1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
25 #: disk-utils/blockdev.c:70
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
29 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
33 #: disk-utils/blockdev.c:82
34 msgid "get discard zeroes support status"
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "szektorméret lekérése"
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "szektorméret lekérése"
47 #: disk-utils/blockdev.c:100
48 msgid "get minimum I/O size"
51 #: disk-utils/blockdev.c:106
52 msgid "get optimal I/O size"
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
57 msgid "get alignment offset in bytes"
58 msgstr "hibás inode méret"
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
62 msgid "get max sectors per request"
63 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
65 #: disk-utils/blockdev.c:124
67 msgstr "blokkméret lekérése"
69 #: disk-utils/blockdev.c:131
71 msgstr "blokkméret beállítása"
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
78 #: disk-utils/blockdev.c:143
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "méret lekérése bájtokban"
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
84 msgstr "előreolvasás beállítása"
86 #: disk-utils/blockdev.c:156
88 msgstr "előreolvasás lekérése"
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
94 #: disk-utils/blockdev.c:169
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
100 msgstr "pufferek ürítése"
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
109 msgstr "Használat:\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
114 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
135 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:689 mount/swapon.c:741
141 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
146 #: disk-utils/blockdev.c:327
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:344
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:381
159 msgstr "%s meghiúsult.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:388
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s sikeres.\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:478
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:487
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
184 msgstr "Használat:\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
193 msgid "parse error\n"
194 msgstr "pozicionálási hiba"
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
201 #: disk-utils/elvtune.c:131
205 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
206 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:31
211 msgid "Formatting ... "
212 msgstr "Formázás ... "
214 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
219 #: disk-utils/fdformat.c:60
221 msgid "Verifying ... "
222 msgstr "Ellenőrzés ... "
224 #: disk-utils/fdformat.c:71
228 #: disk-utils/fdformat.c:73
230 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
235 #: disk-utils/fdformat.c:80
238 "bad data in cyl %d\n"
241 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
244 #: disk-utils/fdformat.c:96
246 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
247 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
249 #: disk-utils/fdformat.c:132
251 msgid "%s: not a block device\n"
252 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:142
255 msgid "Could not determine current format type"
256 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
258 #: disk-utils/fdformat.c:143
260 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
261 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
263 #: disk-utils/fdformat.c:144
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
274 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
275 " -h print this help\n"
276 " -x dir extract into dir\n"
277 " -v be more verbose\n"
278 " file file to test\n"
280 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
281 " -h ez a súgószöveg\n"
282 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
283 " -v részletes mód\n"
284 " fájl tesztelendő fájl\n"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
288 msgid "stat failed: %s"
289 msgstr "(Következő fájl: %s)"
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
292 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
294 msgid "open failed: %s"
295 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
299 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
304 msgid "not a block device or file: %s"
305 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
308 msgid "file length too short"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
314 msgid "read failed: %s"
315 msgstr "(Következő fájl: %s)"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
318 msgid "superblock magic not found"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
338 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
342 msgid "warning: old cramfs format\n"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
346 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:528 login-utils/chsh.c:438
351 #: schedutils/taskset.c:129
352 msgid "malloc failed"
353 msgstr "a malloc meghiúsult"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
362 msgid "root inode is not directory"
363 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
367 msgid "bad root offset (%lu)"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
371 msgid "data block too large"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
376 msgid "decompression error %p(%d): %s"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
381 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
382 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
386 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
391 msgid "non-block (%ld) bytes"
392 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
396 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
401 msgid "write failed: %s"
402 msgstr "(Következő fájl: %s)"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
406 msgid "lchown failed: %s"
407 msgstr "a csatolás meghiúsult"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
411 msgid "chown failed: %s"
412 msgstr "a csatolás meghiúsult"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
416 msgid "utime failed: %s"
417 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
421 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
426 msgid "mkdir failed: %s"
427 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
430 msgid "filename length is zero"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
434 msgid "bad filename length"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
439 msgid "bad inode offset"
440 msgstr "hibás inode méret"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
443 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
447 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
451 msgid "symbolic link has zero offset"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
455 msgid "symbolic link has zero size"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
460 msgid "size error in symlink: %s"
461 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
465 msgid "symlink failed: %s"
466 msgstr "az fsync meghiúsult"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
470 msgid "special file has non-zero offset: %s"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
475 msgid "fifo has non-zero size: %s"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
480 msgid "socket has non-zero size: %s"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
485 msgid "bogus mode: %s (%o)"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
490 msgid "mknod failed: %s"
491 msgstr "a csatolás meghiúsult"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
495 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
500 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
505 msgid "invalid file data offset"
506 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
510 msgid "failed to allocate outbuffer"
511 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
515 msgid "compiled without -x support"
516 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
520 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
521 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
525 msgid "%s is mounted.\t "
526 msgstr "%s csatolva van.\t"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
529 msgid "Do you really want to continue"
530 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
534 msgid "check aborted.\n"
535 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
539 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
540 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
544 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
545 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
549 msgstr "A blokk eltávolítása"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
553 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
554 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
558 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
559 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
564 "Internal error: trying to write bad block\n"
565 "Write request ignored\n"
567 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
568 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
571 msgid "seek failed in write_block"
572 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
576 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
577 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
580 msgid "seek failed in write_super_block"
581 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
584 msgid "unable to write super-block"
585 msgstr "a szuperblokk nem írható"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
588 msgid "Unable to write inode map"
589 msgstr "Az inode térkép nem írható"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
592 msgid "Unable to write zone map"
593 msgstr "A zónatérkép nem írható"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
596 msgid "Unable to write inodes"
597 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
601 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
605 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
606 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
609 msgid "unable to read super block"
610 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
613 msgid "bad magic number in super-block"
614 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
617 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
618 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
621 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
622 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
625 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
626 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
629 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
630 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
633 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
634 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
637 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
638 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
641 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
642 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
645 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
646 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
649 msgid "Unable to read inode map"
650 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
653 msgid "Unable to read zone map"
654 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
657 msgid "Unable to read inodes"
658 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
662 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
663 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
677 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
678 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
682 msgid "Zonesize=%d\n"
683 msgstr "Zónaméret=%d\n"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
687 msgid "Maxsize=%ld\n"
688 msgstr "Max. méret=%ld\n"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
692 msgid "Filesystem state=%d\n"
693 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
706 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
708 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
712 msgstr "Megjelölés használtként"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
716 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
717 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
721 msgid "Warning: inode count too big.\n"
722 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
725 msgid "root inode isn't a directory"
726 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
730 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
731 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
741 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
742 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
750 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
751 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
755 msgstr " Eltávolítás"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
759 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
760 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
764 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
765 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
768 msgid "internal error"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
773 msgid "%s: bad directory: size < 32"
774 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
777 msgid "seek failed in bad_zone"
778 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
782 msgid "Inode %d mode not cleared."
783 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
787 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
789 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
793 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
795 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
813 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
817 msgstr "Megjelölés törlése"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
821 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
822 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
826 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
827 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
831 msgid "bad inode size"
832 msgstr "hibás inode méret"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
835 msgid "bad v2 inode size"
836 msgstr "hibás v2 inode méret"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
839 msgid "need terminal for interactive repairs"
840 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
844 msgid "unable to open '%s': %s"
845 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
849 msgid "%s is clean, no check.\n"
850 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
854 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
855 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
859 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
860 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
866 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
869 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
873 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
874 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
880 "%6d regular files\n"
882 "%6d character device files\n"
883 "%6d block device files\n"
885 "%6d symbolic links\n"
890 "%6d szabályos fájl\n"
892 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
893 "%6d blokkeszközfájl\n"
895 "%6d szimbolikus link\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
902 "----------------------------\n"
903 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
904 "----------------------------\n"
906 "----------------------------\n"
907 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
908 "----------------------------\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:129
912 msgid "%s: failed to open: %s\n"
913 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:135
917 msgid "%s: seek error on %s\n"
918 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
920 #: disk-utils/isosize.c:141
922 msgid "%s: read error on %s\n"
923 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
925 #: disk-utils/isosize.c:150
927 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
928 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
930 #: disk-utils/isosize.c:200
932 msgid "%s: option parse error\n"
933 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
935 #: disk-utils/isosize.c:208
937 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
938 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
943 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
944 " [-F fsname] device [block-count]\n"
946 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
947 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
950 msgid "volume name too long"
951 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
954 msgid "fsname name too long"
955 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
959 msgid "cannot stat device %s"
960 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
964 msgid "%s is not a block special device"
965 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
969 msgid "cannot open %s"
970 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
974 msgid "cannot get size of %s"
975 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
979 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
980 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
983 msgid "too many inodes - max is 512"
984 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
988 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
989 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2661
994 msgstr "Eszköz: %s\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
998 msgid "Volume: <%-6s>\n"
999 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1003 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1004 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1008 msgid "BlockSize: %d\n"
1009 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1013 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1014 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1018 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1019 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1023 msgid "Blocks: %lld\n"
1024 msgstr "Blokkok: %ld\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1028 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1029 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1032 msgid "error writing superblock"
1033 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1036 msgid "error writing root inode"
1037 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1040 msgid "error writing inode"
1041 msgstr "hiba az inode írásakor"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1045 msgstr "pozicionálási hiba"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1048 msgid "error writing . entry"
1049 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1052 msgid "error writing .. entry"
1053 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1057 msgid "error closing %s"
1058 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1060 #: disk-utils/mkfs.c:73
1062 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1064 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1067 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:367
1068 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1070 msgid "%s: Out of memory!\n"
1071 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1073 #: disk-utils/mkfs.c:103
1076 msgstr "mkfs (%s)\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1081 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1082 "name] dirname outfile\n"
1083 " -h print this help\n"
1085 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1086 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1087 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1088 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1089 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1090 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1091 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1092 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1093 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1094 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1095 " outfile output file\n"
1097 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
1098 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
1099 " -h ez a súgószöveg\n"
1100 " -v részletes mód\n"
1101 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1102 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1103 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1104 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1106 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1107 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1108 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1109 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1110 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1111 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1116 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1117 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1119 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1120 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1125 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1126 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1130 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1131 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1135 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1136 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1141 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1142 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1144 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1145 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1148 msgid "ROM image map"
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1153 msgid "Including: %s\n"
1154 msgstr "Beleértve: %s\n"
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1158 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1159 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1163 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1164 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1168 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1169 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1178 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1180 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1189 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1190 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1194 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1195 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1199 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1200 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1204 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1205 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1210 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1212 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1213 "probléma lehet.)\n"
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1218 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1220 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1221 "probléma lehet.)\n"
1223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1226 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1227 "that some device files will be wrong.\n"
1229 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1230 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1234 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1235 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1239 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1240 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1243 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1244 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1247 msgid "unable to clear boot sector"
1248 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1251 msgid "seek failed in write_tables"
1252 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1255 msgid "unable to write inode map"
1256 msgstr "az inode térkép nem írható"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1259 msgid "unable to write zone map"
1260 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1263 msgid "unable to write inodes"
1264 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1267 msgid "write failed in write_block"
1268 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1272 msgid "too many bad blocks"
1273 msgstr "túl sok hibás blokk"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1276 msgid "not enough good blocks"
1277 msgstr "nincs elég jó blokk"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1280 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1281 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1284 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1285 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1297 msgid "seek failed during testing of blocks"
1298 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1302 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1303 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1306 msgid "seek failed in check_blocks"
1307 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1310 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1312 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1316 msgid "%d bad blocks\n"
1317 msgstr "%d hibás blokk\n"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1321 msgid "one bad block\n"
1322 msgstr "egy hibás blokk\n"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1325 msgid "can't open file of bad blocks"
1326 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1330 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1331 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1334 msgid "cannot read badblocks file"
1335 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1339 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1340 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1344 msgid "unable to stat %s"
1345 msgstr "%s nem érhető el"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1349 msgid "unable to open %s"
1350 msgstr "%s nem nyitható meg"
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1354 msgid "cannot determine sector size for %s"
1355 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1359 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1360 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1364 msgid "cannot determine size of %s"
1365 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1369 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1370 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1373 msgid "number of blocks too small"
1374 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1376 #: disk-utils/mkswap.c:157
1378 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1379 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1381 #: disk-utils/mkswap.c:165
1383 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1385 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1388 #: disk-utils/mkswap.c:171
1390 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1391 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:192
1395 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1396 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1398 #: disk-utils/mkswap.c:202
1400 msgid "Label was truncated.\n"
1401 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:208
1406 msgstr "nincs címke, "
1408 #: disk-utils/mkswap.c:216
1411 msgstr "nincs uuid\n"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:281
1415 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1417 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név "
1420 #: disk-utils/mkswap.c:297
1421 msgid "too many bad pages"
1422 msgstr "túl sok hibás lap"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1425 msgid "Out of memory"
1426 msgstr "Nincs elég memória"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:321
1430 msgid "one bad page\n"
1431 msgstr "egy hibás lap\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:323
1435 msgid "%lu bad pages\n"
1436 msgstr "%lu hibás lap\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1439 msgid "unable to rewind swap-device"
1440 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:393
1444 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1445 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:395
1449 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1450 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:423
1454 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1455 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:427
1459 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:430
1464 msgid " (%s partition table detected). "
1465 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:432
1469 msgid " on whole disk. "
1470 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:434
1474 msgid " (compiled without libblkid). "
1475 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:505
1479 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1481 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1484 #: disk-utils/mkswap.c:521
1486 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1487 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:529
1490 msgid "error: UUID parsing failed"
1491 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:539
1495 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1496 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1498 #: disk-utils/mkswap.c:563
1500 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1501 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu KiB méret nagyobb mint az eszköz %lu KiB mérete\n"
1503 #: disk-utils/mkswap.c:572
1505 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1506 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:589
1510 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1511 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KiB méretre lesz csonkítva\n"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:612
1515 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1517 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1520 #: disk-utils/mkswap.c:618
1522 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1524 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1526 #: disk-utils/mkswap.c:635
1527 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1528 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1530 #: disk-utils/mkswap.c:638
1532 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1533 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1535 #: disk-utils/mkswap.c:649
1537 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1538 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1540 #: disk-utils/mkswap.c:660
1541 msgid "fsync failed"
1542 msgstr "az fsync meghiúsult"
1544 #: disk-utils/mkswap.c:671
1546 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1547 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1549 #: disk-utils/mkswap.c:677
1550 msgid "unable to matchpathcon()"
1551 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1553 #: disk-utils/mkswap.c:680
1554 msgid "unable to create new selinux context"
1555 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1557 #: disk-utils/mkswap.c:682
1558 msgid "couldn't compute selinux context"
1559 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1561 #: disk-utils/mkswap.c:688
1563 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1564 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1566 #: disk-utils/raw.c:50
1571 msgstr "Használat:\n"
1573 #: disk-utils/raw.c:125
1576 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1579 #: disk-utils/raw.c:145
1581 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1582 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1584 #: disk-utils/raw.c:151
1586 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1587 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1589 #: disk-utils/raw.c:186
1591 msgid "Cannot open master raw device '"
1592 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1594 #: disk-utils/raw.c:205
1596 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1597 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1599 #: disk-utils/raw.c:211
1601 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1602 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1604 #: disk-utils/raw.c:216
1606 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1607 msgstr "%s nem soros vonal"
1609 #: disk-utils/raw.c:231
1611 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1614 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1616 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1619 #: disk-utils/raw.c:257
1621 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1622 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1624 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1626 msgid "%s: unable to probe device"
1627 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1629 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1631 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1634 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1636 msgid "%s: not a valid swap partition"
1637 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1639 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1641 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1642 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1644 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1646 msgid "%s: failed to open"
1647 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1651 msgid "failed to parse UUID: %s"
1652 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1654 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1656 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1657 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1661 msgid "%s: failed to write UUID"
1662 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1666 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1667 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1671 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1674 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1676 msgid "%s: failed to write label"
1677 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1682 "Usage: %s [options] <device>\n"
1685 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1687 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1690 " -h, --help this help\n"
1691 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1692 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1695 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1699 "For more information see swaplabel(8).\n"
1702 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1704 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1706 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1708 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1711 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1974
1713 msgstr "Használhatatlan"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1976
1717 msgstr "Szabad terület"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:409
1721 msgid "Disk has been changed.\n"
1722 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:411
1726 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1728 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1731 #: fdisk/cfdisk.c:415
1735 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1736 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1737 "page for additional information.\n"
1740 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1741 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1742 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:550
1746 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1748 #: fdisk/cfdisk.c:551
1749 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1750 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:598 fdisk/cfdisk.c:606
1753 msgid "Cannot seek on disk drive"
1754 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:600
1757 msgid "Cannot read disk drive"
1758 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:608
1761 msgid "Cannot write disk drive"
1762 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:816
1765 msgid "Too many partitions"
1766 msgstr "Túl sok partíció"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:821
1769 msgid "Partition begins before sector 0"
1770 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:826
1773 msgid "Partition ends before sector 0"
1774 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:831
1777 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1778 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:836
1781 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1782 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:860
1785 msgid "logical partitions not in disk order"
1786 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:863
1789 msgid "logical partitions overlap"
1790 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:867
1793 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1794 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:897
1798 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1800 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:908 fdisk/cfdisk.c:920
1804 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1806 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1060
1810 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1811 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1116
1814 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1816 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1248
1820 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1271
1823 msgid "Press a key to continue"
1824 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1318 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2477
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1318
1832 msgid "Create a new primary partition"
1833 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1319 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2476
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1319
1841 msgid "Create a new logical partition"
1842 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375 fdisk/cfdisk.c:2150
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375
1849 msgid "Don't create a partition"
1850 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1336
1853 msgid "!!! Internal error !!!"
1854 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1339
1857 msgid "Size (in MB): "
1858 msgstr "Méret (MB): "
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1865 msgid "Add partition at beginning of free space"
1866 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1873 msgid "Add partition at end of free space"
1874 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1877 msgid "No room to create the extended partition"
1878 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1881 msgid "No partition table.\n"
1882 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1885 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1886 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1889 msgid "Bad signature on partition table"
1890 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1484
1893 msgid "Unknown partition table type"
1894 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1897 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1898 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1533
1901 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1902 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1905 msgid "Cannot open disk drive"
1906 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1567 fdisk/cfdisk.c:1756
1909 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1910 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1914 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1916 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1597
1920 msgid "Cannot get disk size"
1921 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1623
1924 msgid "Bad primary partition"
1925 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1653
1928 msgid "Bad logical partition"
1929 msgstr "Hibás logikai partíció"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1932 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1933 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1937 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1939 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1778
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1946 msgid "Did not write partition table to disk"
1947 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1782
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1954 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1955 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1958 msgid "Writing partition table to disk..."
1959 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1815 fdisk/cfdisk.c:1819
1962 msgid "Wrote partition table to disk"
1963 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1968 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1969 "(8) or reboot to update table."
1971 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1827
1974 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1976 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1981 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1983 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1887 fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/cfdisk.c:2090
1987 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1989 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1896 fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/cfdisk.c:2098
1993 msgid "Cannot open file '%s'"
1994 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1907
1998 msgid "Disk Drive: %s\n"
1999 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1909
2003 msgstr "0. szektor:\n"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2007 msgid "Sector %d:\n"
2008 msgstr "%d. szektor:\n"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1936
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1938
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1940
2020 msgstr " Elsődleges"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1942
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/fdisk.c:1786 fdisk/fdisk.c:2124
2027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1986 fdisk/cfdisk.c:2454 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1988
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1990
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2046 msgid "Partition Table for %s\n"
2047 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2027
2050 msgid " First Last\n"
2051 msgstr " Első Utolsó\n"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2028
2055 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2058 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2029
2063 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2066 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2070 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2071 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2074 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2075 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2078 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2080 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2087 msgid "Print the table using raw data format"
2088 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2148 fdisk/cfdisk.c:2251
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2148
2095 msgid "Print the table ordered by sectors"
2096 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2103 msgid "Just print the partition table"
2104 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2150
2107 msgid "Don't print the table"
2108 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2111 msgid "Help Screen for cfdisk"
2112 msgstr "A cfdisk súgója"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2115 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2116 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2119 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2120 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2124 msgstr "merevlemezen."
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2127 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2128 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2131 msgid "Command Meaning"
2132 msgstr "Parancs Jelentés"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2135 msgid "------- -------"
2136 msgstr "------- -------"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2139 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2140 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2143 msgid " d Delete the current partition"
2144 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2147 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2148 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2151 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2152 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2155 msgid " know what they are doing."
2156 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2159 msgid " h Print this screen"
2160 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2163 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2164 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2167 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2168 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2171 msgid " DOS, OS/2, ..."
2172 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2175 msgid " n Create new partition from free space"
2176 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2179 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2180 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2183 msgid " There are several different formats for the partition"
2184 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2187 msgid " that you can choose from:"
2188 msgstr " amelyek közül választhat:"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2191 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2193 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2196 msgid " s - Table ordered by sectors"
2197 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2200 msgid " t - Table in raw format"
2201 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2204 msgid " q Quit program without writing partition table"
2205 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2208 msgid " t Change the filesystem type"
2209 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2212 msgid " u Change units of the partition size display"
2213 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2216 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2217 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2220 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2222 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2225 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2226 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2229 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2230 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2234 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2237 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2238 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2241 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2242 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2245 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2246 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2249 msgid " ? Print this screen"
2250 msgstr " ? Ez a képernyő"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2253 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2254 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2257 msgid "case letters (except for Writes)."
2258 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2249 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2249
2265 msgid "Change cylinder geometry"
2266 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2250 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2250
2273 msgid "Change head geometry"
2274 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2251
2277 msgid "Change sector geometry"
2278 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2285 msgid "Done with changing geometry"
2286 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2265
2289 msgid "Enter the number of cylinders: "
2290 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/cfdisk.c:2849
2293 msgid "Illegal cylinders value"
2294 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2282
2297 msgid "Enter the number of heads: "
2298 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2859
2301 msgid "Illegal heads value"
2302 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2305 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2306 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2866
2309 msgid "Illegal sectors value"
2310 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2313 msgid "Enter filesystem type: "
2314 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2423
2317 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2318 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2425
2321 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2322 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2456
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2459 fdisk/cfdisk.c:2462
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/cfdisk.c:2470
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2478
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2485
2343 msgid "Unknown (%02X)"
2344 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2348 msgid "Disk Drive: %s"
2349 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2353 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2354 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2358 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2359 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2363 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2364 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2572 login-utils/chfn.c:376
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2376 msgstr "Part. típus"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2578
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2392 msgstr " Cilinderek"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2582
2396 msgstr " Méret (MB)"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2400 msgstr " Méret (GB)"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2407 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2408 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2415 msgid "Delete the current partition"
2416 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2423 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2424 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2431 msgid "Print help screen"
2432 msgstr "Segítség kiírása"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2439 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2440 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2447 msgid "Create new partition from free space"
2448 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2455 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2456 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2463 msgid "Quit program without writing partition table"
2464 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2471 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2472 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2479 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2481 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2488 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2489 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2492 msgid "Cannot make this partition bootable"
2493 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2706
2496 msgid "Cannot delete an empty partition"
2497 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2726 fdisk/cfdisk.c:2728
2500 msgid "Cannot maximize this partition"
2501 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2504 msgid "This partition is unusable"
2505 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2508 msgid "This partition is already in use"
2509 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2512 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2513 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2782 fdisk/cfdisk.c:2788
2516 msgid "No more partitions"
2517 msgstr "Nincs több partíció"
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2520 msgid "Illegal command"
2521 msgstr "Érvénytelen parancs"
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2805
2525 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2526 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2812
2535 "Print partition table:\n"
2536 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2537 "Interactive use:\n"
2538 " %s [options] device\n"
2541 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2542 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2543 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2544 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2551 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2552 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2553 "Interaktív használat:\n"
2554 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2557 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2558 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2559 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2560 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2563 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2566 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2567 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2568 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2570 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2571 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2572 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2573 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2574 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2575 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2576 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2579 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2580 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2581 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2582 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2583 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2584 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2585 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2586 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2587 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2588 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2594 "BSD label for device: %s\n"
2597 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2600 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481
2601 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
2602 msgid "Command action"
2603 msgstr "Parancs Művelet"
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2606 msgid " d delete a BSD partition"
2607 msgstr " d BSD partíció törlése"
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2610 msgid " e edit drive data"
2611 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2614 msgid " i install bootstrap"
2615 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2618 msgid " l list known filesystem types"
2619 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421
2622 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
2623 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2624 msgid " m print this menu"
2625 msgstr " m ezen menü kiírása"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2628 msgid " n add a new BSD partition"
2629 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2632 msgid " p print BSD partition table"
2633 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425
2636 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2637 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2638 msgid " q quit without saving changes"
2639 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491
2642 #: fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2643 msgid " r return to main menu"
2644 msgstr " r vissza a főmenübe"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2647 msgid " s show complete disklabel"
2648 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2651 msgid " t change a partition's filesystem id"
2652 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2655 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2656 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2659 msgid " w write disklabel to disk"
2660 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2662 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2663 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2664 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2668 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2669 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2673 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2674 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2678 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2679 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2682 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2683 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2346 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2693 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2694 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2699 msgstr "típus: %s\n"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2704 msgstr "típus: %d\n"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2708 msgid "disk: %.*s\n"
2709 msgstr "lemez: %.*s\n"
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2713 msgid "label: %.*s\n"
2714 msgstr "címke: %.*s\n"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2724 msgstr " eltávolítható"
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2734 msgstr " hibás szektor"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2738 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2739 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2743 msgid "sectors/track: %ld\n"
2744 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2748 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2749 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2753 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2754 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2758 msgid "cylinders: %ld\n"
2759 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2764 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2766 # fixme: valami értelmeset
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2769 msgid "interleave: %d\n"
2770 msgstr "átrendezés: %d\n"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2774 msgid "trackskew: %d\n"
2775 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2779 msgid "cylinderskew: %d\n"
2780 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2784 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2785 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2789 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2790 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2795 msgstr "meghajtóadatok: "
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2808 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2809 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2813 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2814 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2818 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2819 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2822 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2823 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2826 msgid "bytes/sector"
2827 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2830 msgid "sectors/track"
2831 msgstr "sávonkénti szektorok"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2834 msgid "tracks/cylinder"
2835 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1608
2838 #: fdisk/sfdisk.c:933
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2843 msgid "sectors/cylinder"
2844 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2848 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2850 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2851 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2855 msgstr "percenkénti fordulat"
2857 # fixme: valami értelmeset
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2867 msgid "cylinderskew"
2868 msgstr "cilinderdöntés"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2872 msgstr "fejkapcsolás"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2875 msgid "track-to-track seek"
2876 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2880 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2881 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2885 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2886 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2890 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2891 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2895 msgid "Partition (a-%c): "
2896 msgstr "Partíció (a-%c): "
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2509
2900 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2901 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2905 msgid "This partition already exists.\n"
2906 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2910 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2911 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2920 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:258
2925 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2926 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2927 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2930 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2931 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2932 " -h print this help text\n"
2933 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2934 " -v print program version\n"
2935 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2936 " -H <number> specify the number of heads\n"
2937 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2941 #: fdisk/fdisk.c:275
2943 msgid "Unable to open %s\n"
2944 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:279
2948 msgid "Unable to read %s\n"
2949 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2951 #: fdisk/fdisk.c:283
2953 msgid "Unable to seek on %s\n"
2954 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2956 #: fdisk/fdisk.c:287
2958 msgid "Unable to write %s\n"
2959 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2961 #: fdisk/fdisk.c:291
2963 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2964 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:295
2967 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2968 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2970 #: fdisk/fdisk.c:298
2971 msgid "Fatal error\n"
2972 msgstr "Végzetes hiba\n"
2974 #: fdisk/fdisk.c:397
2975 msgid " a toggle a read only flag"
2976 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2978 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:442
2979 msgid " b edit bsd disklabel"
2980 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2982 #: fdisk/fdisk.c:399
2983 msgid " c toggle the mountable flag"
2984 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2986 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2987 msgid " d delete a partition"
2988 msgstr " d partíció törlése"
2990 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
2991 msgid " l list known partition types"
2992 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2994 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2995 msgid " n add a new partition"
2996 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2998 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:448
2999 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3000 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3002 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472
3003 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
3004 msgid " p print the partition table"
3005 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
3007 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:451
3008 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3009 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3011 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3012 msgid " t change a partition's system id"
3013 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3015 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453
3016 msgid " u change display/entry units"
3017 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3019 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3020 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3021 msgid " v verify the partition table"
3022 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3024 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:477
3025 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3026 msgid " w write table to disk and exit"
3027 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3029 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:456
3030 msgid " x extra functionality (experts only)"
3031 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3033 #: fdisk/fdisk.c:416
3034 msgid " a select bootable partition"
3035 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3037 #: fdisk/fdisk.c:417
3038 msgid " b edit bootfile entry"
3039 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3041 #: fdisk/fdisk.c:418
3042 msgid " c select sgi swap partition"
3043 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3045 #: fdisk/fdisk.c:441
3046 msgid " a toggle a bootable flag"
3047 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3049 #: fdisk/fdisk.c:443
3050 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3051 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3053 #: fdisk/fdisk.c:464
3054 msgid " a change number of alternate cylinders"
3055 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3057 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3058 msgid " c change number of cylinders"
3059 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3061 #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3062 msgid " d print the raw data in the partition table"
3063 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3065 #: fdisk/fdisk.c:467
3066 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3067 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3069 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:520
3070 msgid " h change number of heads"
3071 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3073 #: fdisk/fdisk.c:469
3074 msgid " i change interleave factor"
3075 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3077 #: fdisk/fdisk.c:470
3078 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3079 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3081 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3082 msgid " s change number of sectors/track"
3083 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3085 #: fdisk/fdisk.c:478
3086 msgid " y change number of physical cylinders"
3087 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3089 #: fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3090 msgid " b move beginning of data in a partition"
3091 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3093 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3094 msgid " e list extended partitions"
3095 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3097 #: fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3098 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3099 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3101 #: fdisk/fdisk.c:518
3102 msgid " f fix partition order"
3103 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3105 #: fdisk/fdisk.c:521
3106 msgid " i change the disk identifier"
3107 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3109 #: fdisk/fdisk.c:647
3111 msgid "You must set"
3112 msgstr "Beállítandó"
3114 #: fdisk/fdisk.c:748
3118 #: fdisk/fdisk.c:750 fdisk/fdisk.c:1608 fdisk/sfdisk.c:933
3122 #: fdisk/fdisk.c:756
3126 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3129 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3131 #: fdisk/fdisk.c:757
3135 #: fdisk/fdisk.c:778
3139 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3140 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3141 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3142 "partition table format (GPT).\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:796
3150 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3151 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3152 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:802
3159 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3160 " switch off the mode (with command 'c')."
3163 #: fdisk/fdisk.c:807
3167 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3168 " change units to sectors.\n"
3171 #: fdisk/fdisk.c:826
3173 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3174 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:840
3179 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3180 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3182 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3183 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:859
3187 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3188 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:867
3192 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3194 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3197 #: fdisk/fdisk.c:900
3199 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3200 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:919
3204 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3205 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:928
3209 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3210 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3212 #: fdisk/fdisk.c:948
3215 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3216 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3217 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3220 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3221 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3222 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:1024
3226 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3227 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:1221
3231 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3232 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3234 #: fdisk/fdisk.c:1254
3237 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3238 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3240 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3241 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1264
3246 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3249 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3252 #: fdisk/fdisk.c:1281
3254 msgid "Internal error\n"
3255 msgstr "Belső hiba\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1291
3259 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3260 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3262 #: fdisk/fdisk.c:1303
3265 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3268 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3269 "kiírás után javításra kerül\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:1329
3275 "got EOF thrice - exiting..\n"
3278 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1368
3281 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3282 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3284 #: fdisk/fdisk.c:1401
3286 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3287 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3289 #: fdisk/fdisk.c:1468
3291 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3292 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:1469
3297 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3298 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3300 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3301 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3303 #: fdisk/fdisk.c:1497
3305 msgid "Using default value %u\n"
3306 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:1501
3310 msgid "Value out of range.\n"
3311 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:1526
3314 msgid "Partition number"
3315 msgstr "Partíciószám"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1537
3319 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3320 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1564 fdisk/fdisk.c:1593
3324 msgid "Selected partition %d\n"
3325 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1567
3329 msgid "No partition is defined yet!\n"
3330 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1596
3334 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3335 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1606
3341 #: fdisk/fdisk.c:1606
3345 #: fdisk/fdisk.c:1617
3347 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3348 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:1619
3352 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3353 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3355 #: fdisk/fdisk.c:1629
3357 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3358 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3360 #: fdisk/fdisk.c:1639
3362 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3363 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3365 #: fdisk/fdisk.c:1641
3367 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3368 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3370 #: fdisk/fdisk.c:1742
3372 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3373 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:1747
3378 "Type 0 means free space to many systems\n"
3379 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3380 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3381 "a partition using the `d' command.\n"
3383 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3384 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3385 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1756
3391 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3392 "Delete it first.\n"
3394 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3395 "Először törölje le.\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1765
3400 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3401 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3404 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3405 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:1771
3411 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3412 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3415 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3416 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3420 #: fdisk/fdisk.c:1788
3422 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3423 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1791
3427 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3428 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1846
3432 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3433 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1848 fdisk/fdisk.c:1856 fdisk/fdisk.c:1865 fdisk/fdisk.c:1875
3437 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3438 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3440 #: fdisk/fdisk.c:1849 fdisk/fdisk.c:1857
3442 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3443 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1854
3447 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3448 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1863
3452 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3453 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1866
3457 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3458 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1872
3462 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3463 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1876
3467 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3468 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1886
3472 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3473 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1896
3479 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3482 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1900
3488 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3491 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1903
3496 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3497 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1906
3501 msgid ", total %llu sectors"
3502 msgstr ", összesen %llu szektor"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1908
3506 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3507 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1912
3511 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1914
3516 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1917
3521 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3522 msgstr "hibás inode méret"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2026
3527 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3530 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2054
3540 #: fdisk/fdisk.c:2082
3543 "This doesn't look like a partition table\n"
3544 "Probably you selected the wrong device.\n"
3547 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3548 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2095
3553 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3554 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:2096 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3560 #: fdisk/fdisk.c:2134
3564 "Partition table entries are not in disk order\n"
3567 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:2144
3573 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3577 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:2146
3582 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3583 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:2194
3587 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3588 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2197
3592 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3593 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2200
3597 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3598 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2203
3602 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3603 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:2207
3607 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3608 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:2241
3612 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3613 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:2249
3617 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3618 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:2269
3622 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3623 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:2274
3627 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3629 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2280
3633 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3635 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3637 #: fdisk/fdisk.c:2283
3639 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3640 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2319 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3644 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3646 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2364
3650 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3651 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:2400
3655 msgid "No free sectors available\n"
3656 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2411
3660 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3661 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3663 #: fdisk/fdisk.c:2488
3666 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3667 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3668 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3669 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3671 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3672 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3673 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3674 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2497
3679 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3680 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3681 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3682 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3684 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3685 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3686 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3687 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2517
3691 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3693 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:2520
3697 msgid "All logical partitions are in use\n"
3698 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2521
3702 msgid "Adding a primary partition\n"
3703 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:2526
3710 " p primary partition (1-4)\n"
3714 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3716 #: fdisk/fdisk.c:2528
3717 msgid "l logical (5 or over)"
3718 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2528
3722 msgstr "e kiterjesztett"
3724 #: fdisk/fdisk.c:2547
3726 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3727 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2591
3732 "The partition table has been altered!\n"
3735 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2604
3740 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3741 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2613
3747 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3748 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3749 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3752 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3753 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3754 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2621
3760 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3761 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3765 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3766 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2627
3772 "Error closing file\n"
3775 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3777 #: fdisk/fdisk.c:2631
3779 msgid "Syncing disks.\n"
3780 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3782 #: fdisk/fdisk.c:2678
3784 msgid "Partition %d has no data area\n"
3785 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2707
3788 msgid "New beginning of data"
3789 msgstr "Az adatok új kezdete"
3791 #: fdisk/fdisk.c:2723
3792 msgid "Expert command (m for help): "
3793 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3795 #: fdisk/fdisk.c:2736
3796 msgid "Number of cylinders"
3797 msgstr "Cilinderek száma"
3799 #: fdisk/fdisk.c:2761
3800 msgid "Number of heads"
3801 msgstr "Fejek száma"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2788
3804 msgid "Number of sectors"
3805 msgstr "Szektorok száma"
3807 #: fdisk/fdisk.c:2790
3809 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3810 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2849
3816 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3817 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3821 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3822 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3825 #: fdisk/fdisk.c:2871
3827 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3828 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3830 #: fdisk/fdisk.c:2882
3832 msgid "Cannot open %s\n"
3833 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3835 #: fdisk/fdisk.c:2901 fdisk/sfdisk.c:2611
3837 msgid "cannot open %s\n"
3838 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3840 #: fdisk/fdisk.c:2921
3842 msgid "%c: unknown command\n"
3843 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3845 #: fdisk/fdisk.c:2996
3847 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3849 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3850 "figyelmen kívül maradt\n"
3852 #: fdisk/fdisk.c:3000
3855 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3858 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3861 #: fdisk/fdisk.c:3060
3863 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3865 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3867 #: fdisk/fdisk.c:3070
3868 msgid "Command (m for help): "
3869 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3871 #: fdisk/fdisk.c:3086
3875 "The current boot file is: %s\n"
3878 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:3088
3881 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3882 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3884 #: fdisk/fdisk.c:3090
3886 msgid "Boot file unchanged\n"
3887 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3889 #: fdisk/fdisk.c:3163
3893 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3897 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3900 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3903 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3904 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3905 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3906 "\tNevertheless some advice:\n"
3907 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3908 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3909 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3910 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3913 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3914 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3915 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3916 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3917 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3918 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3919 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3920 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3928 msgstr "SGI trkrepl"
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3932 msgstr "SGI secrepl"
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3980 msgstr "Linux lapozó"
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3983 msgid "Linux native"
3984 msgstr "Linux natív"
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3997 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4000 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4004 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4005 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4011 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4012 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4013 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4015 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4019 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4020 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4021 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4023 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4030 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4031 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4035 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4036 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4042 "----- partitions -----\n"
4043 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4045 "----- partíciók -----\n"
4046 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4051 "----- Bootinfo -----\n"
4053 "----- Directory Entries -----\n"
4055 "----- Indítási információk -----\n"
4057 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4061 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4062 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4068 "Invalid Bootfile!\n"
4069 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4070 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4073 "Érvénytelen indítófájl\n"
4074 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4075 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4081 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4084 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4090 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4093 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4099 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4100 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4103 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4104 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4106 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4110 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4113 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4117 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4118 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4122 msgid "No partitions defined\n"
4123 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4127 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4128 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4133 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4134 "not at diskblock %d.\n"
4136 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4137 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4142 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4143 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4145 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4146 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4150 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4151 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4155 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4156 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4160 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4161 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4165 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4166 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4170 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4171 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4177 "The boot partition does not exist.\n"
4180 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4186 "The swap partition does not exist.\n"
4189 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4195 "The swap partition has no swap type.\n"
4198 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4202 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4203 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4207 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4208 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4212 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4213 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4214 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4215 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4216 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4218 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4219 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4220 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4221 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4222 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4231 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4232 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4236 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4237 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4241 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4242 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4246 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4248 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4253 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4254 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4256 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4257 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4261 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4262 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4272 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4273 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4274 "content will be unrecoverably lost.\n"
4277 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4278 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4279 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4285 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4287 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4289 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4290 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4291 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4295 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4296 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4300 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4301 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4305 msgstr "Társítatlan"
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4309 msgstr "SunOS gyökér"
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4313 msgstr "SunOS lapozó"
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4321 msgstr "Teljes lemez"
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4325 msgstr "SunOS stand"
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4336 msgid "SunOS alt sectors"
4337 msgstr "SunOS alt szektorok"
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4340 msgid "SunOS cachefs"
4341 msgstr "SunOS cachefs"
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4344 msgid "SunOS reserved"
4345 msgstr "SunOS fenntartott"
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4348 msgid "Linux raid autodetect"
4349 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4354 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4355 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4356 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4357 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4359 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4360 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4361 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4362 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4366 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4367 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4371 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4372 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4376 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4377 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4379 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4382 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4384 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4389 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4390 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4391 "content won't be recoverable.\n"
4394 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4395 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4396 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4400 msgid "Sectors/track"
4401 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4405 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4406 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4410 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4411 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4415 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4416 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4420 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4421 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4426 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4427 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4429 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4430 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4435 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4436 "and is of type `Whole disk'\n"
4438 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4439 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4443 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4444 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4449 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4450 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4453 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4454 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4459 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4460 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4462 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4463 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4467 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4468 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4469 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4470 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4471 "tagged with 82 (Linux swap): "
4473 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4474 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4475 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4476 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4479 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4483 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4484 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4485 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4488 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4492 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4493 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4494 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4495 "Címkeazonosító: %s\n"
4496 "Kötetazonosító: %s\n"
4497 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4504 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4505 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4509 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4510 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4515 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4516 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4519 msgid "Number of alternate cylinders"
4520 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4523 msgid "Extra sectors per cylinder"
4524 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4527 msgid "Interleave factor"
4528 msgstr "Átrendezési tényező"
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4531 msgid "Rotation speed (rpm)"
4532 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4534 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4535 msgid "Number of physical cylinders"
4536 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4560 msgstr "Kiterjesztett"
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4575 msgid "AIX bootable"
4576 msgstr "AIX indítható"
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4579 msgid "OS/2 Boot Manager"
4580 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4587 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4588 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4591 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4592 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4595 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4596 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4603 msgid "Hidden FAT12"
4604 msgstr "Rejtett FAT12"
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4607 msgid "Compaq diagnostics"
4608 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4611 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4612 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4615 msgid "Hidden FAT16"
4616 msgstr "Rejtett FAT16"
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4619 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4620 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4623 msgid "AST SmartSleep"
4624 msgstr "AST SmartSleep"
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4627 msgid "Hidden W95 FAT32"
4628 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4631 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4632 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4635 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4636 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4647 msgid "PartitionMagic recovery"
4648 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4652 msgstr "Venix 80286"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4655 msgid "PPC PReP Boot"
4656 msgstr "PPC PReP indító"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4667 msgid "QNX4.x 2nd part"
4668 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4671 msgid "QNX4.x 3rd part"
4672 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4679 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4680 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4687 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4688 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4704 msgstr "Priam Edisk"
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4712 msgid "GNU HURD or SysV"
4713 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4716 msgid "Novell Netware 286"
4717 msgstr "Novell Netware 286"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4720 msgid "Novell Netware 386"
4721 msgstr "Novell Netware 386"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4724 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4725 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4736 msgid "Minix / old Linux"
4737 msgstr "Minix / régi Linux"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4740 msgid "Linux swap / Solaris"
4741 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4748 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4749 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4752 msgid "Linux extended"
4753 msgstr "Linux kiterjesztett"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4756 msgid "NTFS volume set"
4757 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4760 msgid "Linux plaintext"
4761 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4776 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4777 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4801 msgstr "Darwin indító"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4814 msgstr "BSDI lapozó"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4817 msgid "Boot Wizard hidden"
4818 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4821 msgid "Solaris boot"
4822 msgstr "Solaris indító"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4829 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4830 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4833 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4834 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4837 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4838 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4846 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4849 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4850 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4853 msgid "Dell Utility"
4854 msgstr "Dell Utility"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4877 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4878 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4881 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4882 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4885 msgid "DOS secondary"
4886 msgstr "DOS másodlagos"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4893 msgid "VMware VMKCORE"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4904 #: fdisk/sfdisk.c:164
4906 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4908 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4911 #: fdisk/sfdisk.c:169
4913 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4914 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:215
4917 msgid "out of memory - giving up\n"
4918 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4922 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4923 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:238
4927 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4928 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:253
4932 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4933 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:291
4937 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4938 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:309
4942 msgid "write error on %s\n"
4943 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:335
4947 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4948 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:340
4951 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4953 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:344
4956 msgid "out of memory?\n"
4957 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:350
4961 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4962 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:356
4966 msgid "error reading %s\n"
4967 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:363
4971 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4972 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:375
4976 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4977 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:440
4981 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4982 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:457
4986 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4987 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:490
4992 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4993 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4994 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4996 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4997 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4998 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:497
5002 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5003 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:500
5007 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5008 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:504
5012 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5014 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:509
5019 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5020 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5022 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5023 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5024 "használó szoftverben.\n"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:513
5030 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5033 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:595
5038 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5040 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5041 "között kellene lennie)\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:600
5046 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5049 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5050 "%4lu között kellene lennie)\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:605
5055 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5058 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5059 "%4lu között kellene lennie)\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:645
5070 #: fdisk/sfdisk.c:809
5072 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5073 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:814
5078 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5079 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5080 "before using mkfs\n"
5082 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5083 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:820
5087 msgid "Error closing %s\n"
5088 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:858
5092 msgid "%s: no such partition\n"
5093 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:881
5096 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5097 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:932
5101 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5102 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:936
5107 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5110 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:939
5115 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5116 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:944
5121 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5124 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:946
5129 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5130 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:949
5135 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5138 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:951
5143 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5144 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:954
5149 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5152 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:956
5157 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5158 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1116
5162 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5167 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5168 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1126
5172 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5173 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5176 msgid "No partitions found\n"
5177 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:1140
5182 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5183 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5184 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5186 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5187 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5188 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1189
5191 msgid "no partition table present.\n"
5192 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5196 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5197 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5203 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5207 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5208 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1206
5212 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5213 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5217 msgid "Warning: partition %s "
5218 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5222 msgid "is not contained in partition %s\n"
5223 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5227 msgid "Warning: partitions %s "
5228 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5232 msgid "and %s overlap\n"
5233 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5238 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5239 "and will destroy it when filled\n"
5241 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5242 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5246 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5247 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1257
5251 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5252 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1272
5256 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5257 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5259 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5260 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5264 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5265 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1296
5269 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5270 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5274 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5275 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5277 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5278 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1321
5283 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5284 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5286 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5287 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1327
5291 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5292 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5294 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5296 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5306 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5308 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5309 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5317 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5319 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5320 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5324 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5325 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5330 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5331 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5333 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5334 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1387
5338 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5339 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5341 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5342 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482
5346 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5347 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1420
5350 msgid "tree of partitions?\n"
5351 msgstr "partíciófa?\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1528
5354 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5355 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1535
5358 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5359 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1555
5362 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5363 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
5366 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5367 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1607
5371 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5372 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5375 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5376 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1635
5379 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5380 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1640 fdisk/sfdisk.c:1645
5384 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5385 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1722
5388 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5389 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5393 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5394 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5398 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5399 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1771
5403 msgid "unrecognized input: %s\n"
5404 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1813
5407 msgid "number too big\n"
5408 msgstr "a szám túl nagy\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1817
5411 msgid "trailing junk after number\n"
5412 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1941
5415 msgid "no room for partition descriptor\n"
5416 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5419 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5420 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2025
5423 msgid "too many input fields\n"
5424 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2059
5427 msgid "No room for more\n"
5428 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2078
5431 msgid "Illegal type\n"
5432 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2110
5436 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5438 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2116
5442 msgid "Warning: empty partition\n"
5443 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2130
5447 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5448 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5451 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5452 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2160 fdisk/sfdisk.c:2173
5455 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5456 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2184
5459 msgid "Extended partition not where expected\n"
5460 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5464 msgstr "hibás bemenet\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2238
5467 msgid "too many partitions\n"
5468 msgstr "túl sok partíció\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2271
5472 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5473 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5474 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5476 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5477 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5478 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5483 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5484 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5487 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5488 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5491 msgid "useful options:"
5492 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5495 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5496 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5499 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5501 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5504 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5505 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5508 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5510 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5513 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5515 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5519 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5522 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5526 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5527 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5530 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5532 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5535 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5537 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5539 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5540 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5541 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5544 msgid " -n : do not actually write to disk"
5545 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5549 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5550 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5553 msgid " -I file : restore these sectors again"
5555 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5558 msgid " -v [or --version]: print version"
5559 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5562 msgid " -? [or --help]: print this message"
5563 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5566 msgid "dangerous options:"
5567 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5570 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5572 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5577 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5580 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5584 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5585 " or expect descriptors for them on input"
5587 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5588 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5592 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5594 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5597 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5598 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5601 msgid " You can override the detected geometry using:"
5602 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5605 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5606 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5609 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5610 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5613 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5614 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5617 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5618 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5621 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5623 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5631 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5632 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5636 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5638 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5642 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5643 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5649 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5650 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5654 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5655 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2459
5661 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5662 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2498
5665 msgid "no command?\n"
5666 msgstr "nincs parancs?\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2630
5670 msgid "total: %llu blocks\n"
5671 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2673
5674 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5675 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2675
5678 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5679 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5682 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5683 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5686 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5687 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2710
5691 msgid "cannot open %s read-write\n"
5692 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2712
5696 msgid "cannot open %s for reading\n"
5697 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2737
5702 msgstr "%s: Rendben\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2756 fdisk/sfdisk.c:2789
5706 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5707 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2808
5711 msgid "Cannot get size of %s\n"
5712 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2888
5716 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5717 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2906 fdisk/sfdisk.c:2961 fdisk/sfdisk.c:2994
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2915
5730 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5731 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5733 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5735 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2931
5740 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5741 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5745 msgid "Bad Id %lx\n"
5746 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5749 msgid "This disk is currently in use.\n"
5750 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5754 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5755 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5759 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5760 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5763 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5765 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5770 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5771 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5772 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5775 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5776 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5777 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5778 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5781 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5782 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5788 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5790 msgid "Old situation:\n"
5791 msgstr "Régi helyzet:\n"
5793 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5795 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5796 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5800 msgid "New situation:\n"
5801 msgstr "Új helyzet:\n"
5803 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5805 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5806 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5808 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5809 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5811 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5812 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5813 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5815 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5817 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5818 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5820 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5822 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5823 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5829 "sfdisk: premature end of input\n"
5832 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5834 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5835 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5836 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5838 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5840 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5841 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5843 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5846 "Successfully wrote the new partition table\n"
5849 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5852 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5854 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5855 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5858 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5859 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5860 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5861 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5865 msgid "Locking disk %s ... "
5866 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5880 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5884 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5885 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5889 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5894 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5895 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5896 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5902 msgid "fsck: %s: not found\n"
5903 msgstr "umount: %s nem található"
5907 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5912 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5917 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5922 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5927 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5932 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5933 "with 'no' or '!'.\n"
5938 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5939 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5944 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5950 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5951 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5956 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5962 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5967 msgid "Checking all file systems.\n"
5968 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5972 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5978 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5980 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5985 msgid "%s: too many devices\n"
5986 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5990 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5991 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5995 msgid "Is /proc mounted?\n"
5996 msgstr "%s leválasztva\n"
6000 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6005 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6006 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6008 #: fsck/fsck.c:1290 fsck/fsck.c:1379
6010 msgid "%s: too many arguments\n"
6011 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6015 msgid "fsck from %s\n"
6016 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6020 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6021 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
6025 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6028 #: getopt/getopt.c:229
6029 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6030 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
6032 #: getopt/getopt.c:295
6033 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6034 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6036 #: getopt/getopt.c:315
6037 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6038 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6040 #: getopt/getopt.c:320
6041 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6042 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6044 #: getopt/getopt.c:321
6045 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6046 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6048 #: getopt/getopt.c:322
6049 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6051 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
6054 #: getopt/getopt.c:323
6055 msgid " parameters\n"
6056 msgstr " paraméterek\n"
6058 #: getopt/getopt.c:324
6060 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6062 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
6065 #: getopt/getopt.c:325
6066 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6067 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
6069 #: getopt/getopt.c:326
6070 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6072 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
6074 #: getopt/getopt.c:327
6076 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6078 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
6081 #: getopt/getopt.c:328
6082 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6083 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
6085 #: getopt/getopt.c:329
6086 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6088 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
6090 #: getopt/getopt.c:330
6091 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6092 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6094 #: getopt/getopt.c:331
6095 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6097 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6098 "megállapodásainak\n"
6101 #: getopt/getopt.c:332
6102 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6103 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
6105 #: getopt/getopt.c:333
6106 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6107 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
6109 #: getopt/getopt.c:334
6110 msgid " -V, --version Output version information\n"
6111 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6113 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6114 msgid "missing optstring argument"
6115 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6117 #: getopt/getopt.c:435
6119 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6120 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
6122 #: getopt/getopt.c:441
6123 msgid "internal error, contact the author."
6124 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6126 #: hwclock/cmos.c:176
6128 msgid "booted from MILO\n"
6129 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6131 #: hwclock/cmos.c:185
6133 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6134 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6136 #: hwclock/cmos.c:201
6138 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6139 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6141 #: hwclock/cmos.c:213
6143 msgid "funky TOY!\n"
6144 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6146 #: hwclock/cmos.c:244
6148 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6149 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6151 #: hwclock/cmos.c:273
6153 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6156 #: hwclock/cmos.c:276
6158 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6161 #: hwclock/cmos.c:307
6163 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6166 #: hwclock/cmos.c:311
6168 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6171 #: hwclock/cmos.c:574
6173 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6174 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6176 #: hwclock/cmos.c:581
6178 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6179 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6181 #: hwclock/cmos.c:584
6183 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6185 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6187 #: hwclock/cmos.c:587
6189 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6190 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6192 #: hwclock/hwclock.c:230
6194 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6195 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6197 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6201 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6205 #: hwclock/hwclock.c:311
6207 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6208 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:313
6212 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6213 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:320
6217 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6218 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6220 #: hwclock/hwclock.c:322
6222 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6223 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6225 #: hwclock/hwclock.c:324
6227 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6228 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6230 #: hwclock/hwclock.c:326
6234 #: hwclock/hwclock.c:350
6236 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6237 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:356
6241 msgid "...synchronization failed\n"
6244 #: hwclock/hwclock.c:358
6246 msgid "...got clock tick\n"
6247 msgstr " az óraütés megvan\n"
6249 #: hwclock/hwclock.c:412
6251 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6252 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6254 #: hwclock/hwclock.c:420
6256 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6258 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6260 #: hwclock/hwclock.c:450
6262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6263 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6265 #: hwclock/hwclock.c:479
6267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6268 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:485
6272 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6273 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:535
6278 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6279 "Delaying further to reach the new time.\n"
6281 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6282 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:571
6287 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6288 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6290 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6291 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6293 #: hwclock/hwclock.c:581
6295 msgid "%s %.6f seconds\n"
6296 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:615
6300 msgid "No --date option specified.\n"
6301 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:621
6305 msgid "--date argument too long\n"
6306 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:628
6311 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6312 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6314 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6315 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6317 #: hwclock/hwclock.c:636
6319 msgid "Issuing date command: %s\n"
6320 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6322 #: hwclock/hwclock.c:640
6323 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6325 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6328 #: hwclock/hwclock.c:648
6330 msgid "response from date command = %s\n"
6331 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6333 #: hwclock/hwclock.c:650
6336 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6337 "The command was:\n"
6339 "The response was:\n"
6342 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6343 "A kiadott parancs:\n"
6348 #: hwclock/hwclock.c:662
6351 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6352 "the converted time value was expected.\n"
6353 "The command was:\n"
6355 "The response was:\n"
6358 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6359 "egész számot adott vissza.\n"
6360 "A kiadott parancs:\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:673
6367 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6368 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:705
6373 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6374 "System Time from it.\n"
6376 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6379 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6381 msgid "Calling settimeofday:\n"
6382 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6386 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6387 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6391 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6392 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6396 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6397 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6399 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6401 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6402 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6405 msgid "settimeofday() failed"
6406 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6408 #: hwclock/hwclock.c:781
6410 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6411 msgstr "rendszeridő olvasása"
6413 #: hwclock/hwclock.c:805
6418 #: hwclock/hwclock.c:852
6421 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6424 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6425 "szemetet tartalmazott.\n"
6427 #: hwclock/hwclock.c:857
6430 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6431 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6433 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6435 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6437 #: hwclock/hwclock.c:863
6440 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6441 "last calibration.\n"
6443 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6444 "utolsó kalibráció óta.\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:911
6449 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6450 "of %f seconds/day.\n"
6451 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6453 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6454 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6455 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6457 #: hwclock/hwclock.c:961
6459 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6460 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6462 #: hwclock/hwclock.c:963
6464 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6466 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6468 #: hwclock/hwclock.c:992
6470 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6471 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6473 #: hwclock/hwclock.c:993
6476 "Would have written the following to %s:\n"
6479 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1001
6485 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6489 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6491 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1017
6496 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6497 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:1058
6502 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6503 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:1066
6508 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6510 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6512 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1089
6516 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6518 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6521 #: hwclock/hwclock.c:1115
6524 msgstr "%s használata.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:1117
6528 msgid "No usable clock interface found.\n"
6529 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6533 msgid "Unable to set system clock.\n"
6534 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6536 #: hwclock/hwclock.c:1240
6539 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1271
6545 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6547 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6548 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6550 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6551 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6552 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6554 #: hwclock/hwclock.c:1280
6556 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6557 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6559 #: hwclock/hwclock.c:1282
6561 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6562 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6564 #: hwclock/hwclock.c:1285
6567 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6568 "value to set it.\n"
6570 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:1288
6574 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6575 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:1291
6579 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6580 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6584 msgid "%s from %s\n"
6585 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6587 #: hwclock/hwclock.c:1325
6590 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6592 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6595 " -h | --help show this help\n"
6596 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6597 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6598 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6599 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6600 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6601 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6602 " the clock was last set or adjusted\n"
6603 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6604 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6605 " value given with --epoch\n"
6606 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6607 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6610 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6611 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6612 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6613 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6614 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6615 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6616 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6617 " hardware clock's epoch value\n"
6618 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6619 " either --utc or --localtime\n"
6620 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6622 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6623 " clock or anything else\n"
6624 " -D | --debug debug mode\n"
6627 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6629 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6632 " --help ez a súgószöveg\n"
6633 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6634 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6635 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6636 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6637 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6638 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6639 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6640 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6641 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6642 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6645 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6646 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6647 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6649 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6650 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6652 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6653 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6654 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6656 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6657 " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6661 #: hwclock/hwclock.c:1361
6664 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6665 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6668 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6669 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6670 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6672 #: hwclock/hwclock.c:1449
6674 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6675 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6677 #: hwclock/hwclock.c:1570
6679 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6681 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6683 #: hwclock/hwclock.c:1577
6686 "You have specified multiple functions.\n"
6687 "You can only perform one function at a time.\n"
6689 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6690 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6692 #: hwclock/hwclock.c:1584
6695 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6698 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6699 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6701 #: hwclock/hwclock.c:1591
6704 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6707 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6708 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6710 #: hwclock/hwclock.c:1598
6713 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6716 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6717 "mindkettőt megadta.\n"
6719 #: hwclock/hwclock.c:1607
6721 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6723 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6726 #: hwclock/hwclock.c:1621
6728 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6729 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6731 #: hwclock/hwclock.c:1638
6733 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6734 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6736 #: hwclock/hwclock.c:1643
6738 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6739 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6741 #: hwclock/hwclock.c:1648
6744 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6747 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6750 #: hwclock/hwclock.c:1669
6752 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6753 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6755 #: hwclock/hwclock.c:1673
6758 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6761 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6762 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6766 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6767 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6770 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6771 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6774 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6776 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6778 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6780 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6781 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6785 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6786 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6789 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6790 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6793 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6794 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6797 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6798 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6800 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6802 msgid "open() of %s failed"
6803 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6805 #: hwclock/rtc.c:181
6807 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6808 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6810 #: hwclock/rtc.c:203
6812 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6813 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6815 #: hwclock/rtc.c:259
6817 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6818 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6820 #: hwclock/rtc.c:270
6822 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6823 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6825 #: hwclock/rtc.c:288
6827 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6828 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6830 #: hwclock/rtc.c:291
6832 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6834 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6836 #: hwclock/rtc.c:300
6838 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6840 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6842 #: hwclock/rtc.c:303
6844 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6846 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6849 #: hwclock/rtc.c:360
6851 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6852 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6854 #: hwclock/rtc.c:366
6856 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6857 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6859 #: hwclock/rtc.c:392
6861 msgid "Open of %s failed"
6862 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6864 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6867 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6868 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6871 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6872 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6873 "rendszeren nem létezik.\n"
6875 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6877 msgid "Unable to open %s"
6878 msgstr "%s nem nyitható meg"
6880 #: hwclock/rtc.c:422
6882 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6883 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6885 #: hwclock/rtc.c:427
6887 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6889 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6892 #: hwclock/rtc.c:446
6894 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6895 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6897 #: hwclock/rtc.c:464
6899 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6901 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6904 #: hwclock/rtc.c:469
6907 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6908 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6910 #: hwclock/rtc.c:472
6912 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6913 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6915 #: login-utils/agetty.c:362
6917 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6918 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6920 #: login-utils/agetty.c:388
6921 msgid "can't malloc initstring"
6922 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6924 #: login-utils/agetty.c:456
6926 msgid "bad timeout value: %s"
6927 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6929 #: login-utils/agetty.c:533
6931 msgid "bad speed: %s"
6932 msgstr "hibás sebesség: %s"
6934 #: login-utils/agetty.c:535
6935 msgid "too many alternate speeds"
6936 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6938 #: login-utils/agetty.c:637
6940 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6941 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6943 #: login-utils/agetty.c:641
6945 msgid "/dev/%s: not a character device"
6946 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6948 #: login-utils/agetty.c:650
6950 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6951 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6953 #: login-utils/agetty.c:660
6955 msgid "%s: not open for read/write"
6956 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6958 #: login-utils/agetty.c:666
6960 msgid "%s: dup problem: %m"
6961 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6963 #: login-utils/agetty.c:960
6966 msgstr "felhasználó"
6968 #: login-utils/agetty.c:960
6971 msgstr "felhasználó"
6973 #: login-utils/agetty.c:1054
6975 msgid "%s: read: %m"
6976 msgstr "%s: olvasás: %m"
6978 #: login-utils/agetty.c:1101
6980 msgid "%s: input overrun"
6981 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6983 #: login-utils/agetty.c:1230
6986 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6987 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6988 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6989 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6991 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6992 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6994 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6995 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6997 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6999 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7000 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
7002 #: login-utils/checktty.c:92
7003 msgid "can't malloc for ttyclass"
7004 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
7006 #: login-utils/checktty.c:113
7007 msgid "can't malloc for grplist"
7008 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
7010 #: login-utils/checktty.c:554
7012 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7014 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7016 #: login-utils/checktty.c:565
7018 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7019 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7021 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7023 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7024 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7026 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7028 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7029 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7031 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7033 msgid "%s: can only change local entries.\n"
7035 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7038 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chsh.c:141
7039 msgid "Unknown user context"
7040 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7042 #: login-utils/chfn.c:156
7044 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7045 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7047 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chsh.c:149
7049 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7050 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7052 #: login-utils/chfn.c:177
7054 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7055 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7057 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:187 login-utils/login.c:576
7059 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7060 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7062 #: login-utils/chfn.c:211 login-utils/chsh.c:210 login-utils/login.c:827
7063 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:747
7064 #: mount/lomount.c:750
7068 #: login-utils/chfn.c:214 login-utils/chsh.c:213
7069 msgid "Incorrect password."
7070 msgstr "Helytelen jelszó."
7072 #: login-utils/chfn.c:225
7074 msgid "Finger information not changed.\n"
7075 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7077 #: login-utils/chfn.c:327
7079 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7080 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7082 #: login-utils/chfn.c:328
7085 "[ -p office-phone ]\n"
7086 "\t[ -h home-phone ] "
7088 "[ -p irodai_szám ]\n"
7089 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7091 #: login-utils/chfn.c:329
7093 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7094 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7096 #: login-utils/chfn.c:377
7100 #: login-utils/chfn.c:378
7101 msgid "Office Phone"
7104 #: login-utils/chfn.c:379
7108 #: login-utils/chfn.c:400 login-utils/chsh.c:320
7117 #: login-utils/chfn.c:433
7119 msgid "field is too long.\n"
7120 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:441
7124 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7125 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:446
7129 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7130 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7132 #: login-utils/chfn.c:511
7134 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7135 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7137 #: login-utils/chfn.c:514
7139 msgid "Finger information changed.\n"
7140 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7142 #: login-utils/chsh.c:142
7144 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7145 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7147 #: login-utils/chsh.c:163
7150 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7153 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7154 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7156 #: login-utils/chsh.c:169
7158 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7160 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7161 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7163 #: login-utils/chsh.c:176
7165 msgid "Changing shell for %s.\n"
7166 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7168 #: login-utils/chsh.c:221
7170 msgstr "Új parancsértelmező"
7172 #: login-utils/chsh.c:228
7174 msgid "Shell not changed.\n"
7175 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7177 #: login-utils/chsh.c:234
7179 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7180 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7182 #: login-utils/chsh.c:237
7184 msgid "Shell changed.\n"
7185 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7187 #: login-utils/chsh.c:302
7190 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7193 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7195 " [ felhasználónév ]\n"
7197 #: login-utils/chsh.c:348
7199 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7200 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7202 #: login-utils/chsh.c:352
7204 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7205 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7207 #: login-utils/chsh.c:356
7209 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7210 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7212 #: login-utils/chsh.c:363
7214 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7215 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7217 #: login-utils/chsh.c:367
7219 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7220 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7222 #: login-utils/chsh.c:374 login-utils/chsh.c:384
7224 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7226 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:376
7230 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7231 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7233 #: login-utils/chsh.c:378
7235 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7236 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7238 #: login-utils/chsh.c:385
7240 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7241 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7243 #: login-utils/chsh.c:405
7245 msgid "No known shells.\n"
7246 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7248 #: login-utils/islocal.c:87
7250 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7251 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7253 #: login-utils/last.c:148
7254 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7256 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7258 #: login-utils/last.c:302
7259 msgid " still logged in"
7260 msgstr " bejelentkezve"
7262 #: login-utils/last.c:324
7271 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7272 msgid "last: malloc failure.\n"
7273 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
7275 #: login-utils/last.c:425
7276 msgid "last: gethostname"
7277 msgstr "last: gépnév feloldása"
7279 #: login-utils/last.c:474
7283 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7286 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7288 #: login-utils/login.c:197
7290 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7291 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7293 #: login-utils/login.c:205
7295 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7296 msgstr "%s nem soros vonal"
7298 #: login-utils/login.c:238
7299 msgid "FATAL: bad tty"
7300 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7302 #: login-utils/login.c:445
7304 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7305 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7307 #: login-utils/login.c:488
7309 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7310 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7312 #: login-utils/login.c:578
7314 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7315 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7317 #: login-utils/login.c:595
7319 msgstr "felhasználónév: "
7321 #: login-utils/login.c:639
7323 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7324 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7326 #: login-utils/login.c:644
7332 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7335 #: login-utils/login.c:653
7337 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7338 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7340 #: login-utils/login.c:657
7342 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7344 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7346 #: login-utils/login.c:662
7353 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7355 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7359 "Session setup problem, abort.\n"
7362 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7364 #: login-utils/login.c:691
7366 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7367 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7369 #: login-utils/login.c:698
7371 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7372 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7374 #: login-utils/login.c:717
7376 msgid "login: Out of memory\n"
7377 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
7379 #: login-utils/login.c:761
7380 msgid "Illegal username"
7381 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7383 #: login-utils/login.c:804
7385 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7386 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7388 #: login-utils/login.c:809
7390 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7391 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7393 #: login-utils/login.c:813
7395 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7396 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7398 #: login-utils/login.c:867
7400 msgid "Login incorrect\n"
7401 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7403 #: login-utils/login.c:1092
7405 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7406 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7408 #: login-utils/login.c:1099
7410 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7411 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7413 #: login-utils/login.c:1102
7415 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7416 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7418 #: login-utils/login.c:1105
7420 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7421 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7423 #: login-utils/login.c:1108
7425 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7426 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7428 #: login-utils/login.c:1129
7430 msgid "You have new mail.\n"
7431 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7433 #: login-utils/login.c:1131
7435 msgid "You have mail.\n"
7436 msgstr "Levele van.\n"
7438 #: login-utils/login.c:1175
7440 msgid "login: failure forking: %s"
7441 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7443 #: login-utils/login.c:1222
7445 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7446 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7448 #: login-utils/login.c:1228
7449 msgid "setuid() failed"
7450 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7452 #: login-utils/login.c:1234
7454 msgid "No directory %s!\n"
7455 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7457 #: login-utils/login.c:1238
7459 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7460 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7462 #: login-utils/login.c:1246
7464 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7465 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
7467 #: login-utils/login.c:1273
7469 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7470 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7472 #: login-utils/login.c:1276
7474 msgid "login: no shell: %s.\n"
7475 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
7477 #: login-utils/login.c:1291
7484 "%s felhasználónév: "
7486 #: login-utils/login.c:1302
7488 msgid "login name much too long.\n"
7489 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7491 #: login-utils/login.c:1303
7492 msgid "NAME too long"
7493 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7495 #: login-utils/login.c:1310
7497 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7498 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7500 #: login-utils/login.c:1320
7502 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7503 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7505 #: login-utils/login.c:1321
7506 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7507 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7509 #: login-utils/login.c:1353
7511 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7512 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7514 #: login-utils/login.c:1441
7516 msgid "Last login: %.*s "
7517 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7519 #: login-utils/login.c:1445
7522 msgstr "erről: %.*s\n"
7524 #: login-utils/login.c:1448
7527 msgstr "ezen: %.*s\n"
7529 #: login-utils/login.c:1474
7531 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7532 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7534 #: login-utils/login.c:1477
7536 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7537 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7539 #: login-utils/login.c:1481
7541 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7542 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7544 #: login-utils/login.c:1484
7546 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7547 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7549 #: login-utils/mesg.c:89
7552 msgstr "most igen\n"
7554 #: login-utils/mesg.c:92
7559 #: login-utils/mesg.c:112
7561 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7562 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7564 #: login-utils/newgrp.c:99
7565 msgid "newgrp: Who are you?"
7566 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7568 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7569 msgid "newgrp: setgid"
7570 msgstr "newgrp: setgid"
7572 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7573 msgid "newgrp: No such group."
7574 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7576 #: login-utils/newgrp.c:125
7577 msgid "newgrp: Permission denied"
7578 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
7580 #: login-utils/newgrp.c:132
7581 msgid "newgrp: setuid"
7582 msgstr "newgrp: setuid"
7584 #: login-utils/newgrp.c:138
7586 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7588 #: login-utils/shutdown.c:116
7590 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7591 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
7593 #: login-utils/shutdown.c:134
7594 msgid "Shutdown process aborted"
7595 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
7597 #: login-utils/shutdown.c:165
7599 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7600 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
7602 #: login-utils/shutdown.c:259
7604 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7605 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
7607 #: login-utils/shutdown.c:310
7608 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7609 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
7611 #: login-utils/shutdown.c:339
7612 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7613 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
7615 #: login-utils/shutdown.c:343
7616 msgid "Login is therefore prohibited."
7617 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
7619 #: login-utils/shutdown.c:365
7621 msgid "rebooted by %s: %s"
7622 msgstr "újraindította: %s: %s"
7624 #: login-utils/shutdown.c:368
7626 msgid "halted by %s: %s"
7627 msgstr "leállította: %s: %s"
7629 #: login-utils/shutdown.c:432
7632 "Why am I still alive after reboot?"
7635 "Miért élek az újraindítás után?"
7637 #: login-utils/shutdown.c:434
7640 "Now you can turn off the power..."
7643 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
7645 #: login-utils/shutdown.c:450
7647 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7648 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
7650 #: login-utils/shutdown.c:453
7652 msgid "Error powering off\t%s\n"
7653 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
7655 #: login-utils/shutdown.c:461
7657 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7658 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
7660 #: login-utils/shutdown.c:464
7662 msgid "Error executing\t%s\n"
7663 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
7665 #: login-utils/shutdown.c:491
7667 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7668 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
7670 #: login-utils/shutdown.c:497
7672 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7673 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
7675 #: login-utils/shutdown.c:500
7677 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7678 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
7680 #: login-utils/shutdown.c:503
7682 msgid "System going down in %d minutes\n"
7683 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
7685 #: login-utils/shutdown.c:506
7687 msgid "System going down in 1 minute\n"
7688 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
7690 #: login-utils/shutdown.c:508
7692 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7693 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
7695 #: login-utils/shutdown.c:513
7697 msgid "\t... %s ...\n"
7698 msgstr "\t... %s ...\n"
7700 #: login-utils/shutdown.c:570
7701 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7702 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
7704 #: login-utils/shutdown.c:578
7705 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7706 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
7708 #: login-utils/shutdown.c:597
7709 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7710 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
7712 #: login-utils/shutdown.c:606
7714 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7715 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
7717 #: login-utils/shutdown.c:610
7718 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7719 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
7721 #: login-utils/shutdown.c:615
7722 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7723 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
7725 #: login-utils/shutdown.c:662
7727 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7728 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7730 #: login-utils/simpleinit.c:132
7731 msgid "Booting to single user mode.\n"
7732 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7734 #: login-utils/simpleinit.c:136
7735 msgid "exec of single user shell failed\n"
7736 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7738 #: login-utils/simpleinit.c:140
7739 msgid "fork of single user shell failed\n"
7740 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7742 #: login-utils/simpleinit.c:208
7743 msgid "error opening fifo\n"
7744 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7746 #: login-utils/simpleinit.c:212
7747 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7748 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7750 #: login-utils/simpleinit.c:259
7751 msgid "error running finalprog\n"
7752 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7754 #: login-utils/simpleinit.c:263
7755 msgid "error forking finalprog\n"
7756 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7758 #: login-utils/simpleinit.c:345
7766 #: login-utils/simpleinit.c:418
7767 msgid "lstat of path failed\n"
7768 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7770 #: login-utils/simpleinit.c:426
7771 msgid "stat of path failed\n"
7772 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7774 #: login-utils/simpleinit.c:434
7775 msgid "open of directory failed\n"
7776 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7778 #: login-utils/simpleinit.c:501
7780 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7783 #: login-utils/simpleinit.c:509
7784 msgid "fork failed\n"
7785 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7787 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1671
7788 msgid "exec failed\n"
7789 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7791 #: login-utils/simpleinit.c:564
7792 msgid "cannot open inittab\n"
7793 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7795 #: login-utils/simpleinit.c:631
7796 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7797 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7799 #: login-utils/simpleinit.c:938
7801 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7802 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7804 #: login-utils/simpleinit.c:950
7806 msgid "Stopped service: %s\n"
7807 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7809 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7811 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7812 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
7814 #: login-utils/ttymsg.c:75
7815 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7816 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7818 #: login-utils/ttymsg.c:85
7820 msgid "excessively long line arg"
7821 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7823 #: login-utils/ttymsg.c:140
7826 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7828 #: login-utils/ttymsg.c:144
7831 msgstr "programindítás: %s"
7833 #: login-utils/ttymsg.c:174
7835 msgid "%s: BAD ERROR"
7836 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7838 #: login-utils/vipw.c:143
7840 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7841 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7843 #: login-utils/vipw.c:146
7845 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7846 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7848 #: login-utils/vipw.c:162
7850 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7851 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7853 #: login-utils/vipw.c:168
7855 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7856 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7858 #: login-utils/vipw.c:202
7860 msgid "%s: Can't get context for %s"
7861 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7863 #: login-utils/vipw.c:208
7865 msgid "%s: Can't set context for %s"
7866 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7868 #: login-utils/vipw.c:217
7870 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7872 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7873 "következőben vannak: %s)\n"
7875 #: login-utils/vipw.c:240
7877 msgid "%s: Cannot fork\n"
7878 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7880 #: login-utils/vipw.c:276
7882 msgid "%s: %s unchanged\n"
7883 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7885 #: login-utils/vipw.c:297
7887 msgid "%s: no changes made\n"
7888 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7890 #: login-utils/vipw.c:350
7892 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7893 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7895 #: login-utils/vipw.c:351
7897 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7898 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7900 #: login-utils/vipw.c:352
7902 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7903 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7905 #: login-utils/wall.c:112
7907 msgid "usage: %s [file]\n"
7908 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7910 #: login-utils/wall.c:167
7912 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7913 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7915 #: login-utils/wall.c:194
7917 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7918 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7920 #: login-utils/wall.c:212
7922 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7924 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7926 #: login-utils/wall.c:217
7928 msgid "%s: can't read %s.\n"
7929 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7931 #: login-utils/wall.c:240
7933 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7934 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7936 #: login-utils/wall.c:250
7938 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7939 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7941 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7943 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7944 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7946 #: misc-utils/cal.c:359
7947 msgid "illegal month value: use 1-12"
7948 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7950 #: misc-utils/cal.c:363
7951 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7952 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7954 #: misc-utils/cal.c:445
7959 #: misc-utils/cal.c:764
7961 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7962 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7964 #: misc-utils/ddate.c:203
7966 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7967 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7969 #: misc-utils/ddate.c:250
7970 msgid "St. Tib's Day"
7971 msgstr "Szent Tib napja"
7973 #: misc-utils/findfs.c:24
7975 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7978 #: misc-utils/findfs.c:55
7980 msgid "unable to resolve '%s'"
7981 msgstr "%s nem nyitható meg"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:189 misc-utils/lsblk.c:195
7985 msgid "unknown column: %s"
7986 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:265
7990 msgid "failed to add line to output"
7991 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7993 #: misc-utils/findmnt.c:316
7995 msgid "failed to initialize libmount tab"
7996 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7998 #: misc-utils/findmnt.c:321
8000 msgid "can't read: %s"
8001 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:327
8005 msgid "%s: parse error: %s"
8006 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8008 #: misc-utils/findmnt.c:412
8014 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8015 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8016 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:420
8024 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8025 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8026 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8027 " filesystems (default)\n"
8029 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8030 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8031 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8032 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8033 " -h, --help print this help\n"
8034 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8035 " -l, --list use list format ouput\n"
8036 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8037 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8038 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8039 " -o, --output <list> output columns\n"
8040 " -r, --raw use raw format output\n"
8041 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8042 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8043 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8044 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:444 misc-utils/lsblk.c:913
8052 "Available columns:\n"
8053 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:454
8059 "For more information see findmnt(1).\n"
8062 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:462 misc-utils/lsblk.c:926
8065 msgid "options are mutually exclusive"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:535
8070 msgid "unknown direction '%s'"
8071 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:617
8075 "options --target and --source can't be used together with command line "
8076 "element that is not an option"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:651
8081 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8082 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8084 #: misc-utils/findmnt.c:657
8086 msgid "failed to initialize libmount cache"
8087 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:667 misc-utils/lsblk.c:1037
8091 msgid "failed to initialize output table"
8092 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:679 misc-utils/lsblk.c:1047
8096 msgid "failed to initialize output column"
8097 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8099 #: misc-utils/kill.c:207
8101 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8102 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8104 #: misc-utils/kill.c:270
8106 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8107 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8109 #: misc-utils/kill.c:314
8111 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8112 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8114 #: misc-utils/kill.c:354
8116 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8117 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
8119 #: misc-utils/kill.c:355
8121 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8122 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8124 #: misc-utils/logger.c:67
8126 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8127 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8129 #: misc-utils/logger.c:75
8131 msgid "socket: %s.\n"
8132 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8134 #: misc-utils/logger.c:80
8136 msgid "connect: %s.\n"
8139 #: misc-utils/logger.c:139
8141 msgid "logger: %s: %s.\n"
8142 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8144 #: misc-utils/logger.c:246
8146 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8147 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8149 #: misc-utils/logger.c:258
8151 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8152 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8154 #: misc-utils/logger.c:285
8157 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8159 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
8162 #: misc-utils/look.c:353
8164 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8165 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
8167 #: misc-utils/lsblk.c:93
8171 #: misc-utils/lsblk.c:94
8172 msgid "internel kernel device name"
8175 #: misc-utils/lsblk.c:95
8176 msgid "major:minor device number"
8179 #: misc-utils/lsblk.c:96
8181 msgid "filesystem type"
8182 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8184 #: misc-utils/lsblk.c:97
8185 msgid "where the device is mounted"
8188 #: misc-utils/lsblk.c:98
8189 msgid "filesystem LABEL"
8192 #: misc-utils/lsblk.c:99
8193 msgid "filesystem UUID"
8196 #: misc-utils/lsblk.c:100
8198 msgid "read-only device"
8199 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8201 #: misc-utils/lsblk.c:101
8203 msgid "removable device"
8204 msgstr " eltávolítható"
8206 #: misc-utils/lsblk.c:102
8207 msgid "rotational device"
8210 #: misc-utils/lsblk.c:103
8211 msgid "device identifier"
8214 #: misc-utils/lsblk.c:104
8215 msgid "size of the device"
8218 #: misc-utils/lsblk.c:105
8221 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8223 #: misc-utils/lsblk.c:106
8227 #: misc-utils/lsblk.c:107
8228 msgid "device node permissions"
8231 #: misc-utils/lsblk.c:108
8233 msgid "alignment offset"
8234 msgstr "hibás inode méret"
8236 #: misc-utils/lsblk.c:109
8237 msgid "minimum I/O size"
8240 #: misc-utils/lsblk.c:110
8241 msgid "optimal I/O size"
8244 #: misc-utils/lsblk.c:111
8246 msgid "physical sector size"
8247 msgstr "szektorméret lekérése"
8249 #: misc-utils/lsblk.c:112
8251 msgid "logical sector size"
8252 msgstr "szektorméret lekérése"
8254 #: misc-utils/lsblk.c:113
8255 msgid "I/O scheduler name"
8258 #: misc-utils/lsblk.c:708 misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:202
8259 #: mount/swapon.c:270 mount/swapon.c:420 mount/swapon.c:584 mount/swapon.c:793
8260 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
8261 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
8263 msgid "%s: open failed"
8264 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8266 #: misc-utils/lsblk.c:748
8267 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8270 #: misc-utils/lsblk.c:818
8272 msgid "%s: not a block device"
8273 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8275 #: misc-utils/lsblk.c:822
8277 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8278 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8280 #: misc-utils/lsblk.c:843
8282 msgid "%s: failed to read link"
8283 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8285 #: misc-utils/lsblk.c:879
8287 msgid "failed to parse list '%s'"
8288 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8290 #: misc-utils/lsblk.c:883
8292 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8295 #: misc-utils/lsblk.c:895
8300 " %s [options] [<device> ...]\n"
8301 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8303 #: misc-utils/lsblk.c:899
8308 " -a, --all print all devices\n"
8309 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8311 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8312 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8313 " -h, --help usage information (this)\n"
8314 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8315 " -m, --perms output info about permissions\n"
8316 " -l, --list use list format ouput\n"
8317 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8318 " -o, --output <list> output columns\n"
8319 " -r, --raw use raw format output\n"
8320 " -t, --topology output info about topology\n"
8323 #: misc-utils/lsblk.c:918
8327 "For more information see lsblk(8).\n"
8330 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8332 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8334 msgid "Could not open %s\n"
8335 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8337 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8339 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8340 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8342 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8343 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8344 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8346 msgid "out of memory?"
8347 msgstr "elfogyott a memória?\n"
8349 #: misc-utils/namei.c:192
8351 msgid "failed to read symlink: %s"
8352 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8354 #: misc-utils/namei.c:233
8356 msgid "could not stat '%s'"
8357 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8359 #: misc-utils/namei.c:379
8361 msgid "%s - No such file or directory\n"
8362 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8364 #: misc-utils/namei.c:427
8368 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8369 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8371 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8380 #: misc-utils/namei.c:431
8383 " -h, --help displays this help text\n"
8384 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8385 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8386 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8387 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8388 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8389 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8392 #: misc-utils/namei.c:439
8396 "For more information see namei(1).\n"
8399 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8401 #: misc-utils/namei.c:515
8403 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8406 #: misc-utils/rename.c:54
8408 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8409 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8411 #: misc-utils/rename.c:84
8413 msgid "call: %s from to files...\n"
8414 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
8416 #: misc-utils/script.c:115
8419 "Warning: `%s' is a link.\n"
8420 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8421 "Script not started.\n"
8423 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
8424 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
8425 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
8427 #: misc-utils/script.c:182
8429 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8430 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
8432 #: misc-utils/script.c:205
8434 msgid "Script started, file is %s\n"
8435 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
8437 #: misc-utils/script.c:264
8439 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8440 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
8442 #: misc-utils/script.c:326
8444 msgid "Script started on %s"
8445 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
8447 #: misc-utils/script.c:358
8449 msgid "%s: write error: %s\n"
8450 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8452 #: misc-utils/script.c:365
8454 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8455 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8457 #: misc-utils/script.c:443
8464 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8466 #: misc-utils/script.c:452
8468 msgid "Script done, file is %s\n"
8469 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8471 #: misc-utils/script.c:474
8473 msgid "openpty failed\n"
8474 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8476 #: misc-utils/script.c:510
8478 msgid "Out of pty's\n"
8479 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8481 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8483 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8484 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8486 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8488 msgid "expected a number, but got '%s'"
8489 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8491 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8493 msgid "divisor '%s'"
8494 msgstr "„%s” elválasztó"
8496 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8497 msgid "write to stdout failed"
8498 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8500 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8502 msgid "unexpected end of file on %s"
8503 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8505 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8507 msgid "failed to read typescript file %s"
8508 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8510 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8512 msgid "cannot open timing file %s"
8513 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8515 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8517 msgid "cannot open typescript file %s"
8518 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8520 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8522 msgid "failed to read timing file %s"
8523 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8525 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8527 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8528 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8530 #: misc-utils/setterm.c:760
8532 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8533 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8535 #: misc-utils/setterm.c:763
8537 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8538 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
8540 #: misc-utils/setterm.c:764
8542 msgid " [ -reset ]\n"
8543 msgstr " [ -reset ]\n"
8545 #: misc-utils/setterm.c:765
8547 msgid " [ -initialize ]\n"
8548 msgstr " [ -initialize ]\n"
8550 #: misc-utils/setterm.c:766
8552 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8553 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8555 #: misc-utils/setterm.c:768
8557 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8558 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8560 #: misc-utils/setterm.c:769
8562 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8563 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8565 #: misc-utils/setterm.c:771
8567 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8568 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8570 #: misc-utils/setterm.c:772
8572 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8573 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8575 #: misc-utils/setterm.c:773
8577 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8578 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8580 #: misc-utils/setterm.c:774
8582 msgid " [ -default ]\n"
8583 msgstr " [ -default ]\n"
8585 #: misc-utils/setterm.c:775
8587 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8588 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8590 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8592 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8593 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8595 #: misc-utils/setterm.c:777
8597 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8598 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8600 #: misc-utils/setterm.c:779
8602 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8603 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8605 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8606 #: misc-utils/setterm.c:786
8608 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8609 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8611 #: misc-utils/setterm.c:781
8613 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8614 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8616 #: misc-utils/setterm.c:783
8618 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8619 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8621 #: misc-utils/setterm.c:785
8623 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8624 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8626 #: misc-utils/setterm.c:788
8628 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8629 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8631 #: misc-utils/setterm.c:790
8633 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8634 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8636 #: misc-utils/setterm.c:791
8638 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8639 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8641 #: misc-utils/setterm.c:792
8643 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8644 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8646 #: misc-utils/setterm.c:793
8648 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8649 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8651 #: misc-utils/setterm.c:794
8653 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8654 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8656 #: misc-utils/setterm.c:795
8658 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8659 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8661 #: misc-utils/setterm.c:796
8663 msgid " [ -store ]\n"
8664 msgstr " [ -store ]\n"
8666 #: misc-utils/setterm.c:797
8668 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8669 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8671 #: misc-utils/setterm.c:798
8673 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8674 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8676 #: misc-utils/setterm.c:799
8678 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8679 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8681 #: misc-utils/setterm.c:800
8683 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8684 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8686 #: misc-utils/setterm.c:801
8688 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8689 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8691 #: misc-utils/setterm.c:802
8693 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8694 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8696 #: misc-utils/setterm.c:803
8698 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8699 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8701 #: misc-utils/setterm.c:804
8703 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8704 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8706 #: misc-utils/setterm.c:805
8708 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8709 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8711 #: misc-utils/setterm.c:806
8713 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8714 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8716 #: misc-utils/setterm.c:807
8718 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8719 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8721 #: misc-utils/setterm.c:808
8723 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8724 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8726 #: misc-utils/setterm.c:809
8728 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8729 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8731 #: misc-utils/setterm.c:810
8733 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8734 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
8736 #: misc-utils/setterm.c:1062
8738 msgid "cannot force blank\n"
8739 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8741 #: misc-utils/setterm.c:1066
8743 msgid "cannot force unblank\n"
8744 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8746 #: misc-utils/setterm.c:1072
8748 msgid "cannot get blank status\n"
8749 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8751 #: misc-utils/setterm.c:1084
8753 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8754 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8756 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8758 msgid "klogctl error: %s\n"
8759 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8761 #: misc-utils/setterm.c:1197
8763 msgid "Error writing screendump\n"
8764 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8766 #: misc-utils/setterm.c:1204
8768 msgid "Couldn't read %s\n"
8769 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8771 #: misc-utils/setterm.c:1258
8773 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8774 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8776 #: misc-utils/uuidd.c:46
8778 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8780 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8782 #: misc-utils/uuidd.c:48
8784 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8787 #: misc-utils/uuidd.c:50
8790 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8792 #: misc-utils/uuidd.c:152
8794 msgid "bad arguments"
8795 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8797 #: misc-utils/uuidd.c:159
8800 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8802 #: misc-utils/uuidd.c:170
8807 #: misc-utils/uuidd.c:189
8812 #: misc-utils/uuidd.c:197
8815 msgstr "időtúllépés"
8817 #: misc-utils/uuidd.c:203
8818 msgid "bad response length"
8821 #: misc-utils/uuidd.c:244
8823 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8824 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8826 #: misc-utils/uuidd.c:261
8828 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8829 msgstr "%s nem érhető el"
8831 #: misc-utils/uuidd.c:268
8833 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8836 #: misc-utils/uuidd.c:276
8838 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8841 #: misc-utils/uuidd.c:305
8843 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8844 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8846 #: misc-utils/uuidd.c:313
8848 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8849 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8851 #: misc-utils/uuidd.c:351
8853 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8856 #: misc-utils/uuidd.c:359
8858 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8861 #: misc-utils/uuidd.c:362
8863 msgid "operation %d\n"
8864 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8866 #: misc-utils/uuidd.c:378
8868 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8871 #: misc-utils/uuidd.c:388
8873 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8876 #: misc-utils/uuidd.c:397
8878 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8881 #: misc-utils/uuidd.c:415
8883 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8886 #: misc-utils/uuidd.c:427
8888 msgid "Invalid operation %d\n"
8889 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8891 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8893 msgid "Bad number: %s\n"
8894 msgstr "%s: hibás érték\n"
8896 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8898 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8899 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8901 #: misc-utils/uuidd.c:534
8903 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8906 #: misc-utils/uuidd.c:536
8908 msgid "List of UUIDs:\n"
8911 #: misc-utils/uuidd.c:557
8913 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8916 #: misc-utils/uuidd.c:574
8918 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8921 #: misc-utils/uuidd.c:580
8923 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8926 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8928 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8929 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8931 #: misc-utils/whereis.c:159
8933 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8934 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8936 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:616
8938 msgid "calloc failed"
8939 msgstr "a malloc meghiúsult"
8941 #: misc-utils/wipefs.c:185
8943 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8944 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8946 #: misc-utils/wipefs.c:196
8948 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8949 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8951 #: misc-utils/wipefs.c:242
8953 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8956 #: misc-utils/wipefs.c:249
8958 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8959 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8961 #: misc-utils/wipefs.c:256
8963 msgid "%s: write failed"
8964 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8966 #: misc-utils/wipefs.c:258
8971 #: misc-utils/wipefs.c:266
8973 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8976 #: misc-utils/wipefs.c:312
8978 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8979 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8981 #: misc-utils/wipefs.c:324
8984 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8985 " -h, --help show this help text\n"
8986 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8987 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8988 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8991 #: misc-utils/wipefs.c:330
8995 "For more information see wipefs(8).\n"
8998 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9000 #: misc-utils/wipefs.c:381
9001 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9004 #: misc-utils/write.c:101
9006 msgid "write: can't find your tty's name\n"
9007 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
9009 #: misc-utils/write.c:112
9011 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
9012 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
9014 #: misc-utils/write.c:133
9016 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
9017 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
9019 #: misc-utils/write.c:141
9021 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
9022 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
9024 #: misc-utils/write.c:148
9026 msgid "usage: write user [tty]\n"
9027 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
9029 #: misc-utils/write.c:236
9031 msgid "write: %s is not logged in\n"
9032 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
9034 #: misc-utils/write.c:245
9036 msgid "write: %s has messages disabled\n"
9037 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
9039 #: misc-utils/write.c:249
9041 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
9042 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
9044 #: misc-utils/write.c:317
9046 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
9047 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
9049 #: misc-utils/write.c:320
9051 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
9052 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
9054 #: mount/fstab.c:144
9056 msgid "warning: error reading %s: %s"
9057 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
9059 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
9061 msgid "warning: can't open %s: %s"
9062 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9064 #: mount/fstab.c:177
9066 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9068 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9070 #: mount/fstab.c:608
9072 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9074 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9077 #: mount/fstab.c:634
9079 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9081 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9082 "a felülbíráláshoz)"
9084 #: mount/fstab.c:650
9086 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9088 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9091 #: mount/fstab.c:665
9093 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9094 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9096 #: mount/fstab.c:679
9098 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9099 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9101 #: mount/fstab.c:681
9103 msgstr "időtúllépés"
9105 #: mount/fstab.c:688
9108 "Cannot create link %s\n"
9109 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9111 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9112 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9114 #: mount/fstab.c:810 mount/fstab.c:865
9116 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9117 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9119 #: mount/fstab.c:874
9121 msgid "error writing %s: %s"
9122 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9124 #: mount/fstab.c:892
9126 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9127 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9129 #: mount/fstab.c:905
9131 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9132 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9134 #: mount/fstab.c:916
9136 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9137 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9139 #: mount/lomount.c:367
9141 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9142 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9144 #: mount/lomount.c:391
9146 msgid ", offset %<PRIu64>"
9147 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
9149 #: mount/lomount.c:394
9151 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9152 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
9154 #: mount/lomount.c:402
9156 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9157 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
9159 #: mount/lomount.c:415
9162 msgstr ", eltolás: %d"
9164 #: mount/lomount.c:418
9166 msgid ", encryption type %d\n"
9167 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
9169 #: mount/lomount.c:426
9171 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9172 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9174 #: mount/lomount.c:437
9176 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9177 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9179 #: mount/lomount.c:453 mount/lomount.c:485 mount/lomount.c:547
9180 #: mount/lomount.c:592
9182 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9183 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
9185 #: mount/lomount.c:464 mount/lomount.c:605
9187 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9188 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
9190 #: mount/lomount.c:608
9192 msgid "%s: could not find any free loop device"
9193 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
9195 #: mount/lomount.c:611
9198 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9199 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9201 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
9202 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
9203 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
9205 #: mount/lomount.c:641
9207 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9208 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
9210 #: mount/lomount.c:684
9212 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9213 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9215 #: mount/lomount.c:700
9217 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9218 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9220 #: mount/lomount.c:736
9222 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9223 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
9225 #: mount/lomount.c:763
9227 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9228 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
9230 #: mount/lomount.c:820
9232 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9233 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
9235 #: mount/lomount.c:841
9237 msgid "del_loop(%s): success\n"
9238 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
9240 #: mount/lomount.c:845
9242 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9243 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
9245 #: mount/lomount.c:856
9247 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9249 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
9252 #: mount/lomount.c:893
9257 " %1$s loop_device give info\n"
9258 " %1$s -a | --all list all used\n"
9259 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9260 " %1$s -f | --find find unused\n"
9261 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9262 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9264 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9268 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9269 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9270 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9271 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9272 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9274 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9276 #: mount/lomount.c:903
9281 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9282 " -h | --help this help\n"
9283 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9284 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9285 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9286 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9287 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9288 " -v | --verbose verbose mode\n"
9293 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9295 " -h | --help ez a súgó\n"
9296 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9297 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9298 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9299 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9300 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9301 " -v | --verbose részletes mód\n"
9304 #: mount/lomount.c:1028
9306 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9307 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9309 #: mount/lomount.c:1032
9311 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9312 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9314 #: mount/lomount.c:1047 mount/lomount.c:1087
9316 msgid "Loop device is %s\n"
9317 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9319 #: mount/lomount.c:1074
9321 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9323 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9325 #: mount/lomount.c:1084
9327 msgid "%s: %s: device is busy"
9328 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9330 #: mount/lomount.c:1101
9332 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9334 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9337 #: mount/mount.c:289
9341 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9342 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9343 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9344 " check the /proc/mounts file.\n"
9348 #: mount/mount.c:339
9350 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9351 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9353 #: mount/mount.c:372
9355 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9356 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9358 #: mount/mount.c:427
9360 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9363 #: mount/mount.c:588
9365 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9366 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9368 #: mount/mount.c:593
9370 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9371 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9373 #: mount/mount.c:617
9375 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9376 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9378 #: mount/mount.c:634 mount/mount.c:1322
9380 msgid "mount: error writing %s: %s"
9381 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9383 #: mount/mount.c:642
9385 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9386 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9388 #: mount/mount.c:744
9390 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9391 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9393 #: mount/mount.c:747
9395 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9396 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9398 #: mount/mount.c:794 mount/mount.c:2026
9400 msgid "mount: cannot fork: %s"
9401 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9403 #: mount/mount.c:930
9406 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9408 #: mount/mount.c:958
9410 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9411 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9413 #: mount/mount.c:961
9415 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9417 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9419 #: mount/mount.c:964
9421 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9422 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9424 #: mount/mount.c:966
9426 msgid " I will try type %s\n"
9427 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9429 #: mount/mount.c:991
9431 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9432 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9434 #: mount/mount.c:999
9437 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9438 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9439 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9442 #: mount/mount.c:1087
9443 msgid "mount failed"
9444 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9446 #: mount/mount.c:1089
9448 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9449 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9451 #: mount/mount.c:1174
9452 msgid "mount: loop device specified twice"
9453 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9455 #: mount/mount.c:1179
9456 msgid "mount: type specified twice"
9457 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9459 #: mount/mount.c:1207
9461 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9462 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9464 #: mount/mount.c:1217
9466 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9467 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9469 #: mount/mount.c:1221
9471 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9472 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
9474 #: mount/mount.c:1226
9476 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9478 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9481 #: mount/mount.c:1236
9483 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9484 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9486 #: mount/mount.c:1245
9488 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9490 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9492 #: mount/mount.c:1250
9494 msgid "mount: stolen loop=%s"
9495 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9497 #: mount/mount.c:1255
9499 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9500 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9502 #: mount/mount.c:1266
9504 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9505 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9507 #: mount/mount.c:1300
9509 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9510 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9512 #: mount/mount.c:1317
9514 msgid "mount: can't open %s: %s"
9515 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
9517 #: mount/mount.c:1338
9518 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9519 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9521 #: mount/mount.c:1351
9523 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9524 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9526 #: mount/mount.c:1354
9528 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9529 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9531 #: mount/mount.c:1447
9533 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9534 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9536 #: mount/mount.c:1506
9538 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9539 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9541 #: mount/mount.c:1518
9543 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9544 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9546 #: mount/mount.c:1553
9548 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9550 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9552 #: mount/mount.c:1556
9553 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9554 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9556 #: mount/mount.c:1559
9557 msgid "mount: mount failed"
9558 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9560 #: mount/mount.c:1565 mount/mount.c:1602
9562 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9563 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9565 #: mount/mount.c:1567
9566 msgid "mount: permission denied"
9567 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9569 #: mount/mount.c:1569
9570 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9571 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9573 #: mount/mount.c:1573 mount/mount.c:1577
9575 msgid "mount: %s is busy"
9576 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9578 #: mount/mount.c:1579
9579 msgid "mount: proc already mounted"
9580 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9582 #: mount/mount.c:1581
9584 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9585 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9587 #: mount/mount.c:1587
9589 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9590 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9592 #: mount/mount.c:1589
9594 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9595 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9597 #: mount/mount.c:1594
9599 msgid "mount: special device %s does not exist"
9600 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9602 #: mount/mount.c:1606
9605 "mount: special device %s does not exist\n"
9606 " (a path prefix is not a directory)\n"
9608 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9609 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9611 #: mount/mount.c:1618
9613 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9614 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9616 #: mount/mount.c:1620
9619 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9620 " missing codepage or helper program, or other error"
9622 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9623 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9625 #: mount/mount.c:1627
9627 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9628 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9630 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9631 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9633 #: mount/mount.c:1636
9635 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9636 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9638 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9639 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9641 #: mount/mount.c:1641
9643 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9644 " instead of some logical partition inside?)"
9646 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9647 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9649 #: mount/mount.c:1648
9651 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9652 " dmesg | tail or so\n"
9654 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9655 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9657 #: mount/mount.c:1654
9658 msgid "mount table full"
9659 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9661 #: mount/mount.c:1656
9663 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9664 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9666 #: mount/mount.c:1662
9668 msgid "mount: %s: unknown device"
9669 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9671 #: mount/mount.c:1667
9673 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9674 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9676 #: mount/mount.c:1679
9678 msgid "mount: probably you meant %s"
9679 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9681 #: mount/mount.c:1682
9682 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9683 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9685 #: mount/mount.c:1685
9686 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9687 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9689 #: mount/mount.c:1688
9691 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9693 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9695 #: mount/mount.c:1696
9697 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9698 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9700 #: mount/mount.c:1698
9703 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9704 " (maybe `modprobe driver'?)"
9706 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9707 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9709 #: mount/mount.c:1701
9711 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9713 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9715 #: mount/mount.c:1704
9717 msgid "mount: %s is not a block device"
9718 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9720 #: mount/mount.c:1709
9722 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9723 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9725 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9726 #: mount/mount.c:1712
9727 msgid "block device "
9728 msgstr "blokkeszköz"
9730 #: mount/mount.c:1714
9732 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9733 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9735 #: mount/mount.c:1718
9737 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9738 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9740 #: mount/mount.c:1722
9742 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9743 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9745 #: mount/mount.c:1737
9747 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9748 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9750 #: mount/mount.c:1745
9752 msgid "mount: no medium found on %s"
9753 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9755 #: mount/mount.c:1763
9758 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9759 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9760 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9761 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9762 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9765 #: mount/mount.c:1844
9767 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9769 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9771 #: mount/mount.c:1850
9773 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9775 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9777 #: mount/mount.c:1915
9779 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9782 #: mount/mount.c:1927
9784 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9785 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9787 #: mount/mount.c:2108
9790 "Usage: mount -V : print version\n"
9791 " mount -h : print this help\n"
9792 " mount : list mounted filesystems\n"
9793 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9794 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9795 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9796 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9797 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9798 " mount device : mount device at the known place\n"
9799 " mount directory : mount known device here\n"
9800 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9801 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9802 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9803 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9804 " mount --bind olddir newdir\n"
9805 "or move a subtree:\n"
9806 " mount --move olddir newdir\n"
9807 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9808 " mount --make-shared dir\n"
9809 " mount --make-slave dir\n"
9810 " mount --make-private dir\n"
9811 " mount --make-unbindable dir\n"
9812 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9813 "containing the directory dir:\n"
9814 " mount --make-rshared dir\n"
9815 " mount --make-rslave dir\n"
9816 " mount --make-rprivate dir\n"
9817 " mount --make-runbindable dir\n"
9818 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9819 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9820 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9821 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9824 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9825 " mount -h : ez a súgó\n"
9826 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9828 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9829 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9830 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9831 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9832 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9834 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9836 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9838 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9839 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9841 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9842 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9843 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9844 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9845 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9846 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9847 " mount --make-shared könyvtár\n"
9848 " mount --make-slave könyvtár\n"
9849 " mount --make-private könyvtár\n"
9850 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9851 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9853 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9854 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9855 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9856 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9857 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9858 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9859 "kapcsoló használatával.\n"
9860 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9861 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9863 #: mount/mount.c:2437
9865 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9866 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9868 #: mount/mount.c:2440
9869 msgid "mount: only root can do that"
9870 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9872 #: mount/mount.c:2451
9873 msgid "nothing was mounted"
9874 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9876 #: mount/mount.c:2469 mount/mount.c:2495
9877 msgid "mount: no such partition found"
9878 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9880 #: mount/mount.c:2472
9882 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9883 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9885 #: mount/mount_mntent.c:114
9887 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9888 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9890 #: mount/mount_mntent.c:165
9892 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9893 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9895 #: mount/mount_mntent.c:168
9896 msgid "; rest of file ignored"
9897 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9899 #: mount/sundries.c:32
9900 msgid "bug in xstrndup call"
9901 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9903 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9904 #: mount/xmalloc.c:11
9905 msgid "not enough memory"
9906 msgstr "nincs elég memória"
9908 #: mount/swapon.c:91
9911 "The <special> parameter:\n"
9912 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9913 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9914 " <device> name of device to be used\n"
9915 " <file> name of file to be used\n"
9918 "A <speciális> paraméter:\n"
9919 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9920 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9921 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9922 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9925 #: mount/swapon.c:99
9930 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9931 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9932 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9933 " %1$s -h display help\n"
9934 " %1$s -V display version\n"
9939 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9941 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9942 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9944 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9945 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9948 #: mount/swapon.c:113
9953 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9954 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9955 " %1$s -h display help\n"
9956 " %1$s -V display version\n"
9961 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9962 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9963 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9964 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9967 #: mount/swapon.c:148
9969 msgid "%s: unexpected file format"
9970 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9972 #: mount/swapon.c:223
9974 msgid "%s: reinitializing the swap."
9976 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9977 "ismételt előkészítése.\n"
9979 #: mount/swapon.c:227
9982 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
9984 #: mount/swapon.c:243
9986 msgid "execv failed"
9987 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9989 #: mount/swapon.c:251
9991 msgid "waitpid failed"
9992 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9994 #: mount/swapon.c:275
9996 msgid "%s: lseek failed"
9997 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9999 #: mount/swapon.c:281
10001 msgid "%s: write signature failed"
10002 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
10004 #: mount/swapon.c:369
10006 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10009 #: mount/swapon.c:374
10013 #: mount/swapon.c:374
10018 #: mount/swapon.c:389 sys-utils/fstrim.c:136
10020 msgid "%s: stat failed"
10021 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10023 #: mount/swapon.c:399
10025 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10027 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
10028 "javasolt érték: %04o\n"
10030 #: mount/swapon.c:404
10032 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10034 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
10035 "javasolt érték: %04o\n"
10037 #: mount/swapon.c:411
10039 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10040 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
10042 #: mount/swapon.c:425
10044 msgid "%s: get size failed"
10045 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10047 #: mount/swapon.c:431
10049 msgid "%s: read swap header failed"
10052 #: mount/swapon.c:439
10054 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10057 #: mount/swapon.c:444
10059 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10062 #: mount/swapon.c:449
10064 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10067 #: mount/swapon.c:454
10070 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10073 #: mount/swapon.c:463
10075 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10077 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
10078 "ismételt előkészítése.\n"
10080 #: mount/swapon.c:487 mount/swapon.c:542
10083 msgstr "%s a következőn: %s\n"
10085 #: mount/swapon.c:512
10087 msgid "%s: swapon failed"
10088 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10090 #: mount/swapon.c:519
10092 msgid "cannot find the device for %s"
10093 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10095 #: mount/swapon.c:554
10097 msgid "Not superuser."
10098 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
10100 #: mount/swapon.c:557
10102 msgid "%s: swapoff failed"
10103 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10105 #: mount/swapon.c:832
10107 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10110 #: mount/umount.c:42
10112 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10113 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10115 #: mount/umount.c:124
10117 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10118 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10120 #: mount/umount.c:127
10122 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10123 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10125 #: mount/umount.c:156
10127 msgid "umount: cannot fork: %s"
10128 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10130 #: mount/umount.c:177
10132 msgid "umount: %s: invalid block device"
10133 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10135 #: mount/umount.c:179
10137 msgid "umount: %s: not mounted"
10138 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10140 #: mount/umount.c:181
10142 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10143 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10145 #: mount/umount.c:185
10148 "umount: %s: device is busy.\n"
10149 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10150 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10152 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10153 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10154 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10156 #: mount/umount.c:190
10158 msgid "umount: %s: not found"
10159 msgstr "umount: %s nem található"
10161 #: mount/umount.c:192
10163 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10164 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10166 #: mount/umount.c:194
10168 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10169 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10171 #: mount/umount.c:196
10173 msgid "umount: %s: %s"
10174 msgstr "umount: %s: %s"
10176 #: mount/umount.c:255
10178 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10179 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10181 #: mount/umount.c:271
10183 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10184 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10186 #: mount/umount.c:288
10188 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10189 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10191 #: mount/umount.c:297
10193 msgid "%s has been unmounted\n"
10194 msgstr "%s leválasztva\n"
10196 #: mount/umount.c:392
10197 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10198 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10200 #: mount/umount.c:424
10203 "Usage: umount -h | -V\n"
10204 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10205 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10207 "Használat: umount [-hV]\n"
10208 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10210 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10212 #: mount/umount.c:488
10214 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10215 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10217 #: mount/umount.c:496
10219 msgid "device %s is associated with %s\n"
10220 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10222 #: mount/umount.c:502
10224 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10225 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10227 #: mount/umount.c:515
10229 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10230 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10232 #: mount/umount.c:521
10234 msgid "Trying to unmount %s\n"
10235 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10237 #: mount/umount.c:534
10238 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10241 #: mount/umount.c:539
10243 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10246 #: mount/umount.c:546
10248 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10249 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10251 #: mount/umount.c:553
10253 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10254 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10256 #: mount/umount.c:577
10258 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10259 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10261 #: mount/umount.c:591
10263 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10264 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10266 #: mount/umount.c:597
10268 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10269 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10271 #: mount/umount.c:638
10273 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10275 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10277 #: mount/umount.c:733
10278 msgid "umount: only root can do that"
10279 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10281 #: schedutils/chrt.c:62
10285 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10288 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10291 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10294 #: schedutils/chrt.c:69
10298 "Scheduling policies:\n"
10299 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10300 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10301 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10302 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10303 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10306 #: schedutils/chrt.c:78
10310 "Scheduling flags:\n"
10311 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10314 #: schedutils/chrt.c:82
10319 " -h | --help display this help\n"
10320 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10321 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10322 " -v | --verbose display status information\n"
10323 " -V | --version output version information\n"
10327 #: schedutils/chrt.c:103
10329 msgid "failed to get pid %d's policy"
10330 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10332 #: schedutils/chrt.c:106
10334 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10337 #: schedutils/chrt.c:108
10339 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10342 #: schedutils/chrt.c:141
10345 msgstr "ismeretlen"
10347 #: schedutils/chrt.c:145
10349 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10352 #: schedutils/chrt.c:148
10354 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10357 #: schedutils/chrt.c:151
10359 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10362 #: schedutils/chrt.c:180
10364 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10367 #: schedutils/chrt.c:183
10369 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10372 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10373 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10375 msgid "failed to parse pid"
10376 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10378 #: schedutils/chrt.c:271
10380 msgid "failed to parse priority"
10381 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10383 #: schedutils/chrt.c:277
10385 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10389 #: schedutils/chrt.c:287
10391 msgid "failed to set pid %d's policy"
10392 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10394 #: schedutils/chrt.c:296
10396 msgid "failed to execute %s"
10397 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10399 #: schedutils/ionice.c:59
10401 msgid "ioprio_get failed"
10402 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10404 #: schedutils/ionice.c:77
10406 msgid "ioprio_set failed"
10407 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10409 #: schedutils/ionice.c:83
10413 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10416 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10417 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10420 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10421 " -c <class> scheduling class\n"
10422 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10423 " -t ignore failures\n"
10428 #: schedutils/ionice.c:108
10430 msgid "failed to parse class data"
10431 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10433 #: schedutils/ionice.c:112
10435 msgid "failed to parse class"
10436 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10438 #: schedutils/ionice.c:131
10439 msgid "ignoring given class data for none class"
10442 #: schedutils/ionice.c:139
10443 msgid "ignoring given class data for idle class"
10446 #: schedutils/ionice.c:143
10448 msgid "bad prio class %d"
10451 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10453 msgid "executing %s failed"
10454 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10456 #: schedutils/taskset.c:40
10459 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10461 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
10463 #: schedutils/taskset.c:44
10467 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10468 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10469 " -h, --help display this help\n"
10470 " -V, --version output version information\n"
10474 #: schedutils/taskset.c:51
10477 "The default behavior is to run a new command:\n"
10478 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10479 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10482 " %1$s -p 03 700\n"
10483 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10485 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10486 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10489 #: schedutils/taskset.c:63
10493 "For more information see taskset(1).\n"
10496 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10498 #: schedutils/taskset.c:115
10500 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10501 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10503 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10505 msgid "cpuset_alloc failed"
10506 msgstr "a malloc meghiúsult"
10508 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10510 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10511 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10513 #: schedutils/taskset.c:145
10515 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10518 #: schedutils/taskset.c:148
10520 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10523 #: schedutils/taskset.c:159
10525 msgid "failed to parse %s %s"
10526 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10528 #: schedutils/taskset.c:160
10532 #: schedutils/taskset.c:160
10536 #: schedutils/taskset.c:164
10538 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10539 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10541 #: schedutils/taskset.c:171
10543 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10546 #: schedutils/taskset.c:174
10548 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10551 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:502
10553 msgid "parse error at lines: "
10554 msgstr "pozicionálási hiba"
10556 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:504
10558 msgid "parse error at line: "
10559 msgstr "pozicionálási hiba"
10561 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:524
10566 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10568 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10569 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10571 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10573 msgid "Usage: %s hard|soft"
10574 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10576 #: sys-utils/cytune.c:115
10579 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10580 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10582 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10583 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10585 #: sys-utils/cytune.c:126
10588 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10589 "in fifo were %d,\n"
10590 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10592 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10593 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10594 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10596 #: sys-utils/cytune.c:190
10598 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10599 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10601 #: sys-utils/cytune.c:198
10603 msgid "Invalid set value: %s\n"
10604 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10606 #: sys-utils/cytune.c:206
10608 msgid "Invalid default value: %s\n"
10609 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10611 #: sys-utils/cytune.c:214
10613 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10614 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10616 #: sys-utils/cytune.c:222
10618 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10619 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10621 #: sys-utils/cytune.c:239
10624 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10625 "[-g|-G] file [file...]\n"
10627 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10628 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10630 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10631 #: sys-utils/cytune.c:336
10633 msgid "Can't open %s: %s\n"
10634 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10636 #: sys-utils/cytune.c:258
10638 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10639 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10641 #: sys-utils/cytune.c:277
10643 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10644 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10646 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10648 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10649 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10651 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10653 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10654 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10656 #: sys-utils/cytune.c:307
10658 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10659 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10661 #: sys-utils/cytune.c:310
10663 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10665 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10667 #: sys-utils/cytune.c:324
10668 msgid "Can't set signal handler"
10669 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10671 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10672 msgid "gettimeofday failed"
10673 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10675 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10677 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10678 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10680 #: sys-utils/cytune.c:415
10683 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10685 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10688 #: sys-utils/cytune.c:421
10690 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10691 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10693 #: sys-utils/cytune.c:426
10696 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10698 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10701 #: sys-utils/cytune.c:432
10703 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10704 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10706 #: sys-utils/dmesg.c:45
10708 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10709 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
10711 #: sys-utils/fallocate.c:52
10714 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10717 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10719 #: sys-utils/fallocate.c:56
10722 " -h, --help this help\n"
10723 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10724 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10725 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10728 #: sys-utils/fallocate.c:61
10732 "For more information see fallocate(1).\n"
10735 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10737 #: sys-utils/fallocate.c:119
10739 msgid "no length argument specified"
10740 msgstr "Túl kevés argumentum"
10742 #: sys-utils/fallocate.c:121
10744 msgid "invalid length value specified"
10745 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10747 #: sys-utils/fallocate.c:123
10749 msgid "invalid offset value specified"
10750 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10752 #: sys-utils/fallocate.c:125
10754 msgid "no filename specified."
10755 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10757 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10759 msgid "unexpected number of arguments"
10760 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10762 #: sys-utils/fallocate.c:150
10763 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10766 #: sys-utils/fallocate.c:151
10768 msgid "%s: fallocate failed"
10769 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10771 #: sys-utils/flock.c:65
10774 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10775 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10776 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10777 " -s --shared Get a shared lock\n"
10778 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10779 " -u --unlock Remove a lock\n"
10780 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10781 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10782 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10783 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10784 " -h --help Display this text\n"
10785 " -V --version Display version\n"
10788 #: sys-utils/flock.c:192
10790 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10791 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
10793 #: sys-utils/flock.c:219
10795 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10796 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
10798 #: sys-utils/flock.c:231
10800 msgid "%s: bad number: %s\n"
10801 msgstr "%s: hibás érték\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:238
10805 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10808 #: sys-utils/flock.c:296
10810 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10811 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
10813 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10816 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10819 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10821 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10824 " -h, --help this help\n"
10825 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10826 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10829 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10833 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10836 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10840 msgid "no action specified"
10841 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10843 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10845 msgid "no filename specified"
10846 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10848 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10850 msgid "%s: fstat failed"
10851 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10853 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10855 msgid "%s: is not a directory"
10856 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10858 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10860 msgid "%s: freeze failed"
10861 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10863 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10865 msgid "%s: unfreeze failed"
10866 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10868 #: sys-utils/fstrim.c:61
10871 " -h, --help this help\n"
10872 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10873 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10874 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10875 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10878 #: sys-utils/fstrim.c:67
10882 "For more information see fstrim(1).\n"
10885 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10887 #: sys-utils/fstrim.c:103
10889 msgid "failed to parse length: %s"
10890 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10892 #: sys-utils/fstrim.c:108
10894 msgid "failed to parse offset: %s"
10895 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10897 #: sys-utils/fstrim.c:113
10899 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
10900 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10902 #: sys-utils/fstrim.c:126
10904 msgid "no mountpoint specified."
10905 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10907 #: sys-utils/fstrim.c:138
10909 msgid "%s: not a directory"
10910 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10912 #: sys-utils/fstrim.c:147
10914 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10915 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10917 #: sys-utils/fstrim.c:150
10919 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
10922 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10926 "Usage: %s [options]\n"
10928 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10930 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10933 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10934 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10935 " -Q create message queue\n"
10936 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10939 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10943 "For more information see ipcmk(1).\n"
10947 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10949 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10950 msgid "create share memory failed"
10953 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10955 msgid "Shared memory id: %d\n"
10958 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10960 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10961 msgid "create message queue failed"
10964 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10966 msgid "Message queue id: %d\n"
10969 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
10971 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10973 msgid "create semaphore failed"
10974 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
10976 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10978 msgid "Semaphore id: %d\n"
10981 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
10983 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10985 msgid "invalid id: %s\n"
10986 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10988 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10990 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10991 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
10993 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10995 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10996 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11000 msgid "unknown resource type: %s\n"
11001 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11005 msgid "resource(s) deleted\n"
11006 msgstr "erőforrások törölve\n"
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11011 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11012 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11014 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11015 " [-s szemaforazonosító]\n"
11016 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11017 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11019 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11021 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11022 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11024 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11025 msgid "permission denied for key"
11026 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11028 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11029 msgid "already removed key"
11030 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11032 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11033 msgid "invalid key"
11034 msgstr "érvénytelen kulcs"
11036 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11037 msgid "unknown error in key"
11038 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11040 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11041 msgid "permission denied for id"
11042 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11044 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11046 msgstr "érvénytelen azonosító"
11048 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11049 msgid "already removed id"
11050 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11052 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11053 msgid "unknown error in id"
11054 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11056 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11058 msgid "%s: %s (%s)\n"
11059 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11061 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11063 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11064 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11066 #: sys-utils/ipcs.c:114
11069 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11070 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11071 " %1$s -h for help\n"
11074 #: sys-utils/ipcs.c:123
11077 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11078 " %1$s [resource] -i id\n"
11082 #: sys-utils/ipcs.c:127
11085 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11088 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11089 "olvasására jogosult.\n"
11091 #: sys-utils/ipcs.c:131
11094 " -h display this help\n"
11095 " -i id print details on resource identified by id\n"
11098 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11101 #: sys-utils/ipcs.c:134
11104 "Resource options:\n"
11105 " -m shared memory segments\n"
11106 " -q message queues\n"
11108 " -a all (default)\n"
11112 #: sys-utils/ipcs.c:140
11123 #: sys-utils/ipcs.c:268
11125 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11126 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11128 #: sys-utils/ipcs.c:274
11130 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11131 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11133 #: sys-utils/ipcs.c:279
11135 msgid "max number of segments = %lu\n"
11136 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11138 #: sys-utils/ipcs.c:281
11140 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11141 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11143 #: sys-utils/ipcs.c:283
11145 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11146 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11148 #: sys-utils/ipcs.c:285
11150 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11151 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11153 #: sys-utils/ipcs.c:290
11155 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11156 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11158 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11159 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11160 #. form can follow this model:
11162 #. "segments allocated = %d\n"
11163 #. "pages allocated = %ld\n"
11164 #. "pages resident = %ld\n"
11165 #. "pages swapped = %ld\n"
11166 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11168 #: sys-utils/ipcs.c:301
11171 "segments allocated %d\n"
11172 "pages allocated %ld\n"
11173 "pages resident %ld\n"
11174 "pages swapped %ld\n"
11175 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11178 #: sys-utils/ipcs.c:314
11180 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11181 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11183 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11184 #: sys-utils/ipcs.c:335
11188 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11189 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11193 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11197 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11201 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11205 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11209 #: sys-utils/ipcs.c:320
11211 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11213 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11215 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11216 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11217 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11219 msgstr "tulajdonos"
11221 #: sys-utils/ipcs.c:322
11225 #: sys-utils/ipcs.c:322
11227 msgstr "leválasztva"
11229 #: sys-utils/ipcs.c:323
11233 #: sys-utils/ipcs.c:327
11235 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11236 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11238 #: sys-utils/ipcs.c:329
11242 #: sys-utils/ipcs.c:329
11246 #: sys-utils/ipcs.c:333
11248 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11249 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11251 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11255 #: sys-utils/ipcs.c:335
11259 #: sys-utils/ipcs.c:336
11263 #: sys-utils/ipcs.c:336
11267 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11268 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11269 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11270 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11271 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11273 msgstr "Nincs beállítva"
11275 #: sys-utils/ipcs.c:389
11279 #: sys-utils/ipcs.c:390
11283 #: sys-utils/ipcs.c:410
11285 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11286 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11288 #: sys-utils/ipcs.c:416
11290 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11291 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11293 #: sys-utils/ipcs.c:420
11295 msgid "max number of arrays = %d\n"
11296 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11298 #: sys-utils/ipcs.c:421
11300 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11301 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11303 #: sys-utils/ipcs.c:422
11305 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11306 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11308 #: sys-utils/ipcs.c:423
11310 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11311 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11313 #: sys-utils/ipcs.c:424
11315 msgid "semaphore max value = %d\n"
11316 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11318 #: sys-utils/ipcs.c:428
11320 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11321 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11323 #: sys-utils/ipcs.c:429
11325 msgid "used arrays = %d\n"
11326 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11328 #: sys-utils/ipcs.c:430
11330 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11331 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11333 #: sys-utils/ipcs.c:434
11335 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11336 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11338 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11342 #: sys-utils/ipcs.c:440
11344 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11345 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11347 #: sys-utils/ipcs.c:442
11349 msgstr "ut.művelet"
11351 #: sys-utils/ipcs.c:442
11352 msgid "last-changed"
11353 msgstr "ut.változás"
11355 #: sys-utils/ipcs.c:449
11357 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11358 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11360 #: sys-utils/ipcs.c:451
11364 #: sys-utils/ipcs.c:510
11366 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11367 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11369 #: sys-utils/ipcs.c:518
11371 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11372 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11374 #: sys-utils/ipcs.c:519
11376 msgid "max queues system wide = %d\n"
11377 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11379 #: sys-utils/ipcs.c:520
11381 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11382 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11384 #: sys-utils/ipcs.c:521
11386 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11387 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11389 #: sys-utils/ipcs.c:525
11391 msgid "------ Messages Status --------\n"
11392 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11394 #: sys-utils/ipcs.c:526
11396 msgid "allocated queues = %d\n"
11397 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11399 #: sys-utils/ipcs.c:527
11401 msgid "used headers = %d\n"
11402 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11404 #: sys-utils/ipcs.c:528
11406 msgid "used space = %d bytes\n"
11407 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11409 #: sys-utils/ipcs.c:532
11411 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11412 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11414 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11415 #: sys-utils/ipcs.c:552
11419 #: sys-utils/ipcs.c:538
11421 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11422 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11424 #: sys-utils/ipcs.c:540
11428 #: sys-utils/ipcs.c:540
11432 #: sys-utils/ipcs.c:540
11436 #: sys-utils/ipcs.c:544
11438 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11439 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11441 #: sys-utils/ipcs.c:546
11445 #: sys-utils/ipcs.c:546
11449 #: sys-utils/ipcs.c:550
11451 msgid "------ Message Queues --------\n"
11452 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11454 #: sys-utils/ipcs.c:553
11456 msgstr "használt bájtok"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:553
11462 #: sys-utils/ipcs.c:617
11464 msgid "shmctl failed"
11465 msgstr "az fsync meghiúsult"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:619
11471 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11474 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11476 #: sys-utils/ipcs.c:620
11478 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11479 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11481 #: sys-utils/ipcs.c:622
11483 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11484 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11486 #: sys-utils/ipcs.c:624
11488 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11489 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:627
11493 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11494 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:629
11498 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11499 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11501 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11503 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11504 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11506 #: sys-utils/ipcs.c:643
11508 msgid "msgctl failed"
11509 msgstr "az fsync meghiúsult"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:645
11515 "Message Queue msqid=%d\n"
11518 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11520 #: sys-utils/ipcs.c:646
11522 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11523 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11525 #: sys-utils/ipcs.c:648
11527 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11528 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11530 #: sys-utils/ipcs.c:657
11532 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11533 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11535 #: sys-utils/ipcs.c:659
11537 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11538 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11540 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11542 msgid "semctl failed"
11543 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11545 #: sys-utils/ipcs.c:678
11549 "Semaphore Array semid=%d\n"
11552 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11554 #: sys-utils/ipcs.c:679
11556 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11557 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11559 #: sys-utils/ipcs.c:681
11561 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11562 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11564 #: sys-utils/ipcs.c:683
11566 msgid "nsems = %ld\n"
11567 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11569 #: sys-utils/ipcs.c:684
11571 msgid "otime = %-26.24s\n"
11572 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11574 #: sys-utils/ipcs.c:686
11576 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11577 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11579 #: sys-utils/ipcs.c:689
11581 msgstr "szemaforszám"
11583 #: sys-utils/ipcs.c:689
11587 #: sys-utils/ipcs.c:689
11591 #: sys-utils/ipcs.c:689
11595 #: sys-utils/ipcs.c:689
11599 #: sys-utils/ldattach.c:133
11601 msgid "invalid iflag: %s"
11602 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11604 #: sys-utils/ldattach.c:151
11608 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11611 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11613 #: sys-utils/ldattach.c:153
11616 "Known <ldisc> names:\n"
11619 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11621 #: sys-utils/ldattach.c:155
11625 "Known <iflag> names:\n"
11628 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11630 #: sys-utils/ldattach.c:240
11632 msgid "invalid speed: %s"
11633 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11635 #: sys-utils/ldattach.c:246
11637 msgid "ldattach from %s\n"
11638 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11640 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11641 msgid "invalid option"
11642 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11645 #: sys-utils/ldattach.c:264
11647 msgid "invalid line discipline: %s"
11648 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11650 #: sys-utils/ldattach.c:272
11652 msgid "%s is not a serial line"
11653 msgstr "%s nem soros vonal"
11655 #: sys-utils/ldattach.c:278
11657 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11658 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11660 #: sys-utils/ldattach.c:281
11662 msgid "speed %d unsupported"
11663 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11665 #: sys-utils/ldattach.c:316
11667 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11668 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
11670 #: sys-utils/ldattach.c:323
11671 msgid "cannot set line discipline"
11672 msgstr "nem állítható be a sorelv"
11674 #: sys-utils/ldattach.c:329
11675 msgid "cannot daemonize"
11676 msgstr "nem démonizálható"
11678 #: sys-utils/lscpu.c:55
11683 #: sys-utils/lscpu.c:56
11687 #: sys-utils/lscpu.c:57
11691 #: sys-utils/lscpu.c:165
11693 msgid "error: cannot open %s"
11694 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
11696 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11698 msgid "failed to read: %s"
11699 msgstr "%s nem érhető el"
11701 #: sys-utils/lscpu.c:216
11703 msgid "parse error: %s"
11704 msgstr "pozicionálási hiba"
11706 #: sys-utils/lscpu.c:240
11708 msgid "error: strdup failed"
11709 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
11711 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:842
11713 msgid "failed to callocate cpu set"
11714 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11716 #: sys-utils/lscpu.c:268
11718 msgid "failed to parse CPU list %s"
11719 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11721 #: sys-utils/lscpu.c:271
11723 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11724 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11726 #: sys-utils/lscpu.c:352
11728 msgid "error: uname failed"
11729 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11731 #: sys-utils/lscpu.c:581 sys-utils/lscpu.c:584 sys-utils/lscpu.c:660
11732 #: sys-utils/lscpu.c:681
11734 msgid "error: calloc failed"
11735 msgstr "a malloc meghiúsult"
11737 #: sys-utils/lscpu.c:697
11740 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11741 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11742 "# starting from zero.\n"
11743 "# CPU,Core,Socket,Node"
11746 #: sys-utils/lscpu.c:799
11747 msgid "Architecture:"
11750 #: sys-utils/lscpu.c:817
11751 msgid "CPU op-mode(s):"
11754 #: sys-utils/lscpu.c:821 sys-utils/lscpu.c:823
11755 msgid "Byte Order:"
11758 #: sys-utils/lscpu.c:826
11762 #: sys-utils/lscpu.c:829
11763 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11766 #: sys-utils/lscpu.c:830
11767 msgid "On-line CPU(s) list:"
11770 #: sys-utils/lscpu.c:848
11771 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11774 #: sys-utils/lscpu.c:849
11775 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11778 #: sys-utils/lscpu.c:855
11779 msgid "Thread(s) per core:"
11782 #: sys-utils/lscpu.c:856
11783 msgid "Core(s) per socket:"
11786 #: sys-utils/lscpu.c:857
11787 msgid "CPU socket(s):"
11790 #: sys-utils/lscpu.c:861
11791 msgid "NUMA node(s):"
11794 #: sys-utils/lscpu.c:863
11798 #: sys-utils/lscpu.c:865
11799 msgid "CPU family:"
11802 #: sys-utils/lscpu.c:867
11806 #: sys-utils/lscpu.c:869
11810 #: sys-utils/lscpu.c:871
11814 #: sys-utils/lscpu.c:873
11818 #: sys-utils/lscpu.c:876 sys-utils/lscpu.c:878
11820 msgid "Virtualization:"
11821 msgstr "Régi helyzet:\n"
11823 #: sys-utils/lscpu.c:881
11824 msgid "Hypervisor vendor:"
11827 #: sys-utils/lscpu.c:882
11828 msgid "Virtualization type:"
11831 #: sys-utils/lscpu.c:890
11836 #: sys-utils/lscpu.c:896
11838 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11841 #: sys-utils/lscpu.c:903
11843 msgid "Usage: %s [option]\n"
11844 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11846 #: sys-utils/lscpu.c:906
11848 "CPU architecture information helper\n"
11850 " -h, --help usage information\n"
11851 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11852 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11853 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11856 #: sys-utils/readprofile.c:104
11859 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11860 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11861 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11862 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11863 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11864 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11865 "\t -v print verbose data\n"
11866 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11867 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11868 "\t -s print individual counters within functions\n"
11869 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11870 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11871 "\t -V print version and exit\n"
11873 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
11874 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
11876 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
11877 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
11878 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
11879 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
11880 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
11881 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
11882 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
11883 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
11884 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
11885 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
11887 #: sys-utils/readprofile.c:213
11889 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11890 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
11892 #: sys-utils/readprofile.c:251
11894 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11897 #: sys-utils/readprofile.c:267
11899 msgid "Sampling_step: %i\n"
11900 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
11902 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
11904 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11905 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
11907 #: sys-utils/readprofile.c:301
11909 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11910 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
11912 #: sys-utils/readprofile.c:335
11914 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11916 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
11918 #: sys-utils/readprofile.c:395
11922 #: sys-utils/renice.c:53
11927 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11928 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11929 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11930 " renice -h | --help\n"
11931 " renice -v | --version\n"
11936 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11937 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11938 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
11939 " renice -h | --help\n"
11940 " renice -v | --version\n"
11943 #: sys-utils/renice.c:89
11945 msgid "renice from %s\n"
11946 msgstr "renice erről: %s\n"
11948 #: sys-utils/renice.c:126
11950 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11951 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
11953 #: sys-utils/renice.c:134
11955 msgid "renice: %s: bad value\n"
11956 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
11958 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11959 msgid "getpriority"
11960 msgstr "prioritás lekérése"
11962 #: sys-utils/renice.c:157
11963 msgid "setpriority"
11964 msgstr "prioritás beállítása"
11966 #: sys-utils/renice.c:168
11968 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11969 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
11971 #: sys-utils/rtcwake.c:86
11974 "Usage: %s [options]\n"
11977 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11979 #: sys-utils/rtcwake.c:90
11982 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11983 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11984 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11985 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11986 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11987 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11988 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11989 " -v | --verbose verbose messages\n"
11990 " -V | --version show version\n"
11992 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
11993 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
11994 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
11995 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
11996 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
11997 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
11998 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
11999 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12000 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12002 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12006 "For more information see rtcwake(8).\n"
12009 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12011 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12013 msgid "read rtc time failed"
12014 msgstr "rtc idő olvasása"
12016 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12018 msgid "read system time failed"
12019 msgstr "rendszeridő olvasása"
12021 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12023 msgid "convert rtc time failed"
12024 msgstr "rtc idő átalakítása"
12026 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12028 msgid "set rtc alarm failed"
12029 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12031 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12033 msgid "enable rtc alarm failed"
12034 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12036 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12038 msgid "set rtc wake alarm failed"
12039 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12041 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12043 msgid "read rtc alarm failed"
12044 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12046 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12048 msgid "alarm: off\n"
12051 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12053 msgid "convert time failed"
12054 msgstr "rtc idő átalakítása"
12056 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12058 msgid "alarm: on %s"
12061 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12063 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12064 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12066 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12068 msgid "failed to parse seconds value"
12069 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12071 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12073 msgid "failed to parse time_t value"
12074 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12076 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12078 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12079 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12081 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12083 msgid "Using UTC time.\n"
12084 msgstr "UTC idő használata.\n"
12086 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12088 msgid "Using local time.\n"
12089 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12091 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12093 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12094 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12096 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12098 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12099 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12101 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12103 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12104 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12106 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12108 msgid "time doesn't go backward to %s"
12109 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12111 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12113 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12114 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12116 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12118 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12119 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12121 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12123 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12126 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12128 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12131 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12133 msgid "unable to execute %s"
12134 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12136 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12138 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12141 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12143 msgid "rtc read failed"
12144 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12146 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12148 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12151 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12153 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12156 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12158 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12161 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12163 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12164 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12166 #: sys-utils/setarch.c:50
12168 msgid "Switching on %s.\n"
12169 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12171 #: sys-utils/setarch.c:113
12174 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12178 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12182 #: sys-utils/setarch.c:117
12185 " -h, --help displays this help text\n"
12186 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12187 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12189 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12190 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12191 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12192 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12193 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12194 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12195 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12196 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12197 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12199 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12201 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12202 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12203 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12204 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12205 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12206 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12208 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12209 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12210 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12211 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12212 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12213 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12215 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12216 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12218 #: sys-utils/setarch.c:131
12222 "For more information see setarch(8).\n"
12225 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12227 #: sys-utils/setarch.c:143
12231 "Try `%s --help' for more information.\n"
12234 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12236 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12238 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12239 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12241 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12242 msgid "Not enough arguments"
12243 msgstr "Túl kevés argumentum"
12245 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12247 msgid "Failed to set personality to %s"
12248 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12250 #: sys-utils/setsid.c:26
12252 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12253 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12255 #: sys-utils/tunelp.c:77
12258 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12259 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12262 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12264 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12267 #: sys-utils/tunelp.c:95
12269 msgid "%s: bad value\n"
12270 msgstr "%s: hibás érték\n"
12272 #: sys-utils/tunelp.c:234
12274 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12275 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12277 #: sys-utils/tunelp.c:251
12279 msgid "LPGETSTATUS error"
12280 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12282 #: sys-utils/tunelp.c:255
12284 msgid "%s status is %d"
12285 msgstr "%s állapota: %d"
12287 #: sys-utils/tunelp.c:256
12292 #: sys-utils/tunelp.c:257
12297 #: sys-utils/tunelp.c:258
12299 msgid ", out of paper"
12300 msgstr ", kifogyott a papír"
12302 #: sys-utils/tunelp.c:259
12305 msgstr ", elérhető"
12307 #: sys-utils/tunelp.c:260
12312 #: sys-utils/tunelp.c:266
12314 msgid "tunelp: ioctl failed"
12315 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12317 #: sys-utils/tunelp.c:277
12318 msgid "LPGETIRQ error"
12319 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12321 #: sys-utils/tunelp.c:283
12323 msgid "%s using IRQ %d\n"
12324 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12326 #: sys-utils/tunelp.c:285
12328 msgid "%s using polling\n"
12329 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12331 #: sys-utils/unshare.c:57
12333 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12334 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12336 #: sys-utils/unshare.c:60
12338 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12340 " -h, --help usage information (this)\n"
12341 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12342 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12343 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12344 " -n, --net unshare network namespace\n"
12347 #: sys-utils/unshare.c:67
12351 "For more information see unshare(1).\n"
12354 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12356 #: sys-utils/unshare.c:114
12358 msgid "unshare failed"
12359 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12361 #: sys-utils/unshare.c:118
12363 msgid "cannot set group id"
12364 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
12366 #: sys-utils/unshare.c:121
12368 msgid "cannot set user id"
12369 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
12371 #: sys-utils/unshare.c:125
12373 msgid "exec %s failed"
12374 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
12376 #: text-utils/col.c:117
12378 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12379 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
12381 #: text-utils/col.c:123
12383 msgid "write error."
12384 msgstr "col: írási hiba.\n"
12386 #: text-utils/col.c:161
12388 msgid "bad -l argument %s."
12389 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
12391 # a %s a következő kettő egyike
12392 #: text-utils/col.c:284
12394 msgid "warning: can't back up %s."
12395 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
12397 #: text-utils/col.c:285
12398 msgid "past first line"
12399 msgstr "az első sor után"
12401 #: text-utils/col.c:285
12402 msgid "-- line already flushed"
12403 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
12405 #: text-utils/colcrt.c:97
12407 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12408 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
12410 #: text-utils/column.c:107
12414 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12415 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12417 #: text-utils/column.c:112
12420 " -h, --help displays this help text\n"
12421 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12422 " -t, --table create a table\n"
12423 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12424 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12427 #: text-utils/column.c:118
12431 "For more information see column(1).\n"
12434 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12436 #: text-utils/column.c:334
12438 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12441 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12443 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12444 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
12446 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12448 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12449 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
12451 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12454 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12456 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
12457 "kihagyás] [fájl ...]\n"
12459 #: text-utils/more.c:266
12461 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12462 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
12464 #: text-utils/more.c:298
12466 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12467 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12469 #: text-utils/more.c:493
12471 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12472 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
12474 #: text-utils/more.c:525
12478 "*** %s: directory ***\n"
12482 "*** %s: könyvtár ***\n"
12485 #: text-utils/more.c:569
12489 "******** %s: Not a text file ********\n"
12493 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
12496 #: text-utils/more.c:672
12498 msgid "[Use q or Q to quit]"
12499 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
12501 #: text-utils/more.c:764
12504 msgstr "--Tovább--"
12506 #: text-utils/more.c:766
12508 msgid "(Next file: %s)"
12509 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12511 #: text-utils/more.c:771
12513 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12514 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
12516 #: text-utils/more.c:806
12517 msgid "out of memory"
12518 msgstr "elfogyott a memória"
12520 #: text-utils/more.c:1214
12522 msgid "...back %d pages"
12523 msgstr "...vissza %d oldallal"
12525 #: text-utils/more.c:1216
12526 msgid "...back 1 page"
12527 msgstr "...vissza 1 oldallal"
12529 #: text-utils/more.c:1259
12530 msgid "...skipping one line"
12531 msgstr "... egy sor kihagyása"
12533 #: text-utils/more.c:1261
12535 msgid "...skipping %d lines"
12536 msgstr "... %d sor kihagyása"
12538 #: text-utils/more.c:1298
12548 #: text-utils/more.c:1336
12551 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12553 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12556 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
12558 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
12560 #: text-utils/more.c:1343
12562 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12563 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12564 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12565 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12566 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12567 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12568 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12569 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12570 "' Go to place where previous search started\n"
12571 "= Display current line number\n"
12572 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12573 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12574 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12575 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12576 "ctrl-L Redraw screen\n"
12577 ":n Go to kth next file [1]\n"
12578 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12579 ":f Display current file name and line number\n"
12580 ". Repeat previous command\n"
12582 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
12583 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
12584 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
12585 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
12586 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
12587 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
12588 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12589 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12590 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
12591 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
12592 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
12594 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
12596 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
12597 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
12598 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
12599 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
12600 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
12601 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
12602 ". Előző parancs megismétlése\n"
12604 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12606 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12607 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
12609 #: text-utils/more.c:1451
12611 msgid "\"%s\" line %d"
12612 msgstr "„%s” %d. sor"
12614 #: text-utils/more.c:1453
12616 msgid "[Not a file] line %d"
12617 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
12619 #: text-utils/more.c:1537
12620 msgid " Overflow\n"
12621 msgstr " Túlcsordulás\n"
12623 #: text-utils/more.c:1584
12624 msgid "...skipping\n"
12625 msgstr " kihagyás\n"
12627 #: text-utils/more.c:1613
12628 msgid "Regular expression botch"
12629 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
12631 #: text-utils/more.c:1621
12634 "Pattern not found\n"
12637 "A minta nem található\n"
12639 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12640 msgid "Pattern not found"
12641 msgstr "A minta nem található"
12643 #: text-utils/more.c:1685
12644 msgid "can't fork\n"
12645 msgstr "nem indítható program\n"
12647 #: text-utils/more.c:1724
12655 #: text-utils/more.c:1728
12656 msgid "...Skipping to file "
12657 msgstr "...Ugrás fájlra: "
12659 #: text-utils/more.c:1730
12660 msgid "...Skipping back to file "
12661 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
12663 #: text-utils/more.c:2008
12664 msgid "Line too long"
12665 msgstr "A sor túl hosszú"
12667 #: text-utils/more.c:2043
12668 msgid "No previous command to substitute for"
12669 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
12671 #: text-utils/odsyntax.c:130
12673 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12674 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
12676 #: text-utils/odsyntax.c:133
12678 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12679 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
12681 #: text-utils/odsyntax.c:134
12682 msgid "; see strings(1)."
12683 msgstr "; lásd strings(1)."
12685 #: text-utils/parse.c:63
12687 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12688 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
12690 #: text-utils/parse.c:68
12692 msgid "hexdump: line too long.\n"
12693 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
12695 #: text-utils/parse.c:401
12697 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12698 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
12700 #: text-utils/parse.c:483
12702 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12703 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
12705 #: text-utils/parse.c:490
12707 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12708 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
12710 #: text-utils/parse.c:496
12712 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12713 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
12715 #: text-utils/parse.c:502
12717 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12718 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
12720 #: text-utils/pg.c:146
12722 "All rights reserved.\n"
12723 "-------------------------------------------------------\n"
12725 " q or Q quit program\n"
12726 " <newline> next page\n"
12727 " f skip a page forward\n"
12728 " d or ^D next halfpage\n"
12731 " /regex/ search forward for regex\n"
12732 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12733 " . or ^L redraw screen\n"
12734 " w or z set page size and go to next page\n"
12735 " s filename save current file to filename\n"
12736 " !command shell escape\n"
12737 " p go to previous file\n"
12738 " n go to next file\n"
12740 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12741 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12744 "See pg(1) for more information.\n"
12745 "-------------------------------------------------------\n"
12748 #: text-utils/pg.c:222
12751 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12753 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
12756 #: text-utils/pg.c:231
12758 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12759 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
12761 #: text-utils/pg.c:239
12763 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12764 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
12766 #: text-utils/pg.c:356
12767 msgid "...skipping forward\n"
12768 msgstr "...ugrás előre\n"
12770 #: text-utils/pg.c:358
12771 msgid "...skipping backward\n"
12772 msgstr "...ugrás vissza\n"
12774 #: text-utils/pg.c:380
12775 msgid "No next file"
12776 msgstr "Nincs következő fájl"
12778 #: text-utils/pg.c:384
12779 msgid "No previous file"
12780 msgstr "Nincs előző fájl"
12782 #: text-utils/pg.c:917
12784 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12785 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
12787 #: text-utils/pg.c:923
12789 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12790 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
12792 #: text-utils/pg.c:926
12794 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12795 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
12797 #: text-utils/pg.c:1021
12799 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12800 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
12802 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12806 #: text-utils/pg.c:1187
12808 msgstr "(Fájl vége)"
12810 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12811 msgid "No remembered search string"
12812 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
12814 #: text-utils/pg.c:1296
12815 msgid "Cannot open "
12816 msgstr "Nem nyitható meg: "
12818 #: text-utils/pg.c:1344
12822 #: text-utils/pg.c:1451
12823 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12824 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
12826 #: text-utils/pg.c:1483
12827 msgid "fork() failed, try again later\n"
12828 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
12830 #: text-utils/pg.c:1691
12831 msgid "(Next file: "
12832 msgstr "(Következő fájl: "
12834 #: text-utils/rev.c:75
12836 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
12837 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
12839 #: text-utils/rev.c:78
12843 "For more information see rev(1).\n"
12846 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12848 #: text-utils/rev.c:138
12850 msgid "realloc failed"
12851 msgstr "a malloc meghiúsult"
12853 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
12855 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12856 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
12858 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
12860 msgid "cannot stat \"%s\""
12861 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
12863 #: text-utils/tailf.c:111
12865 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12866 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
12868 #: text-utils/tailf.c:157
12870 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12873 #: text-utils/tailf.c:161
12875 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12878 #: text-utils/tailf.c:170
12880 msgid "%s: cannot read inotify events"
12881 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12883 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
12884 msgid "invalid number of lines"
12885 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12887 #: text-utils/tailf.c:220
12888 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12889 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
12891 #: text-utils/ul.c:149
12893 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12894 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
12896 #: text-utils/ul.c:160
12897 msgid "trouble reading terminfo"
12898 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
12900 #: text-utils/ul.c:249
12902 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
12903 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
12905 #: text-utils/ul.c:588
12907 msgid "Input line too long."
12908 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
12910 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
12911 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
12914 #~ msgid "failed to stat: %s"
12915 #~ msgstr "%s nem érhető el"
12917 #~ msgid "%s: out of memory\n"
12918 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
12921 #~ msgid "strdup failed"
12922 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12925 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
12926 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12928 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
12929 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
12931 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
12932 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
12934 #~ msgid "%s: version %s\n"
12935 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
12937 #~ msgid "malloc() failed"
12938 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
12941 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
12942 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
12944 #~ msgid "rtc read"
12945 #~ msgstr "rtc olvasás"
12947 #~ msgid "malloc error"
12948 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
12950 #~ msgid "line too long"
12951 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
12953 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12954 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
12957 #~ msgid "Out of memory\n"
12958 #~ msgstr "Nincs elég memória"
12960 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
12961 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
12963 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
12964 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
12966 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12967 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12969 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12970 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
12972 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12973 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
12975 #~ msgid "segments allocated %d\n"
12976 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
12978 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
12979 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
12981 #~ msgid "pages resident %ld\n"
12982 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
12984 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
12985 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
12987 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12988 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
12991 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12992 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
12995 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12996 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13006 #~ msgid "Linux ext2"
13007 #~ msgstr "Linux ext2"
13009 #~ msgid "Linux ext3"
13010 #~ msgstr "Linux ext3"
13012 #~ msgid "Linux XFS"
13013 #~ msgstr "Linux XFS"
13015 #~ msgid "Linux JFS"
13016 #~ msgstr "Linux JFS"
13018 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13019 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13021 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13022 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13024 #~ msgid "OS/2 IFS"
13025 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13031 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13032 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13033 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13034 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13035 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13036 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13037 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13038 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13040 #~ "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
13041 #~ " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
13042 #~ " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
13043 #~ " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
13044 #~ "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
13045 #~ "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
13046 #~ "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
13047 #~ "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
13050 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13051 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13052 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13053 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13054 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13057 #~ "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
13058 #~ "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
13059 #~ " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
13060 #~ " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
13061 #~ " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
13066 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13067 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13068 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13069 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13070 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13071 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13074 #~ "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
13075 #~ "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
13076 #~ "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
13077 #~ "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
13078 #~ "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
13079 #~ "szoftvereinek\n"
13080 #~ " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13083 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13085 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
13088 #~ msgid "execvp failed"
13089 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13091 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13092 #~ msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
13094 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13095 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
13097 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13098 #~ msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
13101 #~ "Resource Specification:\n"
13102 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13103 #~ "\t-q : messages\n"
13105 #~ "Erőforrás meghatározása:\n"
13106 #~ "\t-m: osztott memória\n"
13107 #~ "\t-q: üzenetek\n"
13110 #~ "\t-s : semaphores\n"
13111 #~ "\t-a : all (default)\n"
13113 #~ "\t-s: szemaforok\n"
13114 #~ "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
13117 #~ "Output Format:\n"
13120 #~ "\t-c : creator\n"
13122 #~ "Kimeneti formátum\n"
13125 #~ "\t-c: létrehozó\n"
13128 #~ "\t-l : limits\n"
13129 #~ "\t-u : summary\n"
13131 #~ "\t-l: korlátok\n"
13132 #~ "\t-u: összesítés\n"
13135 #~ msgid "error: %s"
13136 #~ msgstr "RE hiba: "
13139 #~ msgid "error parse: %s"
13140 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
13143 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13144 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
13146 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13148 #~ "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
13151 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13153 #~ " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
13156 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13158 #~ " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
13161 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13163 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
13165 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13166 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
13168 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13169 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
13171 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13172 #~ msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
13174 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13175 #~ msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
13177 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13178 #~ msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
13180 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13181 #~ msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
13184 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13187 #~ "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, "
13188 #~ "1=1.kulcs, 2=2.kulcs, ..."
13190 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13192 #~ " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
13193 #~ "írható-olvasható módban csatolható."
13195 #~ msgid "missing comma"
13196 #~ msgstr "hiányzó vessző"
13199 #~ msgid "out if memory"
13200 #~ msgstr "elfogyott a memória"
13202 #~ msgid "# partition table of %s\n"
13203 #~ msgstr "# %s partíciós táblája\n"
13207 #~ "unit: sectors\n"
13209 #~ msgstr "SunOS alt szektorok"
13212 #~ msgid " start=%9lu"
13216 #~ msgid ", size=%9lu"
13217 #~ msgstr "Max. méret=%ld\n"
13220 #~ msgid ", bootable"
13221 #~ msgstr "AIX indítható"
13224 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13225 #~ msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
13227 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13228 #~ msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
13230 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13231 #~ msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
13234 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13235 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13236 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13238 #~ "use the -f option to force it.\n"
13240 #~ "%s: A(z) „%s” eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
13241 #~ "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület "
13243 #~ "megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
13244 #~ "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
13245 #~ "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
13247 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13248 #~ msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
13250 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13251 #~ msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
13253 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13254 #~ msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
13256 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13257 #~ msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
13259 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13260 #~ msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
13262 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13263 #~ msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
13265 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13266 #~ msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
13268 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13269 #~ msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
13271 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13272 #~ msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
13274 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13275 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
13277 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13278 #~ msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
13280 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13281 #~ msgstr "%s: Nem indítható program: %s\n"
13283 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13284 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
13286 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13287 #~ msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
13289 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13291 #~ "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
13293 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13294 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13296 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13297 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13299 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13300 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13302 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13303 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13305 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13306 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13308 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13309 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13311 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13312 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13314 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13315 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"