #~ msgid "%s: unknown device name"
20478 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20481 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20482 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20485 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20486 #~ msgstr "%s %.6f másodperc\n"
20490 #~ msgstr "üzenetek"
20494 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20495 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20497 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
20498 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
20501 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20502 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
20505 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20506 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
20509 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20510 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
20513 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20514 #~ msgstr "Szektorok száma"
20517 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20518 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
20521 #~ msgid "%s: bad inode size"
20522 #~ msgstr "hibás inode méret"
20524 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20525 #~ msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
20528 #~ msgid "type: %d"
20529 #~ msgstr "típus: %d\n"
20532 #~ msgid "disk: %.*s"
20533 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
20536 #~ msgid "label: %.*s"
20537 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
20540 #~ msgid "flags: %s"
20541 #~ msgstr "jelzők:"
20544 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20545 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
20548 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20549 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
20552 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20553 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
20556 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20557 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
20560 #~ msgid "cylinders: %ld"
20561 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
20565 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
20567 # fixme: valami értelmeset
20569 #~ msgid "interleave: %d"
20570 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
20573 #~ msgid "trackskew: %d"
20574 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
20577 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20578 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
20581 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20582 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
20585 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20586 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
20589 #~ msgid "partitions: %d"
20592 #~ "%d partíció:\n"
20595 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20597 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
20598 #~ "Először törölje le.\n"
20602 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20603 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20604 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20607 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
20608 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
20609 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
20611 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
20618 #~ msgid "gettimeofday failed"
20619 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
20622 #~ msgid "sysinfo failed"
20623 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
20625 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20626 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
20629 #~ msgid "%s: mmap failed"
20630 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
20632 #~ msgid " still logged in"
20633 #~ msgstr " bejelentkezve"
20637 #~ "wtmp begins %s"
20640 #~ "wtmp kezdete: %s"
20643 #~ msgid "gethostname failed"
20644 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
20648 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20651 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
20654 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
20655 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
20658 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20659 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
20662 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20663 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
20665 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20666 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
20669 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20670 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
20673 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20674 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20677 #~ msgid "bad value"
20678 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20681 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20682 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20685 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20686 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20689 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20690 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20693 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20694 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20697 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20698 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20701 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20702 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20705 #~ msgid "fread failed"
20706 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
20708 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20709 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
20711 #~ msgid "disk drive."
20712 #~ msgstr "merevlemezen."
20715 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
20718 #~ msgid "Too small partition size specified."
20719 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
20722 #~ msgid "stat failed %s"
20723 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
20726 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20727 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
20730 #~ msgid "cannot open: %s"
20731 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20734 #~ msgid "%s: stat failed"
20735 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
20738 #~ msgid "%s: lstat failed"
20739 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
20742 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20743 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
20746 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
20747 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
20750 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20751 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20754 #~ msgid " %s [options] file\n"
20755 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20758 #~ msgid "Usage:\n"
20759 #~ msgstr "Használat:\n"
20764 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20767 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20769 #~ msgid "%s (%s)\n"
20770 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20773 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20774 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
20777 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20778 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
20781 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20782 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
20785 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20786 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
20789 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20790 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
20793 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20794 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
20797 #~ msgid "write error on %s"
20798 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
20801 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20802 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
20805 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20806 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
20809 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20810 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
20813 #~ msgid "error reading %s"
20814 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
20817 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20818 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
20821 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20822 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
20825 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20826 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
20829 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20830 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
20834 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20835 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20836 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20838 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
20839 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
20840 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
20843 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20844 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
20847 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20848 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
20851 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20852 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
20856 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20857 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20859 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
20860 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
20861 #~ "használó szoftverben.\n"
20865 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20868 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
20871 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20872 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
20875 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20876 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
20879 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20880 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
20882 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20883 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
20887 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20888 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20889 #~ "before using mkfs"
20891 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
20892 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
20895 #~ msgid "Error closing %s"
20896 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
20898 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20899 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
20902 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20903 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
20906 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20907 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
20910 #~ msgstr "szektorok"
20914 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20917 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
20920 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20921 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
20925 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20928 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
20931 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20932 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
20936 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20939 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
20942 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20943 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
20947 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20950 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
20953 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20954 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
20956 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20957 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
20959 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20960 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
20962 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20963 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
20967 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20968 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20969 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20971 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
20972 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
20973 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
20976 #~ msgid "no partition table present."
20977 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
20980 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
20981 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
20984 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20985 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
20988 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20989 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
20992 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20993 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
20996 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20997 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
21000 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21001 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
21005 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21006 #~ "and will destroy it when filled"
21008 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
21009 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
21012 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21013 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
21016 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21017 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
21021 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21022 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21024 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
21025 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
21028 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21029 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
21032 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21033 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
21037 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21038 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21040 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
21041 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
21045 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21046 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21048 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
21049 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
21053 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21054 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21056 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
21057 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
21063 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21065 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
21066 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
21072 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21074 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
21075 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
21078 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21079 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
21083 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21084 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21086 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
21087 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
21091 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21092 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21094 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
21095 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
21098 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21099 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
21102 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21103 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
21106 #~ msgid "tree of partitions?"
21107 #~ msgstr "partíciófa?\n"
21110 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21111 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
21114 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21115 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
21118 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21119 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
21122 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21123 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
21126 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21127 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
21129 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21130 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
21133 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21134 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
21137 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21138 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
21141 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21142 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
21145 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21146 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
21149 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21150 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21153 #~ msgid "number too big"
21154 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
21157 #~ msgid "trailing junk after number"
21158 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
21161 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21162 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
21165 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21166 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
21169 #~ msgid "too many input fields"
21170 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
21173 #~ msgid "No room for more"
21174 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
21177 #~ msgid "Illegal type"
21178 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
21181 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21182 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
21185 #~ msgid "Warning: empty partition"
21186 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
21189 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21190 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
21193 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21194 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
21197 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21198 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
21201 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21202 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
21205 #~ msgid "bad input"
21206 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
21209 #~ msgid "too many partitions"
21210 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
21214 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21215 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21216 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21218 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
21219 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21220 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
21223 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21224 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21229 #~ "Dangerous options:\n"
21230 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
21234 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21235 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21236 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
21240 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21241 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21242 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21243 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21245 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
21246 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
21249 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21250 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
21253 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21254 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
21257 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21258 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
21260 #~ msgid "cannot open %s\n"
21261 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
21264 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21265 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
21268 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21269 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
21272 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21273 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
21276 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21277 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
21280 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21281 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
21284 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21285 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
21289 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
21291 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21292 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
21295 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21296 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
21303 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21304 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21306 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
21307 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
21310 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21311 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
21314 #~ msgid "Bad Id %lx"
21315 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
21318 #~ msgid "This disk is currently in use."
21319 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
21322 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21323 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
21326 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21327 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
21331 #~ msgstr "Rendben\n"
21334 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21335 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
21339 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21340 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21342 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
21343 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
21346 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21347 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
21349 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21350 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
21353 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21354 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
21356 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21357 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
21360 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21363 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
21368 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21369 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21370 #~ "(See fdisk(8).)"
21372 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
21373 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
21374 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21375 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
21378 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21381 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
21382 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
21383 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
21386 #~ msgid "field is too long"
21387 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
21390 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21391 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
21394 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21395 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
21398 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21399 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
21402 #~ msgid "control characters are not allowed"
21403 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
21406 #~ msgid "can only change local entries."
21407 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
21410 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21411 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
21416 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21419 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21422 #~ msgid "crypt() failed"
21423 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
21426 #~ msgid "COMMAND not specified."
21427 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21430 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21431 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21434 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21435 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21438 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21439 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
21444 #~ "For more information see namei(1).\n"
21447 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21452 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21455 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21460 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21463 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21466 #~ msgid "%s: is removable device"
21467 #~ msgstr " eltávolítható"
21470 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21471 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
21473 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21474 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
21476 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21477 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
21479 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21480 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
21482 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21483 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
21485 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21486 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
21488 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21489 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
21491 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21492 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
21494 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21495 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
21500 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21503 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21506 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21507 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21512 #~ "For more information see renice(1).\n"
21515 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21518 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21520 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
21528 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21529 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21531 #~ msgid "...back 1 page"
21532 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
21534 #~ msgid "...skipping one line"
21535 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
21540 #~ "For more information see rev(1).\n"
21543 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21549 #~ " %s [option] file\n"
21550 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21553 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21554 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21557 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21558 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
21561 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
21562 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21565 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21566 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21569 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21570 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21573 #~ msgid " -h print this help text\n"
21574 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21577 #~ msgid " --version\n"
21578 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21580 #~ msgid "compiled without -x support"
21581 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
21583 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21584 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
21586 #~ msgid "Unusable"
21587 #~ msgstr "Használhatatlan"
21590 #~ msgid "write failed\n"
21591 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21593 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21594 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
21596 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21597 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
21601 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21602 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21603 #~ "page for additional information.\n"
21606 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
21607 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
21608 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
21610 #~ msgid "FATAL ERROR"
21611 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
21613 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21614 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
21616 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21617 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
21619 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21620 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
21622 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21623 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
21625 #~ msgid "Too many partitions"
21626 #~ msgstr "Túl sok partíció"
21628 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21629 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
21631 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21632 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
21634 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21635 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
21637 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21638 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
21640 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21641 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
21643 #~ msgid "logical partitions overlap"
21644 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
21646 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21647 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
21649 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21650 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
21652 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21653 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
21655 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21656 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
21658 #~ msgid "Illegal key"
21659 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
21661 #~ msgid "Create a new primary partition"
21662 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
21664 #~ msgid "Create a new logical partition"
21665 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
21670 #~ msgid "Don't create a partition"
21671 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
21673 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21674 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
21676 #~ msgid "Size (in MB): "
21677 #~ msgstr "Méret (MB): "
21679 #~ msgid "Beginning"
21682 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21683 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
21685 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21686 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
21688 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21689 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
21691 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21692 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
21694 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21695 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
21697 #~ msgid "Unknown partition table type"
21698 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
21700 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21701 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
21703 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21704 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
21706 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21707 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
21709 #~ msgid "Cannot get disk size"
21710 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
21712 #~ msgid "Bad primary partition"
21713 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
21715 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21716 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
21718 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21719 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
21721 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21722 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
21724 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21725 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
21728 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21729 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
21731 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21732 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
21734 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21735 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
21737 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21738 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
21740 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21741 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
21743 #~ msgid "Sector 0:\n"
21744 #~ msgstr "0. szektor:\n"
21746 #~ msgid "Sector %d:\n"
21747 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
21750 #~ msgstr " Nincs "
21752 #~ msgid " Pri/Log"
21753 #~ msgstr " Els/Log"
21755 #~ msgid " Primary"
21756 #~ msgstr " Elsődleges"
21758 #~ msgid " Logical"
21759 #~ msgstr " Logikai"
21767 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21768 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
21770 #~ msgid " First Last\n"
21771 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
21773 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21774 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
21776 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21777 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21779 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21780 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
21782 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21783 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
21785 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21786 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21791 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21792 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
21794 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21795 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
21798 #~ msgstr "Táblázat"
21800 #~ msgid "Just print the partition table"
21801 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
21803 #~ msgid "Don't print the table"
21804 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
21806 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21807 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21809 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21810 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
21812 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21813 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
21815 #~ msgid " know what they are doing."
21816 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
21818 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21819 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
21821 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21822 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
21824 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21825 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
21827 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21828 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21830 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21831 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
21833 #~ msgid " that you can choose from:"
21834 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
21836 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21837 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
21839 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21840 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
21842 #~ msgid " t - Table in raw format"
21843 #~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
21845 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21846 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
21848 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21849 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
21851 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21852 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
21854 #~ msgid " ? Print this screen"
21855 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
21857 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21858 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
21860 #~ msgid "Change head geometry"
21861 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
21863 #~ msgid "Change sector geometry"
21864 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
21866 #~ msgid "Done with changing geometry"
21867 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
21869 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21870 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21872 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21873 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
21875 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21876 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
21878 #~ msgid "Illegal heads value"
21879 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
21881 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21882 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
21884 #~ msgid "Illegal sectors value"
21885 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
21887 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21888 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21890 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21891 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
21893 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21894 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
21896 #~ msgid "Unk(%02X)"
21897 #~ msgstr "Ism(%02X)"
21906 #~ msgstr "Els/Log"
21908 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21909 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
21911 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21912 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
21914 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21915 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
21917 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21918 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
21920 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21921 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
21923 #~ msgid "Part Type"
21924 #~ msgstr "Part. típus"
21927 #~ msgstr "FR típus"
21930 #~ msgstr "[Címke]"
21932 #~ msgid " Sectors"
21933 #~ msgstr " Szektorok"
21935 #~ msgid " Cylinders"
21936 #~ msgstr " Cilinderek"
21938 #~ msgid " Size (MB)"
21939 #~ msgstr " Méret (MB)"
21941 #~ msgid " Size (GB)"
21942 #~ msgstr " Méret (GB)"
21944 #~ msgid "No more partitions"
21945 #~ msgstr "Nincs több partíció"
21947 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21948 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
21950 #~ msgid "Maximize"
21951 #~ msgstr "Maximal."
21953 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21954 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
21957 #~ msgstr "Megnézés"
21959 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21960 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
21965 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21966 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
21968 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21969 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
21971 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21972 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
21974 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21975 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
21977 #~ msgid "This partition is unusable"
21978 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
21980 #~ msgid "This partition is already in use"
21981 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
21983 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21984 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
21986 #~ msgid "Illegal command"
21987 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
21989 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21990 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21993 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21994 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
21997 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21998 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22001 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22002 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22005 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22006 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
22009 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22010 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
22013 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22014 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22017 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22018 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22021 #~ msgid " e extended"
22022 #~ msgstr "e kiterjesztett"
22030 #~ msgstr "Beállítás"
22033 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22035 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
22036 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
22041 #~ msgstr "%ld blokk\n"
22045 #~ msgstr "Szektorok"
22048 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22049 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
22055 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22056 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
22058 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22059 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
22061 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22062 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
22064 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22065 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
22067 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22068 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
22070 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22071 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
22073 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22074 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
22076 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22077 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
22080 #~ "Cannot create link %s\n"
22081 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22083 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
22084 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
22086 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22087 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
22089 #~ msgid "error writing %s: %s"
22090 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
22093 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22094 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
22096 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22097 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
22099 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22100 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
22102 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22103 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
22105 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22106 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
22108 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22109 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
22111 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22112 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
22114 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22115 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
22117 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22118 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
22120 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22121 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
22123 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22124 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
22127 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22128 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
22131 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22132 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
22134 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22135 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
22137 #~ msgid "Trying %s\n"
22138 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
22140 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22141 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
22143 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22144 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
22146 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22147 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
22149 #~ msgid " I will try type %s\n"
22150 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
22152 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22153 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
22155 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22156 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
22158 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22159 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
22161 #~ msgid "mount: type specified twice"
22162 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
22164 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22165 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
22168 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22169 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
22171 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22172 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
22175 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22176 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
22179 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22180 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22183 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22184 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22186 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22187 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
22190 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22191 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22194 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22195 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22197 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22198 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
22200 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22201 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
22203 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22204 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
22206 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22207 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
22209 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22210 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
22213 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22214 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
22216 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22217 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
22220 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22221 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
22224 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22225 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
22227 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22228 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
22230 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22231 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
22233 #~ msgid "mount: mount failed"
22234 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22236 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22237 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
22239 #~ msgid "mount: permission denied"
22240 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
22242 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22243 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
22245 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22246 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
22248 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22249 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
22251 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22252 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
22254 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22255 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
22257 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22258 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
22261 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22262 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22264 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
22265 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
22268 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22269 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22271 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
22272 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
22275 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22276 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22278 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
22279 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
22282 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22283 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22285 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
22286 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
22289 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22290 #~ " dmesg | tail or so\n"
22292 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
22293 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
22295 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22296 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
22298 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22299 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
22301 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22302 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
22304 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22305 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
22307 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22308 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
22310 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22311 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
22313 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22314 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
22316 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22317 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
22321 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22322 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22324 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
22325 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
22327 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22328 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
22330 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22331 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
22333 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22334 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
22336 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
22337 #~ msgid "block device "
22338 #~ msgstr "blokkeszköz"
22340 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22341 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
22343 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22344 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
22347 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22348 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
22350 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22351 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
22354 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22355 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
22357 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22358 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
22360 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22361 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
22364 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22365 #~ " mount -h : print this help\n"
22366 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22367 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22368 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22369 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22370 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22371 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22372 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22373 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22374 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22375 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22376 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22377 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22378 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22379 #~ "or move a subtree:\n"
22380 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22381 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22382 #~ " mount --make-shared dir\n"
22383 #~ " mount --make-slave dir\n"
22384 #~ " mount --make-private dir\n"
22385 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22386 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22387 #~ "containing the directory dir:\n"
22388 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22389 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22390 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22391 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22392 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22393 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22394 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22395 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22398 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
22399 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
22400 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
22401 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
22402 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
22403 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
22404 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
22405 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
22406 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
22407 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
22408 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
22409 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
22410 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
22411 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
22412 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
22413 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
22414 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
22415 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
22416 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
22417 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
22418 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
22419 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
22420 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
22422 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
22423 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
22424 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
22425 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
22426 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
22427 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
22428 #~ "kapcsoló használatával.\n"
22429 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
22430 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
22433 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22434 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22436 #~ msgid "mount: only root can do that"
22437 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22439 #~ msgid "nothing was mounted"
22440 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
22442 #~ msgid "mount: no such partition found"
22443 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
22445 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22446 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
22448 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22449 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
22451 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22452 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
22454 #~ msgid "; rest of file ignored"
22455 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
22457 #~ msgid "not enough memory"
22458 #~ msgstr "nincs elég memória"
22460 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22461 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
22464 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22465 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
22468 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22469 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
22471 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22472 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
22474 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22475 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
22477 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22478 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
22480 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22481 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
22484 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22485 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22486 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22488 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
22489 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
22490 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
22492 #~ msgid "umount: %s: not found"
22493 #~ msgstr "umount: %s nem található"
22495 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22496 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
22498 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22499 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
22501 #~ msgid "umount: %s: %s"
22502 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22505 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22506 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
22509 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22510 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
22513 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22514 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
22516 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22517 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
22519 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22520 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
22522 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22523 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
22526 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22527 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
22529 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22530 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
22534 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22535 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22536 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22538 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
22539 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
22540 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
22543 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22544 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22547 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22548 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
22551 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22552 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
22554 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22555 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
22557 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22558 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
22560 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22561 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
22563 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22564 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
22566 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22567 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
22569 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22570 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
22572 #~ msgid "umount: only root can do that"
22573 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
22576 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22577 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22580 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22581 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
22585 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22586 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22588 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
22589 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
22593 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22594 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22596 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
22597 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
22600 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22601 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
22604 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22605 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
22608 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22609 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22611 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22612 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
22614 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22615 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
22617 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22618 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
22620 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22621 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
22624 #~ msgid "Invalid interval value"
22625 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
22628 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22629 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
22632 #~ msgid "Invalid set value"
22633 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22636 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22637 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22640 #~ msgid "Invalid default value"
22641 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
22644 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22645 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
22648 #~ msgid "Invalid set time value"
22649 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
22652 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22653 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
22656 #~ msgid "Invalid default time value"
22657 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
22660 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22661 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
22664 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22665 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
22668 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22669 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
22671 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22672 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
22674 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22675 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
22679 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22680 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22682 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
22683 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
22686 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22687 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
22690 #~ msgid " -reset\n"
22691 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22694 #~ msgid " -initialize\n"
22695 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22698 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22699 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22702 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22703 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22706 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22707 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22710 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22711 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22714 #~ msgid " -default\n"
22715 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22718 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22719 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22722 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22723 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22726 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22727 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22730 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22731 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22734 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22735 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
22738 #~ msgid " -store\n"
22739 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22742 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22743 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22746 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22747 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22750 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22751 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22754 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22755 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22758 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22759 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22762 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22763 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
22766 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22767 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
22770 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22771 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
22774 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22775 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22778 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22779 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22782 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22783 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22786 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22787 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22790 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22791 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
22794 #~ msgid "Error writing screendump"
22795 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
22798 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22799 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
22803 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22805 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22807 #~ msgid "line too long"
22808 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
22811 #~ msgid "waidpid failed"
22812 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22815 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22816 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
22819 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22820 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
22823 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22824 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
22826 #~ msgid "set blocksize"
22827 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
22829 #~ msgid "one bad block\n"
22830 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
22833 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22834 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
22837 #~ msgid " %s [options] device\n"
22838 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22841 #~ msgid "read failed %s"
22842 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
22845 #~ msgid "seek failed %s"
22846 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22849 #~ msgid "seek failed: %d"
22850 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22853 #~ msgid "write failed: %d"
22854 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
22857 #~ msgid "No partitions defined"
22858 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
22862 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22863 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22864 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22865 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22866 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22867 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22871 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
22872 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
22873 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
22874 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
22875 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
22876 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
22879 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22880 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22883 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22884 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22886 #~ msgid "usage:\n"
22887 #~ msgstr "Használat:\n"
22889 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22890 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
22892 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22893 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
22897 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22898 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22901 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
22902 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
22905 #~ msgid "edition number argument failed"
22906 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
22908 #~ msgid "fsync failed"
22909 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22914 #~ "Print version:\n"
22916 #~ "Print partition table:\n"
22917 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22918 #~ "Interactive use:\n"
22919 #~ " %s [options] device\n"
22922 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22923 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22924 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22925 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22930 #~ "Verzió kiírása:\n"
22932 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
22933 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
22934 #~ "Interaktív használat:\n"
22935 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
22938 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
22939 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
22940 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
22941 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
22944 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22945 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
22947 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22948 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
22950 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22951 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
22953 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22954 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
22956 #~ msgid "drivedata: "
22957 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
22959 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22960 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
22962 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22963 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
22965 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22966 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
22968 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22969 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
22973 #~ "Syncing disks.\n"
22976 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
22979 #~ msgid "unable to seek on %s"
22980 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
22983 #~ msgid "unable to write %s"
22984 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
22987 #~ msgid "fatal error"
22988 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
22990 #~ msgid "Command action"
22991 #~ msgstr "Parancs Művelet"
22993 #~ msgid "You must set"
22994 #~ msgstr "Beállítandó"
23002 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23003 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
23006 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23007 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23009 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23010 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23012 #~ msgid "Using default value %u\n"
23013 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
23018 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23021 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
23026 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23029 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
23033 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23034 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
23037 #~ msgid "cannot write disk label"
23038 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
23042 #~ "Error closing file\n"
23045 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
23048 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23049 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
23051 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23052 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
23054 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23055 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
23057 #~ msgid "No free sectors available\n"
23058 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
23060 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23061 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
23063 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23064 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
23066 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23067 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
23070 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23071 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
23073 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23074 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
23079 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23083 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
23084 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
23086 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23087 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
23092 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23096 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
23099 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23100 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
23104 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23105 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23106 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23107 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23108 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23109 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23110 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23111 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23114 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
23115 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
23116 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
23117 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
23118 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
23119 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
23120 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
23121 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
23124 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23125 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23126 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23127 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23129 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
23130 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
23131 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
23132 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
23134 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23135 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
23140 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23141 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23145 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
23146 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
23150 #~ "----- partitions -----\n"
23151 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23153 #~ "----- partíciók -----\n"
23154 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
23157 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23158 #~ "Bootfile: %s\n"
23159 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23161 #~ "----- Indítási információk -----\n"
23162 #~ "Indítófájl: %s\n"
23163 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
23166 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23167 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
23169 #~ msgid "No partitions defined\n"
23170 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
23173 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23174 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23176 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
23177 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
23179 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23180 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
23182 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23183 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
23186 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23187 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
23190 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23191 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
23195 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23196 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23197 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
23199 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23200 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
23203 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23204 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
23210 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23211 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
23216 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23217 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23218 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23219 #~ "Label ID: %s\n"
23220 #~ "Volume ID: %s\n"
23221 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23225 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
23226 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
23227 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
23228 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
23229 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
23230 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
23236 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23237 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23241 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
23242 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
23245 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23246 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
23248 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23249 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
23259 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23260 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
23263 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23264 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23267 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23268 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
23271 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23272 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23275 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23276 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
23279 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23280 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23283 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23284 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23287 #~ msgid "find unused loop device failed"
23288 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23294 #~ " %s [options] file...\n"
23295 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23297 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23298 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
23301 #~ msgid "connect %s"
23306 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23307 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23308 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23309 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23310 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23311 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23312 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23313 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23315 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
23316 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
23317 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
23318 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
23319 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
23320 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
23321 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
23322 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
23323 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
23327 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23328 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23329 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23330 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23331 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23332 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23333 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23334 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23335 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23336 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23337 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23338 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23339 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23341 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
23342 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
23343 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
23344 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
23345 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
23346 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
23347 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
23348 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
23349 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
23350 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
23351 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
23352 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
23353 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
23359 #~ " %s [options] [file...]\n"
23360 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23362 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23363 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23365 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23366 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
23368 #~ msgid "one bad page\n"
23369 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
23371 #~ msgid " on whole disk. "
23372 #~ msgstr " teljes lemezen. "
23375 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23376 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
23378 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23379 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
23383 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23384 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23385 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23387 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23388 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23389 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23390 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23391 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23392 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23393 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23396 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
23397 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
23398 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
23399 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
23400 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
23401 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
23402 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
23403 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
23404 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
23405 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
23408 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23409 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23410 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23411 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23413 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
23414 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
23415 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
23416 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
23420 #~ "BSD label for device: %s\n"
23423 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
23425 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23426 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
23428 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23429 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
23433 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23437 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
23441 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23442 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
23446 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23450 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
23451 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
23454 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23455 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
23458 #~ msgid "exec %s failed"
23459 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23462 #~ msgid "%s: exec failed"
23463 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
23466 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23467 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
23469 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23470 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
23472 #~ msgid "St. Tib's Day"
23473 #~ msgstr "Szent Tib napja"
23475 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23476 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
23478 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23479 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
23482 #~ msgid "invalid port number argument"
23483 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23489 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23490 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23493 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23494 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
23496 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23497 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
23500 #~ msgid "executing %s failed"
23501 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23504 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23505 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
23510 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23513 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23515 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23516 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
23518 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23519 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
23522 #~ msgid "shmctl failed"
23523 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
23526 #~ msgid "msgctl failed"
23527 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
23529 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23530 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
23534 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23535 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23536 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23537 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23538 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23539 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23540 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23541 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23545 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
23546 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
23547 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
23548 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
23549 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
23550 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
23551 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
23552 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
23556 #~ msgid "%s failed to use device"
23557 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23560 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23561 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
23564 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23565 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23567 #~ msgid "renice from %s\n"
23568 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
23571 #~ msgid "unable to execute %s"
23572 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
23575 #~ msgid "execvp failed"
23576 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23579 #~ msgid "execv failed"
23580 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23583 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23584 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
23587 #~ msgstr "felhasználó"
23589 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23590 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
23593 #~ msgid "write error."
23594 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
23599 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23600 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23605 #~ "For more information see column(1).\n"
23608 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23611 #~ msgid "more (%s)\n"
23612 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23615 #~ msgid "cannot stat file %s"
23616 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
23619 #~ msgid "couldn't open %s"
23620 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
23622 #~ msgid "cannot stat device %s"
23623 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
23625 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
23626 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
23629 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23630 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23632 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
23633 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
23635 #~ msgid "unable to open %s"
23636 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
23639 #~ msgid "error: cannot open %s"
23640 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
23642 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23643 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
23646 #~ msgid "%s: fstat failed"
23647 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
23650 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23651 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
23653 #~ msgid "Open of %s failed"
23654 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
23656 #~ msgid "Unable to open %s"
23657 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
23660 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
23661 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23664 #~ msgid "failed to stat directory"
23665 #~ msgstr "%s nem érhető el"
23668 #~ msgid "failed to stat directory %s"
23669 #~ msgstr "%s nem érhető el"
23671 #~ msgid "cannot open timing file %s"
23672 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
23674 #~ msgid "Cannot open "
23675 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
23677 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
23678 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
23680 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
23681 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
23684 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23685 #~ " -h print this help\n"
23686 #~ " -x dir extract into dir\n"
23687 #~ " -v be more verbose\n"
23688 #~ " file file to test\n"
23690 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
23691 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
23692 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
23693 #~ " -v részletes mód\n"
23694 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
23696 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23697 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
23700 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23701 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23704 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
23705 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
23708 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
23709 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
23713 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
23716 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23721 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
23724 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23726 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23727 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
23729 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23730 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
23732 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23733 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
23735 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23736 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
23738 #~ msgid "out of memory?\n"
23739 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
23743 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23746 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
23749 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
23750 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
23753 #~ msgid "failed to parse epoch"
23754 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23758 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23759 #~ "You can only perform one function at a time."
23761 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
23762 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
23765 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
23767 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
23768 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
23771 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23773 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
23774 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
23777 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23778 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
23781 #~ msgid "cannot lock group file"
23782 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
23785 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
23786 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
23791 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
23794 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23797 #~ msgid "failed to parse sigval"
23798 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23801 #~ msgid "port `%ld' out of range"
23802 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
23807 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
23810 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23813 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23814 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
23817 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
23818 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
23821 #~ msgid "failed to parse class data"
23822 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23825 #~ msgid "failed to parse buffer size"
23826 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23831 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23834 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23839 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
23842 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23845 #~ msgid "invalid speed"
23846 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
23849 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
23850 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
23853 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
23854 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
23859 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
23862 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23865 #~ msgid "cannot parse PID"
23866 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23869 #~ msgid "failed to parse seconds value"
23870 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23873 #~ msgid "failed to parse time_t value"
23874 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23879 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
23882 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23885 #~ msgid "argument %lu is too large"
23886 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
23889 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
23890 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
23893 #~ msgid "bad length value"
23894 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
23897 #~ msgid "bad skip value"
23898 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
23900 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23901 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
23904 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
23905 #~ msgstr "az első sor után"
23908 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
23909 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
23912 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
23913 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
23916 #~ msgid "%-25s: failed\n"
23917 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23919 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23920 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
23922 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23923 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
23925 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23926 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
23928 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23929 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
23931 #~ msgid " p print the partition table"
23932 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
23935 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23936 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23937 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23940 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
23941 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
23942 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
23944 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23945 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
23947 #~ msgid "Internal error\n"
23948 #~ msgstr "Belső hiba\n"
23952 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23956 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
23959 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23960 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
23963 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23964 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23965 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23968 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
23969 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
23970 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
23973 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23974 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
23979 #~ "For more information see mount(8).\n"
23982 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23984 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23985 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
23987 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23988 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
23990 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23991 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
23993 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23994 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
23996 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23997 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
24000 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24001 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
24005 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24006 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24008 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24009 #~ " [ felhasználónév ]\n"
24012 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24013 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
24016 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24017 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
24020 #~ msgid "setpwnam failed"
24021 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24023 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24024 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
24026 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24027 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
24029 #~ msgid "Illegal username"
24030 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
24032 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24033 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
24035 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24036 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
24038 #~ msgid "Login incorrect\n"
24039 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
24042 #~ msgid "change terminal owner failed"
24043 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
24046 #~ msgid "failure forking"
24047 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
24054 #~ "%s felhasználónév: "
24056 #~ msgid "NAME too long"
24057 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
24060 #~ msgid "login name much too long."
24061 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
24064 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24065 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
24067 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24068 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
24071 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24072 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
24074 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24075 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
24077 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24078 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
24080 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24081 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
24083 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24084 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
24086 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24087 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
24089 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24090 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
24093 #~ msgid "calloc failed"
24094 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
24097 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24098 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
24101 #~ msgid "%s: write failed"
24102 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24104 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24105 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
24108 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24109 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
24111 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24112 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
24114 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24115 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
24117 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24118 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
24120 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24121 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
24124 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24125 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
24128 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24129 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24131 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
24132 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
24133 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
24136 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24137 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
24139 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24140 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
24143 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24144 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
24146 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24147 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
24149 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24150 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
24152 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24153 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
24155 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24156 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
24158 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24159 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
24162 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24163 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
24165 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24166 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
24171 #~ "For more information see partx(8).\n"
24174 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24176 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24177 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
24179 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24180 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
24183 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24184 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
24187 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24188 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
24191 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24192 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
24197 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24200 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24202 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24203 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
24206 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24207 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24209 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
24210 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
24211 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
24213 #~ msgid "unknown error in key"
24214 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
24216 #~ msgid "unknown error in id"
24217 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
24219 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24220 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24223 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24226 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
24228 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24229 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
24232 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24233 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24234 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24235 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24236 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24237 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24238 #~ "\t -v print verbose data\n"
24239 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24240 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24241 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24242 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24243 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24244 #~ "\t -V print version and exit\n"
24246 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
24247 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
24248 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
24249 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
24250 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
24251 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
24252 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
24253 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
24254 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
24255 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
24256 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
24257 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
24258 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
24261 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24262 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
24267 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24270 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24274 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24277 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24281 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24284 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24286 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24287 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
24290 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24291 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24292 #~ " -T [on|off] ]\n"
24294 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
24295 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24296 #~ " -T [on|off] ]\n"
24298 #~ msgid "%s: bad value\n"
24299 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
24304 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24307 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24310 #~ msgid "closing file %s"
24313 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
24315 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24316 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
24318 #~ msgid "Warning: partition %s "
24319 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
24321 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24322 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
24324 #~ msgid "and %s overlap\n"
24325 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
24331 #~ " %s [options] device [...]\n"
24332 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24335 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24336 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
24342 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24343 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24344 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24345 #~ " %1$s -h display help\n"
24346 #~ " %1$s -V display version\n"
24351 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
24352 #~ " bekapcsolása\n"
24353 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
24354 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
24355 #~ " megjelenítése\n"
24356 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
24357 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
24363 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24364 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24365 #~ " %1$s -h display help\n"
24366 #~ " %1$s -V display version\n"
24371 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
24372 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
24373 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
24374 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
24379 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24383 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
24390 #~ "Usage: %s [options]\n"
24392 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24396 #~ "Usage: %s [options]\n"
24399 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24405 #~ " %s [options] [file]\n"
24406 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24408 #~ msgid " %s -V\n"
24409 #~ msgstr " %s -V\n"
24411 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24412 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
24414 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24415 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
24417 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24418 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
24420 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24421 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
24423 #~ msgid "malloc failed"
24424 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
24426 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24427 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
24429 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24430 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
24433 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24434 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24436 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
24437 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
24439 #~ msgid "unable to stat %s"
24440 #~ msgstr "%s nem érhető el"
24442 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24443 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
24445 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24446 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
24448 #~ msgid "Out of memory"
24449 #~ msgstr "Nincs elég memória"
24458 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24459 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
24462 #~ "Command action\n"
24464 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24466 #~ "Parancs Művelet\n"
24468 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
24470 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24471 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
24473 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24474 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
24476 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24477 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
24479 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24480 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
24482 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24483 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
24485 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24486 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
24488 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24489 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
24491 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24492 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
24494 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24495 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
24497 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
24498 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
24500 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24501 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
24503 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24504 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
24506 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24507 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
24509 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24510 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
24513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24514 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
24517 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24518 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
24521 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24522 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
24525 #~ msgid "fsck from %s\n"
24526 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
24529 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24530 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
24532 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24533 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
24535 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24536 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
24538 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24539 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
24541 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24542 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
24544 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24545 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
24549 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24551 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24554 #~ " -h | --help show this help\n"
24555 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24556 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24557 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24558 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24559 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24560 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24561 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24562 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24563 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24564 #~ " value given with --epoch\n"
24565 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24566 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24569 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24570 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24571 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24572 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24573 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24574 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24575 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24576 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24577 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24578 #~ " either --utc or --localtime\n"
24579 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24580 #~ " /etc/adjtime)\n"
24581 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24582 #~ " clock or anything else\n"
24583 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24586 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
24588 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
24591 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
24592 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
24593 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
24594 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
24595 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
24596 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
24597 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
24598 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
24599 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
24600 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
24601 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
24604 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
24605 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
24606 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
24607 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
24608 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
24609 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
24610 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
24611 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
24612 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
24613 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
24614 #~ " /etc/adjtime)\n"
24616 #~ msgid "can't malloc initstring"
24617 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
24621 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24622 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24624 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
24625 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
24628 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
24629 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
24631 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24632 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
24635 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
24636 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
24639 #~ msgid "can't read: %s"
24640 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
24642 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24643 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24645 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24646 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
24648 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24649 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
24652 #~ msgid "out of memory?"
24653 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
24655 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24656 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
24659 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24660 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
24662 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24663 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
24665 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24666 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
24668 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24669 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24671 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24672 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24674 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24675 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24677 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24678 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24680 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24681 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24683 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24684 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24686 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24687 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24689 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24690 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24692 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24693 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24695 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24696 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24698 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24699 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24702 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24703 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
24706 #~ msgid " %s -k\n"
24707 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
24710 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24711 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
24713 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24714 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
24716 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24717 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
24719 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24720 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
24723 #~ msgid "unknown\n"
24724 #~ msgstr "ismeretlen"
24726 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24727 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
24729 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24730 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
24733 #~ msgid "only root can shut a system down."
24734 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
24737 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
24738 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
24740 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24741 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
24743 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24744 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
24746 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24747 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
24749 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24750 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
24752 #~ msgid "halted by %s: %s"
24753 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
24757 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24760 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
24764 #~ "Now you can turn off the power..."
24767 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
24769 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24770 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
24772 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24773 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
24775 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24776 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
24778 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24779 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
24781 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24782 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
24784 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24785 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
24787 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24788 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
24790 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24791 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
24793 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24794 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
24796 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24797 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
24799 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24800 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
24802 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24803 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
24805 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24806 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
24808 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24809 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
24811 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24812 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
24814 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24815 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
24817 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24818 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
24820 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24821 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
24823 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24824 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
24826 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24827 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
24829 #~ msgid "error opening fifo\n"
24830 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
24832 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24833 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
24835 #~ msgid "error running finalprog\n"
24836 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
24838 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24839 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
24843 #~ "Wrong password.\n"
24846 #~ "Rossz jelszó.\n"
24848 #~ msgid "fork failed\n"
24849 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
24851 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24852 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
24854 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24855 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
24858 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24859 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
24862 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24863 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
24866 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24867 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
24870 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24871 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
24874 #~ msgid "error: strdup failed"
24875 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
24878 #~ msgid "error: calloc failed"
24879 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
24882 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
24883 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
24885 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24886 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
24888 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24889 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
24891 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24892 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
24894 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24895 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
24897 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24898 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
24901 #~ msgid "realloc failed"
24902 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
24904 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24905 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
24908 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24909 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
24911 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24912 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
24914 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24915 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
24919 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
24922 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
24924 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24925 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
24927 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24928 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
24930 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24931 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
24933 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24934 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
24936 #~ msgid "newgrp: setgid"
24937 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24939 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24940 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
24942 #~ msgid "newgrp: setuid"
24943 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24945 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24946 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
24948 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24949 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
24951 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24952 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
24955 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24956 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
24958 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24959 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
24962 #~ msgid " and %d."
24965 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24966 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
24968 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24969 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
24971 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24972 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
24974 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24975 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
24977 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24978 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
24980 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24981 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
24983 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24984 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
24986 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24987 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
24989 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24990 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
24992 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24993 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
24996 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
24997 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
24999 #~ msgid "rtc read"
25000 #~ msgstr "rtc olvasás"
25002 #~ msgid "malloc error"
25003 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
25005 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25006 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
25008 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25009 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
25011 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25012 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
25014 #~ msgid "; see strings(1)."
25015 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
25018 #~ msgid "Out of memory\n"
25019 #~ msgstr "Nincs elég memória"
25021 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25022 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
25024 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25025 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
25027 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25028 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
25030 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25031 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"