]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hu.po
po: update after rename
[thirdparty/util-linux.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: disk-utils/blockdev.c:63
22 msgid "set read-only"
23 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:70
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:76
30 msgid "get read-only"
31 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:82
34 msgid "get discard zeroes support status"
35 msgstr ""
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
38 #, fuzzy
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "szektorméret lekérése"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 #, fuzzy
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "szektorméret lekérése"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:100
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr ""
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:106
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr ""
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
56 #, fuzzy
57 msgid "get alignment offset in bytes"
58 msgstr "hibás inode méret"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
61 #, fuzzy
62 msgid "get max sectors per request"
63 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:124
66 msgid "get blocksize"
67 msgstr "blokkméret lekérése"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:131
70 msgid "set blocksize"
71 msgstr "blokkméret beállítása"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
74 #, fuzzy
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:143
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "méret lekérése bájtokban"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
83 msgid "set readahead"
84 msgstr "előreolvasás beállítása"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:156
87 msgid "get readahead"
88 msgstr "előreolvasás lekérése"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:169
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "pufferek ürítése"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
107 #, c-format
108 msgid "Usage:\n"
109 msgstr "Használat:\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " %s -V\n"
114 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
117 #, c-format
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 #, c-format
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
127 #, c-format
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:689 mount/swapon.c:741
141 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
142 #, c-format
143 msgid "%s (%s)\n"
144 msgstr "%s (%s)\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:327
147 #, c-format
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:344
152 #, c-format
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:381
157 #, c-format
158 msgid "%s failed.\n"
159 msgstr "%s meghiúsult.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:388
162 #, c-format
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s sikeres.\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
167 #, c-format
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:478
172 #, c-format
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:487
177 #, c-format
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 #, c-format
183 msgid "usage:\n"
184 msgstr "Használat:\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
187 #, c-format
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "parse error\n"
194 msgstr "pozicionálási hiba"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
197 #, c-format
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
199 msgstr ""
200
201 #: disk-utils/elvtune.c:131
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "\n"
205 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
206 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:31
210 #, c-format
211 msgid "Formatting ... "
212 msgstr "Formázás ... "
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
215 #, c-format
216 msgid "done\n"
217 msgstr "kész\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:60
220 #, c-format
221 msgid "Verifying ... "
222 msgstr "Ellenőrzés ... "
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:71
225 msgid "Read: "
226 msgstr "Olvasás: "
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:73
229 #, c-format
230 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
231 msgstr ""
232 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
233 "beolvasásra\n"
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:80
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "bad data in cyl %d\n"
239 "Continuing ... "
240 msgstr ""
241 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
242 "Folytatás ... "
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:96
245 #, c-format
246 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
247 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:132
250 #, c-format
251 msgid "%s: not a block device\n"
252 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:142
255 msgid "Could not determine current format type"
256 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:143
259 #, c-format
260 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
261 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:144
264 msgid "Double"
265 msgstr "Dupla"
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 msgid "Single"
269 msgstr "Szimpla"
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
275 " -h print this help\n"
276 " -x dir extract into dir\n"
277 " -v be more verbose\n"
278 " file file to test\n"
279 msgstr ""
280 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
281 " -h ez a súgószöveg\n"
282 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
283 " -v részletes mód\n"
284 " fájl tesztelendő fájl\n"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "stat failed: %s"
289 msgstr "(Következő fájl: %s)"
290
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
292 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "open failed: %s"
295 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
298 #, c-format
299 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
300 msgstr ""
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "not a block device or file: %s"
305 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
308 msgid "file length too short"
309 msgstr ""
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "read failed: %s"
315 msgstr "(Következő fájl: %s)"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
318 msgid "superblock magic not found"
319 msgstr ""
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
322 #, fuzzy
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
338 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
341 #, c-format
342 msgid "warning: old cramfs format\n"
343 msgstr ""
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
346 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
347 msgstr ""
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:528 login-utils/chsh.c:438
351 #: schedutils/taskset.c:129
352 msgid "malloc failed"
353 msgstr "a malloc meghiúsult"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
356 #, fuzzy
357 msgid "crc error"
358 msgstr ", hiba"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
361 #, fuzzy
362 msgid "root inode is not directory"
363 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
366 #, c-format
367 msgid "bad root offset (%lu)"
368 msgstr ""
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
371 msgid "data block too large"
372 msgstr ""
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
375 #, c-format
376 msgid "decompression error %p(%d): %s"
377 msgstr ""
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
382 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
385 #, c-format
386 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "non-block (%ld) bytes"
392 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
395 #, c-format
396 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
397 msgstr ""
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "write failed: %s"
402 msgstr "(Következő fájl: %s)"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "lchown failed: %s"
407 msgstr "a csatolás meghiúsult"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "chown failed: %s"
412 msgstr "a csatolás meghiúsult"
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "utime failed: %s"
417 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
420 #, c-format
421 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
422 msgstr ""
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "mkdir failed: %s"
427 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
430 msgid "filename length is zero"
431 msgstr ""
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
434 msgid "bad filename length"
435 msgstr ""
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
438 #, fuzzy
439 msgid "bad inode offset"
440 msgstr "hibás inode méret"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
443 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
447 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
448 msgstr ""
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
451 msgid "symbolic link has zero offset"
452 msgstr ""
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
455 msgid "symbolic link has zero size"
456 msgstr ""
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "size error in symlink: %s"
461 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "symlink failed: %s"
466 msgstr "az fsync meghiúsult"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
469 #, c-format
470 msgid "special file has non-zero offset: %s"
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
474 #, c-format
475 msgid "fifo has non-zero size: %s"
476 msgstr ""
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
479 #, c-format
480 msgid "socket has non-zero size: %s"
481 msgstr ""
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
484 #, c-format
485 msgid "bogus mode: %s (%o)"
486 msgstr ""
487
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "mknod failed: %s"
491 msgstr "a csatolás meghiúsult"
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
494 #, c-format
495 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
496 msgstr ""
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
499 #, c-format
500 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
501 msgstr ""
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
504 #, fuzzy
505 msgid "invalid file data offset"
506 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
507
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
509 #, fuzzy
510 msgid "failed to allocate outbuffer"
511 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
514 #, fuzzy
515 msgid "compiled without -x support"
516 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
519 #, c-format
520 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
521 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
524 #, c-format
525 msgid "%s is mounted.\t "
526 msgstr "%s csatolva van.\t"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
529 msgid "Do you really want to continue"
530 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
533 #, c-format
534 msgid "check aborted.\n"
535 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
538 #, c-format
539 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
540 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
543 #, c-format
544 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
545 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
548 msgid "Remove block"
549 msgstr "A blokk eltávolítása"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
552 #, c-format
553 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
554 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
557 #, c-format
558 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
559 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Internal error: trying to write bad block\n"
565 "Write request ignored\n"
566 msgstr ""
567 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
568 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
571 msgid "seek failed in write_block"
572 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
575 #, c-format
576 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
577 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
580 msgid "seek failed in write_super_block"
581 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
584 msgid "unable to write super-block"
585 msgstr "a szuperblokk nem írható"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
588 msgid "Unable to write inode map"
589 msgstr "Az inode térkép nem írható"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
592 msgid "Unable to write zone map"
593 msgstr "A zónatérkép nem írható"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
596 msgid "Unable to write inodes"
597 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
600 msgid "seek failed"
601 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
604 #, fuzzy
605 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
606 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
609 msgid "unable to read super block"
610 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
613 msgid "bad magic number in super-block"
614 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
617 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
618 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
621 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
622 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
625 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
626 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
629 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
630 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
633 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
634 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
637 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
638 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
641 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
642 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
645 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
646 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
649 msgid "Unable to read inode map"
650 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
653 msgid "Unable to read zone map"
654 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
657 msgid "Unable to read inodes"
658 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
661 #, c-format
662 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
663 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
666 #, c-format
667 msgid "%ld inodes\n"
668 msgstr "%ld inode\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
671 #, c-format
672 msgid "%ld blocks\n"
673 msgstr "%ld blokk\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
676 #, c-format
677 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
678 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
681 #, c-format
682 msgid "Zonesize=%d\n"
683 msgstr "Zónaméret=%d\n"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
686 #, c-format
687 msgid "Maxsize=%ld\n"
688 msgstr "Max. méret=%ld\n"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
691 #, c-format
692 msgid "Filesystem state=%d\n"
693 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "namelen=%d\n"
699 "\n"
700 msgstr ""
701 "névhossz=%d\n"
702 "\n"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
705 #, c-format
706 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
707 msgstr ""
708 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
711 msgid "Mark in use"
712 msgstr "Megjelölés használtként"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
715 #, c-format
716 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
717 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
720 #, c-format
721 msgid "Warning: inode count too big.\n"
722 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
725 msgid "root inode isn't a directory"
726 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
729 #, c-format
730 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
731 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
736 msgid "Clear"
737 msgstr "Törlés"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
740 #, c-format
741 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
742 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
745 msgid "Correct"
746 msgstr "Javítás"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
749 #, c-format
750 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
751 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
754 msgid " Remove"
755 msgstr " Eltávolítás"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
758 #, c-format
759 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
760 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
763 #, c-format
764 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
765 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
768 msgid "internal error"
769 msgstr "belső hiba"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
772 #, c-format
773 msgid "%s: bad directory: size < 32"
774 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
777 msgid "seek failed in bad_zone"
778 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
781 #, c-format
782 msgid "Inode %d mode not cleared."
783 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
786 #, c-format
787 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
788 msgstr ""
789 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
792 #, c-format
793 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
794 msgstr ""
795 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
798 msgid "Set"
799 msgstr "Beállítás"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
802 #, c-format
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
811 #, c-format
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
813 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
816 msgid "Unmark"
817 msgstr "Megjelölés törlése"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
822 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
825 #, c-format
826 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
827 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
831 msgid "bad inode size"
832 msgstr "hibás inode méret"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
835 msgid "bad v2 inode size"
836 msgstr "hibás v2 inode méret"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
839 msgid "need terminal for interactive repairs"
840 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
843 #, c-format
844 msgid "unable to open '%s': %s"
845 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
848 #, c-format
849 msgid "%s is clean, no check.\n"
850 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
853 #, c-format
854 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
855 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
858 #, c-format
859 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
860 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
872 #, c-format
873 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
874 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "\n"
880 "%6d regular files\n"
881 "%6d directories\n"
882 "%6d character device files\n"
883 "%6d block device files\n"
884 "%6d links\n"
885 "%6d symbolic links\n"
886 "------\n"
887 "%6d files\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "%6d szabályos fájl\n"
891 "%6d könyvtár\n"
892 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
893 "%6d blokkeszközfájl\n"
894 "%6d link\n"
895 "%6d szimbolikus link\n"
896 "------\n"
897 "%6d fájl\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "----------------------------\n"
903 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
904 "----------------------------\n"
905 msgstr ""
906 "----------------------------\n"
907 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
908 "----------------------------\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:129
911 #, c-format
912 msgid "%s: failed to open: %s\n"
913 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:135
916 #, c-format
917 msgid "%s: seek error on %s\n"
918 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
919
920 #: disk-utils/isosize.c:141
921 #, c-format
922 msgid "%s: read error on %s\n"
923 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
924
925 #: disk-utils/isosize.c:150
926 #, c-format
927 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
928 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
929
930 #: disk-utils/isosize.c:200
931 #, c-format
932 msgid "%s: option parse error\n"
933 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
934
935 #: disk-utils/isosize.c:208
936 #, c-format
937 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
938 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
944 " [-F fsname] device [block-count]\n"
945 msgstr ""
946 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
947 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
950 msgid "volume name too long"
951 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
954 msgid "fsname name too long"
955 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
958 #, c-format
959 msgid "cannot stat device %s"
960 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
963 #, c-format
964 msgid "%s is not a block special device"
965 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
968 #, c-format
969 msgid "cannot open %s"
970 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
973 #, c-format
974 msgid "cannot get size of %s"
975 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
980 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
983 msgid "too many inodes - max is 512"
984 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
989 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2661
992 #, c-format
993 msgid "Device: %s\n"
994 msgstr "Eszköz: %s\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
997 #, c-format
998 msgid "Volume: <%-6s>\n"
999 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1002 #, c-format
1003 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1004 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1007 #, c-format
1008 msgid "BlockSize: %d\n"
1009 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1012 #, c-format
1013 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1014 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1019 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Blocks: %lld\n"
1024 msgstr "Blokkok: %ld\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1027 #, c-format
1028 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1029 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1032 msgid "error writing superblock"
1033 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1036 msgid "error writing root inode"
1037 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1040 msgid "error writing inode"
1041 msgstr "hiba az inode írásakor"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1044 msgid "seek error"
1045 msgstr "pozicionálási hiba"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1048 msgid "error writing . entry"
1049 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1052 msgid "error writing .. entry"
1053 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1056 #, c-format
1057 msgid "error closing %s"
1058 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.c:73
1061 #, c-format
1062 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1063 msgstr ""
1064 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1065 "eszköz [méret]\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:367
1068 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Out of memory!\n"
1071 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.c:103
1074 #, c-format
1075 msgid "mkfs (%s)\n"
1076 msgstr "mkfs (%s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid ""
1081 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1082 "name] dirname outfile\n"
1083 " -h print this help\n"
1084 " -v be verbose\n"
1085 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1086 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1087 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1088 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1089 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1090 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1091 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1092 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1093 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1094 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1095 " outfile output file\n"
1096 msgstr ""
1097 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
1098 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
1099 " -h ez a súgószöveg\n"
1100 " -v részletes mód\n"
1101 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1102 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1103 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1104 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1105 "szükséges)\n"
1106 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1107 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1108 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1109 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1110 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1111 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1117 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1120 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1121 "Kilépés.\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1124 #, c-format
1125 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1126 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1129 #, c-format
1130 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1131 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1134 #, c-format
1135 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1136 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1142 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1143 msgstr ""
1144 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1145 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1148 msgid "ROM image map"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1152 #, c-format
1153 msgid "Including: %s\n"
1154 msgstr "Beleértve: %s\n"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1157 #, c-format
1158 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1159 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1162 #, c-format
1163 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1164 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1167 #, c-format
1168 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1169 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1172 #, c-format
1173 msgid "CRC: %x\n"
1174 msgstr "CRC: %x\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1177 #, c-format
1178 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1179 msgstr ""
1180 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1181 "használatban)\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1184 msgid "ROM image"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1188 #, c-format
1189 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1190 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1193 #, c-format
1194 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1195 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1198 #, c-format
1199 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1200 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1203 #, c-format
1204 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1205 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1211 msgstr ""
1212 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1213 "probléma lehet.)\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1219 msgstr ""
1220 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1221 "probléma lehet.)\n"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1227 "that some device files will be wrong.\n"
1228 msgstr ""
1229 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1230 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1233 #, c-format
1234 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1235 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1238 #, c-format
1239 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1240 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1243 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1244 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1247 msgid "unable to clear boot sector"
1248 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1251 msgid "seek failed in write_tables"
1252 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1255 msgid "unable to write inode map"
1256 msgstr "az inode térkép nem írható"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1259 msgid "unable to write zone map"
1260 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1263 msgid "unable to write inodes"
1264 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1267 msgid "write failed in write_block"
1268 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1272 msgid "too many bad blocks"
1273 msgstr "túl sok hibás blokk"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1276 msgid "not enough good blocks"
1277 msgstr "nincs elég jó blokk"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1280 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1281 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1284 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1285 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Maxsize=%ld\n"
1291 "\n"
1292 msgstr ""
1293 "Max. méret=%ld\n"
1294 "\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1297 msgid "seek failed during testing of blocks"
1298 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1301 #, c-format
1302 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1303 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1306 msgid "seek failed in check_blocks"
1307 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1310 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1311 msgstr ""
1312 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1315 #, c-format
1316 msgid "%d bad blocks\n"
1317 msgstr "%d hibás blokk\n"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1320 #, c-format
1321 msgid "one bad block\n"
1322 msgstr "egy hibás blokk\n"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1325 msgid "can't open file of bad blocks"
1326 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1329 #, c-format
1330 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1331 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1334 msgid "cannot read badblocks file"
1335 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1338 #, c-format
1339 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1340 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1343 #, c-format
1344 msgid "unable to stat %s"
1345 msgstr "%s nem érhető el"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1348 #, c-format
1349 msgid "unable to open %s"
1350 msgstr "%s nem nyitható meg"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot determine sector size for %s"
1355 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1358 #, c-format
1359 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1360 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot determine size of %s"
1365 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1368 #, c-format
1369 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1370 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1373 msgid "number of blocks too small"
1374 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:157
1377 #, c-format
1378 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1379 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:165
1382 #, c-format
1383 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1384 msgstr ""
1385 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1386 "helyett\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:171
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1391 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:192
1394 #, c-format
1395 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1396 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:202
1399 #, c-format
1400 msgid "Label was truncated.\n"
1401 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:208
1404 #, c-format
1405 msgid "no label, "
1406 msgstr "nincs címke, "
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:216
1409 #, c-format
1410 msgid "no uuid\n"
1411 msgstr "nincs uuid\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:281
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1416 msgstr ""
1417 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név "
1418 "[blokkok]\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:297
1421 msgid "too many bad pages"
1422 msgstr "túl sok hibás lap"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1425 msgid "Out of memory"
1426 msgstr "Nincs elég memória"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:321
1429 #, c-format
1430 msgid "one bad page\n"
1431 msgstr "egy hibás lap\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:323
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu bad pages\n"
1436 msgstr "%lu hibás lap\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1439 msgid "unable to rewind swap-device"
1440 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:393
1443 #, fuzzy
1444 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1445 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:395
1448 #, fuzzy
1449 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1450 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:423
1453 #, fuzzy
1454 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1455 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:427
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:430
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid " (%s partition table detected). "
1465 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:432
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid " on whole disk. "
1470 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:434
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid " (compiled without libblkid). "
1475 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:505
1478 #, c-format
1479 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1480 msgstr ""
1481 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1482 "UUID-ket)\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:521
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1487 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:529
1490 msgid "error: UUID parsing failed"
1491 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:539
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1496 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1497
1498 #: disk-utils/mkswap.c:563
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1501 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu KiB méret nagyobb mint az eszköz %lu KiB mérete\n"
1502
1503 #: disk-utils/mkswap.c:572
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1506 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:589
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1511 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KiB méretre lesz csonkítva\n"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:612
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1516 msgstr ""
1517 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1518 "eszközön\n"
1519
1520 #: disk-utils/mkswap.c:618
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1523 msgstr ""
1524 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1525
1526 #: disk-utils/mkswap.c:635
1527 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1528 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1529
1530 #: disk-utils/mkswap.c:638
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1533 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1534
1535 #: disk-utils/mkswap.c:649
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1538 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1539
1540 #: disk-utils/mkswap.c:660
1541 msgid "fsync failed"
1542 msgstr "az fsync meghiúsult"
1543
1544 #: disk-utils/mkswap.c:671
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1547 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1548
1549 #: disk-utils/mkswap.c:677
1550 msgid "unable to matchpathcon()"
1551 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1552
1553 #: disk-utils/mkswap.c:680
1554 msgid "unable to create new selinux context"
1555 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1556
1557 #: disk-utils/mkswap.c:682
1558 msgid "couldn't compute selinux context"
1559 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1560
1561 #: disk-utils/mkswap.c:688
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1564 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1565
1566 #: disk-utils/raw.c:50
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid ""
1569 "Usage:\n"
1570 " %s "
1571 msgstr "Használat:\n"
1572
1573 #: disk-utils/raw.c:125
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/raw.c:145
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1582 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1583
1584 #: disk-utils/raw.c:151
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1587 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1588
1589 #: disk-utils/raw.c:186
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Cannot open master raw device '"
1592 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1593
1594 #: disk-utils/raw.c:205
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1597 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1598
1599 #: disk-utils/raw.c:211
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1602 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1603
1604 #: disk-utils/raw.c:216
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1607 msgstr "%s nem soros vonal"
1608
1609 #: disk-utils/raw.c:231
1610 #, c-format
1611 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1615 #, c-format
1616 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: disk-utils/raw.c:257
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1622 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1623
1624 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "%s: unable to probe device"
1627 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1628
1629 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "%s: not a valid swap partition"
1637 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1638
1639 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1642 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1643
1644 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "%s: failed to open"
1647 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1648
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "failed to parse UUID: %s"
1652 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1653
1654 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1657 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1658
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "%s: failed to write UUID"
1662 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1663
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1667 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1668
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1670 #, c-format
1671 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "%s: failed to write label"
1677 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1678
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid ""
1682 "Usage: %s [options] <device>\n"
1683 "\n"
1684 "Options:\n"
1685 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1686
1687 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " -h, --help this help\n"
1691 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1692 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "For more information see swaplabel(8).\n"
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1703
1704 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1705 #, fuzzy
1706 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1707 msgstr ""
1708 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1709 "UUID-ket)\n"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1974
1712 msgid "Unusable"
1713 msgstr "Használhatatlan"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1976
1716 msgid "Free Space"
1717 msgstr "Szabad terület"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:409
1720 #, c-format
1721 msgid "Disk has been changed.\n"
1722 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:411
1725 #, c-format
1726 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1727 msgstr ""
1728 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1729 "frissítését.\n"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:415
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "\n"
1735 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1736 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1737 "page for additional information.\n"
1738 msgstr ""
1739 "\n"
1740 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1741 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1742 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:550
1745 msgid "FATAL ERROR"
1746 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:551
1749 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1750 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:598 fdisk/cfdisk.c:606
1753 msgid "Cannot seek on disk drive"
1754 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:600
1757 msgid "Cannot read disk drive"
1758 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:608
1761 msgid "Cannot write disk drive"
1762 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:816
1765 msgid "Too many partitions"
1766 msgstr "Túl sok partíció"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:821
1769 msgid "Partition begins before sector 0"
1770 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:826
1773 msgid "Partition ends before sector 0"
1774 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:831
1777 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1778 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:836
1781 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1782 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:860
1785 msgid "logical partitions not in disk order"
1786 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:863
1789 msgid "logical partitions overlap"
1790 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:867
1793 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1794 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:897
1797 msgid ""
1798 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1799 msgstr ""
1800 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:908 fdisk/cfdisk.c:920
1803 msgid ""
1804 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1805 msgstr ""
1806 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1807 "létre"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1060
1810 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1811 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1116
1814 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1815 msgstr ""
1816 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1248
1819 msgid "Illegal key"
1820 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1271
1823 msgid "Press a key to continue"
1824 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1318 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2477
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1828 msgid "Primary"
1829 msgstr "Elsődleges"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1318
1832 msgid "Create a new primary partition"
1833 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1319 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2476
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1837 msgid "Logical"
1838 msgstr "Logikai"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1319
1841 msgid "Create a new logical partition"
1842 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375 fdisk/cfdisk.c:2150
1845 msgid "Cancel"
1846 msgstr "Mégsem"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375
1849 msgid "Don't create a partition"
1850 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1336
1853 msgid "!!! Internal error !!!"
1854 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1339
1857 msgid "Size (in MB): "
1858 msgstr "Méret (MB): "
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1861 msgid "Beginning"
1862 msgstr "Kezdet"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1865 msgid "Add partition at beginning of free space"
1866 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1869 msgid "End"
1870 msgstr "Vége"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1873 msgid "Add partition at end of free space"
1874 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1877 msgid "No room to create the extended partition"
1878 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1881 msgid "No partition table.\n"
1882 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1885 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1886 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1889 msgid "Bad signature on partition table"
1890 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1484
1893 msgid "Unknown partition table type"
1894 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1897 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1898 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1533
1901 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1902 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1905 msgid "Cannot open disk drive"
1906 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1567 fdisk/cfdisk.c:1756
1909 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1910 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1913 msgid ""
1914 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1915 msgstr ""
1916 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1917 "Parted-et."
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1597
1920 msgid "Cannot get disk size"
1921 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1623
1924 msgid "Bad primary partition"
1925 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1653
1928 msgid "Bad logical partition"
1929 msgstr "Hibás logikai partíció"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1932 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1933 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1936 msgid ""
1937 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1938 msgstr ""
1939 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1778
1942 msgid "no"
1943 msgstr "nem"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1946 msgid "Did not write partition table to disk"
1947 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1782
1950 msgid "yes"
1951 msgstr "igen"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1954 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1955 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1958 msgid "Writing partition table to disk..."
1959 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1815 fdisk/cfdisk.c:1819
1962 msgid "Wrote partition table to disk"
1963 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1969 "(8) or reboot to update table."
1970 msgstr ""
1971 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1827
1974 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1975 msgstr ""
1976 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1977 "tudja elindítani."
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1980 msgid ""
1981 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1982 msgstr ""
1983 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1984 "tudja elindítani."
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1887 fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/cfdisk.c:2090
1987 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1988 msgstr ""
1989 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1896 fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/cfdisk.c:2098
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot open file '%s'"
1994 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1907
1997 #, c-format
1998 msgid "Disk Drive: %s\n"
1999 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1909
2002 msgid "Sector 0:\n"
2003 msgstr "0. szektor:\n"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2006 #, c-format
2007 msgid "Sector %d:\n"
2008 msgstr "%d. szektor:\n"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1936
2011 msgid " None "
2012 msgstr " Nincs "
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1938
2015 msgid " Pri/Log"
2016 msgstr " Els/Log"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1940
2019 msgid " Primary"
2020 msgstr " Elsődleges"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1942
2023 msgid " Logical"
2024 msgstr " Logikai"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/fdisk.c:1786 fdisk/fdisk.c:2124
2027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2028 msgid "Unknown"
2029 msgstr "Ismeretlen"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1986 fdisk/cfdisk.c:2454 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2032 msgid "Boot"
2033 msgstr "Indítható"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1988
2036 #, c-format
2037 msgid "(%02X)"
2038 msgstr "(%02X)"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1990
2041 msgid "None"
2042 msgstr "Nincs"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2045 #, c-format
2046 msgid "Partition Table for %s\n"
2047 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2027
2050 msgid " First Last\n"
2051 msgstr " Első Utolsó\n"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2028
2054 msgid ""
2055 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2056 "Flag\n"
2057 msgstr ""
2058 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2059 "Jelző\n"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2029
2062 msgid ""
2063 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2064 "----\n"
2065 msgstr ""
2066 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2067 "----\n"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2070 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2071 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2074 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2075 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2078 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2079 msgstr ""
2080 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2083 msgid "Raw"
2084 msgstr "Nyers"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2087 msgid "Print the table using raw data format"
2088 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2148 fdisk/cfdisk.c:2251
2091 msgid "Sectors"
2092 msgstr "Szektorok"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2148
2095 msgid "Print the table ordered by sectors"
2096 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2099 msgid "Table"
2100 msgstr "Táblázat"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2103 msgid "Just print the partition table"
2104 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2150
2107 msgid "Don't print the table"
2108 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2111 msgid "Help Screen for cfdisk"
2112 msgstr "A cfdisk súgója"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2115 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2116 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2119 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2120 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2123 msgid "disk drive."
2124 msgstr "merevlemezen."
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2127 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2128 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2131 msgid "Command Meaning"
2132 msgstr "Parancs Jelentés"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2135 msgid "------- -------"
2136 msgstr "------- -------"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2139 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2140 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2143 msgid " d Delete the current partition"
2144 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2147 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2148 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2151 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2152 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2155 msgid " know what they are doing."
2156 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2159 msgid " h Print this screen"
2160 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2163 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2164 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2167 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2168 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2171 msgid " DOS, OS/2, ..."
2172 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2175 msgid " n Create new partition from free space"
2176 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2179 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2180 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2183 msgid " There are several different formats for the partition"
2184 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2187 msgid " that you can choose from:"
2188 msgstr " amelyek közül választhat:"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2191 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2192 msgstr ""
2193 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2196 msgid " s - Table ordered by sectors"
2197 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2200 msgid " t - Table in raw format"
2201 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2204 msgid " q Quit program without writing partition table"
2205 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2208 msgid " t Change the filesystem type"
2209 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2212 msgid " u Change units of the partition size display"
2213 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2216 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2217 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2220 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2221 msgstr ""
2222 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2225 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2226 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2229 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2230 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2233 msgid " `no'"
2234 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2237 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2238 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2241 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2242 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2245 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2246 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2249 msgid " ? Print this screen"
2250 msgstr " ? Ez a képernyő"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2253 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2254 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2257 msgid "case letters (except for Writes)."
2258 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2249 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2261 msgid "Cylinders"
2262 msgstr "Cilinderek"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2249
2265 msgid "Change cylinder geometry"
2266 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2250 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2269 msgid "Heads"
2270 msgstr "Fejek"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2250
2273 msgid "Change head geometry"
2274 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2251
2277 msgid "Change sector geometry"
2278 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2281 msgid "Done"
2282 msgstr "Kész"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2285 msgid "Done with changing geometry"
2286 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2265
2289 msgid "Enter the number of cylinders: "
2290 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/cfdisk.c:2849
2293 msgid "Illegal cylinders value"
2294 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2282
2297 msgid "Enter the number of heads: "
2298 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2859
2301 msgid "Illegal heads value"
2302 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2305 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2306 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2866
2309 msgid "Illegal sectors value"
2310 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2313 msgid "Enter filesystem type: "
2314 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2423
2317 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2318 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2425
2321 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2322 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2456
2325 #, c-format
2326 msgid "Unk(%02X)"
2327 msgstr "Ism(%02X)"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2459 fdisk/cfdisk.c:2462
2330 msgid ", NC"
2331 msgstr ", NC"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/cfdisk.c:2470
2334 msgid "NC"
2335 msgstr "NC"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2478
2338 msgid "Pri/Log"
2339 msgstr "Els/Log"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2485
2342 #, c-format
2343 msgid "Unknown (%02X)"
2344 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2347 #, c-format
2348 msgid "Disk Drive: %s"
2349 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2352 #, c-format
2353 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2354 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2357 #, c-format
2358 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2359 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2362 #, c-format
2363 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2364 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2572 login-utils/chfn.c:376
2367 msgid "Name"
2368 msgstr "Név"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2371 msgid "Flags"
2372 msgstr "Jelek"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2375 msgid "Part Type"
2376 msgstr "Part. típus"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2379 msgid "FS Type"
2380 msgstr "FR típus"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2383 msgid "[Label]"
2384 msgstr "[Címke]"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2578
2387 msgid " Sectors"
2388 msgstr " Szektorok"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2391 msgid " Cylinders"
2392 msgstr " Cilinderek"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2582
2395 msgid " Size (MB)"
2396 msgstr " Méret (MB)"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2399 msgid " Size (GB)"
2400 msgstr " Méret (GB)"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2403 msgid "Bootable"
2404 msgstr "Aktív"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2407 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2408 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2411 msgid "Delete"
2412 msgstr "Törlés"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2415 msgid "Delete the current partition"
2416 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2419 msgid "Geometry"
2420 msgstr "Geometria"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2423 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2424 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2427 msgid "Help"
2428 msgstr "Súgó"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2431 msgid "Print help screen"
2432 msgstr "Segítség kiírása"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2435 msgid "Maximize"
2436 msgstr "Maximal."
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2439 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2440 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2443 msgid "New"
2444 msgstr "Új"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2447 msgid "Create new partition from free space"
2448 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2451 msgid "Print"
2452 msgstr "Megnézés"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2455 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2456 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2459 msgid "Quit"
2460 msgstr "Kilépés"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2463 msgid "Quit program without writing partition table"
2464 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2467 msgid "Type"
2468 msgstr "Típus"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2471 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2472 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2475 msgid "Units"
2476 msgstr "Egység"
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2479 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2480 msgstr ""
2481 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2484 msgid "Write"
2485 msgstr "Kiírás"
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2488 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2489 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2492 msgid "Cannot make this partition bootable"
2493 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2706
2496 msgid "Cannot delete an empty partition"
2497 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2498
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2726 fdisk/cfdisk.c:2728
2500 msgid "Cannot maximize this partition"
2501 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2502
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2504 msgid "This partition is unusable"
2505 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2508 msgid "This partition is already in use"
2509 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2512 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2513 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2782 fdisk/cfdisk.c:2788
2516 msgid "No more partitions"
2517 msgstr "Nincs több partíció"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2520 msgid "Illegal command"
2521 msgstr "Érvénytelen parancs"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2805
2524 #, c-format
2525 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2526 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2812
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "Usage:\n"
2533 "Print version:\n"
2534 " %s -v\n"
2535 "Print partition table:\n"
2536 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2537 "Interactive use:\n"
2538 " %s [options] device\n"
2539 "\n"
2540 "Options:\n"
2541 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2542 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2543 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2544 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2545 "\n"
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 "Használat:\n"
2549 "Verzió kiírása:\n"
2550 " %s -v\n"
2551 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2552 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2553 "Interaktív használat:\n"
2554 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2555 "\n"
2556 "Kapcsolók:\n"
2557 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2558 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2559 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2560 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2561 "\n"
2562
2563 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2567 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2568 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2569 "\tadvice:\n"
2570 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2571 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2572 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2573 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2574 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2575 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2576 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2580 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2581 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2582 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2583 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2584 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2585 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2586 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2587 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2588 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2589
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "BSD label for device: %s\n"
2595 msgstr ""
2596 "\n"
2597 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2600 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481
2601 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
2602 msgid "Command action"
2603 msgstr "Parancs Művelet"
2604
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2606 msgid " d delete a BSD partition"
2607 msgstr " d BSD partíció törlése"
2608
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2610 msgid " e edit drive data"
2611 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2614 msgid " i install bootstrap"
2615 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2618 msgid " l list known filesystem types"
2619 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421
2622 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
2623 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2624 msgid " m print this menu"
2625 msgstr " m ezen menü kiírása"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2628 msgid " n add a new BSD partition"
2629 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2632 msgid " p print BSD partition table"
2633 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425
2636 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2637 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2638 msgid " q quit without saving changes"
2639 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491
2642 #: fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2643 msgid " r return to main menu"
2644 msgstr " r vissza a főmenübe"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2647 msgid " s show complete disklabel"
2648 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2651 msgid " t change a partition's filesystem id"
2652 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2653
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2655 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2656 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2659 msgid " w write disklabel to disk"
2660 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2661
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2663 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2664 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2667 #, c-format
2668 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2669 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2672 #, c-format
2673 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2674 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2677 #, c-format
2678 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2679 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2682 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2683 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2346 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2687 #, c-format
2688 msgid "First %s"
2689 msgstr "Első %s"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2692 #, c-format
2693 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2694 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2697 #, c-format
2698 msgid "type: %s\n"
2699 msgstr "típus: %s\n"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2702 #, c-format
2703 msgid "type: %d\n"
2704 msgstr "típus: %d\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2707 #, c-format
2708 msgid "disk: %.*s\n"
2709 msgstr "lemez: %.*s\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2712 #, c-format
2713 msgid "label: %.*s\n"
2714 msgstr "címke: %.*s\n"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2717 #, c-format
2718 msgid "flags:"
2719 msgstr "jelzők:"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2722 #, c-format
2723 msgid " removable"
2724 msgstr " eltávolítható"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2727 #, c-format
2728 msgid " ecc"
2729 msgstr " ecc"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2732 #, c-format
2733 msgid " badsect"
2734 msgstr " hibás szektor"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2737 #, c-format
2738 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2739 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2742 #, c-format
2743 msgid "sectors/track: %ld\n"
2744 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2747 #, c-format
2748 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2749 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2752 #, c-format
2753 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2754 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2757 #, c-format
2758 msgid "cylinders: %ld\n"
2759 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2762 #, c-format
2763 msgid "rpm: %d\n"
2764 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2765
2766 # fixme: valami értelmeset
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2768 #, c-format
2769 msgid "interleave: %d\n"
2770 msgstr "átrendezés: %d\n"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2773 #, c-format
2774 msgid "trackskew: %d\n"
2775 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2778 #, c-format
2779 msgid "cylinderskew: %d\n"
2780 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2783 #, c-format
2784 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2785 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2788 #, c-format
2789 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2790 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2793 #, c-format
2794 msgid "drivedata: "
2795 msgstr "meghajtóadatok: "
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "%d partitions:\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "%d partíció:\n"
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2807 #, c-format
2808 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2809 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2810
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2812 #, c-format
2813 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2814 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2817 #, c-format
2818 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2819 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2822 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2823 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2824
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2826 msgid "bytes/sector"
2827 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2830 msgid "sectors/track"
2831 msgstr "sávonkénti szektorok"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2834 msgid "tracks/cylinder"
2835 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1608
2838 #: fdisk/sfdisk.c:933
2839 msgid "cylinders"
2840 msgstr "cilinderek"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2843 msgid "sectors/cylinder"
2844 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2847 #, c-format
2848 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2849 msgstr ""
2850 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2851 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2854 msgid "rpm"
2855 msgstr "percenkénti fordulat"
2856
2857 # fixme: valami értelmeset
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2859 msgid "interleave"
2860 msgstr "átrendezés"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2863 msgid "trackskew"
2864 msgstr "sávdöntés"
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2867 msgid "cylinderskew"
2868 msgstr "cilinderdöntés"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2871 msgid "headswitch"
2872 msgstr "fejkapcsolás"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2875 msgid "track-to-track seek"
2876 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2879 #, c-format
2880 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2881 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2884 #, c-format
2885 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2886 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2887
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2889 #, c-format
2890 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2891 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2894 #, c-format
2895 msgid "Partition (a-%c): "
2896 msgstr "Partíció (a-%c): "
2897
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2509
2899 #, c-format
2900 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2901 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2902
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2904 #, c-format
2905 msgid "This partition already exists.\n"
2906 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2907
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2909 #, c-format
2910 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2911 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2912
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "\n"
2917 "Syncing disks.\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:258
2923 msgid ""
2924 "Usage:\n"
2925 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2926 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2927 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2928 "\n"
2929 "Options:\n"
2930 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2931 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2932 " -h print this help text\n"
2933 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2934 " -v print program version\n"
2935 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2936 " -H <number> specify the number of heads\n"
2937 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:275
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to open %s\n"
2944 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:279
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to read %s\n"
2949 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:283
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to seek on %s\n"
2954 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:287
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to write %s\n"
2959 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:291
2962 #, c-format
2963 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2964 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:295
2967 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2968 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:298
2971 msgid "Fatal error\n"
2972 msgstr "Végzetes hiba\n"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:397
2975 msgid " a toggle a read only flag"
2976 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:442
2979 msgid " b edit bsd disklabel"
2980 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:399
2983 msgid " c toggle the mountable flag"
2984 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2987 msgid " d delete a partition"
2988 msgstr " d partíció törlése"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
2991 msgid " l list known partition types"
2992 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2995 msgid " n add a new partition"
2996 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:448
2999 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3000 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472
3003 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
3004 msgid " p print the partition table"
3005 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:451
3008 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3009 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3012 msgid " t change a partition's system id"
3013 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453
3016 msgid " u change display/entry units"
3017 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3020 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3021 msgid " v verify the partition table"
3022 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:477
3025 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3026 msgid " w write table to disk and exit"
3027 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:456
3030 msgid " x extra functionality (experts only)"
3031 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:416
3034 msgid " a select bootable partition"
3035 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:417
3038 msgid " b edit bootfile entry"
3039 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:418
3042 msgid " c select sgi swap partition"
3043 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:441
3046 msgid " a toggle a bootable flag"
3047 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:443
3050 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3051 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:464
3054 msgid " a change number of alternate cylinders"
3055 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3058 msgid " c change number of cylinders"
3059 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3062 msgid " d print the raw data in the partition table"
3063 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:467
3066 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3067 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:520
3070 msgid " h change number of heads"
3071 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:469
3074 msgid " i change interleave factor"
3075 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:470
3078 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3079 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3082 msgid " s change number of sectors/track"
3083 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:478
3086 msgid " y change number of physical cylinders"
3087 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3090 msgid " b move beginning of data in a partition"
3091 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3094 msgid " e list extended partitions"
3095 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3098 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3099 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:518
3102 msgid " f fix partition order"
3103 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:521
3106 msgid " i change the disk identifier"
3107 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:647
3110 #, c-format
3111 msgid "You must set"
3112 msgstr "Beállítandó"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:748
3115 msgid "heads"
3116 msgstr "fejek"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:750 fdisk/fdisk.c:1608 fdisk/sfdisk.c:933
3119 msgid "sectors"
3120 msgstr "szektorok"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:756
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "%s%s.\n"
3126 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3127 msgstr ""
3128 "%s%s.\n"
3129 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:757
3132 msgid " and "
3133 msgstr " és "
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:778
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "\n"
3139 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3140 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3141 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3142 "partition table format (GPT).\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:796
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3151 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3152 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:802
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3160 " switch off the mode (with command 'c')."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:807
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3168 " change units to sectors.\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:826
3172 #, c-format
3173 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3174 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:840
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3180 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3181 msgstr ""
3182 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3183 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:859
3186 #, c-format
3187 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3188 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:867
3191 #, c-format
3192 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3193 msgstr ""
3194 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3195 "táblában\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:900
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3200 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:919
3203 #, c-format
3204 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3205 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:928
3208 #, c-format
3209 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3210 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:948
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3216 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3217 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3218 "\n"
3219 msgstr ""
3220 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3221 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3222 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:1024
3225 #, c-format
3226 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3227 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:1221
3230 #, c-format
3231 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3232 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:1254
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3238 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3239 msgstr ""
3240 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3241 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1264
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3247 "disklabel\n"
3248 msgstr ""
3249 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3250 "lemezcímkét\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:1281
3253 #, c-format
3254 msgid "Internal error\n"
3255 msgstr "Belső hiba\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1291
3258 #, c-format
3259 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3260 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:1303
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3266 "(rite)\n"
3267 msgstr ""
3268 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3269 "kiírás után javításra kerül\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1329
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "got EOF thrice - exiting..\n"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1368
3281 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3282 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:1401
3285 #, c-format
3286 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3287 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1468
3290 #, c-format
3291 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3292 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:1469
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3298 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3299 msgstr ""
3300 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3301 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:1497
3304 #, c-format
3305 msgid "Using default value %u\n"
3306 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1501
3309 #, c-format
3310 msgid "Value out of range.\n"
3311 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:1526
3314 msgid "Partition number"
3315 msgstr "Partíciószám"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1537
3318 #, c-format
3319 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3320 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1564 fdisk/fdisk.c:1593
3323 #, c-format
3324 msgid "Selected partition %d\n"
3325 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1567
3328 #, c-format
3329 msgid "No partition is defined yet!\n"
3330 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1596
3333 #, c-format
3334 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3335 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1606
3338 msgid "cylinder"
3339 msgstr "cilinder"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:1606
3342 msgid "sector"
3343 msgstr "szektor"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:1617
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3348 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1619
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3353 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:1629
3356 #, c-format
3357 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3358 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:1639
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3363 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3364
3365 #: fdisk/fdisk.c:1641
3366 #, c-format
3367 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3368 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:1742
3371 #, c-format
3372 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3373 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1747
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Type 0 means free space to many systems\n"
3379 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3380 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3381 "a partition using the `d' command.\n"
3382 msgstr ""
3383 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3384 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3385 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1756
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3392 "Delete it first.\n"
3393 msgstr ""
3394 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3395 "Először törölje le.\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1765
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3401 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3405 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1771
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3412 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3416 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3417 "elvárja.\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1788
3421 #, c-format
3422 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3423 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1791
3426 #, c-format
3427 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3428 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1846
3431 #, c-format
3432 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3433 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1848 fdisk/fdisk.c:1856 fdisk/fdisk.c:1865 fdisk/fdisk.c:1875
3436 #, c-format
3437 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3438 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1849 fdisk/fdisk.c:1857
3441 #, c-format
3442 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3443 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1854
3446 #, c-format
3447 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3448 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1863
3451 #, c-format
3452 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3453 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1866
3456 #, c-format
3457 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3458 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1872
3461 #, c-format
3462 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3463 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1876
3466 #, c-format
3467 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3468 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1886
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3473 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1896
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1900
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3492 "\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1903
3495 #, c-format
3496 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3497 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1906
3500 #, c-format
3501 msgid ", total %llu sectors"
3502 msgstr ", összesen %llu szektor"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1908
3505 #, c-format
3506 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3507 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:1912
3510 #, c-format
3511 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1914
3515 #, c-format
3516 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:1917
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3522 msgstr "hibás inode méret"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2026
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3528 "\n"
3529 msgstr ""
3530 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3531 "\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2054
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Done.\n"
3536 msgstr ""
3537 "Kész\n"
3538 "\n"
3539
3540 #: fdisk/fdisk.c:2082
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "This doesn't look like a partition table\n"
3544 "Probably you selected the wrong device.\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3548 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2095
3552 #, c-format
3553 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3554 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:2096 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3557 msgid "Device"
3558 msgstr "Eszköz"
3559
3560 #: fdisk/fdisk.c:2134
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Partition table entries are not in disk order\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:2144
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3574 "\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3578 "\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:2146
3581 #, c-format
3582 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3583 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:2194
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3588 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2197
3591 #, c-format
3592 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3593 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2200
3596 #, c-format
3597 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3598 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2203
3601 #, c-format
3602 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3603 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:2207
3606 #, c-format
3607 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3608 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2241
3611 #, c-format
3612 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3613 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:2249
3616 #, c-format
3617 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3618 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2269
3621 #, c-format
3622 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3623 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:2274
3626 #, c-format
3627 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3628 msgstr ""
3629 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2280
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3634 msgstr ""
3635 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2283
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3640 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2319 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3643 #, c-format
3644 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3645 msgstr ""
3646 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2364
3649 #, c-format
3650 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3651 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:2400
3654 #, c-format
3655 msgid "No free sectors available\n"
3656 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2411
3659 #, c-format
3660 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3661 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:2488
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3667 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3668 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3669 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3670 msgstr ""
3671 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3672 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3673 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3674 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2497
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3680 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3681 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3682 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3683 msgstr ""
3684 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3685 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3686 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3687 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2517
3690 #, c-format
3691 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3692 msgstr ""
3693 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2520
3696 #, c-format
3697 msgid "All logical partitions are in use\n"
3698 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2521
3701 #, c-format
3702 msgid "Adding a primary partition\n"
3703 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:2526
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Command action\n"
3709 " %s\n"
3710 " p primary partition (1-4)\n"
3711 msgstr ""
3712 "Parancs Művelet\n"
3713 " %s\n"
3714 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:2528
3717 msgid "l logical (5 or over)"
3718 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2528
3721 msgid "e extended"
3722 msgstr "e kiterjesztett"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:2547
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3727 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2591
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "The partition table has been altered!\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3736 "\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2604
3739 #, c-format
3740 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3741 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2613
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3748 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3749 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3753 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3754 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2621
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3761 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3762 "information.\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3766 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2627
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Error closing file\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2631
3778 #, c-format
3779 msgid "Syncing disks.\n"
3780 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2678
3783 #, c-format
3784 msgid "Partition %d has no data area\n"
3785 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2707
3788 msgid "New beginning of data"
3789 msgstr "Az adatok új kezdete"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2723
3792 msgid "Expert command (m for help): "
3793 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3794
3795 #: fdisk/fdisk.c:2736
3796 msgid "Number of cylinders"
3797 msgstr "Cilinderek száma"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2761
3800 msgid "Number of heads"
3801 msgstr "Fejek száma"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2788
3804 msgid "Number of sectors"
3805 msgstr "Szektorok száma"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:2790
3808 #, c-format
3809 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3810 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2849
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3817 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3818 "\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3822 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3823 "\n"
3824
3825 #: fdisk/fdisk.c:2871
3826 #, c-format
3827 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3828 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3829
3830 #: fdisk/fdisk.c:2882
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot open %s\n"
3833 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisk.c:2901 fdisk/sfdisk.c:2611
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot open %s\n"
3838 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:2921
3841 #, c-format
3842 msgid "%c: unknown command\n"
3843 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisk.c:2996
3846 #, c-format
3847 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3848 msgstr ""
3849 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3850 "figyelmen kívül maradt\n"
3851
3852 #: fdisk/fdisk.c:3000
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3856 "device\n"
3857 msgstr ""
3858 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3859 "eszközt\n"
3860
3861 #: fdisk/fdisk.c:3060
3862 #, c-format
3863 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3864 msgstr ""
3865 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisk.c:3070
3868 msgid "Command (m for help): "
3869 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:3086
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "The current boot file is: %s\n"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:3088
3881 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3882 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3883
3884 #: fdisk/fdisk.c:3090
3885 #, c-format
3886 msgid "Boot file unchanged\n"
3887 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3888
3889 #: fdisk/fdisk.c:3163
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "\n"
3893 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3904 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3905 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3906 "\tNevertheless some advice:\n"
3907 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3908 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3909 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3910 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3914 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3915 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3916 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3917 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3918 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3919 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3920 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3921
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3923 msgid "SGI volhdr"
3924 msgstr "SGI volhdr"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3927 msgid "SGI trkrepl"
3928 msgstr "SGI trkrepl"
3929
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3931 msgid "SGI secrepl"
3932 msgstr "SGI secrepl"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3935 msgid "SGI raw"
3936 msgstr "SGI nyers"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3939 msgid "SGI bsd"
3940 msgstr "SGI bsd"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3943 msgid "SGI sysv"
3944 msgstr "SGI sysv"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3947 msgid "SGI volume"
3948 msgstr "SGI kötet"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3951 msgid "SGI efs"
3952 msgstr "SGI efs"
3953
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3955 msgid "SGI lvol"
3956 msgstr "SGI lvol"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3959 msgid "SGI rlvol"
3960 msgstr "SGI rlvol"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3963 msgid "SGI xfs"
3964 msgstr "SGI xfs"
3965
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3967 msgid "SGI xfslog"
3968 msgstr "SGI xfslog"
3969
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3971 msgid "SGI xlv"
3972 msgstr "SGI xlv"
3973
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3975 msgid "SGI xvm"
3976 msgstr "SGI xvm"
3977
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3979 msgid "Linux swap"
3980 msgstr "Linux lapozó"
3981
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3983 msgid "Linux native"
3984 msgstr "Linux natív"
3985
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3987 msgid "Linux LVM"
3988 msgstr "Linux LVM"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3991 msgid "Linux RAID"
3992 msgstr "Linux RAID"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3998 "512 bytes\n"
3999 msgstr ""
4000 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4003 #, c-format
4004 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4005 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4012 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4013 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4014 "%s\n"
4015 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4016 "\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4020 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4021 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4022 "%s\n"
4023 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4024 "\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4031 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4032 "\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4036 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "----- partitions -----\n"
4043 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4044 msgstr ""
4045 "----- partíciók -----\n"
4046 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "----- Bootinfo -----\n"
4052 "Bootfile: %s\n"
4053 "----- Directory Entries -----\n"
4054 msgstr ""
4055 "----- Indítási információk -----\n"
4056 "Indítófájl: %s\n"
4057 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4058
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4060 #, c-format
4061 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4062 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4063
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "Invalid Bootfile!\n"
4069 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4070 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "Érvénytelen indítófájl\n"
4074 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4075 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4100 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4104 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4105
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4111 msgstr ""
4112 "\n"
4113 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4114
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4116 #, c-format
4117 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4118 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4119
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4121 #, c-format
4122 msgid "No partitions defined\n"
4123 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4124
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4126 #, c-format
4127 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4128 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4134 "not at diskblock %d.\n"
4135 msgstr ""
4136 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4137 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4143 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4144 msgstr ""
4145 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4146 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4149 #, c-format
4150 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4151 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4154 #, c-format
4155 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4156 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4157
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4159 #, c-format
4160 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4161 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4164 #, c-format
4165 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4166 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4167
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4169 #, c-format
4170 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4171 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "The boot partition does not exist.\n"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4181
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "The swap partition does not exist.\n"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4190
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "The swap partition has no swap type.\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4201 #, c-format
4202 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4203 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4206 #, c-format
4207 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4208 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4209
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4211 msgid ""
4212 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4213 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4214 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4215 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4216 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4219 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4220 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4221 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4222 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4223 "partíciót.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4226 msgid "YES\n"
4227 msgstr "IGEN\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4230 #, c-format
4231 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4232 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4233
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4235 #, c-format
4236 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4237 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4238
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4240 #, c-format
4241 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4242 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4243
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4245 #, c-format
4246 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4247 msgstr ""
4248 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4254 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4255 msgstr ""
4256 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4257 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4260 #, c-format
4261 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4262 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4265 #, c-format
4266 msgid " Last %s"
4267 msgstr " Utolsó %s"
4268
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4273 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4274 "content will be unrecoverably lost.\n"
4275 "\n"
4276 msgstr ""
4277 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4278 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4279 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4280 "\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4286 "%d.\n"
4287 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4290 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4291 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4294 #, c-format
4295 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4296 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4297
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4299 #, c-format
4300 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4301 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4304 msgid "Unassigned"
4305 msgstr "Társítatlan"
4306
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4308 msgid "SunOS root"
4309 msgstr "SunOS gyökér"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4312 msgid "SunOS swap"
4313 msgstr "SunOS lapozó"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4316 msgid "SunOS usr"
4317 msgstr "SunOS usr"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4320 msgid "Whole disk"
4321 msgstr "Teljes lemez"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4324 msgid "SunOS stand"
4325 msgstr "SunOS stand"
4326
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4328 msgid "SunOS var"
4329 msgstr "SunOS var"
4330
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4332 msgid "SunOS home"
4333 msgstr "SunOS home"
4334
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4336 msgid "SunOS alt sectors"
4337 msgstr "SunOS alt szektorok"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4340 msgid "SunOS cachefs"
4341 msgstr "SunOS cachefs"
4342
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4344 msgid "SunOS reserved"
4345 msgstr "SunOS fenntartott"
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4348 msgid "Linux raid autodetect"
4349 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4350
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4355 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4356 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4357 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4358 msgstr ""
4359 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4360 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4361 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4362 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4365 #, c-format
4366 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4367 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4370 #, c-format
4371 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4372 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4375 #, c-format
4376 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4377 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4383 msgstr ""
4384 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4390 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4391 "content won't be recoverable.\n"
4392 "\n"
4393 msgstr ""
4394 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4395 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4396 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4397 "\n"
4398
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4400 msgid "Sectors/track"
4401 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4404 #, c-format
4405 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4406 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4407
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4409 #, c-format
4410 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4411 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4414 #, c-format
4415 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4416 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4419 #, c-format
4420 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4421 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4427 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4428 msgstr ""
4429 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4430 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid ""
4435 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4436 "and is of type `Whole disk'\n"
4437 msgstr ""
4438 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4439 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4442 #, c-format
4443 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4444 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4450 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4451 "to %d %s\n"
4452 msgstr ""
4453 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4454 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4455
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4460 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4461 msgstr ""
4462 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4463 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4464
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4466 msgid ""
4467 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4468 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4469 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4470 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4471 "tagged with 82 (Linux swap): "
4472 msgstr ""
4473 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4474 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4475 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4476 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4477 "típusú legyen: "
4478
4479 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid ""
4482 "\n"
4483 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4484 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4485 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4486 "Label ID: %s\n"
4487 "Volume ID: %s\n"
4488 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4489 "\n"
4490 msgstr ""
4491 "\n"
4492 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4493 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4494 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4495 "Címkeazonosító: %s\n"
4496 "Kötetazonosító: %s\n"
4497 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4498 "\n"
4499
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4505 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4506 "\n"
4507 msgstr ""
4508 "\n"
4509 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4510 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4511 "\n"
4512
4513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4514 #, c-format
4515 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4516 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4517
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4519 msgid "Number of alternate cylinders"
4520 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4521
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4523 msgid "Extra sectors per cylinder"
4524 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4525
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4527 msgid "Interleave factor"
4528 msgstr "Átrendezési tényező"
4529
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4531 msgid "Rotation speed (rpm)"
4532 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4533
4534 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4535 msgid "Number of physical cylinders"
4536 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4539 msgid "Empty"
4540 msgstr "Üres"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4543 msgid "FAT12"
4544 msgstr "FAT12"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4547 msgid "XENIX root"
4548 msgstr "XENIX root"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4551 msgid "XENIX usr"
4552 msgstr "XENIX usr"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4555 msgid "FAT16 <32M"
4556 msgstr "FAT16 <32M"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4559 msgid "Extended"
4560 msgstr "Kiterjesztett"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4563 msgid "FAT16"
4564 msgstr "FAT16"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4567 msgid "HPFS/NTFS"
4568 msgstr "HPFS/NTFS"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4571 msgid "AIX"
4572 msgstr "AIX"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4575 msgid "AIX bootable"
4576 msgstr "AIX indítható"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4579 msgid "OS/2 Boot Manager"
4580 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4583 msgid "W95 FAT32"
4584 msgstr "W95 FAT32"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4587 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4588 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4591 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4592 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4595 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4596 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4599 msgid "OPUS"
4600 msgstr "OPUS"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4603 msgid "Hidden FAT12"
4604 msgstr "Rejtett FAT12"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4607 msgid "Compaq diagnostics"
4608 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4611 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4612 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4615 msgid "Hidden FAT16"
4616 msgstr "Rejtett FAT16"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4619 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4620 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4623 msgid "AST SmartSleep"
4624 msgstr "AST SmartSleep"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4627 msgid "Hidden W95 FAT32"
4628 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4631 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4632 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4635 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4636 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4639 msgid "NEC DOS"
4640 msgstr "NEC DOS"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4643 msgid "Plan 9"
4644 msgstr "Plan 9"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4647 msgid "PartitionMagic recovery"
4648 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4651 msgid "Venix 80286"
4652 msgstr "Venix 80286"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4655 msgid "PPC PReP Boot"
4656 msgstr "PPC PReP indító"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4659 msgid "SFS"
4660 msgstr "SFS"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4663 msgid "QNX4.x"
4664 msgstr "QNX4.x"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4667 msgid "QNX4.x 2nd part"
4668 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4671 msgid "QNX4.x 3rd part"
4672 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4675 msgid "OnTrack DM"
4676 msgstr "OnTrack DM"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4679 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4680 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4683 msgid "CP/M"
4684 msgstr "CP/M"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4687 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4688 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4691 msgid "OnTrackDM6"
4692 msgstr "OnTrackDM6"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4695 msgid "EZ-Drive"
4696 msgstr "EZ-Drive"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4699 msgid "Golden Bow"
4700 msgstr "Golden Bow"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4703 msgid "Priam Edisk"
4704 msgstr "Priam Edisk"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4708 msgid "SpeedStor"
4709 msgstr "SpeedStor"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4712 msgid "GNU HURD or SysV"
4713 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4716 msgid "Novell Netware 286"
4717 msgstr "Novell Netware 286"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4720 msgid "Novell Netware 386"
4721 msgstr "Novell Netware 386"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4724 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4725 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4728 msgid "PC/IX"
4729 msgstr "PC/IX"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4732 msgid "Old Minix"
4733 msgstr "Régi Minix"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4736 msgid "Minix / old Linux"
4737 msgstr "Minix / régi Linux"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4740 msgid "Linux swap / Solaris"
4741 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4744 msgid "Linux"
4745 msgstr "Linux"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4748 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4749 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4752 msgid "Linux extended"
4753 msgstr "Linux kiterjesztett"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4756 msgid "NTFS volume set"
4757 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4760 msgid "Linux plaintext"
4761 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4764 msgid "Amoeba"
4765 msgstr "Amoeba"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4768 msgid "Amoeba BBT"
4769 msgstr "Amoeba BBT"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4772 msgid "BSD/OS"
4773 msgstr "BSD/OS"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4776 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4777 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4780 msgid "FreeBSD"
4781 msgstr "FreeBSD"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4784 msgid "OpenBSD"
4785 msgstr "OpenBSD"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4788 msgid "NeXTSTEP"
4789 msgstr "NeXTSTEP"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4792 msgid "Darwin UFS"
4793 msgstr "Darwin UFS"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4796 msgid "NetBSD"
4797 msgstr "NetBSD"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4800 msgid "Darwin boot"
4801 msgstr "Darwin indító"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4804 #, fuzzy
4805 msgid "HFS / HFS+"
4806 msgstr "OS/2 HPFS"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4809 msgid "BSDI fs"
4810 msgstr "BSDI fs"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4813 msgid "BSDI swap"
4814 msgstr "BSDI lapozó"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4817 msgid "Boot Wizard hidden"
4818 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4821 msgid "Solaris boot"
4822 msgstr "Solaris indító"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4825 msgid "Solaris"
4826 msgstr "Solaris"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4829 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4830 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4833 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4834 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4837 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4838 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4841 msgid "Syrinx"
4842 msgstr "Syrinx"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4845 msgid "Non-FS data"
4846 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4849 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4850 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4853 msgid "Dell Utility"
4854 msgstr "Dell Utility"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4857 msgid "BootIt"
4858 msgstr "BootIt"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4861 msgid "DOS access"
4862 msgstr "DOS elérés"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4865 msgid "DOS R/O"
4866 msgstr "DOS R/O"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4869 msgid "BeOS fs"
4870 msgstr "BeOS fs"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4873 msgid "GPT"
4874 msgstr "GPT"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4877 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4878 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4881 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4882 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4885 msgid "DOS secondary"
4886 msgstr "DOS másodlagos"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4889 msgid "VMware VMFS"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4893 msgid "VMware VMKCORE"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4897 msgid "LANstep"
4898 msgstr "LANstep"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4901 msgid "BBT"
4902 msgstr "BBT"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:164
4905 #, c-format
4906 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4907 msgstr ""
4908 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4909 "pozicionálni\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:169
4912 #, c-format
4913 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4914 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:215
4917 msgid "out of memory - giving up\n"
4918 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4921 #, c-format
4922 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4923 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:238
4926 #, c-format
4927 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4928 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:253
4931 #, c-format
4932 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4933 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:291
4936 #, c-format
4937 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4938 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:309
4941 #, c-format
4942 msgid "write error on %s\n"
4943 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:335
4946 #, c-format
4947 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4948 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:340
4951 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4952 msgstr ""
4953 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:344
4956 msgid "out of memory?\n"
4957 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:350
4960 #, c-format
4961 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4962 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:356
4965 #, c-format
4966 msgid "error reading %s\n"
4967 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:363
4970 #, c-format
4971 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4972 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:375
4975 #, c-format
4976 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4977 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:440
4980 #, c-format
4981 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4982 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:457
4985 #, c-format
4986 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4987 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:490
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4993 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4994 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4995 msgstr ""
4996 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4997 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4998 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:497
5001 #, c-format
5002 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5003 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:500
5006 #, c-format
5007 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5008 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:504
5011 #, c-format
5012 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5013 msgstr ""
5014 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:509
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5020 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5021 msgstr ""
5022 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5023 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5024 "használó szoftverben.\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:513
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5031 msgstr ""
5032 "\n"
5033 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:595
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5039 msgstr ""
5040 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5041 "között kellene lennie)\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:600
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5047 "%lu)\n"
5048 msgstr ""
5049 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5050 "%4lu között kellene lennie)\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:605
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5056 "%lu)\n"
5057 msgstr ""
5058 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5059 "%4lu között kellene lennie)\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:645
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Id Name\n"
5065 "\n"
5066 msgstr ""
5067 "Azonosító Név\n"
5068 "\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:809
5071 #, c-format
5072 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5073 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:814
5076 #, fuzzy
5077 msgid ""
5078 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5079 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5080 "before using mkfs\n"
5081 msgstr ""
5082 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5083 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:820
5086 #, c-format
5087 msgid "Error closing %s\n"
5088 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:858
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: no such partition\n"
5093 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:881
5096 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5097 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:932
5100 #, c-format
5101 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5102 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:936
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5108 "\n"
5109 msgstr ""
5110 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5111 "\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:939
5114 #, c-format
5115 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5116 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:944
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5122 "\n"
5123 msgstr ""
5124 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5125 "\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:946
5128 #, c-format
5129 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5130 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:949
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5136 "\n"
5137 msgstr ""
5138 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5139 "\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:951
5142 #, c-format
5143 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5144 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:954
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5150 "\n"
5151 msgstr ""
5152 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5153 "\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:956
5156 #, c-format
5157 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5158 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1116
5161 #, c-format
5162 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5166 #, c-format
5167 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5168 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1126
5171 #, c-format
5172 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5173 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5176 msgid "No partitions found\n"
5177 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1140
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5183 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5184 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5185 msgstr ""
5186 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5187 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5188 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1189
5191 msgid "no partition table present.\n"
5192 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5195 #, c-format
5196 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5197 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5200 #, c-format
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5202 msgstr ""
5203 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5206 #, c-format
5207 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5208 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1206
5211 #, c-format
5212 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5213 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5216 #, c-format
5217 msgid "Warning: partition %s "
5218 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5221 #, c-format
5222 msgid "is not contained in partition %s\n"
5223 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5226 #, c-format
5227 msgid "Warning: partitions %s "
5228 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5231 #, c-format
5232 msgid "and %s overlap\n"
5233 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5239 "and will destroy it when filled\n"
5240 msgstr ""
5241 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5242 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5245 #, c-format
5246 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5247 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1257
5250 #, c-format
5251 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5252 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1272
5255 msgid ""
5256 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5257 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5258 msgstr ""
5259 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5260 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5263 #, c-format
5264 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5265 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1296
5268 #, c-format
5269 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5270 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5273 msgid ""
5274 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5275 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5276 msgstr ""
5277 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5278 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5279 "lemezről.\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1321
5282 msgid ""
5283 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5284 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5285 msgstr ""
5286 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5287 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1327
5290 msgid ""
5291 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5292 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5293 msgstr ""
5294 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5295 "(aktív).\n"
5296 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5297 "lemezről.\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5300 msgid "start"
5301 msgstr "kezdet"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5307 msgstr ""
5308 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5309 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5312 msgid "end"
5313 msgstr "vég"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5316 #, c-format
5317 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5318 msgstr ""
5319 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5320 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5323 #, c-format
5324 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5325 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5331 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5332 msgstr ""
5333 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5334 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1387
5337 msgid ""
5338 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5339 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5340 msgstr ""
5341 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5342 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482
5345 #, c-format
5346 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5347 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1420
5350 msgid "tree of partitions?\n"
5351 msgstr "partíciófa?\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1528
5354 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5355 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1535
5358 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5359 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1555
5362 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5363 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
5366 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5367 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1607
5370 #, c-format
5371 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5372 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5375 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5376 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1635
5379 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5380 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1640 fdisk/sfdisk.c:1645
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5385 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1722
5388 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5389 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5392 #, c-format
5393 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5394 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5397 #, c-format
5398 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5399 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1771
5402 #, c-format
5403 msgid "unrecognized input: %s\n"
5404 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1813
5407 msgid "number too big\n"
5408 msgstr "a szám túl nagy\n"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1817
5411 msgid "trailing junk after number\n"
5412 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1941
5415 msgid "no room for partition descriptor\n"
5416 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5419 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5420 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2025
5423 msgid "too many input fields\n"
5424 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2059
5427 msgid "No room for more\n"
5428 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2078
5431 msgid "Illegal type\n"
5432 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2110
5435 #, c-format
5436 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5437 msgstr ""
5438 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5439 "méretet (%lu)\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2116
5442 msgid "Warning: empty partition\n"
5443 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2130
5446 #, c-format
5447 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5448 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5451 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5452 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2160 fdisk/sfdisk.c:2173
5455 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5456 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2184
5459 msgid "Extended partition not where expected\n"
5460 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5463 msgid "bad input\n"
5464 msgstr "hibás bemenet\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2238
5467 msgid "too many partitions\n"
5468 msgstr "túl sok partíció\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2271
5471 msgid ""
5472 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5473 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5474 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5475 msgstr ""
5476 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5477 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5478 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5479 "<típus>).\n"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5482 #, c-format
5483 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5484 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5487 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5488 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5491 msgid "useful options:"
5492 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5495 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5496 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5499 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5500 msgstr ""
5501 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5504 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5505 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5508 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5509 msgstr ""
5510 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5513 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5514 msgstr ""
5515 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5518 msgid ""
5519 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5520 "MB"
5521 msgstr ""
5522 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5523 "egységben"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5526 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5527 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5530 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5531 msgstr ""
5532 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5535 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5536 msgstr ""
5537 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5538
5539 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5540 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5541 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5544 msgid " -n : do not actually write to disk"
5545 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5548 msgid ""
5549 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5550 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5553 msgid " -I file : restore these sectors again"
5554 msgstr ""
5555 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5558 msgid " -v [or --version]: print version"
5559 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5562 msgid " -? [or --help]: print this message"
5563 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5566 msgid "dangerous options:"
5567 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5570 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5571 msgstr ""
5572 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5573 "geometriáról"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5576 msgid ""
5577 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5578 "table"
5579 msgstr ""
5580 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5583 msgid ""
5584 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5585 " or expect descriptors for them on input"
5586 msgstr ""
5587 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5588 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5591 msgid ""
5592 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5593 msgstr ""
5594 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5597 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5598 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5601 msgid " You can override the detected geometry using:"
5602 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5605 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5606 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5609 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5610 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5613 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5614 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5617 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5618 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5621 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5622 msgstr ""
5623 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5626 msgid "Usage:"
5627 msgstr "Használat:"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5630 #, c-format
5631 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5632 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5635 #, c-format
5636 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5637 msgstr ""
5638 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5641 #, c-format
5642 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5643 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "\n"
5649 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5650 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5651 "\n"
5652 msgstr ""
5653 "\n"
5654 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5655 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5656 "programot.\n"
5657 "\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2459
5660 #, c-format
5661 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5662 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2498
5665 msgid "no command?\n"
5666 msgstr "nincs parancs?\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2630
5669 #, c-format
5670 msgid "total: %llu blocks\n"
5671 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2673
5674 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5675 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2675
5678 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5679 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5682 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5683 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5686 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5687 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2710
5690 #, c-format
5691 msgid "cannot open %s read-write\n"
5692 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2712
5695 #, c-format
5696 msgid "cannot open %s for reading\n"
5697 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2737
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: OK\n"
5702 msgstr "%s: Rendben\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2756 fdisk/sfdisk.c:2789
5705 #, c-format
5706 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5707 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2808
5710 #, c-format
5711 msgid "Cannot get size of %s\n"
5712 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2888
5715 #, c-format
5716 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5717 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2906 fdisk/sfdisk.c:2961 fdisk/sfdisk.c:2994
5720 msgid ""
5721 "Done\n"
5722 "\n"
5723 msgstr ""
5724 "Kész\n"
5725 "\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2915
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5731 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5732 msgstr ""
5733 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5734 "DOS\n"
5735 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5736 "elindulni.\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2931
5739 #, c-format
5740 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5741 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5744 #, c-format
5745 msgid "Bad Id %lx\n"
5746 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5749 msgid "This disk is currently in use.\n"
5750 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5751
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5753 #, c-format
5754 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5755 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5756
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5758 #, c-format
5759 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5760 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5763 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5764 msgstr ""
5765 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5771 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5772 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5776 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5777 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5778 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5781 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5782 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5785 msgid "OK\n"
5786 msgstr "Rendben\n"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5789 #, c-format
5790 msgid "Old situation:\n"
5791 msgstr "Régi helyzet:\n"
5792
5793 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5794 #, c-format
5795 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5796 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5797
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5799 #, c-format
5800 msgid "New situation:\n"
5801 msgstr "Új helyzet:\n"
5802
5803 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5804 msgid ""
5805 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5806 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5807 msgstr ""
5808 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5809 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5810
5811 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5812 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5813 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5816 #, c-format
5817 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5818 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5819
5820 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5821 #, c-format
5822 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5823 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5824
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "\n"
5829 "sfdisk: premature end of input\n"
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5833
5834 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5835 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5836 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5837
5838 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5839 #, c-format
5840 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5841 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5842
5843 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "Successfully wrote the new partition table\n"
5847 "\n"
5848 msgstr ""
5849 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5850 "\n"
5851
5852 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5853 msgid ""
5854 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5855 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5856 "(See fdisk(8).)\n"
5857 msgstr ""
5858 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5859 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5860 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5861 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5862
5863 #: fsck/fsck.c:270
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Locking disk %s ... "
5866 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5867
5868 #: fsck/fsck.c:280
5869 #, c-format
5870 msgid "(waiting) "
5871 msgstr ""
5872
5873 #: fsck/fsck.c:289
5874 msgid "success"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: fsck/fsck.c:289
5878 #, fuzzy
5879 msgid "failed"
5880 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5881
5882 #: fsck/fsck.c:419
5883 #, fuzzy, c-format
5884 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5885 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5886
5887 #: fsck/fsck.c:429
5888 #, c-format
5889 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: fsck/fsck.c:445
5893 msgid ""
5894 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5895 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5896 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5897 "\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: fsck/fsck.c:552
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "fsck: %s: not found\n"
5903 msgstr "umount: %s nem található"
5904
5905 #: fsck/fsck.c:673
5906 #, c-format
5907 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: fsck/fsck.c:695
5911 #, c-format
5912 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: fsck/fsck.c:701
5916 #, c-format
5917 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: fsck/fsck.c:740
5921 #, c-format
5922 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: fsck/fsck.c:800
5926 #, c-format
5927 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: fsck/fsck.c:821
5931 msgid ""
5932 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5933 "with 'no' or '!'.\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: fsck/fsck.c:840
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5939 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5940
5941 #: fsck/fsck.c:979
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5945 "number\n"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: fsck/fsck.c:990
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5951 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5952
5953 #: fsck/fsck.c:995
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5957 "device)\n"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: fsck/fsck.c:1022
5961 #, c-format
5962 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: fsck/fsck.c:1108
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Checking all file systems.\n"
5968 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5969
5970 #: fsck/fsck.c:1199
5971 #, c-format
5972 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: fsck/fsck.c:1219
5976 #, fuzzy
5977 msgid ""
5978 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5979 msgstr ""
5980 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5981 "eszköz [méret]\n"
5982
5983 #: fsck/fsck.c:1257
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "%s: too many devices\n"
5986 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5987
5988 #: fsck/fsck.c:1268
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5991 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5992
5993 #: fsck/fsck.c:1270
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "Is /proc mounted?\n"
5996 msgstr "%s leválasztva\n"
5997
5998 #: fsck/fsck.c:1279
5999 #, c-format
6000 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: fsck/fsck.c:1282
6004 #, fuzzy, c-format
6005 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6006 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6007
6008 #: fsck/fsck.c:1290 fsck/fsck.c:1379
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "%s: too many arguments\n"
6011 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6012
6013 #: fsck/fsck.c:1413
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "fsck from %s\n"
6016 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6017
6018 #: fsck/fsck.c:1425
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6021 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
6022
6023 #: fsck/fsck.c:1439
6024 #, c-format
6025 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: getopt/getopt.c:229
6029 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6030 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
6031
6032 #: getopt/getopt.c:295
6033 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6034 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6035
6036 #: getopt/getopt.c:315
6037 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6038 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6039
6040 #: getopt/getopt.c:320
6041 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6042 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6043
6044 #: getopt/getopt.c:321
6045 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6046 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6047
6048 #: getopt/getopt.c:322
6049 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6050 msgstr ""
6051 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
6052 "[--]\n"
6053
6054 #: getopt/getopt.c:323
6055 msgid " parameters\n"
6056 msgstr " paraméterek\n"
6057
6058 #: getopt/getopt.c:324
6059 msgid ""
6060 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6061 msgstr ""
6062 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
6063 " kapcsolókat\n"
6064
6065 #: getopt/getopt.c:325
6066 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6067 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
6068
6069 #: getopt/getopt.c:326
6070 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6071 msgstr ""
6072 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
6073
6074 #: getopt/getopt.c:327
6075 msgid ""
6076 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6077 msgstr ""
6078 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
6079 "jelentésre\n"
6080
6081 #: getopt/getopt.c:328
6082 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6083 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
6084
6085 #: getopt/getopt.c:329
6086 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6087 msgstr ""
6088 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
6089
6090 #: getopt/getopt.c:330
6091 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6092 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6093
6094 #: getopt/getopt.c:331
6095 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6096 msgstr ""
6097 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6098 "megállapodásainak\n"
6099 " beállítása\n"
6100
6101 #: getopt/getopt.c:332
6102 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6103 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
6104
6105 #: getopt/getopt.c:333
6106 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6107 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
6108
6109 #: getopt/getopt.c:334
6110 msgid " -V, --version Output version information\n"
6111 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6112
6113 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6114 msgid "missing optstring argument"
6115 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6116
6117 #: getopt/getopt.c:435
6118 #, c-format
6119 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6120 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
6121
6122 #: getopt/getopt.c:441
6123 msgid "internal error, contact the author."
6124 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6125
6126 #: hwclock/cmos.c:176
6127 #, c-format
6128 msgid "booted from MILO\n"
6129 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6130
6131 #: hwclock/cmos.c:185
6132 #, c-format
6133 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6134 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6135
6136 #: hwclock/cmos.c:201
6137 #, c-format
6138 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6139 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6140
6141 #: hwclock/cmos.c:213
6142 #, c-format
6143 msgid "funky TOY!\n"
6144 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6145
6146 #: hwclock/cmos.c:244
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6149 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6150
6151 #: hwclock/cmos.c:273
6152 #, c-format
6153 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: hwclock/cmos.c:276
6157 #, c-format
6158 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: hwclock/cmos.c:307
6162 #, c-format
6163 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: hwclock/cmos.c:311
6167 #, c-format
6168 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: hwclock/cmos.c:574
6172 #, c-format
6173 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6174 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6175
6176 #: hwclock/cmos.c:581
6177 #, c-format
6178 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6179 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6180
6181 #: hwclock/cmos.c:584
6182 #, c-format
6183 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6184 msgstr ""
6185 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6186
6187 #: hwclock/cmos.c:587
6188 #, c-format
6189 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6190 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6191
6192 #: hwclock/hwclock.c:230
6193 #, c-format
6194 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6195 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6196
6197 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6198 msgid "UTC"
6199 msgstr "UTC"
6200
6201 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6202 msgid "local"
6203 msgstr "helyi"
6204
6205 #: hwclock/hwclock.c:311
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6208 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:313
6211 #, c-format
6212 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6213 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:320
6216 #, c-format
6217 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6218 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6219
6220 #: hwclock/hwclock.c:322
6221 #, c-format
6222 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6223 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6224
6225 #: hwclock/hwclock.c:324
6226 #, c-format
6227 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6228 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6229
6230 #: hwclock/hwclock.c:326
6231 msgid "unknown"
6232 msgstr "ismeretlen"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:350
6235 #, c-format
6236 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6237 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:356
6240 #, c-format
6241 msgid "...synchronization failed\n"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: hwclock/hwclock.c:358
6245 #, c-format
6246 msgid "...got clock tick\n"
6247 msgstr " az óraütés megvan\n"
6248
6249 #: hwclock/hwclock.c:412
6250 #, c-format
6251 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6252 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6253
6254 #: hwclock/hwclock.c:420
6255 #, c-format
6256 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6257 msgstr ""
6258 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:450
6261 #, c-format
6262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6263 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6264
6265 #: hwclock/hwclock.c:479
6266 #, c-format
6267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6268 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:485
6271 #, c-format
6272 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6273 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:535
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid ""
6278 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6279 "Delaying further to reach the new time.\n"
6280 msgstr ""
6281 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6282 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:571
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6288 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6289 msgstr ""
6290 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6291 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6292
6293 #: hwclock/hwclock.c:581
6294 #, c-format
6295 msgid "%s %.6f seconds\n"
6296 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:615
6299 #, c-format
6300 msgid "No --date option specified.\n"
6301 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:621
6304 #, c-format
6305 msgid "--date argument too long\n"
6306 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:628
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6312 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6313 msgstr ""
6314 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6315 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6316
6317 #: hwclock/hwclock.c:636
6318 #, c-format
6319 msgid "Issuing date command: %s\n"
6320 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:640
6323 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6324 msgstr ""
6325 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6326 "meghiúsult"
6327
6328 #: hwclock/hwclock.c:648
6329 #, c-format
6330 msgid "response from date command = %s\n"
6331 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:650
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6337 "The command was:\n"
6338 " %s\n"
6339 "The response was:\n"
6340 " %s\n"
6341 msgstr ""
6342 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6343 "A kiadott parancs:\n"
6344 " %s\n"
6345 "A válasz:\n"
6346 " %s\n"
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:662
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6352 "the converted time value was expected.\n"
6353 "The command was:\n"
6354 " %s\n"
6355 "The response was:\n"
6356 " %s\n"
6357 msgstr ""
6358 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6359 "egész számot adott vissza.\n"
6360 "A kiadott parancs:\n"
6361 " %s\n"
6362 "A válasz:\n"
6363 " %s\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:673
6366 #, c-format
6367 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6368 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:705
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6374 "System Time from it.\n"
6375 msgstr ""
6376 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6377 "rendszeridőt.\n"
6378
6379 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6380 #, c-format
6381 msgid "Calling settimeofday:\n"
6382 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6385 #, c-format
6386 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6387 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6390 #, c-format
6391 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6392 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6395 #, c-format
6396 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6397 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6400 #, c-format
6401 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6402 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6405 msgid "settimeofday() failed"
6406 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:781
6409 #, fuzzy, c-format
6410 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6411 msgstr "rendszeridő olvasása"
6412
6413 #: hwclock/hwclock.c:805
6414 #, c-format
6415 msgid "\tUTC: %s\n"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:852
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6422 "garbage.\n"
6423 msgstr ""
6424 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6425 "szemetet tartalmazott.\n"
6426
6427 #: hwclock/hwclock.c:857
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6431 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6432 msgstr ""
6433 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6434 "0,\n"
6435 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6436
6437 #: hwclock/hwclock.c:863
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6441 "last calibration.\n"
6442 msgstr ""
6443 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6444 "utolsó kalibráció óta.\n"
6445
6446 #: hwclock/hwclock.c:911
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6450 "of %f seconds/day.\n"
6451 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6452 msgstr ""
6453 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6454 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6455 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6456
6457 #: hwclock/hwclock.c:961
6458 #, c-format
6459 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6460 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6461
6462 #: hwclock/hwclock.c:963
6463 #, c-format
6464 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6465 msgstr ""
6466 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6467
6468 #: hwclock/hwclock.c:992
6469 #, c-format
6470 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6471 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6472
6473 #: hwclock/hwclock.c:993
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "Would have written the following to %s:\n"
6477 "%s"
6478 msgstr ""
6479 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6480 "%s"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1001
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6486 "writing"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6490 #, c-format
6491 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:1017
6495 #, c-format
6496 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6497 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:1058
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6503 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1066
6506 #, fuzzy, c-format
6507 msgid ""
6508 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6509 msgstr ""
6510 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6511 "0,\n"
6512 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1089
6515 #, c-format
6516 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6517 msgstr ""
6518 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6519 "beállításra.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1115
6522 #, c-format
6523 msgid "Using %s.\n"
6524 msgstr "%s használata.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:1117
6527 #, c-format
6528 msgid "No usable clock interface found.\n"
6529 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6530
6531 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6532 #, c-format
6533 msgid "Unable to set system clock.\n"
6534 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6535
6536 #: hwclock/hwclock.c:1240
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1271
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6546 "machine.\n"
6547 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6548 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6549 msgstr ""
6550 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6551 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6552 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6553
6554 #: hwclock/hwclock.c:1280
6555 #, c-format
6556 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6557 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6558
6559 #: hwclock/hwclock.c:1282
6560 #, c-format
6561 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6562 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6563
6564 #: hwclock/hwclock.c:1285
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6568 "value to set it.\n"
6569 msgstr ""
6570 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6571
6572 #: hwclock/hwclock.c:1288
6573 #, c-format
6574 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6575 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6576
6577 #: hwclock/hwclock.c:1291
6578 #, c-format
6579 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6580 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6583 #, c-format
6584 msgid "%s from %s\n"
6585 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6586
6587 #: hwclock/hwclock.c:1325
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid ""
6590 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6591 "\n"
6592 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6593 "\n"
6594 "Functions:\n"
6595 " -h | --help show this help\n"
6596 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6597 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6598 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6599 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6600 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6601 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6602 " the clock was last set or adjusted\n"
6603 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6604 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6605 " value given with --epoch\n"
6606 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6607 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6608 "\n"
6609 "Options: \n"
6610 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6611 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6612 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6613 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6614 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6615 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6616 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6617 " hardware clock's epoch value\n"
6618 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6619 " either --utc or --localtime\n"
6620 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6621 " /etc/adjtime)\n"
6622 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6623 " clock or anything else\n"
6624 " -D | --debug debug mode\n"
6625 "\n"
6626 msgstr ""
6627 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6628 "\n"
6629 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6630 "\n"
6631 "Funkciók:\n"
6632 " --help ez a súgószöveg\n"
6633 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6634 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6635 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6636 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6637 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6638 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6639 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6640 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6641 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6642 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6643 "\n"
6644 "Kapcsolók:\n"
6645 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6646 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6647 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6648 "fájl\n"
6649 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6650 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6651 "hibás\n"
6652 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6653 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6654 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6655 "vagy\n"
6656 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6657 " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6658 "az\n"
6659 " /etc/adjtime)\n"
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:1361
6662 #, fuzzy, c-format
6663 msgid ""
6664 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6665 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6666 "\n"
6667 msgstr ""
6668 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6669 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6670 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6671
6672 #: hwclock/hwclock.c:1449
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6675 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6676
6677 #: hwclock/hwclock.c:1570
6678 #, c-format
6679 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6680 msgstr ""
6681 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6682
6683 #: hwclock/hwclock.c:1577
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "You have specified multiple functions.\n"
6687 "You can only perform one function at a time.\n"
6688 msgstr ""
6689 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6690 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6691
6692 #: hwclock/hwclock.c:1584
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6696 "both.\n"
6697 msgstr ""
6698 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6699 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6700
6701 #: hwclock/hwclock.c:1591
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6705 "specified both.\n"
6706 msgstr ""
6707 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6708 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6709
6710 #: hwclock/hwclock.c:1598
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6714 "specified both.\n"
6715 msgstr ""
6716 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6717 "mindkettőt megadta.\n"
6718
6719 #: hwclock/hwclock.c:1607
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6722 msgstr ""
6723 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6724 "egyikét\n"
6725
6726 #: hwclock/hwclock.c:1621
6727 #, c-format
6728 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6729 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6730
6731 #: hwclock/hwclock.c:1638
6732 #, c-format
6733 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6734 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6735
6736 #: hwclock/hwclock.c:1643
6737 #, c-format
6738 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6739 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6740
6741 #: hwclock/hwclock.c:1648
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6745 "kernel.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6748 "rendszermagban.\n"
6749
6750 #: hwclock/hwclock.c:1669
6751 #, c-format
6752 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6753 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6754
6755 #: hwclock/hwclock.c:1673
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6759 "method.\n"
6760 msgstr ""
6761 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6762 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6763
6764 #: hwclock/kd.c:47
6765 #, c-format
6766 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6767 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6768
6769 #: hwclock/kd.c:50
6770 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6771 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6772
6773 #: hwclock/kd.c:68
6774 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6775 msgstr ""
6776 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6777
6778 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6779 #, c-format
6780 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6781 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6782
6783 #: hwclock/kd.c:97
6784 #, c-format
6785 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6786 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6787
6788 #: hwclock/kd.c:133
6789 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6790 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6791
6792 #: hwclock/kd.c:169
6793 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6794 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6795
6796 #: hwclock/kd.c:173
6797 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6798 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6799
6800 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6801 #, c-format
6802 msgid "open() of %s failed"
6803 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6804
6805 #: hwclock/rtc.c:181
6806 #, c-format
6807 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6808 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6809
6810 #: hwclock/rtc.c:203
6811 #, c-format
6812 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6813 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6814
6815 #: hwclock/rtc.c:259
6816 #, c-format
6817 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6818 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6819
6820 #: hwclock/rtc.c:270
6821 #, c-format
6822 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6823 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6824
6825 #: hwclock/rtc.c:288
6826 #, c-format
6827 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6828 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:291
6831 #, c-format
6832 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6833 msgstr ""
6834 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6835
6836 #: hwclock/rtc.c:300
6837 #, c-format
6838 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6839 msgstr ""
6840 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6841
6842 #: hwclock/rtc.c:303
6843 #, c-format
6844 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6845 msgstr ""
6846 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6847 "meghiúsult"
6848
6849 #: hwclock/rtc.c:360
6850 #, c-format
6851 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6852 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6853
6854 #: hwclock/rtc.c:366
6855 #, c-format
6856 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6857 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6858
6859 #: hwclock/rtc.c:392
6860 #, c-format
6861 msgid "Open of %s failed"
6862 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6863
6864 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6868 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6869 "this system.\n"
6870 msgstr ""
6871 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6872 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6873 "rendszeren nem létezik.\n"
6874
6875 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to open %s"
6878 msgstr "%s nem nyitható meg"
6879
6880 #: hwclock/rtc.c:422
6881 #, c-format
6882 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6883 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6884
6885 #: hwclock/rtc.c:427
6886 #, c-format
6887 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6888 msgstr ""
6889 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6890 "segítségével.\n"
6891
6892 #: hwclock/rtc.c:446
6893 #, c-format
6894 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6895 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6896
6897 #: hwclock/rtc.c:464
6898 #, c-format
6899 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6900 msgstr ""
6901 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6902 "segítségével.\n"
6903
6904 #: hwclock/rtc.c:469
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6908 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6909
6910 #: hwclock/rtc.c:472
6911 #, c-format
6912 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6913 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6914
6915 #: login-utils/agetty.c:362
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6918 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6919
6920 #: login-utils/agetty.c:388
6921 msgid "can't malloc initstring"
6922 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6923
6924 #: login-utils/agetty.c:456
6925 #, c-format
6926 msgid "bad timeout value: %s"
6927 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6928
6929 #: login-utils/agetty.c:533
6930 #, c-format
6931 msgid "bad speed: %s"
6932 msgstr "hibás sebesség: %s"
6933
6934 #: login-utils/agetty.c:535
6935 msgid "too many alternate speeds"
6936 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6937
6938 #: login-utils/agetty.c:637
6939 #, c-format
6940 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6941 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6942
6943 #: login-utils/agetty.c:641
6944 #, c-format
6945 msgid "/dev/%s: not a character device"
6946 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6947
6948 #: login-utils/agetty.c:650
6949 #, c-format
6950 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6951 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6952
6953 #: login-utils/agetty.c:660
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: not open for read/write"
6956 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6957
6958 #: login-utils/agetty.c:666
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: dup problem: %m"
6961 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6962
6963 #: login-utils/agetty.c:960
6964 #, c-format
6965 msgid "user"
6966 msgstr "felhasználó"
6967
6968 #: login-utils/agetty.c:960
6969 #, c-format
6970 msgid "users"
6971 msgstr "felhasználó"
6972
6973 #: login-utils/agetty.c:1054
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: read: %m"
6976 msgstr "%s: olvasás: %m"
6977
6978 #: login-utils/agetty.c:1101
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: input overrun"
6981 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6982
6983 #: login-utils/agetty.c:1230
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid ""
6986 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6987 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6988 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6989 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6990 msgstr ""
6991 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6992 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6993 "[termináltípus]\n"
6994 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6995 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6996
6997 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6998 #, c-format
6999 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7000 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
7001
7002 #: login-utils/checktty.c:92
7003 msgid "can't malloc for ttyclass"
7004 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
7005
7006 #: login-utils/checktty.c:113
7007 msgid "can't malloc for grplist"
7008 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
7009
7010 #: login-utils/checktty.c:554
7011 #, c-format
7012 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7013 msgstr ""
7014 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7015
7016 #: login-utils/checktty.c:565
7017 #, c-format
7018 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7019 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7020
7021 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7024 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7025
7026 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7029 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7030
7031 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "%s: can only change local entries.\n"
7034 msgstr ""
7035 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7036 "lehetőséget.\n"
7037
7038 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chsh.c:141
7039 msgid "Unknown user context"
7040 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:156
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7045 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7046
7047 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chsh.c:149
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7050 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7051
7052 #: login-utils/chfn.c:177
7053 #, c-format
7054 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7055 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7056
7057 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:187 login-utils/login.c:576
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7060 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:211 login-utils/chsh.c:210 login-utils/login.c:827
7063 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:747
7064 #: mount/lomount.c:750
7065 msgid "Password: "
7066 msgstr "Jelszó: "
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:214 login-utils/chsh.c:213
7069 msgid "Incorrect password."
7070 msgstr "Helytelen jelszó."
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:225
7073 #, c-format
7074 msgid "Finger information not changed.\n"
7075 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:327
7078 #, c-format
7079 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7080 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:328
7083 #, c-format
7084 msgid ""
7085 "[ -p office-phone ]\n"
7086 "\t[ -h home-phone ] "
7087 msgstr ""
7088 "[ -p irodai_szám ]\n"
7089 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7090
7091 #: login-utils/chfn.c:329
7092 #, c-format
7093 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7094 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:377
7097 msgid "Office"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:378
7101 msgid "Office Phone"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:379
7105 msgid "Home Phone"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:400 login-utils/chsh.c:320
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "\n"
7112 "Aborted.\n"
7113 msgstr ""
7114 "\n"
7115 "Megszakítva.\n"
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:433
7118 #, c-format
7119 msgid "field is too long.\n"
7120 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:441
7123 #, c-format
7124 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7125 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:446
7128 #, c-format
7129 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7130 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:511
7133 #, c-format
7134 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7135 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:514
7138 #, c-format
7139 msgid "Finger information changed.\n"
7140 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7141
7142 #: login-utils/chsh.c:142
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7145 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7146
7147 #: login-utils/chsh.c:163
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7151 "denied\n"
7152 msgstr ""
7153 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7154 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7155
7156 #: login-utils/chsh.c:169
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7159 msgstr ""
7160 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7161 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7162
7163 #: login-utils/chsh.c:176
7164 #, c-format
7165 msgid "Changing shell for %s.\n"
7166 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7167
7168 #: login-utils/chsh.c:221
7169 msgid "New shell"
7170 msgstr "Új parancsértelmező"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:228
7173 #, c-format
7174 msgid "Shell not changed.\n"
7175 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:234
7178 #, c-format
7179 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7180 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:237
7183 #, c-format
7184 msgid "Shell changed.\n"
7185 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7186
7187 #: login-utils/chsh.c:302
7188 #, c-format
7189 msgid ""
7190 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7191 " [ username ]\n"
7192 msgstr ""
7193 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7194 "version ]\n"
7195 " [ felhasználónév ]\n"
7196
7197 #: login-utils/chsh.c:348
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7200 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7201
7202 #: login-utils/chsh.c:352
7203 #, c-format
7204 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7205 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7206
7207 #: login-utils/chsh.c:356
7208 #, c-format
7209 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7210 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7211
7212 #: login-utils/chsh.c:363
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7215 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:367
7218 #, c-format
7219 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7220 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7221
7222 #: login-utils/chsh.c:374 login-utils/chsh.c:384
7223 #, c-format
7224 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7225 msgstr ""
7226 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:376
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7231 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:378
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7236 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:385
7239 #, c-format
7240 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7241 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:405
7244 #, c-format
7245 msgid "No known shells.\n"
7246 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7247
7248 #: login-utils/islocal.c:87
7249 #, c-format
7250 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7251 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7252
7253 #: login-utils/last.c:148
7254 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7255 msgstr ""
7256 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7257
7258 #: login-utils/last.c:302
7259 msgid " still logged in"
7260 msgstr " bejelentkezve"
7261
7262 #: login-utils/last.c:324
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "\n"
7266 "wtmp begins %s"
7267 msgstr ""
7268 "\n"
7269 "wtmp kezdete: %s"
7270
7271 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7272 msgid "last: malloc failure.\n"
7273 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
7274
7275 #: login-utils/last.c:425
7276 msgid "last: gethostname"
7277 msgstr "last: gépnév feloldása"
7278
7279 #: login-utils/last.c:474
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "\n"
7283 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7284 msgstr ""
7285 "\n"
7286 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7287
7288 #: login-utils/login.c:197
7289 #, c-format
7290 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7291 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7292
7293 #: login-utils/login.c:205
7294 #, fuzzy, c-format
7295 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7296 msgstr "%s nem soros vonal"
7297
7298 #: login-utils/login.c:238
7299 msgid "FATAL: bad tty"
7300 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7301
7302 #: login-utils/login.c:445
7303 #, c-format
7304 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7305 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7306
7307 #: login-utils/login.c:488
7308 #, c-format
7309 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7310 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:578
7313 #, c-format
7314 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7315 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7316
7317 #: login-utils/login.c:595
7318 msgid "login: "
7319 msgstr "felhasználónév: "
7320
7321 #: login-utils/login.c:639
7322 #, c-format
7323 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7324 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7325
7326 #: login-utils/login.c:644
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "Login incorrect\n"
7330 "\n"
7331 msgstr ""
7332 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7333 "\n"
7334
7335 #: login-utils/login.c:653
7336 #, c-format
7337 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7338 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7339
7340 #: login-utils/login.c:657
7341 #, c-format
7342 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7343 msgstr ""
7344 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7345
7346 #: login-utils/login.c:662
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "\n"
7350 "Login incorrect\n"
7351 msgstr ""
7352 "\n"
7353 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7354
7355 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "\n"
7359 "Session setup problem, abort.\n"
7360 msgstr ""
7361 "\n"
7362 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7363
7364 #: login-utils/login.c:691
7365 #, c-format
7366 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7367 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7368
7369 #: login-utils/login.c:698
7370 #, c-format
7371 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7372 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7373
7374 #: login-utils/login.c:717
7375 #, c-format
7376 msgid "login: Out of memory\n"
7377 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
7378
7379 #: login-utils/login.c:761
7380 msgid "Illegal username"
7381 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7382
7383 #: login-utils/login.c:804
7384 #, c-format
7385 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7386 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7387
7388 #: login-utils/login.c:809
7389 #, c-format
7390 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7391 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7392
7393 #: login-utils/login.c:813
7394 #, c-format
7395 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7396 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7397
7398 #: login-utils/login.c:867
7399 #, c-format
7400 msgid "Login incorrect\n"
7401 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7402
7403 #: login-utils/login.c:1092
7404 #, c-format
7405 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7406 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7407
7408 #: login-utils/login.c:1099
7409 #, c-format
7410 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7411 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7412
7413 #: login-utils/login.c:1102
7414 #, c-format
7415 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7416 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7417
7418 #: login-utils/login.c:1105
7419 #, c-format
7420 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7421 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7422
7423 #: login-utils/login.c:1108
7424 #, c-format
7425 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7426 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7427
7428 #: login-utils/login.c:1129
7429 #, c-format
7430 msgid "You have new mail.\n"
7431 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:1131
7434 #, c-format
7435 msgid "You have mail.\n"
7436 msgstr "Levele van.\n"
7437
7438 #: login-utils/login.c:1175
7439 #, c-format
7440 msgid "login: failure forking: %s"
7441 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7442
7443 #: login-utils/login.c:1222
7444 #, c-format
7445 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7446 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7447
7448 #: login-utils/login.c:1228
7449 msgid "setuid() failed"
7450 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7451
7452 #: login-utils/login.c:1234
7453 #, c-format
7454 msgid "No directory %s!\n"
7455 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7456
7457 #: login-utils/login.c:1238
7458 #, c-format
7459 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7460 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7461
7462 #: login-utils/login.c:1246
7463 #, c-format
7464 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7465 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
7466
7467 #: login-utils/login.c:1273
7468 #, c-format
7469 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7470 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7471
7472 #: login-utils/login.c:1276
7473 #, c-format
7474 msgid "login: no shell: %s.\n"
7475 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
7476
7477 #: login-utils/login.c:1291
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "\n"
7481 "%s login: "
7482 msgstr ""
7483 "\n"
7484 "%s felhasználónév: "
7485
7486 #: login-utils/login.c:1302
7487 #, c-format
7488 msgid "login name much too long.\n"
7489 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7490
7491 #: login-utils/login.c:1303
7492 msgid "NAME too long"
7493 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7494
7495 #: login-utils/login.c:1310
7496 #, c-format
7497 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7498 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7499
7500 #: login-utils/login.c:1320
7501 #, c-format
7502 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7503 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7504
7505 #: login-utils/login.c:1321
7506 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7507 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7508
7509 #: login-utils/login.c:1353
7510 #, c-format
7511 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7512 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7513
7514 #: login-utils/login.c:1441
7515 #, c-format
7516 msgid "Last login: %.*s "
7517 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7518
7519 #: login-utils/login.c:1445
7520 #, c-format
7521 msgid "from %.*s\n"
7522 msgstr "erről: %.*s\n"
7523
7524 #: login-utils/login.c:1448
7525 #, c-format
7526 msgid "on %.*s\n"
7527 msgstr "ezen: %.*s\n"
7528
7529 #: login-utils/login.c:1474
7530 #, c-format
7531 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7532 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:1477
7535 #, c-format
7536 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7537 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7538
7539 #: login-utils/login.c:1481
7540 #, c-format
7541 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7542 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7543
7544 #: login-utils/login.c:1484
7545 #, c-format
7546 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7547 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7548
7549 #: login-utils/mesg.c:89
7550 #, c-format
7551 msgid "is y\n"
7552 msgstr "most igen\n"
7553
7554 #: login-utils/mesg.c:92
7555 #, c-format
7556 msgid "is n\n"
7557 msgstr "most nem\n"
7558
7559 #: login-utils/mesg.c:112
7560 #, c-format
7561 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7562 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7563
7564 #: login-utils/newgrp.c:99
7565 msgid "newgrp: Who are you?"
7566 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7567
7568 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7569 msgid "newgrp: setgid"
7570 msgstr "newgrp: setgid"
7571
7572 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7573 msgid "newgrp: No such group."
7574 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7575
7576 #: login-utils/newgrp.c:125
7577 msgid "newgrp: Permission denied"
7578 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
7579
7580 #: login-utils/newgrp.c:132
7581 msgid "newgrp: setuid"
7582 msgstr "newgrp: setuid"
7583
7584 #: login-utils/newgrp.c:138
7585 msgid "No shell"
7586 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7587
7588 #: login-utils/shutdown.c:116
7589 #, c-format
7590 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7591 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
7592
7593 #: login-utils/shutdown.c:134
7594 msgid "Shutdown process aborted"
7595 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
7596
7597 #: login-utils/shutdown.c:165
7598 #, c-format
7599 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7600 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
7601
7602 #: login-utils/shutdown.c:259
7603 #, c-format
7604 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7605 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
7606
7607 #: login-utils/shutdown.c:310
7608 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7609 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
7610
7611 #: login-utils/shutdown.c:339
7612 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7613 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
7614
7615 #: login-utils/shutdown.c:343
7616 msgid "Login is therefore prohibited."
7617 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
7618
7619 #: login-utils/shutdown.c:365
7620 #, c-format
7621 msgid "rebooted by %s: %s"
7622 msgstr "újraindította: %s: %s"
7623
7624 #: login-utils/shutdown.c:368
7625 #, c-format
7626 msgid "halted by %s: %s"
7627 msgstr "leállította: %s: %s"
7628
7629 #: login-utils/shutdown.c:432
7630 msgid ""
7631 "\n"
7632 "Why am I still alive after reboot?"
7633 msgstr ""
7634 "\n"
7635 "Miért élek az újraindítás után?"
7636
7637 #: login-utils/shutdown.c:434
7638 msgid ""
7639 "\n"
7640 "Now you can turn off the power..."
7641 msgstr ""
7642 "\n"
7643 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
7644
7645 #: login-utils/shutdown.c:450
7646 #, c-format
7647 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7648 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
7649
7650 #: login-utils/shutdown.c:453
7651 #, c-format
7652 msgid "Error powering off\t%s\n"
7653 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
7654
7655 #: login-utils/shutdown.c:461
7656 #, c-format
7657 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7658 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
7659
7660 #: login-utils/shutdown.c:464
7661 #, c-format
7662 msgid "Error executing\t%s\n"
7663 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
7664
7665 #: login-utils/shutdown.c:491
7666 #, c-format
7667 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7668 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
7669
7670 #: login-utils/shutdown.c:497
7671 #, c-format
7672 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7673 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
7674
7675 #: login-utils/shutdown.c:500
7676 #, c-format
7677 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7678 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
7679
7680 #: login-utils/shutdown.c:503
7681 #, c-format
7682 msgid "System going down in %d minutes\n"
7683 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
7684
7685 #: login-utils/shutdown.c:506
7686 #, c-format
7687 msgid "System going down in 1 minute\n"
7688 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
7689
7690 #: login-utils/shutdown.c:508
7691 #, c-format
7692 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7693 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
7694
7695 #: login-utils/shutdown.c:513
7696 #, c-format
7697 msgid "\t... %s ...\n"
7698 msgstr "\t... %s ...\n"
7699
7700 #: login-utils/shutdown.c:570
7701 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7702 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
7703
7704 #: login-utils/shutdown.c:578
7705 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7706 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
7707
7708 #: login-utils/shutdown.c:597
7709 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7710 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
7711
7712 #: login-utils/shutdown.c:606
7713 #, c-format
7714 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7715 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
7716
7717 #: login-utils/shutdown.c:610
7718 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7719 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
7720
7721 #: login-utils/shutdown.c:615
7722 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7723 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
7724
7725 #: login-utils/shutdown.c:662
7726 #, c-format
7727 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7728 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7729
7730 #: login-utils/simpleinit.c:132
7731 msgid "Booting to single user mode.\n"
7732 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7733
7734 #: login-utils/simpleinit.c:136
7735 msgid "exec of single user shell failed\n"
7736 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7737
7738 #: login-utils/simpleinit.c:140
7739 msgid "fork of single user shell failed\n"
7740 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7741
7742 #: login-utils/simpleinit.c:208
7743 msgid "error opening fifo\n"
7744 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7745
7746 #: login-utils/simpleinit.c:212
7747 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7748 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7749
7750 #: login-utils/simpleinit.c:259
7751 msgid "error running finalprog\n"
7752 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7753
7754 #: login-utils/simpleinit.c:263
7755 msgid "error forking finalprog\n"
7756 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7757
7758 #: login-utils/simpleinit.c:345
7759 msgid ""
7760 "\n"
7761 "Wrong password.\n"
7762 msgstr ""
7763 "\n"
7764 "Rossz jelszó.\n"
7765
7766 #: login-utils/simpleinit.c:418
7767 msgid "lstat of path failed\n"
7768 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7769
7770 #: login-utils/simpleinit.c:426
7771 msgid "stat of path failed\n"
7772 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7773
7774 #: login-utils/simpleinit.c:434
7775 msgid "open of directory failed\n"
7776 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7777
7778 #: login-utils/simpleinit.c:501
7779 #, c-format
7780 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: login-utils/simpleinit.c:509
7784 msgid "fork failed\n"
7785 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7786
7787 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1671
7788 msgid "exec failed\n"
7789 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7790
7791 #: login-utils/simpleinit.c:564
7792 msgid "cannot open inittab\n"
7793 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7794
7795 #: login-utils/simpleinit.c:631
7796 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7797 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7798
7799 #: login-utils/simpleinit.c:938
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7802 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7803
7804 #: login-utils/simpleinit.c:950
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "Stopped service: %s\n"
7807 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7808
7809 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7812 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7813
7814 #: login-utils/ttymsg.c:75
7815 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7816 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7817
7818 #: login-utils/ttymsg.c:85
7819 #, c-format
7820 msgid "excessively long line arg"
7821 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7822
7823 #: login-utils/ttymsg.c:140
7824 #, c-format
7825 msgid "cannot fork"
7826 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7827
7828 #: login-utils/ttymsg.c:144
7829 #, c-format
7830 msgid "fork: %s"
7831 msgstr "programindítás: %s"
7832
7833 #: login-utils/ttymsg.c:174
7834 #, c-format
7835 msgid "%s: BAD ERROR"
7836 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7837
7838 #: login-utils/vipw.c:143
7839 #, c-format
7840 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7841 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7842
7843 #: login-utils/vipw.c:146
7844 #, c-format
7845 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7846 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7847
7848 #: login-utils/vipw.c:162
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7851 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7852
7853 #: login-utils/vipw.c:168
7854 #, c-format
7855 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7856 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7857
7858 #: login-utils/vipw.c:202
7859 #, c-format
7860 msgid "%s: Can't get context for %s"
7861 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7862
7863 #: login-utils/vipw.c:208
7864 #, c-format
7865 msgid "%s: Can't set context for %s"
7866 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7867
7868 #: login-utils/vipw.c:217
7869 #, c-format
7870 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7871 msgstr ""
7872 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7873 "következőben vannak: %s)\n"
7874
7875 #: login-utils/vipw.c:240
7876 #, c-format
7877 msgid "%s: Cannot fork\n"
7878 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7879
7880 #: login-utils/vipw.c:276
7881 #, c-format
7882 msgid "%s: %s unchanged\n"
7883 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7884
7885 #: login-utils/vipw.c:297
7886 #, c-format
7887 msgid "%s: no changes made\n"
7888 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7889
7890 #: login-utils/vipw.c:350
7891 #, c-format
7892 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7893 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7894
7895 #: login-utils/vipw.c:351
7896 #, c-format
7897 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7898 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7899
7900 #: login-utils/vipw.c:352
7901 #, c-format
7902 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7903 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7904
7905 #: login-utils/wall.c:112
7906 #, c-format
7907 msgid "usage: %s [file]\n"
7908 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7909
7910 #: login-utils/wall.c:167
7911 #, c-format
7912 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7913 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7914
7915 #: login-utils/wall.c:194
7916 #, c-format
7917 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7918 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7919
7920 #: login-utils/wall.c:212
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7923 msgstr ""
7924 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7925
7926 #: login-utils/wall.c:217
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: can't read %s.\n"
7929 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7930
7931 #: login-utils/wall.c:240
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7934 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7935
7936 #: login-utils/wall.c:250
7937 #, c-format
7938 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7939 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7940
7941 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7942 #, c-format
7943 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7944 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7945
7946 #: misc-utils/cal.c:359
7947 msgid "illegal month value: use 1-12"
7948 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7949
7950 #: misc-utils/cal.c:363
7951 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7952 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7953
7954 #: misc-utils/cal.c:445
7955 #, c-format
7956 msgid "%s %d"
7957 msgstr "%s %d"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:764
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7962 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7963
7964 #: misc-utils/ddate.c:203
7965 #, c-format
7966 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7967 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7968
7969 #: misc-utils/ddate.c:250
7970 msgid "St. Tib's Day"
7971 msgstr "Szent Tib napja"
7972
7973 #: misc-utils/findfs.c:24
7974 #, c-format
7975 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7976 msgstr ""
7977
7978 #: misc-utils/findfs.c:55
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "unable to resolve '%s'"
7981 msgstr "%s nem nyitható meg"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:189 misc-utils/lsblk.c:195
7984 #, fuzzy, c-format
7985 msgid "unknown column: %s"
7986 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:265
7989 #, fuzzy
7990 msgid "failed to add line to output"
7991 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7992
7993 #: misc-utils/findmnt.c:316
7994 #, fuzzy
7995 msgid "failed to initialize libmount tab"
7996 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7997
7998 #: misc-utils/findmnt.c:321
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "can't read: %s"
8001 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:327
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "%s: parse error: %s"
8006 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:412
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "\n"
8012 "Usage:\n"
8013 " %1$s [options]\n"
8014 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8015 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8016 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:420
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "\n"
8023 "Options:\n"
8024 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8025 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8026 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8027 " filesystems (default)\n"
8028 "\n"
8029 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8030 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8031 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8032 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8033 " -h, --help print this help\n"
8034 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8035 " -l, --list use list format ouput\n"
8036 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8037 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8038 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8039 " -o, --output <list> output columns\n"
8040 " -r, --raw use raw format output\n"
8041 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8042 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8043 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8044 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8045 "\n"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:444 misc-utils/lsblk.c:913
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid ""
8051 "\n"
8052 "Available columns:\n"
8053 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:454
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid ""
8058 "\n"
8059 "For more information see findmnt(1).\n"
8060 msgstr ""
8061 "\n"
8062 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:462 misc-utils/lsblk.c:926
8065 msgid "options are mutually exclusive"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:535
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "unknown direction '%s'"
8071 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:617
8074 msgid ""
8075 "options --target and --source can't be used together with command line "
8076 "element that is not an option"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:651
8080 #, fuzzy
8081 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8082 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8083
8084 #: misc-utils/findmnt.c:657
8085 #, fuzzy
8086 msgid "failed to initialize libmount cache"
8087 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:667 misc-utils/lsblk.c:1037
8090 #, fuzzy
8091 msgid "failed to initialize output table"
8092 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:679 misc-utils/lsblk.c:1047
8095 #, fuzzy
8096 msgid "failed to initialize output column"
8097 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8098
8099 #: misc-utils/kill.c:207
8100 #, c-format
8101 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8102 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8103
8104 #: misc-utils/kill.c:270
8105 #, c-format
8106 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8107 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8108
8109 #: misc-utils/kill.c:314
8110 #, c-format
8111 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8112 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8113
8114 #: misc-utils/kill.c:354
8115 #, c-format
8116 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8117 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
8118
8119 #: misc-utils/kill.c:355
8120 #, c-format
8121 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8122 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/logger.c:67
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8127 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8128
8129 #: misc-utils/logger.c:75
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "socket: %s.\n"
8132 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8133
8134 #: misc-utils/logger.c:80
8135 #, c-format
8136 msgid "connect: %s.\n"
8137 msgstr ""
8138
8139 #: misc-utils/logger.c:139
8140 #, c-format
8141 msgid "logger: %s: %s.\n"
8142 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8143
8144 #: misc-utils/logger.c:246
8145 #, c-format
8146 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8147 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8148
8149 #: misc-utils/logger.c:258
8150 #, c-format
8151 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8152 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8153
8154 #: misc-utils/logger.c:285
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8158 msgstr ""
8159 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
8160 "[ üzenet ... ]\n"
8161
8162 #: misc-utils/look.c:353
8163 #, c-format
8164 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8165 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
8166
8167 #: misc-utils/lsblk.c:93
8168 msgid "device name"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: misc-utils/lsblk.c:94
8172 msgid "internel kernel device name"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: misc-utils/lsblk.c:95
8176 msgid "major:minor device number"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: misc-utils/lsblk.c:96
8180 #, fuzzy
8181 msgid "filesystem type"
8182 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8183
8184 #: misc-utils/lsblk.c:97
8185 msgid "where the device is mounted"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: misc-utils/lsblk.c:98
8189 msgid "filesystem LABEL"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: misc-utils/lsblk.c:99
8193 msgid "filesystem UUID"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: misc-utils/lsblk.c:100
8197 #, fuzzy
8198 msgid "read-only device"
8199 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8200
8201 #: misc-utils/lsblk.c:101
8202 #, fuzzy
8203 msgid "removable device"
8204 msgstr " eltávolítható"
8205
8206 #: misc-utils/lsblk.c:102
8207 msgid "rotational device"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: misc-utils/lsblk.c:103
8211 msgid "device identifier"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: misc-utils/lsblk.c:104
8215 msgid "size of the device"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: misc-utils/lsblk.c:105
8219 #, fuzzy
8220 msgid "user name"
8221 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8222
8223 #: misc-utils/lsblk.c:106
8224 msgid "group name"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: misc-utils/lsblk.c:107
8228 msgid "device node permissions"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: misc-utils/lsblk.c:108
8232 #, fuzzy
8233 msgid "alignment offset"
8234 msgstr "hibás inode méret"
8235
8236 #: misc-utils/lsblk.c:109
8237 msgid "minimum I/O size"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: misc-utils/lsblk.c:110
8241 msgid "optimal I/O size"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: misc-utils/lsblk.c:111
8245 #, fuzzy
8246 msgid "physical sector size"
8247 msgstr "szektorméret lekérése"
8248
8249 #: misc-utils/lsblk.c:112
8250 #, fuzzy
8251 msgid "logical sector size"
8252 msgstr "szektorméret lekérése"
8253
8254 #: misc-utils/lsblk.c:113
8255 msgid "I/O scheduler name"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: misc-utils/lsblk.c:708 misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:202
8259 #: mount/swapon.c:270 mount/swapon.c:420 mount/swapon.c:584 mount/swapon.c:793
8260 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
8261 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "%s: open failed"
8264 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8265
8266 #: misc-utils/lsblk.c:748
8267 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: misc-utils/lsblk.c:818
8271 #, fuzzy, c-format
8272 msgid "%s: not a block device"
8273 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8274
8275 #: misc-utils/lsblk.c:822
8276 #, fuzzy, c-format
8277 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8278 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8279
8280 #: misc-utils/lsblk.c:843
8281 #, fuzzy, c-format
8282 msgid "%s: failed to read link"
8283 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8284
8285 #: misc-utils/lsblk.c:879
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "failed to parse list '%s'"
8288 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8289
8290 #: misc-utils/lsblk.c:883
8291 #, c-format
8292 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/lsblk.c:895
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid ""
8298 "\n"
8299 "Usage:\n"
8300 " %s [options] [<device> ...]\n"
8301 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8302
8303 #: misc-utils/lsblk.c:899
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "\n"
8307 "Options:\n"
8308 " -a, --all print all devices\n"
8309 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8310 "format\n"
8311 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8312 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8313 " -h, --help usage information (this)\n"
8314 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8315 " -m, --perms output info about permissions\n"
8316 " -l, --list use list format ouput\n"
8317 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8318 " -o, --output <list> output columns\n"
8319 " -r, --raw use raw format output\n"
8320 " -t, --topology output info about topology\n"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: misc-utils/lsblk.c:918
8324 #, fuzzy, c-format
8325 msgid ""
8326 "\n"
8327 "For more information see lsblk(8).\n"
8328 msgstr ""
8329 "\n"
8330 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8331
8332 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8333 #, c-format
8334 msgid "Could not open %s\n"
8335 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8336
8337 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8338 #, c-format
8339 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8340 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8341
8342 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8343 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8344 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8345 #, fuzzy
8346 msgid "out of memory?"
8347 msgstr "elfogyott a memória?\n"
8348
8349 #: misc-utils/namei.c:192
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "failed to read symlink: %s"
8352 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8353
8354 #: misc-utils/namei.c:233
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "could not stat '%s'"
8357 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8358
8359 #: misc-utils/namei.c:379
8360 #, fuzzy, c-format
8361 msgid "%s - No such file or directory\n"
8362 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8363
8364 #: misc-utils/namei.c:427
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid ""
8367 "\n"
8368 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8369 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8370
8371 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid ""
8374 "\n"
8375 "Options:\n"
8376 msgstr ""
8377 "\n"
8378 "%d partíció:\n"
8379
8380 #: misc-utils/namei.c:431
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 " -h, --help displays this help text\n"
8384 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8385 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8386 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8387 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8388 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8389 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: misc-utils/namei.c:439
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid ""
8395 "\n"
8396 "For more information see namei(1).\n"
8397 msgstr ""
8398 "\n"
8399 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8400
8401 #: misc-utils/namei.c:515
8402 #, c-format
8403 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: misc-utils/rename.c:54
8407 #, c-format
8408 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8409 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8410
8411 #: misc-utils/rename.c:84
8412 #, c-format
8413 msgid "call: %s from to files...\n"
8414 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
8415
8416 #: misc-utils/script.c:115
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "Warning: `%s' is a link.\n"
8420 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8421 "Script not started.\n"
8422 msgstr ""
8423 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
8424 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
8425 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
8426
8427 #: misc-utils/script.c:182
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8430 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
8431
8432 #: misc-utils/script.c:205
8433 #, c-format
8434 msgid "Script started, file is %s\n"
8435 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
8436
8437 #: misc-utils/script.c:264
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8440 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
8441
8442 #: misc-utils/script.c:326
8443 #, c-format
8444 msgid "Script started on %s"
8445 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
8446
8447 #: misc-utils/script.c:358
8448 #, c-format
8449 msgid "%s: write error: %s\n"
8450 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8451
8452 #: misc-utils/script.c:365
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8455 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8456
8457 #: misc-utils/script.c:443
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "\n"
8461 "Script done on %s"
8462 msgstr ""
8463 "\n"
8464 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8465
8466 #: misc-utils/script.c:452
8467 #, c-format
8468 msgid "Script done, file is %s\n"
8469 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8470
8471 #: misc-utils/script.c:474
8472 #, c-format
8473 msgid "openpty failed\n"
8474 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8475
8476 #: misc-utils/script.c:510
8477 #, c-format
8478 msgid "Out of pty's\n"
8479 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8480
8481 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8482 #, c-format
8483 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8484 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8485
8486 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8487 #, c-format
8488 msgid "expected a number, but got '%s'"
8489 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8490
8491 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8492 #, c-format
8493 msgid "divisor '%s'"
8494 msgstr "„%s” elválasztó"
8495
8496 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8497 msgid "write to stdout failed"
8498 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8499
8500 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8501 #, c-format
8502 msgid "unexpected end of file on %s"
8503 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8504
8505 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8506 #, c-format
8507 msgid "failed to read typescript file %s"
8508 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8509
8510 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8511 #, c-format
8512 msgid "cannot open timing file %s"
8513 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8514
8515 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8516 #, c-format
8517 msgid "cannot open typescript file %s"
8518 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8519
8520 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8521 #, c-format
8522 msgid "failed to read timing file %s"
8523 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8524
8525 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8528 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8529
8530 #: misc-utils/setterm.c:760
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8533 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8534
8535 #: misc-utils/setterm.c:763
8536 #, c-format
8537 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8538 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
8539
8540 #: misc-utils/setterm.c:764
8541 #, c-format
8542 msgid " [ -reset ]\n"
8543 msgstr " [ -reset ]\n"
8544
8545 #: misc-utils/setterm.c:765
8546 #, c-format
8547 msgid " [ -initialize ]\n"
8548 msgstr " [ -initialize ]\n"
8549
8550 #: misc-utils/setterm.c:766
8551 #, c-format
8552 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8553 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8554
8555 #: misc-utils/setterm.c:768
8556 #, c-format
8557 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8558 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8559
8560 #: misc-utils/setterm.c:769
8561 #, c-format
8562 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8563 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8564
8565 #: misc-utils/setterm.c:771
8566 #, c-format
8567 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8568 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8569
8570 #: misc-utils/setterm.c:772
8571 #, c-format
8572 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8573 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8574
8575 #: misc-utils/setterm.c:773
8576 #, c-format
8577 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8578 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8579
8580 #: misc-utils/setterm.c:774
8581 #, c-format
8582 msgid " [ -default ]\n"
8583 msgstr " [ -default ]\n"
8584
8585 #: misc-utils/setterm.c:775
8586 #, c-format
8587 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8588 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8589
8590 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8591 #, c-format
8592 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8593 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8594
8595 #: misc-utils/setterm.c:777
8596 #, c-format
8597 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8598 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8599
8600 #: misc-utils/setterm.c:779
8601 #, c-format
8602 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8603 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8604
8605 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8606 #: misc-utils/setterm.c:786
8607 #, c-format
8608 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8609 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8610
8611 #: misc-utils/setterm.c:781
8612 #, c-format
8613 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8614 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8615
8616 #: misc-utils/setterm.c:783
8617 #, c-format
8618 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8619 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8620
8621 #: misc-utils/setterm.c:785
8622 #, c-format
8623 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8624 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8625
8626 #: misc-utils/setterm.c:788
8627 #, c-format
8628 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8629 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8630
8631 #: misc-utils/setterm.c:790
8632 #, c-format
8633 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8634 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8635
8636 #: misc-utils/setterm.c:791
8637 #, c-format
8638 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8639 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8640
8641 #: misc-utils/setterm.c:792
8642 #, c-format
8643 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8644 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8645
8646 #: misc-utils/setterm.c:793
8647 #, c-format
8648 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8649 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8650
8651 #: misc-utils/setterm.c:794
8652 #, c-format
8653 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8654 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8655
8656 #: misc-utils/setterm.c:795
8657 #, c-format
8658 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8659 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8660
8661 #: misc-utils/setterm.c:796
8662 #, c-format
8663 msgid " [ -store ]\n"
8664 msgstr " [ -store ]\n"
8665
8666 #: misc-utils/setterm.c:797
8667 #, c-format
8668 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8669 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8670
8671 #: misc-utils/setterm.c:798
8672 #, c-format
8673 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8674 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8675
8676 #: misc-utils/setterm.c:799
8677 #, c-format
8678 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8679 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8680
8681 #: misc-utils/setterm.c:800
8682 #, c-format
8683 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8684 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8685
8686 #: misc-utils/setterm.c:801
8687 #, c-format
8688 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8689 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8690
8691 #: misc-utils/setterm.c:802
8692 #, c-format
8693 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8694 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8695
8696 #: misc-utils/setterm.c:803
8697 #, c-format
8698 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8699 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8700
8701 #: misc-utils/setterm.c:804
8702 #, c-format
8703 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8704 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8705
8706 #: misc-utils/setterm.c:805
8707 #, c-format
8708 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8709 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8710
8711 #: misc-utils/setterm.c:806
8712 #, c-format
8713 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8714 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8715
8716 #: misc-utils/setterm.c:807
8717 #, c-format
8718 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8719 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8720
8721 #: misc-utils/setterm.c:808
8722 #, c-format
8723 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8724 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8725
8726 #: misc-utils/setterm.c:809
8727 #, c-format
8728 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8729 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8730
8731 #: misc-utils/setterm.c:810
8732 #, c-format
8733 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8734 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
8735
8736 #: misc-utils/setterm.c:1062
8737 #, c-format
8738 msgid "cannot force blank\n"
8739 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8740
8741 #: misc-utils/setterm.c:1066
8742 #, c-format
8743 msgid "cannot force unblank\n"
8744 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8745
8746 #: misc-utils/setterm.c:1072
8747 #, c-format
8748 msgid "cannot get blank status\n"
8749 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8750
8751 #: misc-utils/setterm.c:1084
8752 #, c-format
8753 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8754 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8755
8756 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8757 #, c-format
8758 msgid "klogctl error: %s\n"
8759 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8760
8761 #: misc-utils/setterm.c:1197
8762 #, c-format
8763 msgid "Error writing screendump\n"
8764 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8765
8766 #: misc-utils/setterm.c:1204
8767 #, c-format
8768 msgid "Couldn't read %s\n"
8769 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8770
8771 #: misc-utils/setterm.c:1258
8772 #, c-format
8773 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8774 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8775
8776 #: misc-utils/uuidd.c:46
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8779 msgstr ""
8780 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8781
8782 #: misc-utils/uuidd.c:48
8783 #, c-format
8784 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: misc-utils/uuidd.c:50
8788 #, fuzzy, c-format
8789 msgid " %s -k\n"
8790 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8791
8792 #: misc-utils/uuidd.c:152
8793 #, fuzzy
8794 msgid "bad arguments"
8795 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8796
8797 #: misc-utils/uuidd.c:159
8798 #, fuzzy
8799 msgid "socket"
8800 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8801
8802 #: misc-utils/uuidd.c:170
8803 #, fuzzy
8804 msgid "connect"
8805 msgstr "n.szám"
8806
8807 #: misc-utils/uuidd.c:189
8808 #, fuzzy
8809 msgid "write"
8810 msgstr "Kiírás"
8811
8812 #: misc-utils/uuidd.c:197
8813 #, fuzzy
8814 msgid "read count"
8815 msgstr "időtúllépés"
8816
8817 #: misc-utils/uuidd.c:203
8818 msgid "bad response length"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/uuidd.c:244
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8824 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8825
8826 #: misc-utils/uuidd.c:261
8827 #, fuzzy, c-format
8828 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8829 msgstr "%s nem érhető el"
8830
8831 #: misc-utils/uuidd.c:268
8832 #, c-format
8833 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: misc-utils/uuidd.c:276
8837 #, c-format
8838 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: misc-utils/uuidd.c:305
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8844 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8845
8846 #: misc-utils/uuidd.c:313
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8849 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8850
8851 #: misc-utils/uuidd.c:351
8852 #, c-format
8853 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: misc-utils/uuidd.c:359
8857 #, c-format
8858 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: misc-utils/uuidd.c:362
8862 #, fuzzy, c-format
8863 msgid "operation %d\n"
8864 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8865
8866 #: misc-utils/uuidd.c:378
8867 #, c-format
8868 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: misc-utils/uuidd.c:388
8872 #, c-format
8873 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: misc-utils/uuidd.c:397
8877 #, c-format
8878 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: misc-utils/uuidd.c:415
8882 #, c-format
8883 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: misc-utils/uuidd.c:427
8887 #, fuzzy, c-format
8888 msgid "Invalid operation %d\n"
8889 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8890
8891 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "Bad number: %s\n"
8894 msgstr "%s: hibás érték\n"
8895
8896 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8899 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8900
8901 #: misc-utils/uuidd.c:534
8902 #, c-format
8903 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8904 msgstr ""
8905
8906 #: misc-utils/uuidd.c:536
8907 #, c-format
8908 msgid "List of UUIDs:\n"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: misc-utils/uuidd.c:557
8912 #, c-format
8913 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: misc-utils/uuidd.c:574
8917 #, c-format
8918 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: misc-utils/uuidd.c:580
8922 #, c-format
8923 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8927 #, fuzzy, c-format
8928 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8929 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8930
8931 #: misc-utils/whereis.c:159
8932 #, c-format
8933 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8934 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8935
8936 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:616
8937 #, fuzzy
8938 msgid "calloc failed"
8939 msgstr "a malloc meghiúsult"
8940
8941 #: misc-utils/wipefs.c:185
8942 #, fuzzy, c-format
8943 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8944 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8945
8946 #: misc-utils/wipefs.c:196
8947 #, fuzzy, c-format
8948 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8949 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8950
8951 #: misc-utils/wipefs.c:242
8952 #, c-format
8953 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: misc-utils/wipefs.c:249
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8959 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8960
8961 #: misc-utils/wipefs.c:256
8962 #, fuzzy, c-format
8963 msgid "%s: write failed"
8964 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8965
8966 #: misc-utils/wipefs.c:258
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid "%zd bytes ["
8969 msgstr "bájt"
8970
8971 #: misc-utils/wipefs.c:266
8972 #, c-format
8973 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: misc-utils/wipefs.c:312
8977 #, fuzzy, c-format
8978 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8979 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8980
8981 #: misc-utils/wipefs.c:324
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8985 " -h, --help show this help text\n"
8986 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8987 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8988 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: misc-utils/wipefs.c:330
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid ""
8994 "\n"
8995 "For more information see wipefs(8).\n"
8996 msgstr ""
8997 "\n"
8998 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8999
9000 #: misc-utils/wipefs.c:381
9001 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: misc-utils/write.c:101
9005 #, c-format
9006 msgid "write: can't find your tty's name\n"
9007 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
9008
9009 #: misc-utils/write.c:112
9010 #, c-format
9011 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
9012 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
9013
9014 #: misc-utils/write.c:133
9015 #, c-format
9016 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
9017 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
9018
9019 #: misc-utils/write.c:141
9020 #, c-format
9021 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
9022 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
9023
9024 #: misc-utils/write.c:148
9025 #, c-format
9026 msgid "usage: write user [tty]\n"
9027 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
9028
9029 #: misc-utils/write.c:236
9030 #, c-format
9031 msgid "write: %s is not logged in\n"
9032 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
9033
9034 #: misc-utils/write.c:245
9035 #, c-format
9036 msgid "write: %s has messages disabled\n"
9037 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
9038
9039 #: misc-utils/write.c:249
9040 #, c-format
9041 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
9042 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
9043
9044 #: misc-utils/write.c:317
9045 #, c-format
9046 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
9047 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
9048
9049 #: misc-utils/write.c:320
9050 #, c-format
9051 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
9052 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
9053
9054 #: mount/fstab.c:144
9055 #, c-format
9056 msgid "warning: error reading %s: %s"
9057 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
9058
9059 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
9060 #, c-format
9061 msgid "warning: can't open %s: %s"
9062 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9063
9064 #: mount/fstab.c:177
9065 #, c-format
9066 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9067 msgstr ""
9068 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9069
9070 #: mount/fstab.c:608
9071 #, c-format
9072 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9073 msgstr ""
9074 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9075 "felülbíráláshoz)"
9076
9077 #: mount/fstab.c:634
9078 #, c-format
9079 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9080 msgstr ""
9081 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9082 "a felülbíráláshoz)"
9083
9084 #: mount/fstab.c:650
9085 #, c-format
9086 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9087 msgstr ""
9088 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9089 "felülbíráláshoz)"
9090
9091 #: mount/fstab.c:665
9092 #, c-format
9093 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9094 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9095
9096 #: mount/fstab.c:679
9097 #, c-format
9098 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9099 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9100
9101 #: mount/fstab.c:681
9102 msgid "timed out"
9103 msgstr "időtúllépés"
9104
9105 #: mount/fstab.c:688
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "Cannot create link %s\n"
9109 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9110 msgstr ""
9111 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9112 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9113
9114 #: mount/fstab.c:810 mount/fstab.c:865
9115 #, c-format
9116 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9117 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9118
9119 #: mount/fstab.c:874
9120 #, c-format
9121 msgid "error writing %s: %s"
9122 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9123
9124 #: mount/fstab.c:892
9125 #, c-format
9126 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9127 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9128
9129 #: mount/fstab.c:905
9130 #, c-format
9131 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9132 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9133
9134 #: mount/fstab.c:916
9135 #, c-format
9136 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9137 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9138
9139 #: mount/lomount.c:367
9140 #, fuzzy, c-format
9141 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9142 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9143
9144 #: mount/lomount.c:391
9145 #, c-format
9146 msgid ", offset %<PRIu64>"
9147 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
9148
9149 #: mount/lomount.c:394
9150 #, c-format
9151 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9152 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
9153
9154 #: mount/lomount.c:402
9155 #, c-format
9156 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9157 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
9158
9159 #: mount/lomount.c:415
9160 #, c-format
9161 msgid ", offset %d"
9162 msgstr ", eltolás: %d"
9163
9164 #: mount/lomount.c:418
9165 #, c-format
9166 msgid ", encryption type %d\n"
9167 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
9168
9169 #: mount/lomount.c:426
9170 #, c-format
9171 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9172 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9173
9174 #: mount/lomount.c:437
9175 #, c-format
9176 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9177 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9178
9179 #: mount/lomount.c:453 mount/lomount.c:485 mount/lomount.c:547
9180 #: mount/lomount.c:592
9181 #, c-format
9182 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9183 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
9184
9185 #: mount/lomount.c:464 mount/lomount.c:605
9186 #, fuzzy, c-format
9187 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9188 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
9189
9190 #: mount/lomount.c:608
9191 #, c-format
9192 msgid "%s: could not find any free loop device"
9193 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
9194
9195 #: mount/lomount.c:611
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9199 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9200 msgstr ""
9201 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
9202 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
9203 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
9204
9205 #: mount/lomount.c:641
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9208 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
9209
9210 #: mount/lomount.c:684
9211 #, c-format
9212 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9213 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9214
9215 #: mount/lomount.c:700
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9218 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9219
9220 #: mount/lomount.c:736
9221 #, c-format
9222 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9223 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
9224
9225 #: mount/lomount.c:763
9226 #, c-format
9227 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9228 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
9229
9230 #: mount/lomount.c:820
9231 #, c-format
9232 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9233 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
9234
9235 #: mount/lomount.c:841
9236 #, c-format
9237 msgid "del_loop(%s): success\n"
9238 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
9239
9240 #: mount/lomount.c:845
9241 #, c-format
9242 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9243 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
9244
9245 #: mount/lomount.c:856
9246 #, c-format
9247 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9248 msgstr ""
9249 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
9250 "újra.\n"
9251
9252 #: mount/lomount.c:893
9253 #, fuzzy, c-format
9254 msgid ""
9255 "\n"
9256 "Usage:\n"
9257 " %1$s loop_device give info\n"
9258 " %1$s -a | --all list all used\n"
9259 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9260 " %1$s -f | --find find unused\n"
9261 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9262 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9263 "<file>\n"
9264 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9265 msgstr ""
9266 "\n"
9267 "Használat:\n"
9268 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9269 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9270 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9271 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9272 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9273 "felsorolása\n"
9274 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9275
9276 #: mount/lomount.c:903
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "\n"
9280 "Options:\n"
9281 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9282 " -h | --help this help\n"
9283 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9284 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9285 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9286 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9287 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9288 " -v | --verbose verbose mode\n"
9289 "\n"
9290 msgstr ""
9291 "\n"
9292 "Kapcsolók:\n"
9293 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9294 "engedélyezése\n"
9295 " -h | --help ez a súgó\n"
9296 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9297 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9298 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9299 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9300 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9301 " -v | --verbose részletes mód\n"
9302 "\n"
9303
9304 #: mount/lomount.c:1028
9305 #, fuzzy, c-format
9306 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9307 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9308
9309 #: mount/lomount.c:1032
9310 #, fuzzy, c-format
9311 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9312 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9313
9314 #: mount/lomount.c:1047 mount/lomount.c:1087
9315 #, fuzzy, c-format
9316 msgid "Loop device is %s\n"
9317 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9318
9319 #: mount/lomount.c:1074
9320 #, fuzzy, c-format
9321 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9322 msgstr ""
9323 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9324
9325 #: mount/lomount.c:1084
9326 #, fuzzy, c-format
9327 msgid "%s: %s: device is busy"
9328 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9329
9330 #: mount/lomount.c:1101
9331 #, c-format
9332 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9333 msgstr ""
9334 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9335 "programot.\n"
9336
9337 #: mount/mount.c:289
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "\n"
9341 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9342 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9343 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9344 " check the /proc/mounts file.\n"
9345 "\n"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: mount/mount.c:339
9349 #, c-format
9350 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9351 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9352
9353 #: mount/mount.c:372
9354 #, c-format
9355 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9356 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9357
9358 #: mount/mount.c:427
9359 #, c-format
9360 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: mount/mount.c:588
9364 #, c-format
9365 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9366 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9367
9368 #: mount/mount.c:593
9369 #, c-format
9370 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9371 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9372
9373 #: mount/mount.c:617
9374 #, c-format
9375 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9376 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9377
9378 #: mount/mount.c:634 mount/mount.c:1322
9379 #, c-format
9380 msgid "mount: error writing %s: %s"
9381 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9382
9383 #: mount/mount.c:642
9384 #, c-format
9385 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9386 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9387
9388 #: mount/mount.c:744
9389 #, c-format
9390 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9391 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9392
9393 #: mount/mount.c:747
9394 #, c-format
9395 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9396 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9397
9398 #: mount/mount.c:794 mount/mount.c:2026
9399 #, c-format
9400 msgid "mount: cannot fork: %s"
9401 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9402
9403 #: mount/mount.c:930
9404 #, c-format
9405 msgid "Trying %s\n"
9406 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9407
9408 #: mount/mount.c:958
9409 #, c-format
9410 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9411 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9412
9413 #: mount/mount.c:961
9414 #, c-format
9415 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9416 msgstr ""
9417 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9418
9419 #: mount/mount.c:964
9420 #, c-format
9421 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9422 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9423
9424 #: mount/mount.c:966
9425 #, c-format
9426 msgid " I will try type %s\n"
9427 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9428
9429 #: mount/mount.c:991
9430 #, c-format
9431 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9432 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9433
9434 #: mount/mount.c:999
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9438 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9439 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: mount/mount.c:1087
9443 msgid "mount failed"
9444 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9445
9446 #: mount/mount.c:1089
9447 #, c-format
9448 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9449 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9450
9451 #: mount/mount.c:1174
9452 msgid "mount: loop device specified twice"
9453 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9454
9455 #: mount/mount.c:1179
9456 msgid "mount: type specified twice"
9457 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9458
9459 #: mount/mount.c:1207
9460 #, c-format
9461 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9462 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9463
9464 #: mount/mount.c:1217
9465 #, fuzzy, c-format
9466 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9467 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9468
9469 #: mount/mount.c:1221
9470 #, fuzzy, c-format
9471 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9472 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9473
9474 #: mount/mount.c:1226
9475 #, c-format
9476 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9477 msgstr ""
9478 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9479 "következőn: %s"
9480
9481 #: mount/mount.c:1236
9482 #, c-format
9483 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9484 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9485
9486 #: mount/mount.c:1245
9487 #, c-format
9488 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9489 msgstr ""
9490 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9491
9492 #: mount/mount.c:1250
9493 #, c-format
9494 msgid "mount: stolen loop=%s"
9495 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9496
9497 #: mount/mount.c:1255
9498 #, c-format
9499 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9500 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9501
9502 #: mount/mount.c:1266
9503 #, c-format
9504 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9505 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9506
9507 #: mount/mount.c:1300
9508 #, c-format
9509 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9510 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9511
9512 #: mount/mount.c:1317
9513 #, c-format
9514 msgid "mount: can't open %s: %s"
9515 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
9516
9517 #: mount/mount.c:1338
9518 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9519 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9520
9521 #: mount/mount.c:1351
9522 #, c-format
9523 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9524 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9525
9526 #: mount/mount.c:1354
9527 #, c-format
9528 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9529 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9530
9531 #: mount/mount.c:1447
9532 #, c-format
9533 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9534 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9535
9536 #: mount/mount.c:1506
9537 #, fuzzy, c-format
9538 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9539 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9540
9541 #: mount/mount.c:1518
9542 #, fuzzy, c-format
9543 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9544 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9545
9546 #: mount/mount.c:1553
9547 msgid ""
9548 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9549 msgstr ""
9550 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9551
9552 #: mount/mount.c:1556
9553 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9554 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9555
9556 #: mount/mount.c:1559
9557 msgid "mount: mount failed"
9558 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9559
9560 #: mount/mount.c:1565 mount/mount.c:1602
9561 #, c-format
9562 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9563 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9564
9565 #: mount/mount.c:1567
9566 msgid "mount: permission denied"
9567 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9568
9569 #: mount/mount.c:1569
9570 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9571 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9572
9573 #: mount/mount.c:1573 mount/mount.c:1577
9574 #, c-format
9575 msgid "mount: %s is busy"
9576 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9577
9578 #: mount/mount.c:1579
9579 msgid "mount: proc already mounted"
9580 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9581
9582 #: mount/mount.c:1581
9583 #, c-format
9584 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9585 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9586
9587 #: mount/mount.c:1587
9588 #, c-format
9589 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9590 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9591
9592 #: mount/mount.c:1589
9593 #, c-format
9594 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9595 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9596
9597 #: mount/mount.c:1594
9598 #, c-format
9599 msgid "mount: special device %s does not exist"
9600 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9601
9602 #: mount/mount.c:1606
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "mount: special device %s does not exist\n"
9606 " (a path prefix is not a directory)\n"
9607 msgstr ""
9608 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9609 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9610
9611 #: mount/mount.c:1618
9612 #, c-format
9613 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9614 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9615
9616 #: mount/mount.c:1620
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9620 " missing codepage or helper program, or other error"
9621 msgstr ""
9622 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9623 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9624
9625 #: mount/mount.c:1627
9626 msgid ""
9627 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9628 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9629 msgstr ""
9630 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9631 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9632
9633 #: mount/mount.c:1636
9634 msgid ""
9635 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9636 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9637 msgstr ""
9638 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9639 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9640
9641 #: mount/mount.c:1641
9642 msgid ""
9643 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9644 " instead of some logical partition inside?)"
9645 msgstr ""
9646 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9647 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9648
9649 #: mount/mount.c:1648
9650 msgid ""
9651 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9652 " dmesg | tail or so\n"
9653 msgstr ""
9654 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9655 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9656
9657 #: mount/mount.c:1654
9658 msgid "mount table full"
9659 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9660
9661 #: mount/mount.c:1656
9662 #, c-format
9663 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9664 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9665
9666 #: mount/mount.c:1662
9667 #, c-format
9668 msgid "mount: %s: unknown device"
9669 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9670
9671 #: mount/mount.c:1667
9672 #, c-format
9673 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9674 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9675
9676 #: mount/mount.c:1679
9677 #, c-format
9678 msgid "mount: probably you meant %s"
9679 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9680
9681 #: mount/mount.c:1682
9682 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9683 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9684
9685 #: mount/mount.c:1685
9686 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9687 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9688
9689 #: mount/mount.c:1688
9690 #, c-format
9691 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9692 msgstr ""
9693 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9694
9695 #: mount/mount.c:1696
9696 #, c-format
9697 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9698 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9699
9700 #: mount/mount.c:1698
9701 #, fuzzy, c-format
9702 msgid ""
9703 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9704 " (maybe `modprobe driver'?)"
9705 msgstr ""
9706 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9707 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9708
9709 #: mount/mount.c:1701
9710 #, c-format
9711 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9712 msgstr ""
9713 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9714
9715 #: mount/mount.c:1704
9716 #, c-format
9717 msgid "mount: %s is not a block device"
9718 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9719
9720 #: mount/mount.c:1709
9721 #, c-format
9722 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9723 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9724
9725 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9726 #: mount/mount.c:1712
9727 msgid "block device "
9728 msgstr "blokkeszköz"
9729
9730 #: mount/mount.c:1714
9731 #, c-format
9732 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9733 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9734
9735 #: mount/mount.c:1718
9736 #, c-format
9737 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9738 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9739
9740 #: mount/mount.c:1722
9741 #, fuzzy, c-format
9742 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9743 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9744
9745 #: mount/mount.c:1737
9746 #, c-format
9747 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9748 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9749
9750 #: mount/mount.c:1745
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "mount: no medium found on %s"
9753 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9754
9755 #: mount/mount.c:1763
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9759 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9760 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9761 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9762 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: mount/mount.c:1844
9766 #, c-format
9767 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9768 msgstr ""
9769 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9770
9771 #: mount/mount.c:1850
9772 #, c-format
9773 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9774 msgstr ""
9775 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9776
9777 #: mount/mount.c:1915
9778 #, c-format
9779 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: mount/mount.c:1927
9783 #, c-format
9784 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9785 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9786
9787 #: mount/mount.c:2108
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 "Usage: mount -V : print version\n"
9791 " mount -h : print this help\n"
9792 " mount : list mounted filesystems\n"
9793 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9794 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9795 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9796 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9797 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9798 " mount device : mount device at the known place\n"
9799 " mount directory : mount known device here\n"
9800 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9801 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9802 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9803 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9804 " mount --bind olddir newdir\n"
9805 "or move a subtree:\n"
9806 " mount --move olddir newdir\n"
9807 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9808 " mount --make-shared dir\n"
9809 " mount --make-slave dir\n"
9810 " mount --make-private dir\n"
9811 " mount --make-unbindable dir\n"
9812 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9813 "containing the directory dir:\n"
9814 " mount --make-rshared dir\n"
9815 " mount --make-rslave dir\n"
9816 " mount --make-rprivate dir\n"
9817 " mount --make-runbindable dir\n"
9818 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9819 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9820 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9821 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9822 msgstr ""
9823 "Használat: \n"
9824 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9825 " mount -h : ez a súgó\n"
9826 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9827 "felsorolása\n"
9828 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9829 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9830 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9831 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9832 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9833 "fájlból\n"
9834 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9835 "helyre\n"
9836 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9837 "könyvtárba\n"
9838 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9839 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9840 "eszközön\n"
9841 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9842 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9843 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9844 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9845 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9846 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9847 " mount --make-shared könyvtár\n"
9848 " mount --make-slave könyvtár\n"
9849 " mount --make-private könyvtár\n"
9850 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9851 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9852 "módosítása:\n"
9853 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9854 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9855 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9856 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9857 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9858 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9859 "kapcsoló használatával.\n"
9860 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9861 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9862
9863 #: mount/mount.c:2437
9864 #, fuzzy, c-format
9865 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9866 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9867
9868 #: mount/mount.c:2440
9869 msgid "mount: only root can do that"
9870 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9871
9872 #: mount/mount.c:2451
9873 msgid "nothing was mounted"
9874 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9875
9876 #: mount/mount.c:2469 mount/mount.c:2495
9877 msgid "mount: no such partition found"
9878 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9879
9880 #: mount/mount.c:2472
9881 #, c-format
9882 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9883 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9884
9885 #: mount/mount_mntent.c:114
9886 #, c-format
9887 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9888 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9889
9890 #: mount/mount_mntent.c:165
9891 #, c-format
9892 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9893 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9894
9895 #: mount/mount_mntent.c:168
9896 msgid "; rest of file ignored"
9897 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9898
9899 #: mount/sundries.c:32
9900 msgid "bug in xstrndup call"
9901 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9902
9903 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9904 #: mount/xmalloc.c:11
9905 msgid "not enough memory"
9906 msgstr "nincs elég memória"
9907
9908 #: mount/swapon.c:91
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "The <special> parameter:\n"
9912 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9913 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9914 " <device> name of device to be used\n"
9915 " <file> name of file to be used\n"
9916 "\n"
9917 msgstr ""
9918 "A <speciális> paraméter:\n"
9919 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9920 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9921 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9922 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9923 "\n"
9924
9925 #: mount/swapon.c:99
9926 #, fuzzy, c-format
9927 msgid ""
9928 "\n"
9929 "Usage:\n"
9930 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9931 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9932 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9933 " %1$s -h display help\n"
9934 " %1$s -V display version\n"
9935 "\n"
9936 msgstr ""
9937 "\n"
9938 "Használat:\n"
9939 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9940 " bekapcsolása\n"
9941 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9942 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9943 " megjelenítése\n"
9944 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9945 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9946 "\n"
9947
9948 #: mount/swapon.c:113
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "\n"
9952 "Usage:\n"
9953 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9954 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9955 " %1$s -h display help\n"
9956 " %1$s -V display version\n"
9957 "\n"
9958 msgstr ""
9959 "\n"
9960 "Használat:\n"
9961 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9962 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9963 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9964 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9965 "\n"
9966
9967 #: mount/swapon.c:148
9968 #, fuzzy, c-format
9969 msgid "%s: unexpected file format"
9970 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9971
9972 #: mount/swapon.c:223
9973 #, fuzzy, c-format
9974 msgid "%s: reinitializing the swap."
9975 msgstr ""
9976 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9977 "ismételt előkészítése.\n"
9978
9979 #: mount/swapon.c:227
9980 #, fuzzy
9981 msgid "fork failed"
9982 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9983
9984 #: mount/swapon.c:243
9985 #, fuzzy
9986 msgid "execv failed"
9987 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9988
9989 #: mount/swapon.c:251
9990 #, fuzzy
9991 msgid "waitpid failed"
9992 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9993
9994 #: mount/swapon.c:275
9995 #, fuzzy, c-format
9996 msgid "%s: lseek failed"
9997 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9998
9999 #: mount/swapon.c:281
10000 #, fuzzy, c-format
10001 msgid "%s: write signature failed"
10002 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
10003
10004 #: mount/swapon.c:369
10005 #, c-format
10006 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: mount/swapon.c:374
10010 msgid "different"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: mount/swapon.c:374
10014 #, fuzzy
10015 msgid "same"
10016 msgstr "Név"
10017
10018 #: mount/swapon.c:389 sys-utils/fstrim.c:136
10019 #, fuzzy, c-format
10020 msgid "%s: stat failed"
10021 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10022
10023 #: mount/swapon.c:399
10024 #, fuzzy, c-format
10025 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10026 msgstr ""
10027 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
10028 "javasolt érték: %04o\n"
10029
10030 #: mount/swapon.c:404
10031 #, fuzzy, c-format
10032 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10033 msgstr ""
10034 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
10035 "javasolt érték: %04o\n"
10036
10037 #: mount/swapon.c:411
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10040 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
10041
10042 #: mount/swapon.c:425
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "%s: get size failed"
10045 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10046
10047 #: mount/swapon.c:431
10048 #, c-format
10049 msgid "%s: read swap header failed"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: mount/swapon.c:439
10053 #, c-format
10054 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: mount/swapon.c:444
10058 #, c-format
10059 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: mount/swapon.c:449
10063 #, c-format
10064 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10065 msgstr ""
10066
10067 #: mount/swapon.c:454
10068 #, c-format
10069 msgid ""
10070 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: mount/swapon.c:463
10074 #, fuzzy, c-format
10075 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10076 msgstr ""
10077 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
10078 "ismételt előkészítése.\n"
10079
10080 #: mount/swapon.c:487 mount/swapon.c:542
10081 #, c-format
10082 msgid "%s on %s\n"
10083 msgstr "%s a következőn: %s\n"
10084
10085 #: mount/swapon.c:512
10086 #, fuzzy, c-format
10087 msgid "%s: swapon failed"
10088 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10089
10090 #: mount/swapon.c:519
10091 #, fuzzy, c-format
10092 msgid "cannot find the device for %s"
10093 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10094
10095 #: mount/swapon.c:554
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Not superuser."
10098 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
10099
10100 #: mount/swapon.c:557
10101 #, fuzzy, c-format
10102 msgid "%s: swapoff failed"
10103 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10104
10105 #: mount/swapon.c:832
10106 #, c-format
10107 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10108 msgstr ""
10109
10110 #: mount/umount.c:42
10111 #, c-format
10112 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10113 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10114
10115 #: mount/umount.c:124
10116 #, c-format
10117 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10118 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10119
10120 #: mount/umount.c:127
10121 #, c-format
10122 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10123 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10124
10125 #: mount/umount.c:156
10126 #, c-format
10127 msgid "umount: cannot fork: %s"
10128 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10129
10130 #: mount/umount.c:177
10131 #, c-format
10132 msgid "umount: %s: invalid block device"
10133 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10134
10135 #: mount/umount.c:179
10136 #, c-format
10137 msgid "umount: %s: not mounted"
10138 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10139
10140 #: mount/umount.c:181
10141 #, c-format
10142 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10143 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10144
10145 #: mount/umount.c:185
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "umount: %s: device is busy.\n"
10149 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10150 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10151 msgstr ""
10152 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10153 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10154 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10155
10156 #: mount/umount.c:190
10157 #, c-format
10158 msgid "umount: %s: not found"
10159 msgstr "umount: %s nem található"
10160
10161 #: mount/umount.c:192
10162 #, c-format
10163 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10164 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10165
10166 #: mount/umount.c:194
10167 #, c-format
10168 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10169 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10170
10171 #: mount/umount.c:196
10172 #, c-format
10173 msgid "umount: %s: %s"
10174 msgstr "umount: %s: %s"
10175
10176 #: mount/umount.c:255
10177 #, c-format
10178 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10179 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10180
10181 #: mount/umount.c:271
10182 #, c-format
10183 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10184 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10185
10186 #: mount/umount.c:288
10187 #, c-format
10188 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10189 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10190
10191 #: mount/umount.c:297
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "%s has been unmounted\n"
10194 msgstr "%s leválasztva\n"
10195
10196 #: mount/umount.c:392
10197 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10198 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10199
10200 #: mount/umount.c:424
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid ""
10203 "Usage: umount -h | -V\n"
10204 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10205 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10206 msgstr ""
10207 "Használat: umount [-hV]\n"
10208 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10209 "kapcsolók]\n"
10210 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10211
10212 #: mount/umount.c:488
10213 #, fuzzy, c-format
10214 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10215 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10216
10217 #: mount/umount.c:496
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid "device %s is associated with %s\n"
10220 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10221
10222 #: mount/umount.c:502
10223 #, fuzzy, c-format
10224 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10225 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10226
10227 #: mount/umount.c:515
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10230 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10231
10232 #: mount/umount.c:521
10233 #, fuzzy, c-format
10234 msgid "Trying to unmount %s\n"
10235 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10236
10237 #: mount/umount.c:534
10238 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: mount/umount.c:539
10242 #, c-format
10243 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: mount/umount.c:546
10247 #, c-format
10248 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10249 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10250
10251 #: mount/umount.c:553
10252 #, c-format
10253 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10254 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10255
10256 #: mount/umount.c:577
10257 #, c-format
10258 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10259 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10260
10261 #: mount/umount.c:591
10262 #, c-format
10263 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10264 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10265
10266 #: mount/umount.c:597
10267 #, c-format
10268 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10269 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10270
10271 #: mount/umount.c:638
10272 #, c-format
10273 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10274 msgstr ""
10275 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10276
10277 #: mount/umount.c:733
10278 msgid "umount: only root can do that"
10279 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10280
10281 #: schedutils/chrt.c:62
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "\n"
10285 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10286 "\n"
10287 "Set policy:\n"
10288 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10289 "\n"
10290 "Get policy:\n"
10291 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: schedutils/chrt.c:69
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "\n"
10298 "Scheduling policies:\n"
10299 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10300 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10301 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10302 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10303 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: schedutils/chrt.c:78
10307 #, c-format
10308 msgid ""
10309 "\n"
10310 "Scheduling flags:\n"
10311 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: schedutils/chrt.c:82
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "\n"
10318 "Options:\n"
10319 " -h | --help display this help\n"
10320 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10321 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10322 " -v | --verbose display status information\n"
10323 " -V | --version output version information\n"
10324 "\n"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: schedutils/chrt.c:103
10328 #, fuzzy, c-format
10329 msgid "failed to get pid %d's policy"
10330 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10331
10332 #: schedutils/chrt.c:106
10333 #, c-format
10334 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10335 msgstr ""
10336
10337 #: schedutils/chrt.c:108
10338 #, c-format
10339 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10340 msgstr ""
10341
10342 #: schedutils/chrt.c:141
10343 #, fuzzy, c-format
10344 msgid "unknown\n"
10345 msgstr "ismeretlen"
10346
10347 #: schedutils/chrt.c:145
10348 #, c-format
10349 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10350 msgstr ""
10351
10352 #: schedutils/chrt.c:148
10353 #, c-format
10354 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: schedutils/chrt.c:151
10358 #, c-format
10359 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: schedutils/chrt.c:180
10363 #, c-format
10364 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10365 msgstr ""
10366
10367 #: schedutils/chrt.c:183
10368 #, c-format
10369 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10373 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10374 #, fuzzy
10375 msgid "failed to parse pid"
10376 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10377
10378 #: schedutils/chrt.c:271
10379 #, fuzzy
10380 msgid "failed to parse priority"
10381 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10382
10383 #: schedutils/chrt.c:277
10384 msgid ""
10385 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10386 "only"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: schedutils/chrt.c:287
10390 #, fuzzy, c-format
10391 msgid "failed to set pid %d's policy"
10392 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10393
10394 #: schedutils/chrt.c:296
10395 #, fuzzy, c-format
10396 msgid "failed to execute %s"
10397 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10398
10399 #: schedutils/ionice.c:59
10400 #, fuzzy
10401 msgid "ioprio_get failed"
10402 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10403
10404 #: schedutils/ionice.c:77
10405 #, fuzzy
10406 msgid "ioprio_set failed"
10407 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10408
10409 #: schedutils/ionice.c:83
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "\n"
10413 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10414 "\n"
10415 "Usage:\n"
10416 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10417 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10418 "\n"
10419 "Options:\n"
10420 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10421 " -c <class> scheduling class\n"
10422 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10423 " -t ignore failures\n"
10424 " -h this help\n"
10425 "\n"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: schedutils/ionice.c:108
10429 #, fuzzy
10430 msgid "failed to parse class data"
10431 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10432
10433 #: schedutils/ionice.c:112
10434 #, fuzzy
10435 msgid "failed to parse class"
10436 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10437
10438 #: schedutils/ionice.c:131
10439 msgid "ignoring given class data for none class"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: schedutils/ionice.c:139
10443 msgid "ignoring given class data for idle class"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: schedutils/ionice.c:143
10447 #, c-format
10448 msgid "bad prio class %d"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10452 #, fuzzy, c-format
10453 msgid "executing %s failed"
10454 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10455
10456 #: schedutils/taskset.c:40
10457 #, fuzzy, c-format
10458 msgid ""
10459 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10460 "\n"
10461 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
10462
10463 #: schedutils/taskset.c:44
10464 #, c-format
10465 msgid ""
10466 "Options:\n"
10467 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10468 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10469 " -h, --help display this help\n"
10470 " -V, --version output version information\n"
10471 "\n"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: schedutils/taskset.c:51
10475 #, c-format
10476 msgid ""
10477 "The default behavior is to run a new command:\n"
10478 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10479 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10480 " %1$s -p 700\n"
10481 "Or set it:\n"
10482 " %1$s -p 03 700\n"
10483 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10485 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10486 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: schedutils/taskset.c:63
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid ""
10492 "\n"
10493 "For more information see taskset(1).\n"
10494 msgstr ""
10495 "\n"
10496 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10497
10498 #: schedutils/taskset.c:115
10499 #, fuzzy
10500 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10501 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10502
10503 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10504 #, fuzzy
10505 msgid "cpuset_alloc failed"
10506 msgstr "a malloc meghiúsult"
10507
10508 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10509 #, fuzzy, c-format
10510 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10511 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10512
10513 #: schedutils/taskset.c:145
10514 #, c-format
10515 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: schedutils/taskset.c:148
10519 #, c-format
10520 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: schedutils/taskset.c:159
10524 #, fuzzy, c-format
10525 msgid "failed to parse %s %s"
10526 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10527
10528 #: schedutils/taskset.c:160
10529 msgid "CPU list"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: schedutils/taskset.c:160
10533 msgid "CPU mask"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: schedutils/taskset.c:164
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10539 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10540
10541 #: schedutils/taskset.c:171
10542 #, c-format
10543 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: schedutils/taskset.c:174
10547 #, c-format
10548 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:502
10552 #, fuzzy
10553 msgid "parse error at lines: "
10554 msgstr "pozicionálási hiba"
10555
10556 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:504
10557 #, fuzzy
10558 msgid "parse error at line: "
10559 msgstr "pozicionálási hiba"
10560
10561 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:524
10562 #, fuzzy, c-format
10563 msgid " and %d."
10564 msgstr " és "
10565
10566 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10567 #, fuzzy
10568 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10569 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10570
10571 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10572 #, fuzzy, c-format
10573 msgid "Usage: %s hard|soft"
10574 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10575
10576 #: sys-utils/cytune.c:115
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10580 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10581 msgstr ""
10582 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10583 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10584
10585 #: sys-utils/cytune.c:126
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10589 "in fifo were %d,\n"
10590 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10591 msgstr ""
10592 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10593 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10594 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10595
10596 #: sys-utils/cytune.c:190
10597 #, c-format
10598 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10599 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10600
10601 #: sys-utils/cytune.c:198
10602 #, c-format
10603 msgid "Invalid set value: %s\n"
10604 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10605
10606 #: sys-utils/cytune.c:206
10607 #, c-format
10608 msgid "Invalid default value: %s\n"
10609 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10610
10611 #: sys-utils/cytune.c:214
10612 #, c-format
10613 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10614 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10615
10616 #: sys-utils/cytune.c:222
10617 #, c-format
10618 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10619 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10620
10621 #: sys-utils/cytune.c:239
10622 #, c-format
10623 msgid ""
10624 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10625 "[-g|-G] file [file...]\n"
10626 msgstr ""
10627 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10628 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10629
10630 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10631 #: sys-utils/cytune.c:336
10632 #, c-format
10633 msgid "Can't open %s: %s\n"
10634 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10635
10636 #: sys-utils/cytune.c:258
10637 #, c-format
10638 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10639 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10640
10641 #: sys-utils/cytune.c:277
10642 #, c-format
10643 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10644 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10645
10646 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10647 #, c-format
10648 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10649 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10650
10651 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10652 #, c-format
10653 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10654 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10655
10656 #: sys-utils/cytune.c:307
10657 #, c-format
10658 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10659 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10660
10661 #: sys-utils/cytune.c:310
10662 #, c-format
10663 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10664 msgstr ""
10665 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10666
10667 #: sys-utils/cytune.c:324
10668 msgid "Can't set signal handler"
10669 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10670
10671 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10672 msgid "gettimeofday failed"
10673 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10674
10675 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10676 #, c-format
10677 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10678 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10679
10680 #: sys-utils/cytune.c:415
10681 #, c-format
10682 msgid ""
10683 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10684 msgstr ""
10685 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10686 "%lu most\n"
10687
10688 #: sys-utils/cytune.c:421
10689 #, c-format
10690 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10691 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10692
10693 #: sys-utils/cytune.c:426
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10697 msgstr ""
10698 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10699 "most\n"
10700
10701 #: sys-utils/cytune.c:432
10702 #, c-format
10703 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10704 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10705
10706 #: sys-utils/dmesg.c:45
10707 #, fuzzy, c-format
10708 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10709 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
10710
10711 #: sys-utils/fallocate.c:52
10712 #, fuzzy, c-format
10713 msgid ""
10714 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10715 "\n"
10716 "Options:\n"
10717 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10718
10719 #: sys-utils/fallocate.c:56
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 " -h, --help this help\n"
10723 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10724 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10725 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: sys-utils/fallocate.c:61
10729 #, fuzzy, c-format
10730 msgid ""
10731 "\n"
10732 "For more information see fallocate(1).\n"
10733 msgstr ""
10734 "\n"
10735 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10736
10737 #: sys-utils/fallocate.c:119
10738 #, fuzzy
10739 msgid "no length argument specified"
10740 msgstr "Túl kevés argumentum"
10741
10742 #: sys-utils/fallocate.c:121
10743 #, fuzzy
10744 msgid "invalid length value specified"
10745 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10746
10747 #: sys-utils/fallocate.c:123
10748 #, fuzzy
10749 msgid "invalid offset value specified"
10750 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10751
10752 #: sys-utils/fallocate.c:125
10753 #, fuzzy
10754 msgid "no filename specified."
10755 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10756
10757 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10758 #, fuzzy
10759 msgid "unexpected number of arguments"
10760 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10761
10762 #: sys-utils/fallocate.c:150
10763 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: sys-utils/fallocate.c:151
10767 #, fuzzy, c-format
10768 msgid "%s: fallocate failed"
10769 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10770
10771 #: sys-utils/flock.c:65
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10775 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10776 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10777 " -s --shared Get a shared lock\n"
10778 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10779 " -u --unlock Remove a lock\n"
10780 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10781 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10782 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10783 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10784 " -h --help Display this text\n"
10785 " -V --version Display version\n"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: sys-utils/flock.c:192
10789 #, fuzzy, c-format
10790 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10791 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
10792
10793 #: sys-utils/flock.c:219
10794 #, fuzzy, c-format
10795 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10796 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
10797
10798 #: sys-utils/flock.c:231
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "%s: bad number: %s\n"
10801 msgstr "%s: hibás érték\n"
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:238
10804 #, c-format
10805 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: sys-utils/flock.c:296
10809 #, fuzzy, c-format
10810 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10811 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
10812
10813 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10814 #, fuzzy, c-format
10815 msgid ""
10816 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10817 "\n"
10818 "Options:\n"
10819 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10820
10821 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10822 #, c-format
10823 msgid ""
10824 " -h, --help this help\n"
10825 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10826 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10830 #, fuzzy, c-format
10831 msgid ""
10832 "\n"
10833 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10834 msgstr ""
10835 "\n"
10836 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10837
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10839 #, fuzzy
10840 msgid "no action specified"
10841 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10842
10843 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10844 #, fuzzy
10845 msgid "no filename specified"
10846 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10847
10848 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10849 #, fuzzy, c-format
10850 msgid "%s: fstat failed"
10851 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10852
10853 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10854 #, fuzzy, c-format
10855 msgid "%s: is not a directory"
10856 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10857
10858 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10859 #, fuzzy, c-format
10860 msgid "%s: freeze failed"
10861 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10862
10863 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "%s: unfreeze failed"
10866 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10867
10868 #: sys-utils/fstrim.c:61
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 " -h, --help this help\n"
10872 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10873 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10874 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10875 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: sys-utils/fstrim.c:67
10879 #, fuzzy, c-format
10880 msgid ""
10881 "\n"
10882 "For more information see fstrim(1).\n"
10883 msgstr ""
10884 "\n"
10885 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10886
10887 #: sys-utils/fstrim.c:103
10888 #, fuzzy, c-format
10889 msgid "failed to parse length: %s"
10890 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10891
10892 #: sys-utils/fstrim.c:108
10893 #, fuzzy, c-format
10894 msgid "failed to parse offset: %s"
10895 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10896
10897 #: sys-utils/fstrim.c:113
10898 #, fuzzy, c-format
10899 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
10900 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10901
10902 #: sys-utils/fstrim.c:126
10903 #, fuzzy
10904 msgid "no mountpoint specified."
10905 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10906
10907 #: sys-utils/fstrim.c:138
10908 #, fuzzy, c-format
10909 msgid "%s: not a directory"
10910 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10911
10912 #: sys-utils/fstrim.c:147
10913 #, fuzzy, c-format
10914 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10915 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10916
10917 #: sys-utils/fstrim.c:150
10918 #, c-format
10919 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10923 #, fuzzy, c-format
10924 msgid ""
10925 "\n"
10926 "Usage: %s [options]\n"
10927 "\n"
10928 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10929
10930 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10934 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10935 " -Q create message queue\n"
10936 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10940 #, fuzzy, c-format
10941 msgid ""
10942 "\n"
10943 "For more information see ipcmk(1).\n"
10944 "\n"
10945 msgstr ""
10946 "\n"
10947 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10948
10949 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10950 msgid "create share memory failed"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid "Shared memory id: %d\n"
10956 msgstr ""
10957 "\n"
10958 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10959
10960 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10961 msgid "create message queue failed"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10965 #, fuzzy, c-format
10966 msgid "Message queue id: %d\n"
10967 msgstr ""
10968 "\n"
10969 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10970
10971 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10972 #, fuzzy
10973 msgid "create semaphore failed"
10974 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10975
10976 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid "Semaphore id: %d\n"
10979 msgstr ""
10980 "\n"
10981 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10982
10983 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10984 #, c-format
10985 msgid "invalid id: %s\n"
10986 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10987
10988 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10989 #, c-format
10990 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10991 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
10992
10993 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10994 #, c-format
10995 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10996 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
10997
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10999 #, c-format
11000 msgid "unknown resource type: %s\n"
11001 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11002
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11004 #, c-format
11005 msgid "resource(s) deleted\n"
11006 msgstr "erőforrások törölve\n"
11007
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11012 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11013 msgstr ""
11014 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11015 " [-s szemaforazonosító]\n"
11016 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11017 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11018
11019 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11020 #, c-format
11021 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11022 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11023
11024 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11025 msgid "permission denied for key"
11026 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11027
11028 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11029 msgid "already removed key"
11030 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11031
11032 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11033 msgid "invalid key"
11034 msgstr "érvénytelen kulcs"
11035
11036 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11037 msgid "unknown error in key"
11038 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11039
11040 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11041 msgid "permission denied for id"
11042 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11043
11044 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11045 msgid "invalid id"
11046 msgstr "érvénytelen azonosító"
11047
11048 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11049 msgid "already removed id"
11050 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11051
11052 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11053 msgid "unknown error in id"
11054 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11055
11056 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11057 #, c-format
11058 msgid "%s: %s (%s)\n"
11059 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11060
11061 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11062 #, c-format
11063 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11064 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11065
11066 #: sys-utils/ipcs.c:114
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11070 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11071 " %1$s -h for help\n"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: sys-utils/ipcs.c:123
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11078 " %1$s [resource] -i id\n"
11079 "\n"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: sys-utils/ipcs.c:127
11083 #, fuzzy, c-format
11084 msgid ""
11085 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11086 "\n"
11087 msgstr ""
11088 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11089 "olvasására jogosult.\n"
11090
11091 #: sys-utils/ipcs.c:131
11092 #, fuzzy, c-format
11093 msgid ""
11094 " -h display this help\n"
11095 " -i id print details on resource identified by id\n"
11096 "\n"
11097 msgstr ""
11098 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11099 "részletei\n"
11100
11101 #: sys-utils/ipcs.c:134
11102 #, c-format
11103 msgid ""
11104 "Resource options:\n"
11105 " -m shared memory segments\n"
11106 " -q message queues\n"
11107 " -s semaphores\n"
11108 " -a all (default)\n"
11109 "\n"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: sys-utils/ipcs.c:140
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "Output format:\n"
11116 " -t time\n"
11117 " -p pid\n"
11118 " -c creator\n"
11119 " -l limits\n"
11120 " -u summary\n"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: sys-utils/ipcs.c:268
11124 #, c-format
11125 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11126 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11127
11128 #: sys-utils/ipcs.c:274
11129 #, c-format
11130 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11131 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11132
11133 #: sys-utils/ipcs.c:279
11134 #, c-format
11135 msgid "max number of segments = %lu\n"
11136 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11137
11138 #: sys-utils/ipcs.c:281
11139 #, c-format
11140 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11141 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11142
11143 #: sys-utils/ipcs.c:283
11144 #, c-format
11145 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11146 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11147
11148 #: sys-utils/ipcs.c:285
11149 #, c-format
11150 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11151 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11152
11153 #: sys-utils/ipcs.c:290
11154 #, c-format
11155 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11156 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11157
11158 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11159 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11160 #. form can follow this model:
11161 #.
11162 #. "segments allocated = %d\n"
11163 #. "pages allocated = %ld\n"
11164 #. "pages resident = %ld\n"
11165 #. "pages swapped = %ld\n"
11166 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11167 #.
11168 #: sys-utils/ipcs.c:301
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "segments allocated %d\n"
11172 "pages allocated %ld\n"
11173 "pages resident %ld\n"
11174 "pages swapped %ld\n"
11175 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: sys-utils/ipcs.c:314
11179 #, c-format
11180 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11181 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11182
11183 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11184 #: sys-utils/ipcs.c:335
11185 msgid "shmid"
11186 msgstr "o.m.-az"
11187
11188 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11189 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11190 msgid "perms"
11191 msgstr "jogok"
11192
11193 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11194 msgid "cuid"
11195 msgstr "l.fh.az"
11196
11197 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11198 msgid "cgid"
11199 msgstr "l.cs.az"
11200
11201 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11202 msgid "uid"
11203 msgstr "fh.az"
11204
11205 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11206 msgid "gid"
11207 msgstr "cs.az"
11208
11209 #: sys-utils/ipcs.c:320
11210 #, c-format
11211 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11212 msgstr ""
11213 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11214
11215 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11216 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11217 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11218 msgid "owner"
11219 msgstr "tulajdonos"
11220
11221 #: sys-utils/ipcs.c:322
11222 msgid "attached"
11223 msgstr "csatolva"
11224
11225 #: sys-utils/ipcs.c:322
11226 msgid "detached"
11227 msgstr "leválasztva"
11228
11229 #: sys-utils/ipcs.c:323
11230 msgid "changed"
11231 msgstr "módosítva"
11232
11233 #: sys-utils/ipcs.c:327
11234 #, fuzzy, c-format
11235 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11236 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11237
11238 #: sys-utils/ipcs.c:329
11239 msgid "cpid"
11240 msgstr "l.f.az"
11241
11242 #: sys-utils/ipcs.c:329
11243 msgid "lpid"
11244 msgstr "u.f.az"
11245
11246 #: sys-utils/ipcs.c:333
11247 #, c-format
11248 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11249 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11250
11251 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11252 msgid "key"
11253 msgstr "kulcs"
11254
11255 #: sys-utils/ipcs.c:335
11256 msgid "bytes"
11257 msgstr "bájt"
11258
11259 #: sys-utils/ipcs.c:336
11260 msgid "nattch"
11261 msgstr "csat.szám"
11262
11263 #: sys-utils/ipcs.c:336
11264 msgid "status"
11265 msgstr "állapot"
11266
11267 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11268 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11269 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11270 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11271 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11272 msgid "Not set"
11273 msgstr "Nincs beállítva"
11274
11275 #: sys-utils/ipcs.c:389
11276 msgid "dest"
11277 msgstr "cél"
11278
11279 #: sys-utils/ipcs.c:390
11280 msgid "locked"
11281 msgstr "zárolva"
11282
11283 #: sys-utils/ipcs.c:410
11284 #, c-format
11285 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11286 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11287
11288 #: sys-utils/ipcs.c:416
11289 #, c-format
11290 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11291 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11292
11293 #: sys-utils/ipcs.c:420
11294 #, c-format
11295 msgid "max number of arrays = %d\n"
11296 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11297
11298 #: sys-utils/ipcs.c:421
11299 #, c-format
11300 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11301 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11302
11303 #: sys-utils/ipcs.c:422
11304 #, c-format
11305 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11306 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11307
11308 #: sys-utils/ipcs.c:423
11309 #, c-format
11310 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11311 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11312
11313 #: sys-utils/ipcs.c:424
11314 #, c-format
11315 msgid "semaphore max value = %d\n"
11316 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11317
11318 #: sys-utils/ipcs.c:428
11319 #, c-format
11320 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11321 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11322
11323 #: sys-utils/ipcs.c:429
11324 #, c-format
11325 msgid "used arrays = %d\n"
11326 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11327
11328 #: sys-utils/ipcs.c:430
11329 #, c-format
11330 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11331 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11332
11333 #: sys-utils/ipcs.c:434
11334 #, c-format
11335 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11336 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11337
11338 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11339 msgid "semid"
11340 msgstr "szem.az"
11341
11342 #: sys-utils/ipcs.c:440
11343 #, c-format
11344 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11345 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:442
11348 msgid "last-op"
11349 msgstr "ut.művelet"
11350
11351 #: sys-utils/ipcs.c:442
11352 msgid "last-changed"
11353 msgstr "ut.változás"
11354
11355 #: sys-utils/ipcs.c:449
11356 #, c-format
11357 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11358 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11359
11360 #: sys-utils/ipcs.c:451
11361 msgid "nsems"
11362 msgstr "szem.sz"
11363
11364 #: sys-utils/ipcs.c:510
11365 #, c-format
11366 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11367 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11368
11369 #: sys-utils/ipcs.c:518
11370 #, fuzzy, c-format
11371 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11372 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11373
11374 #: sys-utils/ipcs.c:519
11375 #, c-format
11376 msgid "max queues system wide = %d\n"
11377 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11378
11379 #: sys-utils/ipcs.c:520
11380 #, c-format
11381 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11382 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11383
11384 #: sys-utils/ipcs.c:521
11385 #, c-format
11386 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11387 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11388
11389 #: sys-utils/ipcs.c:525
11390 #, fuzzy, c-format
11391 msgid "------ Messages Status --------\n"
11392 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11393
11394 #: sys-utils/ipcs.c:526
11395 #, c-format
11396 msgid "allocated queues = %d\n"
11397 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11398
11399 #: sys-utils/ipcs.c:527
11400 #, c-format
11401 msgid "used headers = %d\n"
11402 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11403
11404 #: sys-utils/ipcs.c:528
11405 #, c-format
11406 msgid "used space = %d bytes\n"
11407 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11408
11409 #: sys-utils/ipcs.c:532
11410 #, fuzzy, c-format
11411 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11412 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11413
11414 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11415 #: sys-utils/ipcs.c:552
11416 msgid "msqid"
11417 msgstr "üz.az"
11418
11419 #: sys-utils/ipcs.c:538
11420 #, c-format
11421 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11422 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11423
11424 #: sys-utils/ipcs.c:540
11425 msgid "send"
11426 msgstr "küldés"
11427
11428 #: sys-utils/ipcs.c:540
11429 msgid "recv"
11430 msgstr "fogadás"
11431
11432 #: sys-utils/ipcs.c:540
11433 msgid "change"
11434 msgstr "módosítás"
11435
11436 #: sys-utils/ipcs.c:544
11437 #, c-format
11438 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11439 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11440
11441 #: sys-utils/ipcs.c:546
11442 msgid "lspid"
11443 msgstr "u.k.f.az"
11444
11445 #: sys-utils/ipcs.c:546
11446 msgid "lrpid"
11447 msgstr "u.f.f.az"
11448
11449 #: sys-utils/ipcs.c:550
11450 #, c-format
11451 msgid "------ Message Queues --------\n"
11452 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11453
11454 #: sys-utils/ipcs.c:553
11455 msgid "used-bytes"
11456 msgstr "használt bájtok"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:553
11459 msgid "messages"
11460 msgstr "üzenetek"
11461
11462 #: sys-utils/ipcs.c:617
11463 #, fuzzy
11464 msgid "shmctl failed"
11465 msgstr "az fsync meghiúsult"
11466
11467 #: sys-utils/ipcs.c:619
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "\n"
11471 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11472 msgstr ""
11473 "\n"
11474 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:620
11477 #, c-format
11478 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11479 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcs.c:622
11482 #, c-format
11483 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11484 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcs.c:624
11487 #, c-format
11488 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11489 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:627
11492 #, c-format
11493 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11494 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:629
11497 #, c-format
11498 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11499 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11502 #, c-format
11503 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11504 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11505
11506 #: sys-utils/ipcs.c:643
11507 #, fuzzy
11508 msgid "msgctl failed"
11509 msgstr "az fsync meghiúsult"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:645
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "\n"
11515 "Message Queue msqid=%d\n"
11516 msgstr ""
11517 "\n"
11518 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11519
11520 #: sys-utils/ipcs.c:646
11521 #, c-format
11522 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11523 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:648
11526 #, c-format
11527 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11528 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11529
11530 #: sys-utils/ipcs.c:657
11531 #, c-format
11532 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11533 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11534
11535 #: sys-utils/ipcs.c:659
11536 #, c-format
11537 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11538 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11539
11540 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11541 #, fuzzy
11542 msgid "semctl failed"
11543 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:678
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "\n"
11549 "Semaphore Array semid=%d\n"
11550 msgstr ""
11551 "\n"
11552 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11553
11554 #: sys-utils/ipcs.c:679
11555 #, c-format
11556 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11557 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11558
11559 #: sys-utils/ipcs.c:681
11560 #, c-format
11561 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11562 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11563
11564 #: sys-utils/ipcs.c:683
11565 #, c-format
11566 msgid "nsems = %ld\n"
11567 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11568
11569 #: sys-utils/ipcs.c:684
11570 #, c-format
11571 msgid "otime = %-26.24s\n"
11572 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11573
11574 #: sys-utils/ipcs.c:686
11575 #, c-format
11576 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11577 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11578
11579 #: sys-utils/ipcs.c:689
11580 msgid "semnum"
11581 msgstr "szemaforszám"
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:689
11584 msgid "value"
11585 msgstr "érték"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:689
11588 msgid "ncount"
11589 msgstr "n.szám"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:689
11592 msgid "zcount"
11593 msgstr "z.szám"
11594
11595 #: sys-utils/ipcs.c:689
11596 msgid "pid"
11597 msgstr "f.az"
11598
11599 #: sys-utils/ldattach.c:133
11600 #, fuzzy, c-format
11601 msgid "invalid iflag: %s"
11602 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11603
11604 #: sys-utils/ldattach.c:151
11605 #, fuzzy, c-format
11606 msgid ""
11607 "\n"
11608 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11609 msgstr ""
11610 "\n"
11611 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11612
11613 #: sys-utils/ldattach.c:153
11614 msgid ""
11615 "\n"
11616 "Known <ldisc> names:\n"
11617 msgstr ""
11618 "\n"
11619 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11620
11621 #: sys-utils/ldattach.c:155
11622 #, fuzzy
11623 msgid ""
11624 "\n"
11625 "Known <iflag> names:\n"
11626 msgstr ""
11627 "\n"
11628 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11629
11630 #: sys-utils/ldattach.c:240
11631 #, c-format
11632 msgid "invalid speed: %s"
11633 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11634
11635 #: sys-utils/ldattach.c:246
11636 #, c-format
11637 msgid "ldattach from %s\n"
11638 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11639
11640 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11641 msgid "invalid option"
11642 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11643
11644 # fixme: mi ez?
11645 #: sys-utils/ldattach.c:264
11646 #, c-format
11647 msgid "invalid line discipline: %s"
11648 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11649
11650 #: sys-utils/ldattach.c:272
11651 #, c-format
11652 msgid "%s is not a serial line"
11653 msgstr "%s nem soros vonal"
11654
11655 #: sys-utils/ldattach.c:278
11656 #, c-format
11657 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11658 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11659
11660 #: sys-utils/ldattach.c:281
11661 #, c-format
11662 msgid "speed %d unsupported"
11663 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11664
11665 #: sys-utils/ldattach.c:316
11666 #, c-format
11667 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11668 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
11669
11670 #: sys-utils/ldattach.c:323
11671 msgid "cannot set line discipline"
11672 msgstr "nem állítható be a sorelv"
11673
11674 #: sys-utils/ldattach.c:329
11675 msgid "cannot daemonize"
11676 msgstr "nem démonizálható"
11677
11678 #: sys-utils/lscpu.c:55
11679 #, fuzzy
11680 msgid "none"
11681 msgstr "Nincs"
11682
11683 #: sys-utils/lscpu.c:56
11684 msgid "para"
11685 msgstr ""
11686
11687 #: sys-utils/lscpu.c:57
11688 msgid "full"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: sys-utils/lscpu.c:165
11692 #, fuzzy, c-format
11693 msgid "error: cannot open %s"
11694 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
11695
11696 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11697 #, fuzzy, c-format
11698 msgid "failed to read: %s"
11699 msgstr "%s nem érhető el"
11700
11701 #: sys-utils/lscpu.c:216
11702 #, fuzzy, c-format
11703 msgid "parse error: %s"
11704 msgstr "pozicionálási hiba"
11705
11706 #: sys-utils/lscpu.c:240
11707 #, fuzzy
11708 msgid "error: strdup failed"
11709 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
11710
11711 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:842
11712 #, fuzzy
11713 msgid "failed to callocate cpu set"
11714 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11715
11716 #: sys-utils/lscpu.c:268
11717 #, fuzzy, c-format
11718 msgid "failed to parse CPU list %s"
11719 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11720
11721 #: sys-utils/lscpu.c:271
11722 #, fuzzy, c-format
11723 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11724 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11725
11726 #: sys-utils/lscpu.c:352
11727 #, fuzzy
11728 msgid "error: uname failed"
11729 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11730
11731 #: sys-utils/lscpu.c:581 sys-utils/lscpu.c:584 sys-utils/lscpu.c:660
11732 #: sys-utils/lscpu.c:681
11733 #, fuzzy
11734 msgid "error: calloc failed"
11735 msgstr "a malloc meghiúsult"
11736
11737 #: sys-utils/lscpu.c:697
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11741 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11742 "# starting from zero.\n"
11743 "# CPU,Core,Socket,Node"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: sys-utils/lscpu.c:799
11747 msgid "Architecture:"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: sys-utils/lscpu.c:817
11751 msgid "CPU op-mode(s):"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: sys-utils/lscpu.c:821 sys-utils/lscpu.c:823
11755 msgid "Byte Order:"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: sys-utils/lscpu.c:826
11759 msgid "CPU(s):"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: sys-utils/lscpu.c:829
11763 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: sys-utils/lscpu.c:830
11767 msgid "On-line CPU(s) list:"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: sys-utils/lscpu.c:848
11771 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: sys-utils/lscpu.c:849
11775 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: sys-utils/lscpu.c:855
11779 msgid "Thread(s) per core:"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: sys-utils/lscpu.c:856
11783 msgid "Core(s) per socket:"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: sys-utils/lscpu.c:857
11787 msgid "CPU socket(s):"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: sys-utils/lscpu.c:861
11791 msgid "NUMA node(s):"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: sys-utils/lscpu.c:863
11795 msgid "Vendor ID:"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: sys-utils/lscpu.c:865
11799 msgid "CPU family:"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: sys-utils/lscpu.c:867
11803 msgid "Model:"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: sys-utils/lscpu.c:869
11807 msgid "Stepping:"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: sys-utils/lscpu.c:871
11811 msgid "CPU MHz:"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: sys-utils/lscpu.c:873
11815 msgid "BogoMIPS:"
11816 msgstr ""
11817
11818 #: sys-utils/lscpu.c:876 sys-utils/lscpu.c:878
11819 #, fuzzy
11820 msgid "Virtualization:"
11821 msgstr "Régi helyzet:\n"
11822
11823 #: sys-utils/lscpu.c:881
11824 msgid "Hypervisor vendor:"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: sys-utils/lscpu.c:882
11828 msgid "Virtualization type:"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: sys-utils/lscpu.c:890
11832 #, c-format
11833 msgid "%s cache:"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: sys-utils/lscpu.c:896
11837 #, c-format
11838 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: sys-utils/lscpu.c:903
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid "Usage: %s [option]\n"
11844 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11845
11846 #: sys-utils/lscpu.c:906
11847 msgid ""
11848 "CPU architecture information helper\n"
11849 "\n"
11850 " -h, --help usage information\n"
11851 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11852 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11853 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11854 msgstr ""
11855
11856 #: sys-utils/readprofile.c:104
11857 #, c-format
11858 msgid ""
11859 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11860 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11861 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11862 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11863 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11864 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11865 "\t -v print verbose data\n"
11866 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11867 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11868 "\t -s print individual counters within functions\n"
11869 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11870 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11871 "\t -V print version and exit\n"
11872 msgstr ""
11873 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
11874 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
11875 "\t\t\t\t „%s”)\n"
11876 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
11877 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
11878 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
11879 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
11880 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
11881 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
11882 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
11883 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
11884 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
11885 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
11886
11887 #: sys-utils/readprofile.c:213
11888 #, fuzzy, c-format
11889 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11890 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
11891
11892 #: sys-utils/readprofile.c:251
11893 #, c-format
11894 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: sys-utils/readprofile.c:267
11898 #, c-format
11899 msgid "Sampling_step: %i\n"
11900 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
11901
11902 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
11903 #, c-format
11904 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11905 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
11906
11907 #: sys-utils/readprofile.c:301
11908 #, c-format
11909 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11910 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
11911
11912 #: sys-utils/readprofile.c:335
11913 #, c-format
11914 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11915 msgstr ""
11916 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
11917
11918 #: sys-utils/readprofile.c:395
11919 msgid "total"
11920 msgstr "összesen"
11921
11922 #: sys-utils/renice.c:53
11923 #, fuzzy, c-format
11924 msgid ""
11925 "\n"
11926 "Usage:\n"
11927 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11928 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11929 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11930 " renice -h | --help\n"
11931 " renice -v | --version\n"
11932 "\n"
11933 msgstr ""
11934 "\n"
11935 "Használat:\n"
11936 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11937 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11938 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
11939 " renice -h | --help\n"
11940 " renice -v | --version\n"
11941 "\n"
11942
11943 #: sys-utils/renice.c:89
11944 #, c-format
11945 msgid "renice from %s\n"
11946 msgstr "renice erről: %s\n"
11947
11948 #: sys-utils/renice.c:126
11949 #, c-format
11950 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11951 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
11952
11953 #: sys-utils/renice.c:134
11954 #, c-format
11955 msgid "renice: %s: bad value\n"
11956 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
11957
11958 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11959 msgid "getpriority"
11960 msgstr "prioritás lekérése"
11961
11962 #: sys-utils/renice.c:157
11963 msgid "setpriority"
11964 msgstr "prioritás beállítása"
11965
11966 #: sys-utils/renice.c:168
11967 #, c-format
11968 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11969 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
11970
11971 #: sys-utils/rtcwake.c:86
11972 #, fuzzy, c-format
11973 msgid ""
11974 "Usage: %s [options]\n"
11975 "\n"
11976 "Options:\n"
11977 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11978
11979 #: sys-utils/rtcwake.c:90
11980 #, fuzzy, c-format
11981 msgid ""
11982 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11983 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11984 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11985 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11986 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11987 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11988 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11989 " -v | --verbose verbose messages\n"
11990 " -V | --version show version\n"
11991 msgstr ""
11992 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
11993 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
11994 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
11995 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
11996 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
11997 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
11998 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
11999 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12000 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12001
12002 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12003 #, fuzzy, c-format
12004 msgid ""
12005 "\n"
12006 "For more information see rtcwake(8).\n"
12007 msgstr ""
12008 "\n"
12009 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12010
12011 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12012 #, fuzzy
12013 msgid "read rtc time failed"
12014 msgstr "rtc idő olvasása"
12015
12016 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12017 #, fuzzy
12018 msgid "read system time failed"
12019 msgstr "rendszeridő olvasása"
12020
12021 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12022 #, fuzzy
12023 msgid "convert rtc time failed"
12024 msgstr "rtc idő átalakítása"
12025
12026 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12027 #, fuzzy
12028 msgid "set rtc alarm failed"
12029 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12030
12031 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12032 #, fuzzy
12033 msgid "enable rtc alarm failed"
12034 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12035
12036 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12037 #, fuzzy
12038 msgid "set rtc wake alarm failed"
12039 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12040
12041 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12042 #, fuzzy
12043 msgid "read rtc alarm failed"
12044 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12045
12046 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12047 #, c-format
12048 msgid "alarm: off\n"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12052 #, fuzzy
12053 msgid "convert time failed"
12054 msgstr "rtc idő átalakítása"
12055
12056 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12057 #, c-format
12058 msgid "alarm: on %s"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12062 #, fuzzy, c-format
12063 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12064 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12065
12066 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12067 #, fuzzy
12068 msgid "failed to parse seconds value"
12069 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12070
12071 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12072 #, fuzzy
12073 msgid "failed to parse time_t value"
12074 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12075
12076 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12077 #, c-format
12078 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12079 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12080
12081 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12082 #, c-format
12083 msgid "Using UTC time.\n"
12084 msgstr "UTC idő használata.\n"
12085
12086 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12087 #, c-format
12088 msgid "Using local time.\n"
12089 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12090
12091 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12092 #, fuzzy
12093 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12094 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12095
12096 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12097 #, fuzzy, c-format
12098 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12099 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12100
12101 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12102 #, c-format
12103 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12104 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12105
12106 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12107 #, fuzzy, c-format
12108 msgid "time doesn't go backward to %s"
12109 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12110
12111 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12112 #, fuzzy, c-format
12113 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12114 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12115
12116 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12117 #, fuzzy, c-format
12118 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12119 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12120
12121 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12122 #, c-format
12123 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12124 msgstr ""
12125
12126 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12127 #, c-format
12128 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12132 #, fuzzy, c-format
12133 msgid "unable to execute %s"
12134 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12135
12136 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12137 #, c-format
12138 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12142 #, fuzzy
12143 msgid "rtc read failed"
12144 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12145
12146 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12147 #, c-format
12148 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12152 #, c-format
12153 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12157 #, c-format
12158 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12162 #, fuzzy
12163 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12164 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12165
12166 #: sys-utils/setarch.c:50
12167 #, c-format
12168 msgid "Switching on %s.\n"
12169 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12170
12171 #: sys-utils/setarch.c:113
12172 #, c-format
12173 msgid ""
12174 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12175 "\n"
12176 "Options:\n"
12177 msgstr ""
12178 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12179 "\n"
12180 "Kapcsolók:\n"
12181
12182 #: sys-utils/setarch.c:117
12183 #, c-format
12184 msgid ""
12185 " -h, --help displays this help text\n"
12186 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12187 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12188 "space\n"
12189 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12190 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12191 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12192 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12193 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12194 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12195 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12196 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12197 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12198 "GB\n"
12199 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12200 msgstr ""
12201 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12202 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12203 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12204 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12205 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12206 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12207 "módját\n"
12208 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12209 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12210 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12211 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12212 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12213 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12214 "korlátozza\n"
12215 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12216 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12217
12218 #: sys-utils/setarch.c:131
12219 #, c-format
12220 msgid ""
12221 "\n"
12222 "For more information see setarch(8).\n"
12223 msgstr ""
12224 "\n"
12225 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12226
12227 #: sys-utils/setarch.c:143
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "%s: %s\n"
12231 "Try `%s --help' for more information.\n"
12232 msgstr ""
12233 "%s: %s\n"
12234 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12235
12236 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12237 #, c-format
12238 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12239 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12240
12241 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12242 msgid "Not enough arguments"
12243 msgstr "Túl kevés argumentum"
12244
12245 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12246 #, c-format
12247 msgid "Failed to set personality to %s"
12248 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12249
12250 #: sys-utils/setsid.c:26
12251 #, c-format
12252 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12253 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12254
12255 #: sys-utils/tunelp.c:77
12256 #, c-format
12257 msgid ""
12258 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12259 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12260 " -T [on|off] ]\n"
12261 msgstr ""
12262 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12263 "<várakozás> | \n"
12264 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12265 " -T [on|off] ]\n"
12266
12267 #: sys-utils/tunelp.c:95
12268 #, c-format
12269 msgid "%s: bad value\n"
12270 msgstr "%s: hibás érték\n"
12271
12272 #: sys-utils/tunelp.c:234
12273 #, c-format
12274 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12275 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12276
12277 #: sys-utils/tunelp.c:251
12278 #, fuzzy
12279 msgid "LPGETSTATUS error"
12280 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12281
12282 #: sys-utils/tunelp.c:255
12283 #, c-format
12284 msgid "%s status is %d"
12285 msgstr "%s állapota: %d"
12286
12287 #: sys-utils/tunelp.c:256
12288 #, c-format
12289 msgid ", busy"
12290 msgstr ", foglalt"
12291
12292 #: sys-utils/tunelp.c:257
12293 #, c-format
12294 msgid ", ready"
12295 msgstr ", kész"
12296
12297 #: sys-utils/tunelp.c:258
12298 #, c-format
12299 msgid ", out of paper"
12300 msgstr ", kifogyott a papír"
12301
12302 #: sys-utils/tunelp.c:259
12303 #, c-format
12304 msgid ", on-line"
12305 msgstr ", elérhető"
12306
12307 #: sys-utils/tunelp.c:260
12308 #, c-format
12309 msgid ", error"
12310 msgstr ", hiba"
12311
12312 #: sys-utils/tunelp.c:266
12313 #, fuzzy
12314 msgid "tunelp: ioctl failed"
12315 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12316
12317 #: sys-utils/tunelp.c:277
12318 msgid "LPGETIRQ error"
12319 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12320
12321 #: sys-utils/tunelp.c:283
12322 #, c-format
12323 msgid "%s using IRQ %d\n"
12324 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12325
12326 #: sys-utils/tunelp.c:285
12327 #, c-format
12328 msgid "%s using polling\n"
12329 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12330
12331 #: sys-utils/unshare.c:57
12332 #, fuzzy, c-format
12333 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12334 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12335
12336 #: sys-utils/unshare.c:60
12337 msgid ""
12338 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12339 "\n"
12340 " -h, --help usage information (this)\n"
12341 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12342 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12343 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12344 " -n, --net unshare network namespace\n"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: sys-utils/unshare.c:67
12348 #, fuzzy, c-format
12349 msgid ""
12350 "\n"
12351 "For more information see unshare(1).\n"
12352 msgstr ""
12353 "\n"
12354 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12355
12356 #: sys-utils/unshare.c:114
12357 #, fuzzy
12358 msgid "unshare failed"
12359 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12360
12361 #: sys-utils/unshare.c:118
12362 #, fuzzy
12363 msgid "cannot set group id"
12364 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
12365
12366 #: sys-utils/unshare.c:121
12367 #, fuzzy
12368 msgid "cannot set user id"
12369 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
12370
12371 #: sys-utils/unshare.c:125
12372 #, fuzzy, c-format
12373 msgid "exec %s failed"
12374 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
12375
12376 #: text-utils/col.c:117
12377 #, fuzzy, c-format
12378 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12379 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
12380
12381 #: text-utils/col.c:123
12382 #, fuzzy
12383 msgid "write error."
12384 msgstr "col: írási hiba.\n"
12385
12386 #: text-utils/col.c:161
12387 #, fuzzy, c-format
12388 msgid "bad -l argument %s."
12389 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
12390
12391 # a %s a következő kettő egyike
12392 #: text-utils/col.c:284
12393 #, fuzzy, c-format
12394 msgid "warning: can't back up %s."
12395 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
12396
12397 #: text-utils/col.c:285
12398 msgid "past first line"
12399 msgstr "az első sor után"
12400
12401 #: text-utils/col.c:285
12402 msgid "-- line already flushed"
12403 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
12404
12405 #: text-utils/colcrt.c:97
12406 #, c-format
12407 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12408 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
12409
12410 #: text-utils/column.c:107
12411 #, fuzzy, c-format
12412 msgid ""
12413 "\n"
12414 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12415 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12416
12417 #: text-utils/column.c:112
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 " -h, --help displays this help text\n"
12421 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12422 " -t, --table create a table\n"
12423 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12424 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12425 msgstr ""
12426
12427 #: text-utils/column.c:118
12428 #, fuzzy, c-format
12429 msgid ""
12430 "\n"
12431 "For more information see column(1).\n"
12432 msgstr ""
12433 "\n"
12434 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12435
12436 #: text-utils/column.c:334
12437 #, c-format
12438 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12442 #, c-format
12443 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12444 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
12445
12446 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12447 #, c-format
12448 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12449 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
12450
12451 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12452 #, c-format
12453 msgid ""
12454 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12455 msgstr ""
12456 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
12457 "kihagyás] [fájl ...]\n"
12458
12459 #: text-utils/more.c:266
12460 #, c-format
12461 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12462 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
12463
12464 #: text-utils/more.c:298
12465 #, fuzzy, c-format
12466 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12467 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12468
12469 #: text-utils/more.c:493
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12472 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
12473
12474 #: text-utils/more.c:525
12475 #, c-format
12476 msgid ""
12477 "\n"
12478 "*** %s: directory ***\n"
12479 "\n"
12480 msgstr ""
12481 "\n"
12482 "*** %s: könyvtár ***\n"
12483 "\n"
12484
12485 #: text-utils/more.c:569
12486 #, c-format
12487 msgid ""
12488 "\n"
12489 "******** %s: Not a text file ********\n"
12490 "\n"
12491 msgstr ""
12492 "\n"
12493 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
12494 "\n"
12495
12496 #: text-utils/more.c:672
12497 #, c-format
12498 msgid "[Use q or Q to quit]"
12499 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
12500
12501 #: text-utils/more.c:764
12502 #, c-format
12503 msgid "--More--"
12504 msgstr "--Tovább--"
12505
12506 #: text-utils/more.c:766
12507 #, c-format
12508 msgid "(Next file: %s)"
12509 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12510
12511 #: text-utils/more.c:771
12512 #, c-format
12513 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12514 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
12515
12516 #: text-utils/more.c:806
12517 msgid "out of memory"
12518 msgstr "elfogyott a memória"
12519
12520 #: text-utils/more.c:1214
12521 #, c-format
12522 msgid "...back %d pages"
12523 msgstr "...vissza %d oldallal"
12524
12525 #: text-utils/more.c:1216
12526 msgid "...back 1 page"
12527 msgstr "...vissza 1 oldallal"
12528
12529 #: text-utils/more.c:1259
12530 msgid "...skipping one line"
12531 msgstr "... egy sor kihagyása"
12532
12533 #: text-utils/more.c:1261
12534 #, c-format
12535 msgid "...skipping %d lines"
12536 msgstr "... %d sor kihagyása"
12537
12538 #: text-utils/more.c:1298
12539 msgid ""
12540 "\n"
12541 "***Back***\n"
12542 "\n"
12543 msgstr ""
12544 "\n"
12545 "***Vissza***\n"
12546 "\n"
12547
12548 #: text-utils/more.c:1336
12549 msgid ""
12550 "\n"
12551 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12552 "brackets.\n"
12553 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12554 msgstr ""
12555 "\n"
12556 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
12557 "között\n"
12558 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
12559
12560 #: text-utils/more.c:1343
12561 msgid ""
12562 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12563 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12564 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12565 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12566 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12567 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12568 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12569 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12570 "' Go to place where previous search started\n"
12571 "= Display current line number\n"
12572 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12573 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12574 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12575 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12576 "ctrl-L Redraw screen\n"
12577 ":n Go to kth next file [1]\n"
12578 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12579 ":f Display current file name and line number\n"
12580 ". Repeat previous command\n"
12581 msgstr ""
12582 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
12583 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
12584 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
12585 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
12586 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
12587 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
12588 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12589 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12590 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
12591 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
12592 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
12593 "[1]\n"
12594 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
12595 "[1]\n"
12596 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
12597 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
12598 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
12599 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
12600 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
12601 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
12602 ". Előző parancs megismétlése\n"
12603
12604 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12605 #, c-format
12606 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12607 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
12608
12609 #: text-utils/more.c:1451
12610 #, c-format
12611 msgid "\"%s\" line %d"
12612 msgstr "„%s” %d. sor"
12613
12614 #: text-utils/more.c:1453
12615 #, c-format
12616 msgid "[Not a file] line %d"
12617 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
12618
12619 #: text-utils/more.c:1537
12620 msgid " Overflow\n"
12621 msgstr " Túlcsordulás\n"
12622
12623 #: text-utils/more.c:1584
12624 msgid "...skipping\n"
12625 msgstr " kihagyás\n"
12626
12627 #: text-utils/more.c:1613
12628 msgid "Regular expression botch"
12629 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
12630
12631 #: text-utils/more.c:1621
12632 msgid ""
12633 "\n"
12634 "Pattern not found\n"
12635 msgstr ""
12636 "\n"
12637 "A minta nem található\n"
12638
12639 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12640 msgid "Pattern not found"
12641 msgstr "A minta nem található"
12642
12643 #: text-utils/more.c:1685
12644 msgid "can't fork\n"
12645 msgstr "nem indítható program\n"
12646
12647 #: text-utils/more.c:1724
12648 msgid ""
12649 "\n"
12650 "...Skipping "
12651 msgstr ""
12652 "\n"
12653 "...Ugrás "
12654
12655 #: text-utils/more.c:1728
12656 msgid "...Skipping to file "
12657 msgstr "...Ugrás fájlra: "
12658
12659 #: text-utils/more.c:1730
12660 msgid "...Skipping back to file "
12661 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
12662
12663 #: text-utils/more.c:2008
12664 msgid "Line too long"
12665 msgstr "A sor túl hosszú"
12666
12667 #: text-utils/more.c:2043
12668 msgid "No previous command to substitute for"
12669 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
12670
12671 #: text-utils/odsyntax.c:130
12672 #, c-format
12673 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12674 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
12675
12676 #: text-utils/odsyntax.c:133
12677 #, c-format
12678 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12679 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
12680
12681 #: text-utils/odsyntax.c:134
12682 msgid "; see strings(1)."
12683 msgstr "; lásd strings(1)."
12684
12685 #: text-utils/parse.c:63
12686 #, c-format
12687 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12688 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
12689
12690 #: text-utils/parse.c:68
12691 #, c-format
12692 msgid "hexdump: line too long.\n"
12693 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
12694
12695 #: text-utils/parse.c:401
12696 #, c-format
12697 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12698 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
12699
12700 #: text-utils/parse.c:483
12701 #, c-format
12702 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12703 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
12704
12705 #: text-utils/parse.c:490
12706 #, c-format
12707 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12708 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
12709
12710 #: text-utils/parse.c:496
12711 #, c-format
12712 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12713 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
12714
12715 #: text-utils/parse.c:502
12716 #, c-format
12717 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12718 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
12719
12720 #: text-utils/pg.c:146
12721 msgid ""
12722 "All rights reserved.\n"
12723 "-------------------------------------------------------\n"
12724 " h this screen\n"
12725 " q or Q quit program\n"
12726 " <newline> next page\n"
12727 " f skip a page forward\n"
12728 " d or ^D next halfpage\n"
12729 " l next line\n"
12730 " $ last page\n"
12731 " /regex/ search forward for regex\n"
12732 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12733 " . or ^L redraw screen\n"
12734 " w or z set page size and go to next page\n"
12735 " s filename save current file to filename\n"
12736 " !command shell escape\n"
12737 " p go to previous file\n"
12738 " n go to next file\n"
12739 "\n"
12740 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12741 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12742 "page).\n"
12743 "\n"
12744 "See pg(1) for more information.\n"
12745 "-------------------------------------------------------\n"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: text-utils/pg.c:222
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12752 msgstr ""
12753 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
12754 "[fájlok]\n"
12755
12756 #: text-utils/pg.c:231
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12759 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
12760
12761 #: text-utils/pg.c:239
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12764 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
12765
12766 #: text-utils/pg.c:356
12767 msgid "...skipping forward\n"
12768 msgstr "...ugrás előre\n"
12769
12770 #: text-utils/pg.c:358
12771 msgid "...skipping backward\n"
12772 msgstr "...ugrás vissza\n"
12773
12774 #: text-utils/pg.c:380
12775 msgid "No next file"
12776 msgstr "Nincs következő fájl"
12777
12778 #: text-utils/pg.c:384
12779 msgid "No previous file"
12780 msgstr "Nincs előző fájl"
12781
12782 #: text-utils/pg.c:917
12783 #, c-format
12784 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12785 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
12786
12787 #: text-utils/pg.c:923
12788 #, c-format
12789 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12790 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
12791
12792 #: text-utils/pg.c:926
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12795 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
12796
12797 #: text-utils/pg.c:1021
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12800 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
12801
12802 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12803 msgid "RE error: "
12804 msgstr "RE hiba: "
12805
12806 #: text-utils/pg.c:1187
12807 msgid "(EOF)"
12808 msgstr "(Fájl vége)"
12809
12810 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12811 msgid "No remembered search string"
12812 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
12813
12814 #: text-utils/pg.c:1296
12815 msgid "Cannot open "
12816 msgstr "Nem nyitható meg: "
12817
12818 #: text-utils/pg.c:1344
12819 msgid "saved"
12820 msgstr "elmentve"
12821
12822 #: text-utils/pg.c:1451
12823 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12824 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
12825
12826 #: text-utils/pg.c:1483
12827 msgid "fork() failed, try again later\n"
12828 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
12829
12830 #: text-utils/pg.c:1691
12831 msgid "(Next file: "
12832 msgstr "(Következő fájl: "
12833
12834 #: text-utils/rev.c:75
12835 #, fuzzy, c-format
12836 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
12837 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
12838
12839 #: text-utils/rev.c:78
12840 #, fuzzy, c-format
12841 msgid ""
12842 "\n"
12843 "For more information see rev(1).\n"
12844 msgstr ""
12845 "\n"
12846 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12847
12848 #: text-utils/rev.c:138
12849 #, fuzzy
12850 msgid "realloc failed"
12851 msgstr "a malloc meghiúsult"
12852
12853 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
12854 #, c-format
12855 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12856 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
12857
12858 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
12859 #, c-format
12860 msgid "cannot stat \"%s\""
12861 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
12862
12863 #: text-utils/tailf.c:111
12864 #, fuzzy, c-format
12865 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12866 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
12867
12868 #: text-utils/tailf.c:157
12869 #, c-format
12870 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12871 msgstr ""
12872
12873 #: text-utils/tailf.c:161
12874 #, c-format
12875 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12876 msgstr ""
12877
12878 #: text-utils/tailf.c:170
12879 #, fuzzy, c-format
12880 msgid "%s: cannot read inotify events"
12881 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12882
12883 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
12884 msgid "invalid number of lines"
12885 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12886
12887 #: text-utils/tailf.c:220
12888 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12889 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
12890
12891 #: text-utils/ul.c:149
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12894 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
12895
12896 #: text-utils/ul.c:160
12897 msgid "trouble reading terminfo"
12898 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
12899
12900 #: text-utils/ul.c:249
12901 #, fuzzy, c-format
12902 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
12903 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
12904
12905 #: text-utils/ul.c:588
12906 #, fuzzy
12907 msgid "Input line too long."
12908 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
12909
12910 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
12911 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid "failed to stat: %s"
12915 #~ msgstr "%s nem érhető el"
12916
12917 #~ msgid "%s: out of memory\n"
12918 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
12919
12920 #, fuzzy
12921 #~ msgid "strdup failed"
12922 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12923
12924 #, fuzzy
12925 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
12926 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12927
12928 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
12929 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
12930
12931 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
12932 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
12933
12934 #~ msgid "%s: version %s\n"
12935 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
12936
12937 #~ msgid "malloc() failed"
12938 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
12939
12940 #, fuzzy
12941 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
12942 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
12943
12944 #~ msgid "rtc read"
12945 #~ msgstr "rtc olvasás"
12946
12947 #~ msgid "malloc error"
12948 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
12949
12950 #~ msgid "line too long"
12951 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
12952
12953 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12954 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
12955
12956 #, fuzzy
12957 #~ msgid "Out of memory\n"
12958 #~ msgstr "Nincs elég memória"
12959
12960 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
12961 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
12962
12963 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
12964 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
12965
12966 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12967 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12968
12969 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12970 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
12971
12972 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12973 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
12974
12975 #~ msgid "segments allocated %d\n"
12976 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
12977
12978 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
12979 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
12980
12981 #~ msgid "pages resident %ld\n"
12982 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
12983
12984 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
12985 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
12986
12987 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12988 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12992 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
12993
12994 #, fuzzy
12995 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12996 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12997
12998 #, fuzzy
12999 #~ msgid "current"
13000 #~ msgstr "n.szám"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid "new"
13004 #~ msgstr "Új"
13005
13006 #~ msgid "Linux ext2"
13007 #~ msgstr "Linux ext2"
13008
13009 #~ msgid "Linux ext3"
13010 #~ msgstr "Linux ext3"
13011
13012 #~ msgid "Linux XFS"
13013 #~ msgstr "Linux XFS"
13014
13015 #~ msgid "Linux JFS"
13016 #~ msgstr "Linux JFS"
13017
13018 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13019 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13020
13021 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13022 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13023
13024 #~ msgid "OS/2 IFS"
13025 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13026
13027 #~ msgid "NTFS"
13028 #~ msgstr "NTFS"
13029
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13032 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13033 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13034 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13035 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13036 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13037 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13038 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
13041 #~ " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
13042 #~ " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
13043 #~ " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
13044 #~ "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
13045 #~ "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
13046 #~ "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
13047 #~ "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13051 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13052 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13053 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13054 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13055 #~ " ...\n"
13056 #~ msgstr ""
13057 #~ "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
13058 #~ "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
13059 #~ " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
13060 #~ " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
13061 #~ " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
13062 #~ " ...\n"
13063
13064 #~ msgid ""
13065 #~ "\n"
13066 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13067 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13068 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13069 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13070 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13071 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "\n"
13074 #~ "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
13075 #~ "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
13076 #~ "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
13077 #~ "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
13078 #~ "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
13079 #~ "szoftvereinek\n"
13080 #~ " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13081
13082 #, fuzzy
13083 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13084 #~ msgstr ""
13085 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
13086
13087 #, fuzzy
13088 #~ msgid "execvp failed"
13089 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13090
13091 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13092 #~ msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
13093
13094 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13095 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
13096
13097 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13098 #~ msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "Resource Specification:\n"
13102 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13103 #~ "\t-q : messages\n"
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "Erőforrás meghatározása:\n"
13106 #~ "\t-m: osztott memória\n"
13107 #~ "\t-q: üzenetek\n"
13108
13109 #~ msgid ""
13110 #~ "\t-s : semaphores\n"
13111 #~ "\t-a : all (default)\n"
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "\t-s: szemaforok\n"
13114 #~ "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
13115
13116 #~ msgid ""
13117 #~ "Output Format:\n"
13118 #~ "\t-t : time\n"
13119 #~ "\t-p : pid\n"
13120 #~ "\t-c : creator\n"
13121 #~ msgstr ""
13122 #~ "Kimeneti formátum\n"
13123 #~ "\t-t: idő\n"
13124 #~ "\t-p: pid\n"
13125 #~ "\t-c: létrehozó\n"
13126
13127 #~ msgid ""
13128 #~ "\t-l : limits\n"
13129 #~ "\t-u : summary\n"
13130 #~ msgstr ""
13131 #~ "\t-l: korlátok\n"
13132 #~ "\t-u: összesítés\n"
13133
13134 #, fuzzy
13135 #~ msgid "error: %s"
13136 #~ msgstr "RE hiba: "
13137
13138 #, fuzzy
13139 #~ msgid "error parse: %s"
13140 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
13141
13142 #, fuzzy
13143 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13144 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
13145
13146 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13147 #~ msgstr ""
13148 #~ "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
13149
13150 #~ msgid ""
13151 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13152 #~ msgstr ""
13153 #~ " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
13154 #~ "gyökéreszközt"
13155
13156 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13157 #~ msgstr ""
13158 #~ " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
13159
13160 #~ msgid ""
13161 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
13164
13165 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13166 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
13167
13168 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13169 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
13170
13171 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13172 #~ msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
13173
13174 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13175 #~ msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
13176
13177 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13178 #~ msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
13179
13180 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13181 #~ msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
13182
13183 #~ msgid ""
13184 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13185 #~ "2=key2,..."
13186 #~ msgstr ""
13187 #~ "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, "
13188 #~ "1=1.kulcs, 2=2.kulcs, ..."
13189
13190 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
13193 #~ "írható-olvasható módban csatolható."
13194
13195 #~ msgid "missing comma"
13196 #~ msgstr "hiányzó vessző"
13197
13198 #, fuzzy
13199 #~ msgid "out if memory"
13200 #~ msgstr "elfogyott a memória"
13201
13202 #~ msgid "# partition table of %s\n"
13203 #~ msgstr "# %s partíciós táblája\n"
13204
13205 #, fuzzy
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "unit: sectors\n"
13208 #~ "\n"
13209 #~ msgstr "SunOS alt szektorok"
13210
13211 #, fuzzy
13212 #~ msgid " start=%9lu"
13213 #~ msgstr "kezdet"
13214
13215 #, fuzzy
13216 #~ msgid ", size=%9lu"
13217 #~ msgstr "Max. méret=%ld\n"
13218
13219 #, fuzzy
13220 #~ msgid ", bootable"
13221 #~ msgstr "AIX indítható"
13222
13223 #, fuzzy
13224 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13225 #~ msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
13226
13227 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13228 #~ msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
13229
13230 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13231 #~ msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
13232
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13235 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13236 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13237 #~ "device,\n"
13238 #~ "use the -f option to force it.\n"
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "%s: A(z) „%s” eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
13241 #~ "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület "
13242 #~ "létrehozása\n"
13243 #~ "megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
13244 #~ "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
13245 #~ "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
13246
13247 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13248 #~ msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
13249
13250 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13251 #~ msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
13252
13253 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13254 #~ msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
13255
13256 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13257 #~ msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
13258
13259 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13260 #~ msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
13261
13262 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13263 #~ msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
13264
13265 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13266 #~ msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
13267
13268 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13269 #~ msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
13270
13271 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13272 #~ msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
13273
13274 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13275 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
13276
13277 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13278 #~ msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
13279
13280 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13281 #~ msgstr "%s: Nem indítható program: %s\n"
13282
13283 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13284 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
13285
13286 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13287 #~ msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
13288
13289 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13290 #~ msgstr ""
13291 #~ "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
13292
13293 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13294 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13295
13296 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13297 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13298
13299 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13300 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13301
13302 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13303 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13304
13305 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13306 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13307
13308 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13309 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13310
13311 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13312 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13313
13314 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13315 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"