1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-21 23:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
28 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1364
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
31 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:940
34 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
35 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
36 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
37 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:397 login-utils/sulogin.c:435
39 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
40 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1014
41 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
42 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
43 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
44 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/losetup.c:184 sys-utils/nsenter.c:110
50 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:515
51 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540
52 #: sys-utils/swapon.c:309 sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158
53 #: sys-utils/wdctl.c:309 sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208
54 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:568
55 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
56 #: term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:61
57 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:231
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
64 msgid "invalid partition number argument"
65 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
67 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
77 #: disk-utils/addpart.c:58
79 msgid "failed to add partition"
80 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
82 #: disk-utils/blockdev.c:62
84 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
86 #: disk-utils/blockdev.c:69
87 msgid "set read-write"
88 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
90 #: disk-utils/blockdev.c:75
92 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
94 #: disk-utils/blockdev.c:81
95 msgid "get discard zeroes support status"
98 #: disk-utils/blockdev.c:87
99 msgid "get logical block (sector) size"
100 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
102 #: disk-utils/blockdev.c:93
103 msgid "get physical block (sector) size"
104 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
106 #: disk-utils/blockdev.c:99
107 msgid "get minimum I/O size"
108 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
110 #: disk-utils/blockdev.c:105
111 msgid "get optimal I/O size"
112 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
114 #: disk-utils/blockdev.c:111
116 msgid "get alignment offset in bytes"
117 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
119 #: disk-utils/blockdev.c:117
120 msgid "get max sectors per request"
121 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
123 #: disk-utils/blockdev.c:123
124 msgid "get blocksize"
125 msgstr "blokkméret lekérése"
127 #: disk-utils/blockdev.c:130
128 msgid "set blocksize"
129 msgstr "blokkméret beállítása"
131 #: disk-utils/blockdev.c:136
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
136 #: disk-utils/blockdev.c:142
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "méret lekérése bájtokban"
140 #: disk-utils/blockdev.c:149
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "előreolvasás beállítása"
144 #: disk-utils/blockdev.c:155
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "előreolvasás lekérése"
148 #: disk-utils/blockdev.c:162
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
152 #: disk-utils/blockdev.c:168
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
156 #: disk-utils/blockdev.c:172
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "pufferek ürítése"
160 #: disk-utils/blockdev.c:176
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
164 #: disk-utils/blockdev.c:183
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:189
178 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
179 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
181 #: disk-utils/blockdev.c:310
183 msgid "could not get device size"
184 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
186 #: disk-utils/blockdev.c:316
188 msgid "Unknown command: %s"
189 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:332
193 msgid "%s requires an argument"
194 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:369
199 msgstr "%s meghiúsult.\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:376
203 msgid "%s succeeded.\n"
204 msgstr "%s sikeres.\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:460
208 msgid "ioctl error on %s"
209 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:468
213 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
214 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
216 #: disk-utils/delpart.c:14
218 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
219 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
221 #: disk-utils/delpart.c:57
223 msgid "failed to remove partition"
224 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
226 #: disk-utils/elvtune.c:56
229 msgstr "Használat:\n"
231 #: disk-utils/elvtune.c:61
233 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
234 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
236 #: disk-utils/elvtune.c:116
238 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
239 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
241 #: disk-utils/elvtune.c:137
245 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
246 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
249 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
250 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
252 #: disk-utils/fdformat.c:28
254 msgid "Formatting ... "
255 msgstr "Formázás ... "
257 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
262 #: disk-utils/fdformat.c:59
264 msgid "Verifying ... "
265 msgstr "Ellenőrzés ... "
267 #: disk-utils/fdformat.c:71
271 #: disk-utils/fdformat.c:73
273 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
275 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
281 "bad data in cyl %d\n"
284 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
303 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
304 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
305 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:750
306 #: disk-utils/partx.c:879 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
307 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:121 sys-utils/fstrim.c:136
308 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
309 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
310 #: text-utils/tailf.c:279
312 msgid "stat failed %s"
313 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
315 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:937 misc-utils/lsblk.c:1219
316 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
318 msgid "%s: not a block device"
319 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
321 #: disk-utils/fdformat.c:150
323 msgid "cannot access file %s"
324 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
326 #: disk-utils/fdformat.c:156
327 msgid "Could not determine current format type"
328 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
330 #: disk-utils/fdformat.c:158
332 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
333 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
335 #: disk-utils/fdformat.c:159
339 #: disk-utils/fdformat.c:159
343 #: disk-utils/fsck.c:191
345 msgid "%s is mounted\n"
346 msgstr "%s csatolva van.\t"
348 #: disk-utils/fsck.c:193
350 msgid "%s is not mounted\n"
351 msgstr "umount: %s nem található"
353 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
356 msgid "failed to read: %s"
357 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
359 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
361 msgid "parse error: %s"
362 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
364 #: disk-utils/fsck.c:329
366 msgid "Locking disk %s ... "
367 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
369 #: disk-utils/fsck.c:339
374 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
375 #: disk-utils/fsck.c:349
378 msgstr "%s sikeres.\n"
380 #: disk-utils/fsck.c:349
383 msgstr "%s meghiúsult.\n"
385 #: disk-utils/fsck.c:386
387 msgid "failed to setup description for %s"
388 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
390 #: disk-utils/fsck.c:412
392 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
393 msgstr "az első sor után"
395 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
397 msgid "%s: failed to parse fstab"
398 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
400 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
401 #: sys-utils/umount.c:420
403 msgid "%s: not found"
404 msgstr "umount: %s nem található"
406 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1088 login-utils/vipw.c:213
407 #: sys-utils/flock.c:291 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
408 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
411 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
413 #: disk-utils/fsck.c:617
415 msgid "%s: execute failed"
416 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
418 #: disk-utils/fsck.c:705
419 msgid "wait: no more child process?!?"
422 #: disk-utils/fsck.c:708
424 msgid "waidpid failed"
425 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
427 #: disk-utils/fsck.c:726
429 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
432 #: disk-utils/fsck.c:732
434 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
437 #: disk-utils/fsck.c:778
439 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
442 #: disk-utils/fsck.c:840
444 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
445 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
447 #: disk-utils/fsck.c:909
449 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
453 #: disk-utils/fsck.c:1026
456 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
459 #: disk-utils/fsck.c:1038
461 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
462 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
464 #: disk-utils/fsck.c:1043
467 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
471 #: disk-utils/fsck.c:1060
473 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
474 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
476 #: disk-utils/fsck.c:1079
478 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
481 #: disk-utils/fsck.c:1168
483 msgid "failed to allocate iterator"
484 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
486 #: disk-utils/fsck.c:1183
488 msgid "Checking all file systems.\n"
489 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:1274
493 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
496 #: disk-utils/fsck.c:1298 fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:267
497 #: misc-utils/cal.c:794 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172
498 #: misc-utils/look.c:366 misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418
499 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:364
500 #: sys-utils/hwclock.c:1442 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71
501 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
502 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:80
507 msgstr "Használat:\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1299
511 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem>...]\n"
512 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
514 #: disk-utils/fsck.c:1302 disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382
515 #: include/c.h:268 misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322
516 #: misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72
517 #: misc-utils/namei.c:422 misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38
518 #: misc-utils/wipefs.c:368 sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62
519 #: term-utils/mesg.c:77 term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
520 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
529 #: disk-utils/fsck.c:1303
531 msgid " -A check all filesystems\n"
532 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
534 #: disk-utils/fsck.c:1304
535 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
538 #: disk-utils/fsck.c:1305
539 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
542 #: disk-utils/fsck.c:1306
544 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
545 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
547 #: disk-utils/fsck.c:1307
548 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1308
552 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
555 #: disk-utils/fsck.c:1309
556 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
559 #: disk-utils/fsck.c:1310
561 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
562 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
564 #: disk-utils/fsck.c:1311
566 msgid " -s serialize the checking operations\n"
567 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
569 #: disk-utils/fsck.c:1312
571 msgid " -T do not show the title on startup\n"
572 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
574 #: disk-utils/fsck.c:1313
576 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
577 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
580 #: disk-utils/fsck.c:1315
582 msgid " -V explain what is being done\n"
583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
585 #: disk-utils/fsck.c:1316
587 " -? display this help and exit\n"
591 #: disk-utils/fsck.c:1317
592 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
595 #: disk-utils/fsck.c:1354
597 msgid "too many devices"
598 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
600 #: disk-utils/fsck.c:1366
602 msgid "Is /proc mounted?"
603 msgstr "%s leválasztva\n"
605 #: disk-utils/fsck.c:1374
607 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
608 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
610 #: disk-utils/fsck.c:1378
612 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
613 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
615 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
617 msgid "too many arguments"
618 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
620 #: disk-utils/fsck.c:1526
621 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
626 msgid " %s [options] file\n"
627 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
630 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
635 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
636 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
639 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
643 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
648 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
649 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
653 msgid "not a block device or file: %s"
654 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:199
657 msgid "file length too short"
658 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:175
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:231 disk-utils/fsck.cramfs.c:248
662 #: sys-utils/setpriv.c:231
664 msgid "read failed: %s"
665 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
668 msgid "superblock magic not found"
669 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
673 msgid "cramfs endianness is %s\n"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
685 msgid "unsupported filesystem features"
686 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
690 msgid "superblock size (%d) too small"
691 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
694 msgid "zero file count"
695 msgstr "nulla fájlszám"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
699 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
700 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
704 msgid "warning: old cramfs format\n"
705 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
708 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
709 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
717 msgid "read romfs failed"
718 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
721 msgid "root inode is not directory"
722 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
726 msgid "bad root offset (%lu)"
727 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
730 msgid "data block too large"
731 msgstr "az adatblokk túl nagy"
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
735 msgid "decompression error: %s"
736 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
740 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
741 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
745 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
746 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
750 msgid "non-block (%ld) bytes"
751 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
755 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
756 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 sys-utils/setpriv.c:525
759 #: sys-utils/setpriv.c:545
761 msgid "write failed: %s"
762 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
766 msgid "lchown failed: %s"
767 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
771 msgid "chown failed: %s"
772 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
776 msgid "utime failed: %s"
777 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
781 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
782 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
786 msgid "mkdir failed: %s"
787 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
790 msgid "filename length is zero"
791 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
794 msgid "bad filename length"
795 msgstr "hibás fájlnévhossz"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
798 msgid "bad inode offset"
799 msgstr "hibás inode-eltolás"
801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
802 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
803 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
806 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
807 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
810 msgid "symbolic link has zero offset"
811 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
814 msgid "symbolic link has zero size"
815 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
819 msgid "size error in symlink: %s"
820 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
824 msgid "symlink failed: %s"
825 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
829 msgid "special file has non-zero offset: %s"
830 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
834 msgid "fifo has non-zero size: %s"
835 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
839 msgid "socket has non-zero size: %s"
840 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
844 msgid "bogus mode: %s (%o)"
845 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
849 msgid "mknod failed: %s"
850 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
854 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
856 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
860 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
861 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
864 msgid "invalid file data offset"
865 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681
868 msgid "compiled without -x support"
869 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:701 fdisks/sfdisk.c:2846
874 msgstr "%s: Rendben\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
877 #: misc-utils/wipefs.c:366 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
879 msgid " %s [options] <device>\n"
880 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
884 msgid " -l list all filenames\n"
885 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
888 msgid " -a automatic repair\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
893 msgid " -r interactive repair\n"
894 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
897 msgid " -v be verbose\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
902 msgid " -s output super-block information\n"
903 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
906 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
910 msgid " -f force check\n"
913 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
937 msgid "%s is mounted.\t "
938 msgstr "%s csatolva van.\t"
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
941 msgid "Do you really want to continue"
942 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
946 msgid "check aborted.\n"
947 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
951 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
952 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
956 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
957 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
961 msgstr "A blokk eltávolítása"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
965 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
966 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
970 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
971 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
976 "Internal error: trying to write bad block\n"
977 "Write request ignored\n"
979 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
980 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
983 msgid "seek failed in write_block"
984 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
988 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
989 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
992 msgid "seek failed in write_super_block"
993 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
996 msgid "unable to write super-block"
997 msgstr "a szuperblokk nem írható"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
1000 msgid "Unable to write inode map"
1001 msgstr "Az inode térkép nem írható"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:519
1004 msgid "Unable to write zone map"
1005 msgstr "A zónatérkép nem írható"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
1008 msgid "Unable to write inodes"
1009 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:550
1013 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:554
1016 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1017 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
1020 msgid "unable to read super block"
1021 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
1024 msgid "bad magic number in super-block"
1025 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
1028 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1029 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
1032 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1033 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
1036 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1037 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
1040 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1041 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
1044 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1045 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
1048 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1049 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
1052 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1053 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
1056 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1057 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
1060 msgid "Unable to read inode map"
1061 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
1064 msgid "Unable to read zone map"
1065 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
1068 msgid "Unable to read inodes"
1069 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
1073 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1074 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1078 msgid "%ld inodes\n"
1079 msgstr "%ld inode\n"
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1083 msgid "%ld blocks\n"
1084 msgstr "%ld blokk\n"
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1088 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1089 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1093 msgid "Zonesize=%d\n"
1094 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1098 msgid "Maxsize=%zu\n"
1099 msgstr "Max. méret=%ld\n"
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1103 msgid "Filesystem state=%d\n"
1104 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
1117 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1119 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
1123 msgstr "Megjelölés használtként"
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
1127 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1128 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
1132 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1133 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
1136 msgid "root inode isn't a directory"
1137 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
1141 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1142 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
1152 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1153 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1013
1161 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1162 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1015
1166 msgstr " Eltávolítás"
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1029
1170 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1171 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1175 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1176 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1072 disk-utils/fsck.minix.c:1089
1179 msgid "internal error"
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1075 disk-utils/fsck.minix.c:1092
1184 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1185 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1188 msgid "seek failed in bad_zone"
1189 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1170
1193 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1194 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1198 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1200 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1204 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1206 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1190
1214 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1215 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
1218 msgid "Set i_nlinks to count"
1219 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1223 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1224 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
1228 msgstr "Megjelölés törlése"
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
1232 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1233 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
1237 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1238 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
1240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1241 msgid "bad inode size"
1242 msgstr "hibás inode méret"
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1258
1245 msgid "bad v2 inode size"
1246 msgstr "hibás v2 inode méret"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1302
1249 msgid "need terminal for interactive repairs"
1250 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1306
1254 msgid "cannot open %s: %s"
1255 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
1257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
1259 msgid "%s is clean, no check.\n"
1260 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
1262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
1264 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1265 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
1269 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1270 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
1272 #: disk-utils/fsck.minix.c:1354
1276 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1279 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
1281 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
1283 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1284 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
1286 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
1290 "%6d regular files\n"
1292 "%6d character device files\n"
1293 "%6d block device files\n"
1295 "%6d symbolic links\n"
1300 "%6d szabályos fájl\n"
1302 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
1303 "%6d blokkeszközfájl\n"
1305 "%6d szimbolikus link\n"
1309 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
1312 "----------------------------\n"
1313 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1314 "----------------------------\n"
1316 "----------------------------\n"
1317 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
1318 "----------------------------\n"
1320 #: disk-utils/isosize.c:136
1322 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1325 #: disk-utils/isosize.c:139
1327 msgid "seek error on %s"
1328 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
1330 #: disk-utils/isosize.c:142
1332 msgid "read error on %s"
1333 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
1335 #: disk-utils/isosize.c:149
1337 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1338 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
1340 #: disk-utils/isosize.c:168
1342 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1343 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1345 #: disk-utils/isosize.c:171
1346 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1349 #: disk-utils/isosize.c:172
1351 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1352 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1354 #: disk-utils/isosize.c:204
1355 msgid "invalid divisor argument"
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1360 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1361 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1368 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1369 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1370 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1371 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1372 " -c this option is silently ignored\n"
1373 " -l this option is silently ignored\n"
1374 " -V, --version output version information and exit\n"
1375 " -V as version must be only option\n"
1376 " -h, --help display this help and exit\n"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1382 msgid "invalid number of inodes"
1383 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1386 msgid "volume name too long"
1387 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1390 msgid "fsname name too long"
1391 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1395 msgid "%s is not a block special device"
1396 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1400 msgid "invalid block-count"
1401 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1405 msgid "cannot get size of %s"
1406 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1410 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1411 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1414 msgid "too many inodes - max is 512"
1415 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1419 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1420 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1424 msgid "Device: %s\n"
1425 msgstr "Eszköz: %s\n"
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1429 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1430 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1434 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1435 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1439 msgid "BlockSize: %d\n"
1440 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1444 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1445 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1449 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1450 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1454 msgid "Blocks: %lld\n"
1455 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1459 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1460 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1463 msgid "error writing superblock"
1464 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1467 msgid "error writing root inode"
1468 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1471 msgid "error writing inode"
1472 msgstr "hiba az inode írásakor"
1474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1476 msgstr "pozicionálási hiba"
1478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1479 msgid "error writing . entry"
1480 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1482 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1483 msgid "error writing .. entry"
1484 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1486 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1488 msgid "error closing %s"
1489 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1491 #: disk-utils/mkfs.c:38
1494 msgstr "Használat:\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.c:39
1498 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1500 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1503 #: disk-utils/mkfs.c:43
1505 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1508 #: disk-utils/mkfs.c:44
1510 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1513 #: disk-utils/mkfs.c:45
1515 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1518 #: disk-utils/mkfs.c:46
1520 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1523 #: disk-utils/mkfs.c:47
1526 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1527 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.c:49
1533 " -V, --version display version information and exit;\n"
1534 " -V as --version must be the only option\n"
1537 #: disk-utils/mkfs.c:51
1539 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1540 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1542 #: disk-utils/mkfs.c:53
1546 "For more information see mkfs(8).\n"
1549 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1554 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1555 "name] dirname outfile\n"
1556 " -h print this help\n"
1558 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1559 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1560 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1561 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1562 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1563 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1564 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1565 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1566 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1567 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1568 " outfile output file\n"
1570 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1572 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1573 " -h ez a súgószöveg\n"
1574 " -v részletes mód\n"
1575 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1576 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1577 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1578 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1580 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1582 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1583 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1584 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1585 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1586 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1587 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1591 msgid "could not read directory %s"
1592 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1597 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1598 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1600 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1601 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1606 msgid "filesystem too big. Exiting."
1607 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1611 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1612 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1616 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1617 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1621 msgid "cannot close file %s"
1622 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1626 msgid "invalid blocksize argument"
1627 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1631 msgid "edition number argument failed"
1632 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1635 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1641 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1642 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1644 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1645 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:827
1648 msgid "ROM image map"
1649 msgstr "ROM képtérkép"
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:839
1653 msgid "Including: %s\n"
1654 msgstr "Beleértve: %s\n"
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1658 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1659 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1663 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1664 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:858
1668 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1669 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
1678 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1680 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1689 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1690 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
1694 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1695 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1699 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1700 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1704 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1705 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1707 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1709 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1711 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1712 "probléma lehet.)\n"
1714 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1716 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1718 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1719 "probléma lehet.)\n"
1721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
1724 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1725 "that some device files will be wrong."
1727 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1728 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1732 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1733 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1737 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1738 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1742 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1743 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1747 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1748 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1752 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1753 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1757 msgid "%s: unable to write super-block"
1758 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1762 msgid "%s: unable to write inode map"
1763 msgstr "az inode térkép nem írható"
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1767 msgid "%s: unable to write zone map"
1768 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1772 msgid "%s: unable to write inodes"
1773 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1777 msgid "%s: seek failed in write_block"
1778 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1782 msgid "%s: write failed in write_block"
1783 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1788 msgid "%s: too many bad blocks"
1789 msgstr "túl sok hibás blokk"
1791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1793 msgid "%s: not enough good blocks"
1794 msgstr "nincs elég jó blokk"
1796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1798 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1799 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1803 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1804 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1808 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1809 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1813 msgid "%lu inodes\n"
1814 msgstr "%ld inode\n"
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1818 msgid "%lu blocks\n"
1819 msgstr "%ld blokk\n"
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1823 msgid "Zonesize=%zu\n"
1824 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1837 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1838 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1842 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1843 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1847 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1848 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1852 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1854 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1858 msgid "%d bad blocks\n"
1859 msgstr "%d hibás blokk\n"
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1863 msgid "one bad block\n"
1864 msgstr "egy hibás blokk\n"
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1868 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1869 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1873 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1874 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1878 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1879 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1888 msgid "%s: bad inode size"
1889 msgstr "hibás inode méret"
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1893 msgid "failed to parse number of inodes"
1894 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1896 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1898 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1899 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1903 msgid "failed to parse number of blocks"
1904 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1908 msgid "%s: device is misaligned"
1909 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1913 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1914 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1918 msgid "cannot determine size of %s"
1919 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1923 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1924 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1928 msgid "%s: number of blocks too small"
1929 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1931 #: disk-utils/mkswap.c:162
1933 msgid "Bad user-specified page size %u"
1934 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1936 #: disk-utils/mkswap.c:168
1938 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1940 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1943 #: disk-utils/mkswap.c:191
1945 msgid "Bad swap header size, no label written."
1946 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1948 #: disk-utils/mkswap.c:201
1950 msgid "Label was truncated."
1951 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1953 #: disk-utils/mkswap.c:207
1956 msgstr "nincs címke, "
1958 #: disk-utils/mkswap.c:215
1961 msgstr "nincs uuid\n"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:280
1968 " %s [options] device [size]\n"
1969 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1971 #: disk-utils/mkswap.c:285
1976 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1977 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1978 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1979 " -L, --label LABEL specify label\n"
1980 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1981 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1982 " -V, --version output version information and exit\n"
1983 " -h, --help display this help and exit\n"
1987 #: disk-utils/mkswap.c:304
1988 msgid "too many bad pages"
1989 msgstr "túl sok hibás lap"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:324
1992 msgid "seek failed in check_blocks"
1993 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1995 #: disk-utils/mkswap.c:332
1997 msgid "%lu bad page\n"
1998 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1999 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
2000 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
2002 #: disk-utils/mkswap.c:361
2003 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2004 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
2006 #: disk-utils/mkswap.c:363
2007 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2008 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
2010 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2011 msgid "unable to rewind swap-device"
2012 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2014 #: disk-utils/mkswap.c:409
2015 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2016 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:423
2020 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2023 #: disk-utils/mkswap.c:428
2025 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2026 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
2028 #: disk-utils/mkswap.c:431
2030 msgid " (%s partition table detected). "
2031 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2033 #: disk-utils/mkswap.c:433
2035 msgid " (compiled without libblkid). "
2036 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
2038 #: disk-utils/mkswap.c:434
2040 msgid "Use -f to force.\n"
2041 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
2043 #: disk-utils/mkswap.c:485
2045 msgid "parsing page size failed"
2046 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:491
2050 msgid "parsing version number failed"
2051 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:497
2055 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2057 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2060 #: disk-utils/mkswap.c:515
2061 msgid "only one device argument is currently supported"
2064 #: disk-utils/mkswap.c:521
2066 msgid "swapspace version %d is not supported"
2067 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2069 #: disk-utils/mkswap.c:526
2071 msgid "error: parsing UUID failed"
2072 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
2074 #: disk-utils/mkswap.c:535
2076 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2077 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:541
2081 msgid "invalid block count argument"
2082 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2084 #: disk-utils/mkswap.c:549
2086 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2087 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:555
2091 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2092 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:571
2096 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2097 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:576
2101 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2103 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
2105 #: disk-utils/mkswap.c:597
2107 msgid "warning: %s is misaligned"
2108 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2110 #: disk-utils/mkswap.c:610
2111 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2112 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
2114 #: disk-utils/mkswap.c:613
2116 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2117 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
2119 #: disk-utils/mkswap.c:625
2121 msgid "%s: unable to write signature page"
2122 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
2124 #: disk-utils/mkswap.c:634
2125 msgid "fsync failed"
2126 msgstr "az fsync meghiúsult"
2128 #: disk-utils/mkswap.c:646
2130 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2131 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
2133 #: disk-utils/mkswap.c:649
2134 msgid "unable to matchpathcon()"
2135 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
2137 #: disk-utils/mkswap.c:652
2138 msgid "unable to create new selinux context"
2139 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
2141 #: disk-utils/mkswap.c:654
2142 msgid "couldn't compute selinux context"
2143 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
2145 #: disk-utils/mkswap.c:660
2147 msgid "unable to relabel %s to %s"
2148 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
2150 #: disk-utils/partx.c:80
2152 msgid "partition number"
2153 msgstr "Partíciószám"
2155 #: disk-utils/partx.c:81
2157 msgid "start of the partition in sectors"
2158 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2160 #: disk-utils/partx.c:82
2162 msgid "end of the partition in sectors"
2163 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
2165 #: disk-utils/partx.c:83
2167 msgid "number of sectors"
2168 msgstr "Szektorok száma"
2170 #: disk-utils/partx.c:84
2171 msgid "human readable size"
2174 #: disk-utils/partx.c:85
2176 msgid "partition name"
2177 msgstr "Partíciószám"
2179 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2181 msgid "partition UUID"
2186 #: disk-utils/partx.c:87
2188 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2189 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2191 #: disk-utils/partx.c:88
2193 msgid "partition flags"
2198 #: disk-utils/partx.c:89
2200 msgid "partition type hex or uuid"
2201 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
2203 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:455
2205 msgid "failed to initialize loopcxt"
2206 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2208 #: disk-utils/partx.c:111
2210 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2211 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
2213 #: disk-utils/partx.c:115
2215 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2216 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
2218 #: disk-utils/partx.c:119
2220 msgid "%s: failed to set backing file"
2221 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2223 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:633 sys-utils/mount.c:413
2225 msgid "%s: failed to setup loop device"
2226 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2228 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:276
2229 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:101 sys-utils/lscpu.c:265
2230 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2232 msgid "unknown column: %s"
2233 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
2235 #: disk-utils/partx.c:201
2237 msgid "%s: failed to get partition number"
2238 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2240 #: disk-utils/partx.c:266
2242 msgid "%s: error deleting partition %d"
2243 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2245 #: disk-utils/partx.c:268
2247 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2250 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:962
2252 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2255 #: disk-utils/partx.c:301
2257 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2258 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2260 #: disk-utils/partx.c:305
2262 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2263 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2265 #: disk-utils/partx.c:310
2267 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2268 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2270 #: disk-utils/partx.c:330
2272 msgid "%s: error adding partition %d"
2273 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
2275 #: disk-utils/partx.c:332
2277 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2278 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2280 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2282 msgid "%s: partition #%d added\n"
2283 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2285 #: disk-utils/partx.c:374
2287 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2288 msgstr "%s meghiúsult.\n"
2290 #: disk-utils/partx.c:409
2292 msgid "%s: error updating partition %d"
2293 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2295 #: disk-utils/partx.c:411
2297 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2298 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2300 #: disk-utils/partx.c:475
2302 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2303 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2305 #: disk-utils/partx.c:489
2307 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2308 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2310 #: disk-utils/partx.c:526
2312 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2315 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:676
2316 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2317 #: sys-utils/wdctl.c:207
2318 msgid "failed to add line to output"
2321 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1430 misc-utils/lsblk.c:1542
2322 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/lscpu.c:1054
2323 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2324 msgid "failed to initialize output table"
2327 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1448 misc-utils/lsblk.c:1552
2328 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/prlimit.c:292
2329 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2330 msgid "failed to initialize output column"
2333 #: disk-utils/partx.c:673
2335 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2336 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:681
2340 msgid "%s: failed to read partition table"
2341 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2343 #: disk-utils/partx.c:687
2345 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2346 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2348 #: disk-utils/partx.c:691
2350 msgid "%s: partition table with no partitions"
2351 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
2353 #: disk-utils/partx.c:703
2355 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2358 #: disk-utils/partx.c:707
2359 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2362 #: disk-utils/partx.c:708
2363 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2366 #: disk-utils/partx.c:709
2368 msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2369 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2371 #: disk-utils/partx.c:710
2374 " -s, --show list partitions\n"
2376 msgstr " paraméterek\n"
2378 #: disk-utils/partx.c:711
2379 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2382 #: disk-utils/partx.c:712 misc-utils/lsblk.c:1334
2384 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2388 #: disk-utils/partx.c:713
2389 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:714
2393 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:715
2397 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2400 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1346
2402 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2403 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2405 #: disk-utils/partx.c:717 misc-utils/lsblk.c:1347
2407 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2408 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2410 #: disk-utils/partx.c:718
2412 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2415 #: disk-utils/partx.c:719
2417 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2418 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2420 #: disk-utils/partx.c:725
2424 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2425 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2427 #: disk-utils/partx.c:798
2429 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2430 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
2432 #: disk-utils/partx.c:898
2433 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2436 #: disk-utils/partx.c:917
2438 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2441 #: disk-utils/partx.c:929
2443 msgid "%s: cannot delete partitions"
2444 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2446 #: disk-utils/partx.c:932
2448 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2449 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2451 #: disk-utils/partx.c:949
2453 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2454 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2456 #: disk-utils/raw.c:52
2459 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2460 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2461 " %1$s -q %2$srawN\n"
2465 #: disk-utils/raw.c:58
2466 msgid " -q, --query set query mode\n"
2469 #: disk-utils/raw.c:59
2470 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2473 #: disk-utils/raw.c:161
2476 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2480 #: disk-utils/raw.c:178
2482 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2483 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
2485 #: disk-utils/raw.c:181
2487 msgid "Device '%s' is not a block device"
2488 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2490 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2491 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2493 msgid "failed to parse argument"
2494 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2496 #: disk-utils/raw.c:210
2498 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2499 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2501 #: disk-utils/raw.c:225
2503 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2504 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2506 #: disk-utils/raw.c:228
2508 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2509 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
2511 #: disk-utils/raw.c:232
2513 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2514 msgstr "%s nem soros vonal"
2516 #: disk-utils/raw.c:242
2518 msgid "Error querying raw device"
2519 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2521 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2523 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2526 #: disk-utils/raw.c:265
2528 msgid "Error setting raw device"
2529 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2531 #: disk-utils/resizepart.c:18
2533 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2534 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
2536 #: disk-utils/resizepart.c:98
2538 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2539 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2541 #: disk-utils/resizepart.c:103
2543 msgid "failed to resize partition"
2544 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2546 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2548 msgid "%s: unable to probe device"
2549 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2551 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2553 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2556 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2558 msgid "%s: not a valid swap partition"
2559 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
2561 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2563 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2564 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2568 msgid "failed to parse UUID: %s"
2569 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2571 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2573 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2574 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2576 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2578 msgid "%s: failed to write UUID"
2579 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2581 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2583 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2584 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2586 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2588 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2591 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2593 msgid "%s: failed to write label"
2594 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2596 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2598 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2599 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2602 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2604 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2606 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2609 #: fdisks/cfdisk.c:371
2611 msgid "%s: Out of memory!\n"
2612 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
2614 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2616 msgstr "Használhatatlan"
2618 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2620 msgstr "Szabad terület"
2622 #: fdisks/cfdisk.c:413
2624 msgid "Disk has been changed.\n"
2625 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:415
2629 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2631 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
2634 #: fdisks/cfdisk.c:419
2638 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2639 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2640 "page for additional information.\n"
2643 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
2644 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
2645 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
2647 #: fdisks/cfdisk.c:563
2649 msgstr "VÉGZETES HIBA "
2651 #: fdisks/cfdisk.c:564
2652 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2653 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2656 msgid "Cannot seek on disk drive"
2657 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:613
2660 msgid "Cannot read disk drive"
2661 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:621
2664 msgid "Cannot write disk drive"
2665 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:829
2668 msgid "Too many partitions"
2669 msgstr "Túl sok partíció"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:834
2672 msgid "Partition begins before sector 0"
2673 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:839
2676 msgid "Partition ends before sector 0"
2677 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
2679 #: fdisks/cfdisk.c:844
2680 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2681 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
2683 #: fdisks/cfdisk.c:849
2684 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2685 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
2687 #: fdisks/cfdisk.c:873
2688 msgid "logical partitions not in disk order"
2689 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
2691 #: fdisks/cfdisk.c:876
2692 msgid "logical partitions overlap"
2693 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
2695 #: fdisks/cfdisk.c:880
2696 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2697 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
2699 #: fdisks/cfdisk.c:910
2701 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2703 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2705 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2707 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2709 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2713 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2714 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2716 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2718 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2720 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2721 msgid "Press a key to continue"
2722 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2725 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2730 msgid "Create a new primary partition"
2731 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2733 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2734 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2739 msgid "Create a new logical partition"
2740 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2747 msgid "Don't create a partition"
2748 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2751 msgid "!!! Internal error !!!"
2752 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2755 msgid "Size (in MB): "
2756 msgstr "Méret (MB): "
2758 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2763 msgid "Add partition at beginning of free space"
2764 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2771 msgid "Add partition at end of free space"
2772 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2775 msgid "No room to create the extended partition"
2776 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2779 msgid "No partition table.\n"
2780 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2783 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2784 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2787 msgid "Bad signature on partition table"
2788 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2791 msgid "Unknown partition table type"
2792 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2795 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2796 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2799 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2800 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2803 msgid "Cannot open disk drive"
2804 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2807 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2808 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2811 msgid "Cannot get disk size"
2812 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2815 msgid "Bad primary partition"
2816 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2819 msgid "Bad logical partition"
2820 msgstr "Hibás logikai partíció"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2823 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2824 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2828 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2830 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:896 sys-utils/lscpu.c:906
2837 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2838 msgid "Did not write partition table to disk"
2839 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2841 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:896 sys-utils/lscpu.c:906
2846 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2847 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2848 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2851 msgid "Writing partition table to disk..."
2852 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2855 msgid "Wrote partition table to disk"
2856 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2861 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2862 "(8) or reboot to update table."
2864 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2867 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2869 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2874 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2876 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2880 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2882 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2886 msgid "Disk Drive: %s\n"
2887 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2891 msgstr "0. szektor:\n"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2895 msgid "Sector %d:\n"
2896 msgstr "%d. szektor:\n"
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2908 msgstr " Elsődleges"
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2914 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2915 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2916 #: fdisks/sfdisk.c:617
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2933 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2935 msgid "Partition Table for %s\n"
2936 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2938 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2939 msgid " First Last\n"
2940 msgstr " Első Utolsó\n"
2942 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2944 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2947 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2950 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2952 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2955 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2959 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2960 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2963 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2964 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2967 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2969 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2976 msgid "Print the table using raw data format"
2977 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2984 msgid "Print the table ordered by sectors"
2985 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2992 msgid "Just print the partition table"
2993 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2996 msgid "Don't print the table"
2997 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3000 msgid "Help Screen for cfdisk"
3001 msgstr "A cfdisk súgója"
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3004 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3005 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3008 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3009 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3013 msgstr "merevlemezen."
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3016 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3017 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3020 msgid "Command Meaning"
3021 msgstr "Parancs Jelentés"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3024 msgid "------- -------"
3025 msgstr "------- -------"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3028 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3029 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3032 msgid " d Delete the current partition"
3033 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3036 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3037 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3040 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3041 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3044 msgid " know what they are doing."
3045 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3048 msgid " h Print this screen"
3049 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3052 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3053 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3056 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3057 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3060 msgid " DOS, OS/2, ..."
3061 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3064 msgid " n Create new partition from free space"
3065 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3068 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3069 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3072 msgid " There are several different formats for the partition"
3073 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3076 msgid " that you can choose from:"
3077 msgstr " amelyek közül választhat:"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3080 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3082 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3085 msgid " s - Table ordered by sectors"
3086 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3089 msgid " t - Table in raw format"
3090 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3093 msgid " q Quit program without writing partition table"
3094 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3097 msgid " t Change the filesystem type"
3098 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3101 msgid " u Change units of the partition size display"
3102 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3105 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3106 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3109 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3111 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3114 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3115 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3118 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3119 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3123 msgstr " vagy „nem” beírásával"
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3126 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3127 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3130 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3131 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3134 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3135 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
3137 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3138 msgid " ? Print this screen"
3139 msgstr " ? Ez a képernyő"
3141 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3142 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3143 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3146 msgid "case letters (except for Writes)."
3147 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3154 msgid "Change cylinder geometry"
3155 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3162 msgid "Change head geometry"
3163 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3166 msgid "Change sector geometry"
3167 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3174 msgid "Done with changing geometry"
3175 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3178 msgid "Enter the number of cylinders: "
3179 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3182 msgid "Illegal cylinders value"
3183 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3186 msgid "Enter the number of heads: "
3187 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3190 msgid "Illegal heads value"
3191 msgstr "Érvénytelen fejszám"
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3194 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3195 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3198 msgid "Illegal sectors value"
3199 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3202 msgid "Enter filesystem type: "
3203 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3206 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3207 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3210 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3211 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3230 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3232 msgid "Unknown (%02X)"
3233 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3237 msgid "Disk Drive: %s"
3238 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3242 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3243 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
3245 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3247 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3248 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3252 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3253 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3265 msgstr "Part. típus"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3281 msgstr " Cilinderek"
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3285 msgstr " Méret (MB)"
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3289 msgstr " Méret (GB)"
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3292 msgid "No more partitions"
3293 msgstr "Nincs több partíció"
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3300 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3301 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3308 msgid "Delete the current partition"
3309 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3316 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3317 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3324 msgid "Print help screen"
3325 msgstr "Segítség kiírása"
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3332 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3333 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3340 msgid "Create new partition from free space"
3341 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3348 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3349 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3356 msgid "Quit program without writing partition table"
3357 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3364 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3365 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3372 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3374 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3380 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3381 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3382 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3385 msgid "Cannot make this partition bootable"
3386 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3389 msgid "Cannot delete an empty partition"
3390 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3393 msgid "Cannot maximize this partition"
3394 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3397 msgid "This partition is unusable"
3398 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
3400 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3401 msgid "This partition is already in use"
3402 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
3404 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3405 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3406 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3409 msgid "Illegal command"
3410 msgstr "Érvénytelen parancs"
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3414 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3415 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3424 "Print partition table:\n"
3425 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3426 "Interactive use:\n"
3427 " %s [options] device\n"
3430 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3431 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3432 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3433 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3440 "Partíciós tábla kiírása:\n"
3441 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
3442 "Interaktív használat:\n"
3443 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
3446 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
3447 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
3448 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
3449 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3454 msgid "cannot parse number of cylinders"
3455 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3457 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3459 msgid "cannot parse number of heads"
3460 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3464 msgid "cannot parse number of sectors"
3465 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3467 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3471 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3475 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3479 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3483 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3487 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3489 msgstr "Kiterjesztett"
3491 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3495 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3497 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3505 msgid "AIX bootable"
3506 msgstr "AIX indítható"
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3509 msgid "OS/2 Boot Manager"
3510 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3516 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3517 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3518 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3520 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3521 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3522 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3524 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3525 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3526 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
3528 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3533 msgid "Hidden FAT12"
3534 msgstr "Rejtett FAT12"
3536 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3537 msgid "Compaq diagnostics"
3538 msgstr "Compaq diagnosztikai"
3540 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3541 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3542 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
3544 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3545 msgid "Hidden FAT16"
3546 msgstr "Rejtett FAT16"
3548 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3549 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3550 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
3552 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3553 msgid "AST SmartSleep"
3554 msgstr "AST SmartSleep"
3556 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3557 msgid "Hidden W95 FAT32"
3558 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
3560 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3561 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3562 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
3564 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3565 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3566 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
3568 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3572 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3574 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3575 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
3577 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3581 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3582 msgid "PartitionMagic recovery"
3583 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
3585 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3587 msgstr "Venix 80286"
3589 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3590 msgid "PPC PReP Boot"
3591 msgstr "PPC PReP indító"
3593 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3597 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3601 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3602 msgid "QNX4.x 2nd part"
3603 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
3605 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3606 msgid "QNX4.x 3rd part"
3607 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
3609 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3613 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3614 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3615 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3617 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3621 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3622 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3623 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3625 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3629 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3633 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3637 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3639 msgstr "Priam Edisk"
3641 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3642 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3646 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3647 msgid "GNU HURD or SysV"
3648 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
3650 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3651 msgid "Novell Netware 286"
3652 msgstr "Novell Netware 286"
3654 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3655 msgid "Novell Netware 386"
3656 msgstr "Novell Netware 386"
3658 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3659 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3660 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3662 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3666 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3670 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3671 msgid "Minix / old Linux"
3672 msgstr "Minix / régi Linux"
3674 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3675 msgid "Linux swap / Solaris"
3676 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
3678 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3682 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3683 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3684 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
3686 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3687 msgid "Linux extended"
3688 msgstr "Linux kiterjesztett"
3690 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3691 msgid "NTFS volume set"
3692 msgstr "NTFS kötetkészlet"
3694 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3695 msgid "Linux plaintext"
3696 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
3698 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3699 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3703 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3707 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3711 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3715 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3716 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3717 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
3719 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3723 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3727 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3731 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3735 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3739 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3741 msgstr "Darwin indító"
3743 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3748 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3752 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3754 msgstr "BSDI lapozó"
3756 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3757 msgid "Boot Wizard hidden"
3758 msgstr "Boot Wizard rejtett"
3760 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3761 msgid "Solaris boot"
3762 msgstr "Solaris indító"
3764 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3768 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3769 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3770 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3772 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3773 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3774 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3776 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3777 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3778 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3780 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3784 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3786 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
3788 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3789 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3790 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3792 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3793 msgid "Dell Utility"
3794 msgstr "Dell Utility"
3796 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3800 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3804 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3808 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3812 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3816 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3817 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3818 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3820 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3821 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3822 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
3824 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3825 msgid "DOS secondary"
3826 msgstr "DOS másodlagos"
3828 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3832 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3833 msgid "VMware VMKCORE"
3836 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3837 msgid "Linux raid autodetect"
3838 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
3840 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3844 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3848 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3850 msgid "Do you really want to quit? "
3851 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3853 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3855 msgid "%s (%s, default %jd): "
3856 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3858 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3860 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3861 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3863 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3865 msgid "%s (%jd-%jd): "
3868 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3870 msgid "Value out of range.\n"
3871 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3873 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3874 msgid " [Y]es/[N]o: "
3877 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3879 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3882 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3884 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3885 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
3887 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3888 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3893 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3895 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3896 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
3898 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3900 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3901 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
3903 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3904 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3905 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
3907 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3909 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3910 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
3912 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3914 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3915 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
3917 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3919 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3920 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
3922 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3923 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3924 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
3926 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3929 msgstr "típus: %s\n"
3931 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3934 msgstr "típus: %d\n"
3936 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3938 msgid "disk: %.*s\n"
3939 msgstr "lemez: %.*s\n"
3941 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3943 msgid "label: %.*s\n"
3944 msgstr "címke: %.*s\n"
3946 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3951 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3954 msgstr " eltávolítható"
3956 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3961 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3964 msgstr " hibás szektor"
3966 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3968 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3969 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
3971 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3973 msgid "sectors/track: %ld\n"
3974 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
3976 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3978 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3979 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
3981 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3983 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3984 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
3986 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3988 msgid "cylinders: %ld\n"
3989 msgstr "cilinderek: %ld\n"
3991 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3994 msgstr "fordulatszám: %d\n"
3996 # fixme: valami értelmeset
3997 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
3999 msgid "interleave: %d\n"
4000 msgstr "átrendezés: %d\n"
4002 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4004 msgid "trackskew: %d\n"
4005 msgstr "sávdöntés: %d\n"
4007 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4009 msgid "cylinderskew: %d\n"
4010 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
4012 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4014 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4015 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
4017 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4019 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4020 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
4022 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4025 msgstr "meghajtóadatok: "
4027 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4036 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4038 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4039 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
4041 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4042 msgid "bytes/sector"
4043 msgstr "szektoronkénti bájtok"
4045 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4046 msgid "sectors/track"
4047 msgstr "sávonkénti szektorok"
4049 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4050 msgid "tracks/cylinder"
4051 msgstr "cilinderenkénti sávok"
4053 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4057 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4058 msgid "sectors/cylinder"
4059 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
4061 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4063 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4065 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
4066 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
4068 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4070 msgstr "percenkénti fordulat"
4072 # fixme: valami értelmeset
4073 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4077 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4081 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4082 msgid "cylinderskew"
4083 msgstr "cilinderdöntés"
4085 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4087 msgstr "fejkapcsolás"
4089 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4090 msgid "track-to-track seek"
4091 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
4093 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4095 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4096 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
4098 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4100 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4101 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
4103 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4105 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4106 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
4108 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4110 msgid "Partition (a-%c): "
4111 msgstr "Partíció (a-%c): "
4113 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4115 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4116 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
4118 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4120 msgid "This partition already exists.\n"
4121 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
4123 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4125 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4126 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
4128 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4135 "Lemezek szinkronizálása.\n"
4137 #: fdisks/fdisk.c:60
4139 msgid "change number of alternate cylinders"
4140 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
4142 #: fdisks/fdisk.c:61
4144 msgid "select bootable partition"
4145 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
4147 #: fdisks/fdisk.c:62
4149 msgid "toggle a bootable flag"
4150 msgstr " a indítható jelző átváltása"
4152 #: fdisks/fdisk.c:63
4154 msgid "toggle a read only flag"
4155 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
4157 #: fdisks/fdisk.c:64
4159 msgid "edit bootfile entry"
4160 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
4162 #: fdisks/fdisk.c:65
4164 msgid "edit bsd disklabel"
4165 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4167 #: fdisks/fdisk.c:66
4169 msgid "move beginning of data in a partition"
4170 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
4172 #: fdisks/fdisk.c:67
4174 msgid "change number of cylinders"
4175 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
4177 #: fdisks/fdisk.c:68
4179 msgid "select sgi swap partition"
4180 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
4182 #: fdisks/fdisk.c:69
4184 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4185 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
4187 #: fdisks/fdisk.c:70
4189 msgid "toggle the mountable flag"
4190 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
4192 #: fdisks/fdisk.c:71
4194 msgid "delete a partition"
4195 msgstr " d partíció törlése"
4197 #: fdisks/fdisk.c:72
4199 msgid "print the raw data in the partition table"
4200 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
4202 #: fdisks/fdisk.c:73
4204 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4205 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
4207 #: fdisks/fdisk.c:74
4209 msgid "edit drive data"
4210 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
4212 #: fdisks/fdisk.c:75
4214 msgid "list extended partitions"
4215 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
4217 #: fdisks/fdisk.c:76
4219 msgid "fix partition order"
4220 msgstr " f partíciósorrend javítása"
4222 #: fdisks/fdisk.c:77
4224 msgid "create a new empty GPT partition table"
4225 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
4227 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4229 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4230 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
4232 #: fdisks/fdisk.c:80
4234 msgid "change number of heads"
4235 msgstr " h a fejek számának módosítása"
4237 #: fdisks/fdisk.c:81
4239 msgid "change interleave factor"
4240 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
4242 #: fdisks/fdisk.c:82
4244 msgid "change the disk identifier"
4245 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
4247 #: fdisks/fdisk.c:83
4249 msgid "install bootstrap"
4250 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
4252 #: fdisks/fdisk.c:84
4254 msgid "list known partition types"
4255 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
4257 #: fdisks/fdisk.c:85
4259 msgid "print this menu"
4260 msgstr " m ezen menü kiírása"
4262 #: fdisks/fdisk.c:86
4264 msgid "add a new partition"
4265 msgstr " n új partíció hozzáadása"
4267 #: fdisks/fdisk.c:87
4269 msgid "change rotation speed (rpm)"
4270 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
4272 #: fdisks/fdisk.c:88
4274 msgid "create a new empty DOS partition table"
4275 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
4277 #: fdisks/fdisk.c:89
4279 msgid "print the partition table"
4280 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
4282 #: fdisks/fdisk.c:90
4284 msgid "quit without saving changes"
4285 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
4287 #: fdisks/fdisk.c:91
4289 msgid "return to main menu"
4290 msgstr " r vissza a főmenübe"
4292 #: fdisks/fdisk.c:92
4294 msgid "change number of sectors/track"
4295 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
4297 #: fdisks/fdisk.c:93
4299 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4300 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
4302 #: fdisks/fdisk.c:94
4304 msgid "show complete disklabel"
4305 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
4307 #: fdisks/fdisk.c:95
4309 msgid "change a partition's system id"
4310 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
4312 #: fdisks/fdisk.c:96
4314 msgid "change display/entry units"
4315 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
4317 #: fdisks/fdisk.c:97
4319 msgid "verify the partition table"
4320 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
4322 #: fdisks/fdisk.c:98
4324 msgid "write disklabel to disk"
4325 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
4327 #: fdisks/fdisk.c:99
4329 msgid "write table to disk and exit"
4330 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4332 #: fdisks/fdisk.c:100
4334 msgid "extra functionality (experts only)"
4335 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
4337 #: fdisks/fdisk.c:102
4339 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4340 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
4342 #: fdisks/fdisk.c:104
4344 msgid "change number of physical cylinders"
4345 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
4347 #: fdisks/fdisk.c:126
4349 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4350 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4352 #: fdisks/fdisk.c:128
4354 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4355 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4357 #: fdisks/fdisk.c:134
4361 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4362 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4363 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4366 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4367 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4368 " -h print this help text\n"
4369 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4370 " -v print program version\n"
4371 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4372 " -H <number> specify the number of heads\n"
4373 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4377 #: fdisks/fdisk.c:157
4379 msgid "unable to read %s"
4380 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
4382 #: fdisks/fdisk.c:160
4384 msgid "unable to seek on %s"
4385 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
4387 #: fdisks/fdisk.c:163
4389 msgid "unable to write %s"
4390 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
4392 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4394 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4395 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
4397 #: fdisks/fdisk.c:169
4400 msgstr "Végzetes hiba\n"
4402 #: fdisks/fdisk.c:183
4403 msgid "Command action"
4404 msgstr "Parancs Művelet"
4406 #: fdisks/fdisk.c:254
4408 msgid "You must set"
4409 msgstr "Beállítandó"
4411 #: fdisks/fdisk.c:271
4415 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4419 #: fdisks/fdisk.c:279
4423 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4426 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
4428 #: fdisks/fdisk.c:280
4432 #: fdisks/fdisk.c:291
4436 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4437 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4438 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4439 "partition table format (GPT).\n"
4443 #: fdisks/fdisk.c:380
4445 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4446 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
4448 #: fdisks/fdisk.c:382
4450 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4451 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
4453 #: fdisks/fdisk.c:419
4455 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4456 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
4458 #: fdisks/fdisk.c:489
4460 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4461 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
4463 #: fdisks/fdisk.c:490
4466 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4467 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4469 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4470 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4472 #: fdisks/fdisk.c:516
4474 msgid "Using default value %u\n"
4475 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
4477 #: fdisks/fdisk.c:555
4479 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4480 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
4482 #: fdisks/fdisk.c:557
4484 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4485 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
4487 #: fdisks/fdisk.c:572
4489 msgid "Could not delete partition %d\n"
4490 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4492 #: fdisks/fdisk.c:574
4494 msgid "Partition %d is deleted\n"
4495 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4497 #: fdisks/fdisk.c:590
4499 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4500 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
4502 #: fdisks/fdisk.c:599
4504 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4505 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
4507 #: fdisks/fdisk.c:603
4509 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4510 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
4512 #: fdisks/fdisk.c:620
4516 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4519 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
4521 #: fdisks/fdisk.c:624
4525 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4528 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
4531 #: fdisks/fdisk.c:627
4533 msgid ", %llu sectors\n"
4534 msgstr ", összesen %llu szektor"
4536 #: fdisks/fdisk.c:629
4538 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4539 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
4541 #: fdisks/fdisk.c:631
4543 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4544 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
4546 #: fdisks/fdisk.c:637
4548 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4551 #: fdisks/fdisk.c:639
4553 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4556 #: fdisks/fdisk.c:642
4558 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4561 #: fdisks/fdisk.c:644
4563 msgid "Disk label type: %s\n"
4564 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
4566 #: fdisks/fdisk.c:693
4568 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4569 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
4571 #: fdisks/fdisk.c:715
4573 msgid "cannot write disk label"
4574 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
4576 #: fdisks/fdisk.c:717
4579 "The partition table has been altered!\n"
4582 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4585 #: fdisks/fdisk.c:730
4587 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4588 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
4590 #: fdisks/fdisk.c:739
4594 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4595 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4596 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4599 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
4600 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
4601 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
4603 #: fdisks/fdisk.c:747
4607 "Error closing file\n"
4610 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
4612 #: fdisks/fdisk.c:751
4614 msgid "Syncing disks.\n"
4615 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
4617 #: fdisks/fdisk.c:812
4618 msgid "Expert command (m for help): "
4619 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4621 #: fdisks/fdisk.c:825
4622 msgid "Number of cylinders"
4623 msgstr "Cilinderek száma"
4625 #: fdisks/fdisk.c:851
4626 msgid "Number of heads"
4627 msgstr "Fejek száma"
4629 #: fdisks/fdisk.c:876
4630 msgid "Number of sectors"
4631 msgstr "Szektorok száma"
4633 #: fdisks/fdisk.c:878
4635 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4636 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4638 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4640 msgid "cannot open %s\n"
4641 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4643 #: fdisks/fdisk.c:969
4645 msgid "%c: unknown command\n"
4646 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4648 #: fdisks/fdisk.c:974
4651 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4653 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4654 "Be careful before using the write command.\n"
4657 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4658 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4659 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4662 #: fdisks/fdisk.c:991
4664 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4666 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4668 #: fdisks/fdisk.c:1005
4669 msgid "Command (m for help): "
4670 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4672 #: fdisks/fdisk.c:1137
4674 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4675 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4677 #: fdisks/fdisk.c:1148
4679 msgid "invalid sector size argument"
4680 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4682 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4684 msgid "invalid cylinders argument"
4685 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4687 #: fdisks/fdisk.c:1162
4689 msgid "not found DOS label driver"
4690 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
4692 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4694 msgid "invalid heads argument"
4695 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4697 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4699 msgid "invalid sectors argument"
4700 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
4702 #: fdisks/fdisk.c:1207
4705 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4708 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4711 #: fdisks/fdisk.c:1253
4713 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4714 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4716 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4720 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4721 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4722 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4725 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4729 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4730 " switch off the mode (with command 'c')."
4733 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4737 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4738 " change units to sectors.\n"
4741 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4743 msgid "All primary partitions have been defined already"
4744 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
4746 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4748 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4749 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4751 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4753 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4754 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
4756 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4759 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4760 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4762 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
4763 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
4765 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4767 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4768 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
4770 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4772 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4774 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
4777 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4779 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4780 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4782 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4784 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4785 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
4787 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4789 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4792 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4794 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4795 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
4797 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4799 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4800 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
4802 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4805 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4808 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
4809 "kiírás után javításra kerül\n"
4811 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4813 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4815 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
4817 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4819 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4820 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
4822 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4824 msgid "No free sectors available\n"
4825 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
4827 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4829 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4830 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
4832 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4834 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4835 msgstr "Hibás logikai partíció"
4837 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4839 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4840 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
4842 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4844 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4845 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
4847 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4849 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4850 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
4852 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4854 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4855 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
4857 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4859 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4860 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
4862 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4864 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4865 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
4867 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4869 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4870 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
4872 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4874 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4875 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
4877 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4879 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4880 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
4882 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4884 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4885 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4887 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4889 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4890 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
4892 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4894 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4895 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4897 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4899 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4900 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
4902 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4904 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4906 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
4908 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4910 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4912 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
4914 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4916 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4917 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
4919 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4921 msgid "All primary partitions are in use\n"
4922 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
4924 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4927 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4928 "primary partition with an extended partition first.\n"
4931 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4933 msgid "All logical partitions are in use\n"
4934 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
4936 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4938 msgid "Adding a primary partition\n"
4939 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
4941 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4945 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4947 "Select (default %c): "
4950 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4952 msgid " l logical (numbered from 5)"
4953 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
4955 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4958 msgstr "e kiterjesztett"
4960 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4962 msgid "Using default response %c\n"
4963 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
4965 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4967 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4968 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
4970 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4972 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4975 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4979 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4980 "Delete it first.\n"
4983 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
4984 "Először törölje le.\n"
4986 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4990 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4991 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4995 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
4996 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
4998 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
5001 "This doesn't look like a partition table\n"
5002 "Probably you selected the wrong device.\n"
5005 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
5006 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
5009 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5011 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5012 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
5014 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5015 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5019 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5023 "Partition table entries are not in disk order\n"
5026 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
5028 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5032 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5036 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
5039 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5041 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5042 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
5044 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5047 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5050 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5053 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5060 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5062 msgid "Partition %d has no data area\n"
5063 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5065 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5066 msgid "New beginning of data"
5067 msgstr "Az adatok új kezdete"
5069 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5071 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5072 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5074 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5077 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5078 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5079 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5080 "\tNevertheless some advice:\n"
5081 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5082 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5083 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5084 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5087 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
5088 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
5089 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
5090 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
5091 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
5092 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
5093 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
5094 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
5096 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5099 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5100 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5101 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5102 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5104 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
5105 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
5106 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
5107 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
5109 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5113 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5115 msgstr "SGI trkrepl"
5117 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5119 msgstr "SGI secrepl"
5121 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5125 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5129 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5133 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5137 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5141 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5145 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5149 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5153 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5157 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5161 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5165 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5167 msgstr "Linux lapozó"
5169 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5170 msgid "Linux native"
5171 msgstr "Linux natív"
5173 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5177 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5180 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5183 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
5185 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5187 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5188 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
5190 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5194 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5195 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5196 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5198 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5202 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
5203 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
5204 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
5206 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
5209 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5213 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5214 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5218 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
5219 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
5222 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5225 "----- partitions -----\n"
5226 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5228 "----- partíciók -----\n"
5229 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
5231 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5234 "----- Bootinfo -----\n"
5236 "----- Directory Entries -----\n"
5238 "----- Indítási információk -----\n"
5240 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
5242 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5244 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5245 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
5247 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5251 "Invalid Bootfile!\n"
5252 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5253 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5256 "Érvénytelen indítófájl\n"
5257 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
5258 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
5260 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5264 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5267 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
5269 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5273 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5276 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
5278 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5282 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5283 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5286 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
5287 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
5289 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5293 "The current boot file is: %s\n"
5296 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
5298 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5299 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5300 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
5302 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5304 msgid "Boot file unchanged\n"
5305 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
5307 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5311 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5314 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
5316 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5318 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5319 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
5321 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5323 msgid "No partitions defined\n"
5324 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
5326 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5328 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5329 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
5331 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5334 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5335 "not at diskblock %d.\n"
5337 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
5338 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
5340 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5343 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5344 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5346 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
5347 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
5349 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5351 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5352 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
5354 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5356 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5357 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5359 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5361 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5362 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5364 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5366 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5367 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
5369 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5371 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5372 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
5374 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5378 "The boot partition does not exist.\n"
5381 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
5383 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5387 "The swap partition does not exist.\n"
5390 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
5392 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5396 "The swap partition has no swap type.\n"
5399 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
5401 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5403 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5404 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
5406 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5408 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5410 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
5412 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5414 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5416 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5418 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5420 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5421 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
5423 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5425 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5426 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
5428 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5430 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5432 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
5434 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5437 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5438 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5440 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
5441 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
5443 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5445 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5446 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
5448 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5453 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5455 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5458 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5460 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5461 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
5463 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5466 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5468 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5470 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
5471 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
5472 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
5474 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5476 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5477 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
5479 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5481 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5482 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
5484 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5486 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5487 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
5489 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5492 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5493 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5496 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
5497 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
5501 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5503 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5504 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5505 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5506 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5507 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5509 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
5510 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
5511 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
5512 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
5513 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
5516 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5520 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5522 msgstr "Társítatlan"
5524 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5526 msgstr "SunOS gyökér"
5528 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5530 msgstr "SunOS lapozó"
5532 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5536 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5538 msgstr "Teljes lemez"
5540 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5542 msgstr "SunOS stand"
5544 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5548 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5552 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5553 msgid "SunOS alt sectors"
5554 msgstr "SunOS alt szektorok"
5556 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5557 msgid "SunOS cachefs"
5558 msgstr "SunOS cachefs"
5560 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5561 msgid "SunOS reserved"
5562 msgstr "SunOS fenntartott"
5564 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5567 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5568 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5569 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5570 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5572 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
5573 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
5574 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
5575 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
5577 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5579 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5580 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
5582 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5584 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5585 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
5587 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5589 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5590 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
5592 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5595 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5597 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
5599 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5600 msgid "Sectors/track"
5601 msgstr "Sávonkénti szektorok"
5603 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5605 msgid "Building a new Sun disklabel."
5606 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5608 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5611 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5613 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5615 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
5616 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
5617 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
5619 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5621 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5622 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5624 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5626 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5627 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
5629 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5631 msgid "No partitions defined"
5632 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
5634 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5636 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5637 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
5639 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5641 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5642 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
5644 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5646 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5648 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5650 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5653 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5656 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
5657 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
5659 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5662 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5663 "and is of type `Whole disk'"
5665 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
5666 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
5668 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5670 msgid "Sector %d is already allocated"
5671 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
5673 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5675 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5676 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5678 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5681 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5682 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5685 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
5686 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
5688 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5691 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5692 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5694 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
5695 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
5697 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5701 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5702 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5703 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5706 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5710 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
5711 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
5712 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
5713 "Címkeazonosító: %s\n"
5714 "Kötetazonosító: %s\n"
5715 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
5718 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5722 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5723 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5727 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
5728 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
5731 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5733 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5734 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
5736 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5737 msgid "Number of alternate cylinders"
5738 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
5740 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5741 msgid "Extra sectors per cylinder"
5742 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
5744 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5745 msgid "Interleave factor"
5746 msgstr "Átrendezési tényező"
5748 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5749 msgid "Rotation speed (rpm)"
5750 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
5752 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5753 msgid "Number of physical cylinders"
5754 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
5756 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5759 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5760 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5762 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
5763 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
5766 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5769 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5770 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5771 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5772 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5774 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
5775 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
5776 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
5777 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
5780 #: fdisks/sfdisk.c:140
5782 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5784 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5787 #: fdisks/sfdisk.c:145
5789 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5790 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5792 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5794 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5795 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5797 #: fdisks/sfdisk.c:226
5799 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5800 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5802 #: fdisks/sfdisk.c:264
5804 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5805 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5807 #: fdisks/sfdisk.c:282
5809 msgid "write error on %s\n"
5810 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5812 #: fdisks/sfdisk.c:308
5814 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5815 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5817 #: fdisks/sfdisk.c:313
5818 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5820 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5822 #: fdisks/sfdisk.c:323
5824 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5825 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5827 #: fdisks/sfdisk.c:329
5829 msgid "error reading %s\n"
5830 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5832 #: fdisks/sfdisk.c:336
5834 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5835 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5837 #: fdisks/sfdisk.c:347
5839 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5840 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5842 #: fdisks/sfdisk.c:415
5844 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5845 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5847 #: fdisks/sfdisk.c:432
5849 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5850 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5852 #: fdisks/sfdisk.c:464
5855 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5856 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5857 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5859 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5860 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5861 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5863 #: fdisks/sfdisk.c:472
5865 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5866 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5868 #: fdisks/sfdisk.c:475
5870 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5871 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5873 #: fdisks/sfdisk.c:479
5875 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5877 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5879 #: fdisks/sfdisk.c:484
5882 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5883 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5885 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5886 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5887 "használó szoftverben.\n"
5889 #: fdisks/sfdisk.c:488
5893 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5896 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5898 #: fdisks/sfdisk.c:574
5901 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5903 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5904 "között kellene lennie)\n"
5906 #: fdisks/sfdisk.c:579
5909 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5912 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5913 "%4lu között kellene lennie)\n"
5915 #: fdisks/sfdisk.c:584
5918 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5921 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5922 "%4lu között kellene lennie)\n"
5924 #: fdisks/sfdisk.c:624
5933 #: fdisks/sfdisk.c:783
5935 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5936 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5938 #: fdisks/sfdisk.c:788
5941 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5942 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5943 "before using mkfs\n"
5945 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5946 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5948 #: fdisks/sfdisk.c:796
5950 msgid "Error closing %s\n"
5951 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5953 #: fdisks/sfdisk.c:837
5955 msgid "%s: no such partition\n"
5956 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5958 #: fdisks/sfdisk.c:860
5959 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5960 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5962 #: fdisks/sfdisk.c:921
5964 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5965 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5967 #: fdisks/sfdisk.c:926
5970 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5973 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5976 #: fdisks/sfdisk.c:928
5978 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5979 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5981 #: fdisks/sfdisk.c:933
5984 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5987 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5990 #: fdisks/sfdisk.c:935
5992 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5993 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5995 #: fdisks/sfdisk.c:938
5998 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6001 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
6004 #: fdisks/sfdisk.c:940
6006 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
6007 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
6009 #: fdisks/sfdisk.c:943
6012 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
6015 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
6018 #: fdisks/sfdisk.c:945
6020 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
6021 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
6023 #: fdisks/sfdisk.c:1104
6025 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6026 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
6028 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6030 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6031 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
6033 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6035 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6036 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6039 msgid "No partitions found\n"
6040 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
6042 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6045 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6046 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6047 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6049 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
6050 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
6051 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
6053 #: fdisks/sfdisk.c:1176
6055 msgid "no partition table present."
6056 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
6058 #: fdisks/sfdisk.c:1178
6060 msgid "strange, only %d partitions defined."
6061 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6063 #: fdisks/sfdisk.c:1187
6065 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6067 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1190
6071 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6072 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1193
6076 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6077 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1205
6081 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6082 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
6084 #: fdisks/sfdisk.c:1217
6086 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6087 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6089 #: fdisks/sfdisk.c:1229
6092 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6093 "and will destroy it when filled\n"
6095 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
6096 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
6098 #: fdisks/sfdisk.c:1242
6100 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6101 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1247
6105 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6106 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
6108 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6111 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6112 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6113 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6116 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6119 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6120 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6123 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6125 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6126 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6128 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
6129 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
6131 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6133 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6134 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
6136 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6138 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6139 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6141 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6143 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6144 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6146 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
6147 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
6150 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6152 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6153 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6155 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
6156 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
6158 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6160 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6161 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6163 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
6165 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
6168 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6172 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6175 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6177 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
6178 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6184 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6186 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6188 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
6189 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
6191 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6193 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6194 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
6196 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6199 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6200 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6202 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
6203 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
6205 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6207 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6208 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6210 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
6211 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
6213 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6215 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6216 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
6218 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6220 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6221 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
6223 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6224 msgid "tree of partitions?\n"
6225 msgstr "partíciófa?\n"
6227 #: fdisks/sfdisk.c:1560
6228 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6229 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
6231 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6232 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6233 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
6235 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6236 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6237 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
6239 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6240 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6241 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
6243 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6245 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6246 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
6248 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6249 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6250 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
6252 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6253 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6254 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
6256 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6258 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6259 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6261 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6263 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6264 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
6266 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6268 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6269 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
6271 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6273 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6274 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
6276 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6278 msgid "unrecognized input: %s"
6279 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
6281 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6282 msgid "number too big\n"
6283 msgstr "a szám túl nagy\n"
6285 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6286 msgid "trailing junk after number\n"
6287 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
6289 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6290 msgid "no room for partition descriptor\n"
6291 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
6293 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6294 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6295 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
6297 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6298 msgid "too many input fields\n"
6299 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
6301 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6302 msgid "No room for more\n"
6303 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
6305 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6306 msgid "Illegal type\n"
6307 msgstr "Érvénytelen típus\n"
6309 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6311 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6313 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
6316 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6317 msgid "Warning: empty partition\n"
6318 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6320 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6322 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6323 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6326 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6327 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
6329 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6330 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6331 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
6333 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6334 msgid "Extended partition not where expected\n"
6335 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
6337 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6340 msgstr "hibás bemenet\n"
6342 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6343 msgid "too many partitions\n"
6344 msgstr "túl sok partíció\n"
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6348 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6349 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6350 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6352 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
6353 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6354 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
6357 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6359 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6360 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6362 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6364 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6365 " -c, --id change or print partition Id\n"
6366 " --change-id change Id\n"
6367 " --print-id print Id\n"
6370 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6372 " -l, --list list partitions of each device\n"
6373 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6374 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6375 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6376 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6382 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6383 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6384 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6385 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6386 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6391 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6392 " -n do not actually write to disk\n"
6393 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6395 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6398 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6400 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6401 " -v, --version display version information and exit\n"
6402 " -h, --help display this help text and exit\n"
6405 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6409 "Dangerous options:\n"
6410 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
6412 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6414 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6415 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6416 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6417 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6421 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6424 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6425 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6427 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
6429 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6432 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6433 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6434 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6435 " or expect descriptors for them in the input\n"
6437 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
6438 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
6440 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6442 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6443 " --IBM same as --leave-last\n"
6446 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6448 " --in-order partitions are in order\n"
6449 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6450 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6451 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6454 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6456 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6457 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6459 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6462 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6465 "Override the detected geometry using:\n"
6466 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6467 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6468 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6472 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6478 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6479 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
6481 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6483 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6485 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
6487 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6489 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6490 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
6492 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6495 msgstr "nincs parancs?\n"
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6499 msgid "invalid number of partitions argument"
6500 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
6502 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6504 msgid "total: %llu blocks\n"
6505 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
6507 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6509 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6510 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
6512 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6514 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6515 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
6517 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6519 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6520 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
6522 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6524 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6525 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
6527 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6529 msgid "cannot open %s read-write"
6530 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
6532 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6534 msgid "cannot open %s for reading"
6535 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
6537 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6539 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6540 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
6542 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6544 msgid "Cannot get size of %s"
6545 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
6547 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6549 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6550 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
6552 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6560 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6563 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6564 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6566 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
6568 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
6571 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6573 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6574 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
6576 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6579 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6582 msgid "This disk is currently in use.\n"
6583 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
6585 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6587 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6588 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
6590 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6592 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6593 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6595 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6596 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6598 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
6600 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6603 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6604 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6605 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6608 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
6609 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
6610 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
6611 "ellenőrzés letiltásához.\n"
6613 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6614 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6615 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
6617 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6623 msgid "Old situation:\n"
6624 msgstr "Régi helyzet:\n"
6626 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6628 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6629 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
6631 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6633 msgid "New situation:\n"
6634 msgstr "Új helyzet:\n"
6636 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6639 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6640 "(If you really want this, use the --force option.)"
6642 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
6643 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
6645 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6646 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6647 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
6649 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6650 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6651 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6653 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6654 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
6656 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6658 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6659 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
6661 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6663 msgid "Quitting - nothing changed"
6664 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
6666 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6668 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6669 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
6671 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6674 "Successfully wrote the new partition table\n"
6677 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
6680 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6682 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6683 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6686 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
6687 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
6688 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6689 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
6691 #: include/c.h:269 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6696 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6701 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6702 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6708 "For more details see %s.\n"
6711 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
6713 #: include/c.h:274 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6714 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6715 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1349
6716 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:464 sys-utils/tunelp.c:249
6717 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6718 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6719 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6720 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6721 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6722 #: text-utils/ul.c:195
6724 msgid "%s from %s\n"
6725 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6727 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6728 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6729 #: sys-utils/rtcwake.c:287 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6730 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6731 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6734 msgstr "col: írási hiba.\n"
6736 #: include/optutils.h:81
6738 msgid "%s: options "
6739 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6741 #: include/optutils.h:93
6743 msgid "are mutually exclusive."
6745 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6746 "mindkettőt megadta.\n"
6748 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:185 login-utils/su-common.c:596
6749 #: login-utils/su-common.c:916 login-utils/sulogin.c:739
6750 #: login-utils/sulogin.c:743 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6751 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:297 sys-utils/nsenter.c:320
6752 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:576 sys-utils/setarch.c:282
6753 #: sys-utils/setarch.c:345 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6754 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6755 #: text-utils/pg.c:1351
6757 msgid "failed to execute %s"
6758 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6760 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6762 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6763 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
6765 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6767 msgid "Selected partition %d"
6768 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6770 #: libfdisk/src/ask.c:310
6772 msgid "No partition is defined yet!"
6773 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6775 #: libfdisk/src/ask.c:322
6777 msgid "No free partition available!"
6778 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6780 #: libfdisk/src/ask.c:332
6781 msgid "Partition number"
6782 msgstr "Partíciószám"
6784 #: libfdisk/src/context.c:271
6787 msgid_plural "cylinders"
6788 msgstr[0] "cilinder"
6789 msgstr[1] "cilinder"
6791 #: libfdisk/src/context.c:272
6794 msgid_plural "sectors"
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6804 msgid "MBR partition scheme"
6805 msgstr "Partíciószám"
6807 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6809 msgid "BIOS boot partition"
6810 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6812 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6813 msgid "Microsoft reserved"
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6817 msgid "Microsoft basic data"
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6821 msgid "Microsoft LDM metadata"
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6825 msgid "Microsoft LDM data"
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6829 msgid "Windows recovery evironmnet"
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6833 msgid "IBM General Parallel Fs"
6836 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6838 msgid "HP-UX data partition"
6839 msgstr " d partíció törlése"
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6843 msgid "HP-UX service partition"
6844 msgstr "Nincs több partíció"
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6848 msgid "Linux filesystem"
6849 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6853 msgid "Linux reserved"
6854 msgstr "SunOS fenntartott"
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6858 msgid "FreeBSD data"
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6863 msgid "FreeBSD boot"
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6868 msgid "FreeBSD swap"
6869 msgstr "BSDI lapozó"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6883 msgid "FreeBSD Vinum"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6888 msgid "Apple HFS/HFS+"
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6900 msgid "Apple RAID offline"
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6912 msgid "Apple TV recovery"
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6916 msgid "Apple Core storage"
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6921 msgid "Solaris root"
6922 msgstr "Solaris indító"
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6925 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6930 msgid "Solaris swap"
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6935 msgid "Solaris backup"
6936 msgstr "Solaris indító"
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6940 msgid "Solaris /var"
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6945 msgid "Solaris /home"
6946 msgstr "Solaris indító"
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6950 msgid "Solaris alternate sector"
6951 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6955 msgid "Solaris reserved 1"
6956 msgstr "SunOS fenntartott"
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6960 msgid "Solaris reserved 2"
6961 msgstr "SunOS fenntartott"
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6965 msgid "Solaris reserved 3"
6966 msgstr "SunOS fenntartott"
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6970 msgid "Solaris reserved 4"
6971 msgstr "SunOS fenntartott"
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6975 msgid "Solaris reserved 5"
6976 msgstr "SunOS fenntartott"
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6981 msgstr "BSDI lapozó"
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6994 msgid "NetBSD concatenated"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6998 msgid "NetBSD encrypted"
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:228
7007 msgid "ChromeOS kernel"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:229
7011 msgid "ChromeOS root fs"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7016 msgid "ChromeOS reserved"
7017 msgstr "SunOS fenntartott"
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7020 msgid "MidnightBSD data"
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7024 msgid "MidnightBSD boot"
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7029 msgid "MidnightBSD swap"
7030 msgstr "BSDI lapozó"
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:236
7033 msgid "MidnightBSD UFS"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:237
7037 msgid "MidnightBSD ZFS"
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:238
7041 msgid "MidnightBSD Vinum"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:517
7046 msgid "gpt: stat() failed"
7047 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:527
7051 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:1061
7056 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7057 "experimental phase. Use at your own discretion."
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:1346
7062 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7063 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1351
7066 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1355
7070 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:1360
7075 msgid "Invalid partition entry checksum."
7076 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1365
7079 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1369
7083 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7087 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1378
7091 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7095 msgid "Disk is to small to hold all data."
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
7099 msgid "Primary and backup header mismatch."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
7104 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7105 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1405
7109 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7111 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1412
7115 msgid "Partition %u ends before it starts."
7116 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1420
7119 msgid "No errors detected"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7124 msgid "Header version: %s"
7125 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1422
7129 msgid "Using %u out of %d partitions."
7130 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1428
7134 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
7139 msgid "Detected %d error(s)."
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:1572
7144 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7146 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7150 msgid "All partitions are already in use."
7151 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1583
7155 msgid "No free sectors available."
7156 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
7160 msgid "First sector"
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:1620
7165 msgid "Sector %ju already used."
7166 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
7170 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7171 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1650
7175 msgid "Could not create partition %zd"
7176 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
7180 msgid "Created partition %zd\n"
7181 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
7186 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7190 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:627 schedutils/ionice.c:79
7191 #: sys-utils/hwclock.c:317
7197 msgid "waitpid failed (%s)"
7198 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7200 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1152
7202 msgid "failed to callocate cpu set"
7203 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7207 msgid "failed to parse CPU list %s"
7208 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7212 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7213 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7215 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7217 msgid " %s [options] [username]\n"
7218 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7220 #: login-utils/chfn.c:85
7221 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:86
7225 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:87
7230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7232 "[ -p irodai_szám ]\n"
7233 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7235 #: login-utils/chfn.c:88
7236 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7239 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7240 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7245 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7246 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7250 msgid "you (user %d) don't exist."
7251 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7253 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7255 msgid "user \"%s\" does not exist."
7256 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7258 #: login-utils/chfn.c:138
7260 msgid "can only change local entries"
7262 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7265 #: login-utils/chfn.c:149
7267 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7268 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7270 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7271 msgid "Unknown user context"
7272 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7274 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7276 msgid "can't set default context for %s"
7277 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7279 #: login-utils/chfn.c:168
7281 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7283 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7284 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7286 #: login-utils/chfn.c:172
7288 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7289 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7291 #: login-utils/chfn.c:184
7293 msgid "Finger information not changed.\n"
7294 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7301 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7302 msgid "Office Phone"
7305 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7308 msgstr "Otthoni telefon"
7310 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7317 #: login-utils/chfn.c:371
7319 msgid "field %s is too long"
7320 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7322 #: login-utils/chfn.c:373
7324 msgid "field is too long"
7325 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7327 #: login-utils/chfn.c:381
7329 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7330 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7332 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7334 msgid "'%c' is not allowed"
7335 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7337 #: login-utils/chfn.c:389
7339 msgid "%s: control characters are not allowed"
7340 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7342 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7344 msgid "control characters are not allowed"
7345 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7347 #: login-utils/chfn.c:474
7349 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7350 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7352 #: login-utils/chfn.c:477
7354 msgid "Finger information changed.\n"
7355 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7357 #: login-utils/chsh.c:74
7359 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7361 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7362 "megállapodásainak\n"
7365 #: login-utils/chsh.c:75
7366 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7369 #: login-utils/chsh.c:115
7371 msgid "can only change local entries."
7373 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7376 #: login-utils/chsh.c:128
7378 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7379 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7381 #: login-utils/chsh.c:152
7384 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7386 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7387 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:157
7391 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7393 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7394 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7396 #: login-utils/chsh.c:163
7398 msgid "Changing shell for %s.\n"
7399 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7401 #: login-utils/chsh.c:171
7403 msgstr "Új parancsértelmező"
7405 #: login-utils/chsh.c:180
7407 msgid "Shell not changed."
7408 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7410 #: login-utils/chsh.c:185
7412 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7413 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7415 #: login-utils/chsh.c:189
7419 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7420 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7422 #: login-utils/chsh.c:193
7424 msgid "Shell changed.\n"
7425 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7427 #: login-utils/chsh.c:289
7429 msgid "shell must be a full path name"
7430 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7432 #: login-utils/chsh.c:293
7434 msgid "\"%s\" does not exist"
7435 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7437 #: login-utils/chsh.c:297
7439 msgid "\"%s\" is not executable"
7440 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7442 #: login-utils/chsh.c:316
7444 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7446 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7448 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7451 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7452 "Use %s -l to see list."
7453 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7455 #: login-utils/chsh.c:350
7457 msgid "No known shells."
7458 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7460 #: login-utils/islocal.c:99
7462 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7463 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7465 #: login-utils/last.c:155
7466 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7468 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7470 #: login-utils/last.c:252
7472 msgid "%s: mmap failed"
7473 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7475 #: login-utils/last.c:312
7476 msgid " still logged in"
7477 msgstr " bejelentkezve"
7479 #: login-utils/last.c:334
7488 #: login-utils/last.c:433
7490 msgid "gethostname failed"
7491 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7493 #: login-utils/last.c:479
7497 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7500 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7502 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7503 msgid "Couldn't drop group privileges"
7506 #: login-utils/libuser.c:47
7508 msgid "libuser initialization failed: %s."
7509 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7511 #: login-utils/libuser.c:52
7513 msgid "changing user attribute failed"
7514 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7516 #: login-utils/libuser.c:66
7518 msgid "user attribute not changed: %s"
7521 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7522 #: login-utils/login.c:177
7524 msgid "timed out after %u seconds"
7525 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7527 #: login-utils/login.c:285
7529 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7530 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7532 #: login-utils/login.c:291
7534 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7535 msgstr "%s nem soros vonal"
7537 #: login-utils/login.c:309
7539 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7540 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7542 #: login-utils/login.c:313
7544 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7545 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7547 #: login-utils/login.c:374
7548 msgid "FATAL: bad tty"
7549 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7551 #: login-utils/login.c:392
7553 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7556 #: login-utils/login.c:522
7558 msgid "Last login: %.*s "
7559 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7561 #: login-utils/login.c:524
7564 msgstr "erről: %.*s\n"
7566 #: login-utils/login.c:527
7569 msgstr "ezen: %.*s\n"
7571 #: login-utils/login.c:544
7573 msgid "write lastlog failed"
7574 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7576 #: login-utils/login.c:642
7578 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7579 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7581 #: login-utils/login.c:647
7583 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7584 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7586 #: login-utils/login.c:650
7588 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7589 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7591 #: login-utils/login.c:653
7593 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7594 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7596 #: login-utils/login.c:656
7598 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7599 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7601 #: login-utils/login.c:717
7603 msgstr "felhasználónév: "
7605 #: login-utils/login.c:743
7607 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7608 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7610 #: login-utils/login.c:744
7612 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7613 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7615 #: login-utils/login.c:816
7617 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7618 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7620 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:954
7626 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7629 #: login-utils/login.c:839
7631 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7632 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7634 #: login-utils/login.c:845
7636 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7638 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7640 #: login-utils/login.c:853
7647 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7649 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1337 login-utils/login.c:1361
7653 "Session setup problem, abort."
7656 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7658 #: login-utils/login.c:882
7660 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7661 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7663 #: login-utils/login.c:1033
7664 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7667 #: login-utils/login.c:1140
7669 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7670 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7672 #: login-utils/login.c:1281
7674 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7675 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7677 #: login-utils/login.c:1296
7679 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7681 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7683 #: login-utils/login.c:1338
7685 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7686 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7688 #: login-utils/login.c:1360
7690 msgid "groups initialization failed: %m"
7691 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7693 #: login-utils/login.c:1385
7695 msgid "setgid() failed"
7696 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7698 #: login-utils/login.c:1415
7700 msgid "You have new mail.\n"
7701 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7703 #: login-utils/login.c:1417
7705 msgid "You have mail.\n"
7706 msgstr "Levele van.\n"
7708 #: login-utils/login.c:1431
7709 msgid "setuid() failed"
7710 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7712 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:677
7714 msgid "%s: change directory failed"
7715 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7717 #: login-utils/login.c:1444 login-utils/sulogin.c:678
7719 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7720 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7722 #: login-utils/login.c:1473
7724 msgid "couldn't exec shell script"
7725 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7727 #: login-utils/login.c:1475
7730 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7732 #: login-utils/logindefs.c:203
7734 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7735 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7737 #: login-utils/newgrp.c:101
7741 #: login-utils/newgrp.c:105
7743 msgid "crypt() failed"
7744 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7746 #: login-utils/newgrp.c:117
7748 msgid " %s <group>\n"
7749 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7751 #: login-utils/newgrp.c:154
7753 msgid "who are you?"
7754 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7756 #: login-utils/newgrp.c:161 login-utils/newgrp.c:173
7758 msgid "setgid failed"
7759 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7761 #: login-utils/newgrp.c:166 login-utils/newgrp.c:169
7763 msgid "no such group"
7764 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7766 #: login-utils/newgrp.c:175 sys-utils/mount.c:445
7768 msgid "permission denied"
7769 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7771 #: login-utils/newgrp.c:180
7773 msgid "setuid failed"
7774 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7776 #: login-utils/su-common.c:268
7778 msgid "cannot open session: %s"
7779 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7781 #: login-utils/su-common.c:278
7783 msgid "cannot create child process"
7784 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7786 #: login-utils/su-common.c:290
7788 msgid "cannot change directory to %s"
7789 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7791 #: login-utils/su-common.c:295
7793 msgid "cannot block signals"
7794 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7796 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7797 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7799 msgid "cannot set signal handler"
7800 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7802 #: login-utils/su-common.c:348
7804 msgid "%s (core dumped)\n"
7807 #: login-utils/su-common.c:361
7811 "Session terminated, killing shell..."
7814 #: login-utils/su-common.c:371
7816 msgid " ...killed.\n"
7817 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7819 #: login-utils/su-common.c:424
7820 msgid "may not be used by non-root users"
7823 #: login-utils/su-common.c:455
7825 msgid "incorrect password"
7826 msgstr "Helytelen jelszó."
7828 #: login-utils/su-common.c:470
7830 msgid "failed to set PATH"
7831 msgstr "%s nem érhető el"
7833 #: login-utils/su-common.c:537
7835 msgid "cannot set groups"
7836 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7838 #: login-utils/su-common.c:552 sys-utils/eject.c:655
7840 msgid "cannot set group id"
7841 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7843 #: login-utils/su-common.c:554 sys-utils/eject.c:658
7845 msgid "cannot set user id"
7846 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7848 #: login-utils/su-common.c:627
7850 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7851 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7853 #: login-utils/su-common.c:628 login-utils/su-common.c:641
7855 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7856 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7858 #: login-utils/su-common.c:629
7861 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7862 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7863 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7866 #: login-utils/su-common.c:637
7868 msgid " -u, --user <user> username\n"
7869 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7871 #: login-utils/su-common.c:642
7874 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7875 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7878 #: login-utils/su-common.c:649
7879 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7882 #: login-utils/su-common.c:650
7883 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7886 #: login-utils/su-common.c:651
7888 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7892 #: login-utils/su-common.c:653
7894 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7895 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
7897 #: login-utils/su-common.c:654
7899 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7902 #: login-utils/su-common.c:655
7904 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7907 #: login-utils/su-common.c:656
7909 msgid " and do not create a new session\n"
7910 msgstr " Első Utolsó\n"
7912 #: login-utils/su-common.c:657
7915 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7916 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7918 #: login-utils/su-common.c:658
7920 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7922 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7923 "megállapodásainak\n"
7926 #: login-utils/su-common.c:755 login-utils/su-common.c:768
7928 msgid "group %s does not exist"
7929 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7931 #: login-utils/su-common.c:764
7933 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7936 #: login-utils/su-common.c:818
7938 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7942 #: login-utils/su-common.c:822
7944 msgid "COMMAND not specified."
7945 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7947 #: login-utils/su-common.c:836
7948 msgid "only root can specify alternative groups"
7951 #: login-utils/su-common.c:843
7953 msgid "user %s does not exist"
7954 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7956 #: login-utils/su-common.c:889
7958 msgid "using restricted shell %s"
7961 #: login-utils/su-common.c:910
7963 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7964 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7966 #: login-utils/sulogin.c:91
7968 msgid "tcgetattr failed"
7969 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7971 #: login-utils/sulogin.c:164
7973 msgid "tcsetattr failed"
7974 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7976 #: login-utils/sulogin.c:424
7978 msgid "%s: no entry for root\n"
7979 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7981 #: login-utils/sulogin.c:451
7983 msgid "%s: no entry for root"
7984 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
7986 #: login-utils/sulogin.c:455
7988 msgid "%s: root password garbled"
7989 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7991 #: login-utils/sulogin.c:483
7993 msgid "Give root password for login: "
7994 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7996 #: login-utils/sulogin.c:485
7998 msgid "Press enter for login: "
8001 #: login-utils/sulogin.c:488
8003 msgid "Give root password for maintenance\n"
8006 #: login-utils/sulogin.c:490
8008 msgid "Press enter for maintenance"
8011 #: login-utils/sulogin.c:491
8013 msgid "(or type Control-D to continue): "
8014 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8016 #: login-utils/sulogin.c:681
8018 msgid "change directory to system root failed"
8019 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8021 #: login-utils/sulogin.c:730
8023 msgid "setexeccon failed"
8024 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8026 #: login-utils/sulogin.c:750
8028 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8029 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8031 #: login-utils/sulogin.c:753
8033 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8034 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8036 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8040 #: login-utils/sulogin.c:804 misc-utils/findmnt.c:1330 sys-utils/wdctl.c:505
8041 #: term-utils/wall.c:128
8043 msgid "invalid timeout argument"
8044 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8046 #: login-utils/sulogin.c:826
8048 msgid "only root can run this program."
8049 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8051 #: login-utils/sulogin.c:869
8053 msgid "cannot open console: %m\n"
8054 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8056 #: login-utils/sulogin.c:876
8058 msgid "cannot open password database."
8059 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8061 #: login-utils/sulogin.c:934
8063 msgid "crypt failed: %m\n"
8064 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
8066 #: login-utils/sulogin.c:951
8069 "Can not execute su shell\n"
8071 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8073 #: login-utils/sulogin.c:958
8078 msgstr "időtúllépés"
8080 #: login-utils/sulogin.c:965
8082 msgid "Can not fork: %m\n"
8083 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
8085 #: login-utils/utmpdump.c:121
8087 msgid "%s: stat failed"
8088 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8090 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8092 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8095 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8097 msgid "%s: cannot read inotify events"
8098 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8100 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8101 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8104 #: login-utils/utmpdump.c:286
8106 msgid " %s [options] [filename]\n"
8107 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8109 #: login-utils/utmpdump.c:289
8111 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8112 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8115 #: login-utils/utmpdump.c:346
8116 msgid "following standard input is unsupported"
8119 #: login-utils/utmpdump.c:352
8121 msgid "Utmp undump of %s\n"
8124 #: login-utils/utmpdump.c:355
8126 msgid "Utmp dump of %s\n"
8129 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8131 msgid "can't open temporary file"
8132 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8134 #: login-utils/vipw.c:167
8136 msgid "%s: create a link to %s failed"
8137 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8139 #: login-utils/vipw.c:174
8141 msgid "Can't get context for %s"
8142 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8144 #: login-utils/vipw.c:180
8146 msgid "Can't set context for %s"
8147 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8149 #: login-utils/vipw.c:245
8151 msgid "%s unchanged"
8152 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8154 #: login-utils/vipw.c:261
8156 msgid "cannot get lock"
8157 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8159 #: login-utils/vipw.c:288
8161 msgid "no changes made"
8162 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8164 #: login-utils/vipw.c:297
8166 msgid "cannot chmod file"
8167 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8169 #: login-utils/vipw.c:338
8171 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8172 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8174 #: login-utils/vipw.c:339
8176 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8177 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8179 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8180 #. * which means they can be translated.
8181 #: login-utils/vipw.c:342
8183 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8184 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8186 #: misc-utils/cal.c:370
8188 msgid "illegal day value"
8189 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8191 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8193 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8194 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8196 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8197 msgid "illegal month value: use 1-12"
8198 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8200 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8201 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8202 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8204 #: misc-utils/cal.c:470
8209 #: misc-utils/cal.c:796
8211 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8212 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8214 #: misc-utils/cal.c:800
8216 " -1, --one show only current month (default)\n"
8217 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8218 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8219 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8220 " -j, --julian output Julian dates\n"
8221 " -y, --year show whole current year\n"
8222 " -V, --version display version information and exit\n"
8223 " -h, --help display this help text and exit\n"
8227 #: misc-utils/findfs.c:22
8230 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8231 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8234 #: misc-utils/findfs.c:64
8236 msgid "unable to resolve '%s'"
8237 msgstr "%s nem nyitható meg"
8239 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8240 #: misc-utils/findmnt.c:113
8242 msgid "source device"
8243 msgstr "blokkeszköz"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:114
8249 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8251 msgid "filesystem type"
8252 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8254 #: misc-utils/findmnt.c:116
8256 msgid "all mount options"
8257 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:117
8260 msgid "VFS specific mount options"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:118
8265 msgid "FS specific mount options"
8266 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:119
8270 msgid "filesystem label"
8271 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8273 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8274 msgid "filesystem UUID"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:121
8279 msgid "partition label"
8280 msgstr "Partíciószám"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8283 msgid "major:minor device number"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:124
8287 msgid "action detected by --poll"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:125
8291 msgid "old mount options saved by --poll"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:126
8295 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:127
8300 msgid "filesystem size"
8301 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8303 #: misc-utils/findmnt.c:128
8305 msgid "filesystem size available"
8306 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8308 #: misc-utils/findmnt.c:129
8310 msgid "filesystem size used"
8311 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8313 #: misc-utils/findmnt.c:130
8315 msgid "filesystem use percentage"
8316 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8318 #: misc-utils/findmnt.c:131
8320 msgid "filesystem root"
8321 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8323 #: misc-utils/findmnt.c:132
8327 #: misc-utils/findmnt.c:133
8332 #: misc-utils/findmnt.c:134
8334 msgid "optional mount fields"
8335 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8337 #: misc-utils/findmnt.c:135
8339 msgid "VFS propagation flags"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:136
8345 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:137
8349 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:318
8354 msgid "unknown action: %s"
8355 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8357 #: misc-utils/findmnt.c:615
8362 #: misc-utils/findmnt.c:618
8367 #: misc-utils/findmnt.c:621
8370 msgstr "időtúllépés"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:624
8375 msgstr " Eltávolítás"
8377 #: misc-utils/findmnt.c:744
8379 msgid "%s: parse error at line %d"
8380 msgstr "az első sor után"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:773 misc-utils/findmnt.c:992 sys-utils/eject.c:709
8383 #: sys-utils/mount.c:606
8385 msgid "failed to initialize libmount table"
8386 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:800 text-utils/parse.c:64
8390 msgid "can't read %s"
8391 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8393 #: misc-utils/findmnt.c:932 misc-utils/findmnt.c:998 sys-utils/mount.c:135
8394 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8395 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8396 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1004
8401 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8402 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1032
8406 msgid "poll() failed"
8407 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8409 #: misc-utils/findmnt.c:1094
8413 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8414 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8415 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8418 #: misc-utils/findmnt.c:1101
8423 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8424 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8425 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8426 " filesystems (default)\n"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1108
8433 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8434 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1112
8441 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8442 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8443 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8444 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8445 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8446 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8447 " to device names\n"
8448 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8450 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8453 #: misc-utils/findmnt.c:1123
8456 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8457 " -l, --list use list format output\n"
8458 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8460 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8461 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8465 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8468 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8470 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8471 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8475 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8476 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8478 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8480 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8481 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8483 #: misc-utils/findmnt.c:1132
8485 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8486 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8488 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8491 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8492 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8493 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8494 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8495 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8498 #: misc-utils/findmnt.c:1144 sys-utils/lscpu.c:1264
8502 "Available columns:\n"
8503 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8505 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8507 msgid "unknown direction '%s'"
8508 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8512 msgid "invalid TID argument"
8513 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1370
8516 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8519 #: misc-utils/findmnt.c:1374
8521 "options --target and --source can't be used together with command line "
8522 "element that is not an option"
8525 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8526 msgid "failed to initialize libmount cache"
8529 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8531 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8534 #: misc-utils/getopt.c:219
8536 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8539 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8541 #: misc-utils/getopt.c:288
8542 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8543 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8545 #: misc-utils/getopt.c:309
8546 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8547 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8549 #: misc-utils/getopt.c:317
8552 " %1$s optstring parameters\n"
8553 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8554 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8556 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
8559 #: misc-utils/getopt.c:323
8562 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8564 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8567 #: misc-utils/getopt.c:324
8569 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8570 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8572 #: misc-utils/getopt.c:325
8574 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8576 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8578 #: misc-utils/getopt.c:326
8581 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8583 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
8586 #: misc-utils/getopt.c:327
8588 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8589 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8591 #: misc-utils/getopt.c:328
8593 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8595 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8597 #: misc-utils/getopt.c:329
8599 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8600 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8602 #: misc-utils/getopt.c:330
8604 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8606 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8607 "megállapodásainak\n"
8610 #: misc-utils/getopt.c:331
8612 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8613 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8615 #: misc-utils/getopt.c:332
8617 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
8618 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8620 #: misc-utils/getopt.c:333
8622 msgid " -V, --version Output version information\n"
8623 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8625 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8626 msgid "missing optstring argument"
8627 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8629 #: misc-utils/getopt.c:437
8630 msgid "internal error, contact the author."
8631 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8633 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8635 msgid "unknown signal: %s"
8636 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8638 #: misc-utils/kill.c:248
8640 msgid "invalid sigval argument"
8641 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8643 #: misc-utils/kill.c:304
8645 msgid "cannot find process \"%s\""
8646 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8648 #: misc-utils/kill.c:382
8650 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8651 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8653 #: misc-utils/kill.c:461
8655 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8656 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8658 #: misc-utils/kill.c:463
8660 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8662 " with the same uid as the present process\n"
8665 #: misc-utils/kill.c:465
8666 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8669 #: misc-utils/kill.c:466
8670 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8673 #: misc-utils/kill.c:467
8675 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8676 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8678 #: misc-utils/kill.c:468
8679 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8682 #: misc-utils/kill.c:469
8683 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8686 #: misc-utils/kill.c:494
8688 msgid "sending signal to %s failed"
8689 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8691 #: misc-utils/logger.c:87
8693 msgid "unknown facility name: %s."
8694 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8696 #: misc-utils/logger.c:96
8698 msgid "unknown priority name: %s."
8699 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8701 #: misc-utils/logger.c:106
8703 msgid "openlog %s: pathname too long"
8704 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8706 #: misc-utils/logger.c:112
8709 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8711 #: misc-utils/logger.c:115
8716 #: misc-utils/logger.c:131
8718 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8721 #: misc-utils/logger.c:134 misc-utils/uuidd.c:135
8726 #: misc-utils/logger.c:137 misc-utils/uuidd.c:146
8731 #: misc-utils/logger.c:174
8733 msgid " %s [options] [message]\n"
8734 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8736 #: misc-utils/logger.c:177
8738 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8739 " -i, --id log the process ID too\n"
8740 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8741 " -h, --help display this help text and exit\n"
8744 #: misc-utils/logger.c:181
8746 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8747 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8748 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8749 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8752 #: misc-utils/logger.c:185
8754 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8755 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8756 " -V, --version output version information and exit\n"
8760 #: misc-utils/logger.c:235
8763 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8765 #: misc-utils/look.c:368
8767 msgid " %s [options] string [file]\n"
8768 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8770 #: misc-utils/look.c:371
8772 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8773 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8774 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8775 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8776 " -V, --version output version information and exit\n"
8777 " -h, --help display this help and exit\n"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:118
8785 #: misc-utils/lsblk.c:119
8786 msgid "internal kernel device name"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:120
8790 msgid "internal parent kernel device name"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:123
8794 msgid "where the device is mounted"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:124
8798 msgid "filesystem LABEL"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:127
8803 msgid "partition LABEL"
8804 msgstr "Partíciószám"
8806 #: misc-utils/lsblk.c:130
8808 msgid "read-ahead of the device"
8809 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:67
8813 msgid "read-only device"
8814 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:132
8818 msgid "removable device"
8819 msgstr " eltávolítható"
8821 #: misc-utils/lsblk.c:133
8822 msgid "rotational device"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:134
8826 msgid "adds randomness"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:135
8830 msgid "device identifier"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:136
8834 msgid "size of the device"
8837 #: misc-utils/lsblk.c:137
8839 msgid "state of the device"
8840 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8842 #: misc-utils/lsblk.c:138
8845 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:139
8851 #: misc-utils/lsblk.c:140
8852 msgid "device node permissions"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:141
8857 msgid "alignment offset"
8858 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8860 #: misc-utils/lsblk.c:142
8862 msgid "minimum I/O size"
8863 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8865 #: misc-utils/lsblk.c:143
8867 msgid "optimal I/O size"
8868 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8870 #: misc-utils/lsblk.c:144
8872 msgid "physical sector size"
8873 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:145
8877 msgid "logical sector size"
8878 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8880 #: misc-utils/lsblk.c:146
8881 msgid "I/O scheduler name"
8884 #: misc-utils/lsblk.c:147
8885 msgid "request queue size"
8888 #: misc-utils/lsblk.c:148
8892 #: misc-utils/lsblk.c:149
8894 msgid "discard alignment offset"
8895 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:150
8898 msgid "discard granularity"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:151
8902 msgid "discard max bytes"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:152
8906 msgid "discard zeroes data"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:153
8910 msgid "write same max bytes"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:154
8915 msgid "unique storage identifier"
8916 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:155
8919 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:156
8923 msgid "device transport type"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:157
8928 msgid "device revision"
8929 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:158
8932 msgid "device vendor"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:945
8937 msgid "%s: failed to get device path"
8938 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:952
8942 msgid "%s: unknown device name"
8943 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:958 misc-utils/lsblk.c:965
8947 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8948 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:986
8952 msgid "%s: failed to get dm name"
8953 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1027
8956 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1195
8961 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8962 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8964 #: misc-utils/lsblk.c:1201
8966 msgid "%s: failed to read link"
8967 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:1224
8971 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8972 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1233
8976 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8977 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8979 #: misc-utils/lsblk.c:1285 misc-utils/lsblk.c:1287 misc-utils/lsblk.c:1312
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8982 msgid "failed to parse list '%s'"
8983 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8985 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1292
8988 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8991 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1319
8994 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1331 sys-utils/wdctl.c:168
8999 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9000 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9002 #: misc-utils/lsblk.c:1333
9004 msgid " -a, --all print all devices\n"
9005 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1335
9009 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9010 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1336
9013 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1337
9018 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1338
9022 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1339
9027 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9028 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1340
9032 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9033 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9035 #: misc-utils/lsblk.c:1341
9037 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9038 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1342
9042 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9043 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1343
9047 msgid " -l, --list use list format output\n"
9048 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9050 #: misc-utils/lsblk.c:1344
9051 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1345
9055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1348
9060 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9061 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1349
9064 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9069 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9072 #: misc-utils/lsblk.c:1355 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9076 "Available columns (for --output):\n"
9077 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9079 #: misc-utils/lsblk.c:1368
9081 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9082 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9084 #: misc-utils/lslocks.c:71
9085 msgid "command of the process holding the lock"
9088 #: misc-utils/lslocks.c:72
9089 msgid "PID of the process holding the lock"
9092 #: misc-utils/lslocks.c:73
9093 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9096 #: misc-utils/lslocks.c:74
9098 msgid "size of the lock"
9099 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9101 #: misc-utils/lslocks.c:75
9103 msgid "lock access mode"
9104 msgstr "nem démonizálható"
9106 #: misc-utils/lslocks.c:76
9107 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9110 #: misc-utils/lslocks.c:77
9111 msgid "relative byte offset of the lock"
9114 #: misc-utils/lslocks.c:78
9115 msgid "ending offset of the lock"
9118 #: misc-utils/lslocks.c:79
9120 msgid "path of the locked file"
9121 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9123 #: misc-utils/lslocks.c:80
9124 msgid "PID of the process blocking the lock"
9127 #: misc-utils/lslocks.c:256
9129 msgid "failed to parse ID"
9130 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9132 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9134 msgid "failed to parse pid"
9135 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9137 #: misc-utils/lslocks.c:281
9142 #: misc-utils/lslocks.c:290
9144 msgid "failed to parse start"
9145 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9147 #: misc-utils/lslocks.c:297
9149 msgid "failed to parse end"
9150 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9152 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9153 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9154 #: sys-utils/lscpu.c:1250 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:87
9155 #: term-utils/setterm.c:678
9157 msgid " %s [options]\n"
9158 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9160 #: misc-utils/lslocks.c:502
9162 " -p, --pid <pid> process id\n"
9163 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9164 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9165 " -r, --raw use the raw output format\n"
9166 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9167 " -h, --help display this help and exit\n"
9168 " -V, --version output version information and exit\n"
9171 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9172 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9173 #: sys-utils/prlimit.c:584
9175 msgid "invalid PID argument"
9176 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9178 #: misc-utils/mcookie.c:73
9180 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9181 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9182 " -V, --version output version information and exit\n"
9183 " -h, --help display this help and exit\n"
9187 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9189 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9190 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9192 #: misc-utils/mcookie.c:156
9194 msgid "closing %s failed"
9195 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9197 #: misc-utils/namei.c:186
9199 msgid "failed to read symlink: %s"
9200 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9202 #: misc-utils/namei.c:370
9204 msgid "%s - No such file or directory\n"
9205 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9207 #: misc-utils/namei.c:420
9209 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9210 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9212 #: misc-utils/namei.c:423
9214 " -h, --help displays this help text\n"
9215 " -V, --version output version information and exit\n"
9216 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9217 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9218 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9219 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9220 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9221 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9224 #: misc-utils/namei.c:432
9228 "For more information see namei(1).\n"
9231 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9233 #: misc-utils/namei.c:492
9235 msgid "pathname argument is missing"
9236 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9238 #: misc-utils/namei.c:516
9240 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9243 #: misc-utils/rename.c:38
9245 msgid "%s: lstat failed"
9246 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9248 #: misc-utils/rename.c:41
9250 msgid "%s: not a symbolic link"
9251 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9253 #: misc-utils/rename.c:45
9255 msgid "%s: readlink failed"
9256 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9258 #: misc-utils/rename.c:79
9260 msgid "%s: unlink failed"
9261 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9263 #: misc-utils/rename.c:81
9265 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9266 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9268 #: misc-utils/rename.c:86
9270 msgid "%s: rename to %s failed"
9271 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9273 #: misc-utils/rename.c:99
9275 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9276 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9278 #: misc-utils/rename.c:102
9280 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9281 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9283 #: misc-utils/rename.c:103
9284 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9287 #: misc-utils/rename.c:150 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9288 #: term-utils/agetty.c:678
9290 msgid "not enough arguments"
9291 msgstr "Túl kevés argumentum"
9293 #: misc-utils/uuidd.c:74
9295 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9296 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9297 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9298 " -k, --kill kill running daemon\n"
9299 " -r, --random test random-based generation\n"
9300 " -t, --time test time-based generation\n"
9301 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9302 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9303 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9304 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9305 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9306 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9307 " -V, --version output version information and exit\n"
9308 " -h, --help display this help and exit\n"
9312 #: misc-utils/uuidd.c:128
9314 msgid "bad arguments"
9315 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9317 #: misc-utils/uuidd.c:166
9322 #: misc-utils/uuidd.c:174
9325 msgstr "időtúllépés"
9327 #: misc-utils/uuidd.c:180
9328 msgid "bad response length"
9331 #: misc-utils/uuidd.c:220
9333 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9334 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9336 #: misc-utils/uuidd.c:235
9338 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9339 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9341 #: misc-utils/uuidd.c:259
9343 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9344 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9346 #: misc-utils/uuidd.c:285
9348 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9349 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9351 #: misc-utils/uuidd.c:323
9353 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9356 #: misc-utils/uuidd.c:334
9358 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9359 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:361
9363 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9366 #: misc-utils/uuidd.c:386
9368 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9371 #: misc-utils/uuidd.c:395
9373 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:398
9378 msgid "operation %d\n"
9379 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9381 #: misc-utils/uuidd.c:414
9383 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9386 #: misc-utils/uuidd.c:424
9388 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9391 #: misc-utils/uuidd.c:433
9393 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9394 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9398 #: misc-utils/uuidd.c:454
9400 msgid "Generated %d UUID:\n"
9401 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:468
9407 msgid "Invalid operation %d\n"
9408 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9410 #: misc-utils/uuidd.c:480
9412 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9415 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9417 msgid "Bad number: %s\n"
9420 #: misc-utils/uuidd.c:555
9422 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9425 #: misc-utils/uuidd.c:590
9427 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9430 #: misc-utils/uuidd.c:600
9432 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9435 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9437 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9438 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9440 #: misc-utils/uuidd.c:616
9442 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9443 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9447 #: misc-utils/uuidd.c:620
9449 msgid "List of UUIDs:\n"
9452 #: misc-utils/uuidd.c:654
9454 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9455 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9457 #: misc-utils/uuidd.c:659
9459 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9462 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9464 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9465 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9466 " -V, --version output version information and exit\n"
9467 " -h, --help display this help and exit\n"
9471 #: misc-utils/whereis.c:171
9473 msgid " -b search only for binaries\n"
9474 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9476 #: misc-utils/whereis.c:172
9477 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9480 #: misc-utils/whereis.c:173
9481 msgid " -m search only for manuals\n"
9484 #: misc-utils/whereis.c:174
9485 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9488 #: misc-utils/whereis.c:175
9489 msgid " -s search only for sources\n"
9492 #: misc-utils/whereis.c:176
9493 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9496 #: misc-utils/whereis.c:177
9498 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9499 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9501 #: misc-utils/whereis.c:178
9502 msgid " -u search for unusual entries\n"
9505 #: misc-utils/whereis.c:179
9506 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9509 #: misc-utils/wipefs.c:248
9511 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9512 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9514 #: misc-utils/wipefs.c:292
9516 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9517 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9519 #: misc-utils/wipefs.c:298
9521 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9524 #: misc-utils/wipefs.c:349
9526 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9527 msgstr "umount: %s nem található"
9529 #: misc-utils/wipefs.c:369
9531 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9532 " -f, --force force erasure\n"
9533 " -h, --help show this help text\n"
9534 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9535 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9536 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9537 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9538 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9539 " -V, --version output version information and exit\n"
9542 #: misc-utils/wipefs.c:379
9546 "For more information see wipefs(8).\n"
9549 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9551 #: misc-utils/wipefs.c:435
9553 msgid "invalid offset argument"
9554 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9556 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9558 msgid "warning: error reading %s: %s"
9559 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
9561 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9563 msgid "warning: can't open %s: %s"
9564 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9566 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9568 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9570 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9572 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9574 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9576 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9579 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9581 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9583 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9584 "a felülbíráláshoz)"
9586 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9588 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9590 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9593 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9595 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9596 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9598 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9600 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9601 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9603 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9605 msgstr "időtúllépés"
9607 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9610 "Cannot create link %s\n"
9611 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9613 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9614 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9616 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9618 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9619 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9621 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9623 msgid "error writing %s: %s"
9624 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9626 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9628 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9629 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
9631 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9633 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9634 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9636 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9638 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9639 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9641 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9643 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9644 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9646 #: mount-deprecated/mount.c:315
9650 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9651 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9652 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9653 " check the /proc/mounts file.\n"
9657 #: mount-deprecated/mount.c:365
9659 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9660 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9662 #: mount-deprecated/mount.c:398
9664 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9665 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9667 #: mount-deprecated/mount.c:455
9669 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9672 #: mount-deprecated/mount.c:651
9674 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9675 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9677 #: mount-deprecated/mount.c:656
9679 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9680 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9682 #: mount-deprecated/mount.c:680
9684 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9685 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9687 #: mount-deprecated/mount.c:697
9689 msgid "mount: error writing %s: %s"
9690 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9692 #: mount-deprecated/mount.c:705
9694 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9695 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9697 #: mount-deprecated/mount.c:807
9699 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9700 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9702 #: mount-deprecated/mount.c:810
9704 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9705 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9707 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9709 msgid "mount: cannot fork: %s"
9710 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9712 #: mount-deprecated/mount.c:993
9715 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9717 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9719 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9720 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9722 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9724 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9726 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9728 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9730 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9731 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9733 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9735 msgid " I will try type %s\n"
9736 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9738 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9740 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9741 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9743 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9746 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9747 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9748 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9751 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9752 msgid "mount failed"
9753 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9755 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9757 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9758 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9760 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9761 msgid "mount: loop device specified twice"
9762 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9764 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9765 msgid "mount: type specified twice"
9766 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9768 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9770 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9771 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9773 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9775 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9776 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9778 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9780 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9783 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9785 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9788 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9790 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9792 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:486
9796 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9799 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9801 msgid "mount: failed to found free loop device"
9802 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9804 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9806 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9807 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9809 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9811 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9812 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9814 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9816 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9817 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9819 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9821 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9823 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9825 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9827 msgid "mount: stolen loop=%s"
9828 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9830 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9832 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9833 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9835 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9837 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9838 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9842 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9843 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9847 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9848 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9850 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9852 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9853 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9855 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9857 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9858 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9860 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9862 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9863 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9865 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9867 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9869 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9871 #: mount-deprecated/mount.c:1676
9872 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9873 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9875 #: mount-deprecated/mount.c:1679
9876 msgid "mount: mount failed"
9877 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9879 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
9881 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9882 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9884 #: mount-deprecated/mount.c:1687
9885 msgid "mount: permission denied"
9886 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9888 #: mount-deprecated/mount.c:1689
9889 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9890 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9892 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
9894 msgid "mount: %s is busy"
9895 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1699
9898 msgid "mount: proc already mounted"
9899 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9901 #: mount-deprecated/mount.c:1701
9903 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9904 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9906 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9908 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9909 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1709
9913 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9914 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9916 #: mount-deprecated/mount.c:1714
9918 msgid "mount: special device %s does not exist"
9919 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9921 #: mount-deprecated/mount.c:1726
9924 "mount: special device %s does not exist\n"
9925 " (a path prefix is not a directory)\n"
9927 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9928 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1738
9932 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9933 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1740
9938 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9939 " missing codepage or helper program, or other error"
9941 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9942 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9944 #: mount-deprecated/mount.c:1747
9946 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9947 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9949 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9950 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9952 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9954 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9955 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9957 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9958 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9960 #: mount-deprecated/mount.c:1761
9962 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9963 " instead of some logical partition inside?)"
9965 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9966 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1768
9970 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9971 " dmesg | tail or so\n"
9973 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9974 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9976 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:529
9977 msgid "mount table full"
9978 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9980 #: mount-deprecated/mount.c:1776
9982 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9983 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1782
9987 msgid "mount: %s: unknown device"
9988 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1787
9992 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9993 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1799
9997 msgid "mount: probably you meant %s"
9998 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
10000 #: mount-deprecated/mount.c:1802
10001 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10002 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1805
10005 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10006 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
10008 #: mount-deprecated/mount.c:1808
10010 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10012 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1816
10016 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10017 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1818
10022 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10023 " (maybe `modprobe driver'?)"
10025 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
10026 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
10028 #: mount-deprecated/mount.c:1821
10030 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10032 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1824
10036 msgid "mount: %s is not a block device"
10037 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1829
10041 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10042 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
10044 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10045 #: mount-deprecated/mount.c:1832
10046 msgid "block device "
10047 msgstr "blokkeszköz"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1834
10051 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10052 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10054 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10056 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10057 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
10059 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10061 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10062 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1857
10066 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10067 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
10069 #: mount-deprecated/mount.c:1865
10071 msgid "mount: no medium found on %s"
10072 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10077 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10078 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10079 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10080 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10081 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10084 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10086 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10088 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10092 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10094 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
10096 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10098 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10101 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10103 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10104 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10106 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10109 "Usage: mount -V : print version\n"
10110 " mount -h : print this help\n"
10111 " mount : list mounted filesystems\n"
10112 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10113 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10114 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10115 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10116 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10117 " mount device : mount device at the known place\n"
10118 " mount directory : mount known device here\n"
10119 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10120 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10121 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10122 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10123 " mount --bind olddir newdir\n"
10124 "or move a subtree:\n"
10125 " mount --move olddir newdir\n"
10126 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10127 " mount --make-shared dir\n"
10128 " mount --make-slave dir\n"
10129 " mount --make-private dir\n"
10130 " mount --make-unbindable dir\n"
10131 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10132 "containing the directory dir:\n"
10133 " mount --make-rshared dir\n"
10134 " mount --make-rslave dir\n"
10135 " mount --make-rprivate dir\n"
10136 " mount --make-runbindable dir\n"
10137 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10138 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10139 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10140 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10143 " mount -V : verziószám kiírása\n"
10144 " mount -h : ez a súgó\n"
10145 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
10147 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
10148 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
10149 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
10150 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
10151 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
10153 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
10155 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
10157 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
10158 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
10160 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
10161 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
10162 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
10163 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
10164 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
10165 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
10166 " mount --make-shared könyvtár\n"
10167 " mount --make-slave könyvtár\n"
10168 " mount --make-private könyvtár\n"
10169 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
10170 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
10172 " mount --make-rshared könyvtár\n"
10173 " mount --make-rslave könyvtár\n"
10174 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
10175 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
10176 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
10177 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
10178 "kapcsoló használatával.\n"
10179 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
10180 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
10182 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:510 sys-utils/mount.c:867
10183 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10186 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10188 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10189 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10191 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10192 msgid "mount: only root can do that"
10193 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10195 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10196 msgid "nothing was mounted"
10197 msgstr "semmi nem lett csatolva"
10199 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10200 msgid "mount: no such partition found"
10201 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
10203 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10205 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10206 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
10208 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10210 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10211 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
10213 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10215 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10216 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
10218 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10219 msgid "; rest of file ignored"
10220 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
10222 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10223 msgid "bug in xstrndup call"
10224 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
10226 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10227 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10228 msgid "not enough memory"
10229 msgstr "nincs elég memória"
10231 #: mount-deprecated/umount.c:43
10233 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10234 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10236 #: mount-deprecated/umount.c:139
10238 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10239 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10241 #: mount-deprecated/umount.c:142
10243 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10244 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10246 #: mount-deprecated/umount.c:171
10248 msgid "umount: cannot fork: %s"
10249 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10251 #: mount-deprecated/umount.c:192
10253 msgid "umount: %s: invalid block device"
10254 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10256 #: mount-deprecated/umount.c:194
10258 msgid "umount: %s: not mounted"
10259 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10261 #: mount-deprecated/umount.c:196
10263 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10264 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10266 #: mount-deprecated/umount.c:200
10269 "umount: %s: device is busy.\n"
10270 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10271 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10273 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10274 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10275 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10277 #: mount-deprecated/umount.c:205
10279 msgid "umount: %s: not found"
10280 msgstr "umount: %s nem található"
10282 #: mount-deprecated/umount.c:207
10284 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10285 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10287 #: mount-deprecated/umount.c:209
10289 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10290 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10292 #: mount-deprecated/umount.c:211
10294 msgid "umount: %s: %s"
10295 msgstr "umount: %s: %s"
10297 #: mount-deprecated/umount.c:239
10299 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10302 #: mount-deprecated/umount.c:254
10304 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10305 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10307 #: mount-deprecated/umount.c:257
10309 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10310 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10312 #: mount-deprecated/umount.c:260
10314 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10315 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10317 #: mount-deprecated/umount.c:263
10319 msgid "current directory moved to %s\n"
10322 #: mount-deprecated/umount.c:328
10324 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10325 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10327 #: mount-deprecated/umount.c:348
10329 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10330 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10332 #: mount-deprecated/umount.c:366
10334 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10335 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10337 #: mount-deprecated/umount.c:375
10339 msgid "%s has been unmounted\n"
10340 msgstr "%s leválasztva\n"
10342 #: mount-deprecated/umount.c:482
10343 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10344 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10346 #: mount-deprecated/umount.c:514
10349 "Usage: umount -h | -V\n"
10350 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10351 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10353 "Használat: umount [-hV]\n"
10354 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10356 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10358 #: mount-deprecated/umount.c:558
10360 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10361 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10363 #: mount-deprecated/umount.c:566
10365 msgid "device %s is associated with %s\n"
10366 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10368 #: mount-deprecated/umount.c:572
10370 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10371 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10373 #: mount-deprecated/umount.c:606
10375 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10376 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10378 #: mount-deprecated/umount.c:614
10380 msgid "Trying to unmount %s\n"
10381 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10383 #: mount-deprecated/umount.c:628
10384 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10387 #: mount-deprecated/umount.c:634
10389 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10392 #: mount-deprecated/umount.c:642
10394 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10395 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10397 #: mount-deprecated/umount.c:652
10399 msgid "%s is associated with %s\n"
10400 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10402 #: mount-deprecated/umount.c:658
10404 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10407 #: mount-deprecated/umount.c:676
10409 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10410 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10412 #: mount-deprecated/umount.c:690
10414 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10415 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10417 #: mount-deprecated/umount.c:704
10419 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10420 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10422 #: mount-deprecated/umount.c:710
10424 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10425 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10427 #: mount-deprecated/umount.c:751
10429 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10431 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10433 #: mount-deprecated/umount.c:848
10434 msgid "umount: only root can do that"
10435 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10437 #: schedutils/chrt.c:63
10441 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10444 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10447 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10450 #: schedutils/chrt.c:70
10454 "Scheduling policies:\n"
10455 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10456 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10457 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10458 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10459 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10462 #: schedutils/chrt.c:79
10466 "Scheduling flags:\n"
10467 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10470 #: schedutils/chrt.c:83
10475 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10476 " -h | --help display this help\n"
10477 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10478 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10479 " -v | --verbose display status information\n"
10480 " -V | --version output version information\n"
10484 #: schedutils/chrt.c:105
10486 msgid "failed to get pid %d's policy"
10487 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10489 #: schedutils/chrt.c:108
10491 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10494 #: schedutils/chrt.c:110
10496 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10499 #: schedutils/chrt.c:143
10500 msgid "unknown scheduling policy"
10503 #: schedutils/chrt.c:147
10505 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10508 #: schedutils/chrt.c:150
10510 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10513 #: schedutils/chrt.c:153
10515 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10518 #: schedutils/chrt.c:188
10520 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10523 #: schedutils/chrt.c:191
10525 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10528 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10530 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10531 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10533 #: schedutils/chrt.c:299
10535 msgid "invalid priority argument"
10536 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10538 #: schedutils/chrt.c:305
10540 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10544 #: schedutils/chrt.c:323
10546 msgid "failed to set tid %d's policy"
10547 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10549 #: schedutils/chrt.c:326
10551 msgid "failed to set pid %d's policy"
10552 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10554 #: schedutils/ionice.c:76
10556 msgid "ioprio_get failed"
10557 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10559 #: schedutils/ionice.c:85
10561 msgid "%s: prio %lu\n"
10562 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10564 #: schedutils/ionice.c:98
10566 msgid "ioprio_set failed"
10567 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10569 #: schedutils/ionice.c:104
10573 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10576 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10577 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10580 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10581 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10582 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10583 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10584 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10585 " -t, --ignore ignore failures\n"
10586 " -V, --version output version information and exit\n"
10587 " -h, --help display this help and exit\n"
10591 #: schedutils/ionice.c:148
10593 msgid "invalid class data argument"
10594 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10596 #: schedutils/ionice.c:154
10598 msgid "invalid class argument"
10599 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10601 #: schedutils/ionice.c:159
10603 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10604 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10606 #: schedutils/ionice.c:183
10607 msgid "ignoring given class data for none class"
10610 #: schedutils/ionice.c:191
10611 msgid "ignoring given class data for idle class"
10614 #: schedutils/ionice.c:196
10616 msgid "unknown prio class %d"
10617 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10619 #: schedutils/taskset.c:52
10622 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10624 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10626 #: schedutils/taskset.c:56
10630 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10631 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10632 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10633 " -h, --help display this help\n"
10634 " -V, --version output version information\n"
10638 #: schedutils/taskset.c:64
10641 "The default behavior is to run a new command:\n"
10642 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10643 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10646 " %1$s -p 03 700\n"
10647 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10648 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10649 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10650 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10653 #: schedutils/taskset.c:76
10657 "For more information see taskset(1).\n"
10660 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10662 #: schedutils/taskset.c:87
10664 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10667 #: schedutils/taskset.c:88
10669 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10672 #: schedutils/taskset.c:91
10674 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10677 #: schedutils/taskset.c:92
10679 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10682 #: schedutils/taskset.c:96
10684 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10685 msgstr "rtc idő átalakítása"
10687 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10689 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10692 #: schedutils/taskset.c:116
10694 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10695 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10697 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10699 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10700 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10702 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10704 msgid "cpuset_alloc failed"
10705 msgstr "a malloc meghiúsult"
10707 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10709 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10710 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10712 #: schedutils/taskset.c:216
10714 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10715 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10717 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10719 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10720 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10721 " -s, --secure perform secure discard\n"
10722 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10725 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10727 msgid "failed to parse length"
10728 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10730 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:502
10731 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10733 msgid "failed to parse offset"
10734 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10736 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10738 msgid "no device specified."
10739 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10741 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10742 #: sys-utils/fsfreeze.c:112 sys-utils/fstrim.c:131
10744 msgid "unexpected number of arguments"
10745 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10747 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10749 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10750 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10752 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10754 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10755 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10757 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10759 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10760 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10762 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10764 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10765 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10767 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10768 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10770 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10773 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10775 msgid "CPU %d does not exist\n"
10776 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10778 #: sys-utils/chcpu.c:83
10780 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10783 #: sys-utils/chcpu.c:88
10785 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10786 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10788 #: sys-utils/chcpu.c:92
10790 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10791 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10793 #: sys-utils/chcpu.c:100
10795 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10798 #: sys-utils/chcpu.c:103
10800 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10803 #: sys-utils/chcpu.c:105
10805 msgid "CPU %d enabled\n"
10808 #: sys-utils/chcpu.c:108
10810 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10813 #: sys-utils/chcpu.c:114
10815 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10818 #: sys-utils/chcpu.c:116
10820 msgid "CPU %d disabled\n"
10823 #: sys-utils/chcpu.c:128
10824 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10827 #: sys-utils/chcpu.c:130
10829 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10830 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10832 #: sys-utils/chcpu.c:131
10834 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10837 #: sys-utils/chcpu.c:138
10838 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10841 #: sys-utils/chcpu.c:142
10843 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10844 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10846 #: sys-utils/chcpu.c:143
10848 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10849 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10851 #: sys-utils/chcpu.c:146
10853 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10854 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10856 #: sys-utils/chcpu.c:147
10858 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10859 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10861 #: sys-utils/chcpu.c:165
10863 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10864 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10866 #: sys-utils/chcpu.c:170
10868 msgid "CPU %d is already configured\n"
10869 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10871 #: sys-utils/chcpu.c:174
10873 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10874 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10876 #: sys-utils/chcpu.c:179
10878 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10881 #: sys-utils/chcpu.c:186
10883 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10886 #: sys-utils/chcpu.c:188
10888 msgid "CPU %d configured\n"
10891 #: sys-utils/chcpu.c:192
10893 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10896 #: sys-utils/chcpu.c:194
10898 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10901 #: sys-utils/chcpu.c:208
10903 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10904 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10906 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10912 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10914 #: sys-utils/chcpu.c:218
10918 " -h, --help print this help\n"
10919 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10920 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10921 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10922 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10923 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10924 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10925 " -V, --version output version information and exit\n"
10928 #: sys-utils/chcpu.c:300
10930 msgid "unsupported argument: %s"
10931 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10933 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10935 msgid " %s <hard|soft>\n"
10936 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10938 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10940 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10941 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10943 #: sys-utils/cytune.c:92
10945 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10946 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10948 #: sys-utils/cytune.c:94
10950 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10953 #: sys-utils/cytune.c:95
10955 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10958 #: sys-utils/cytune.c:96
10960 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10962 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10964 #: sys-utils/cytune.c:97
10966 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10969 #: sys-utils/cytune.c:98
10972 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10973 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10975 #: sys-utils/cytune.c:99
10978 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10981 #: sys-utils/cytune.c:100
10983 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10986 #: sys-utils/cytune.c:101
10989 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10993 #: sys-utils/cytune.c:132
10996 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10997 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10999 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11000 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11002 #: sys-utils/cytune.c:141
11005 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11006 "in fifo were %d,\n"
11007 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11009 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
11010 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11011 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11013 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11014 msgid "gettimeofday failed"
11015 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
11017 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11019 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11020 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
11022 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11024 msgid "cannot get threshold for %s"
11025 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11027 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11029 msgid "cannot get timeout for %s"
11030 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
11032 #: sys-utils/cytune.c:247
11035 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11037 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
11040 #: sys-utils/cytune.c:253
11042 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11043 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
11045 #: sys-utils/cytune.c:256
11048 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11050 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
11053 #: sys-utils/cytune.c:261
11055 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11056 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
11058 #: sys-utils/cytune.c:326
11060 msgid "Invalid interval value"
11061 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11063 #: sys-utils/cytune.c:328
11065 msgid "Invalid interval value: %d"
11066 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11068 #: sys-utils/cytune.c:335
11070 msgid "Invalid set value"
11071 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11073 #: sys-utils/cytune.c:337
11075 msgid "Invalid set value: %d"
11076 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11078 #: sys-utils/cytune.c:344
11080 msgid "Invalid default value"
11081 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11083 #: sys-utils/cytune.c:346
11085 msgid "Invalid default value: %d"
11086 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11088 #: sys-utils/cytune.c:354
11090 msgid "Invalid set time value"
11091 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11093 #: sys-utils/cytune.c:356
11095 msgid "Invalid set time value: %d"
11096 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11098 #: sys-utils/cytune.c:364
11100 msgid "Invalid default time value"
11101 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11103 #: sys-utils/cytune.c:366
11105 msgid "Invalid default time value: %d"
11106 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11108 #: sys-utils/cytune.c:409
11110 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11111 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
11113 #: sys-utils/cytune.c:423
11115 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11116 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
11118 #: sys-utils/cytune.c:447
11120 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11121 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
11123 #: sys-utils/cytune.c:450
11125 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11127 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11129 #: sys-utils/dmesg.c:86
11131 msgid "system is unusable"
11132 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
11134 #: sys-utils/dmesg.c:87
11135 msgid "action must be taken immediately"
11138 #: sys-utils/dmesg.c:88
11139 msgid "critical conditions"
11142 #: sys-utils/dmesg.c:89
11144 msgid "error conditions"
11145 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
11147 #: sys-utils/dmesg.c:90
11149 msgid "warning conditions"
11150 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
11152 #: sys-utils/dmesg.c:91
11153 msgid "normal but significant condition"
11156 #: sys-utils/dmesg.c:92
11157 msgid "informational"
11160 #: sys-utils/dmesg.c:93
11161 msgid "debug-level messages"
11164 #: sys-utils/dmesg.c:107
11166 msgid "kernel messages"
11169 #: sys-utils/dmesg.c:108
11170 msgid "random user-level messages"
11173 #: sys-utils/dmesg.c:109
11175 msgid "mail system"
11176 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11178 #: sys-utils/dmesg.c:110
11179 msgid "system daemons"
11182 #: sys-utils/dmesg.c:111
11183 msgid "security/authorization messages"
11186 #: sys-utils/dmesg.c:112
11187 msgid "messages generated internally by syslogd"
11190 #: sys-utils/dmesg.c:113
11191 msgid "line printer subsystem"
11194 #: sys-utils/dmesg.c:114
11195 msgid "network news subsystem"
11198 #: sys-utils/dmesg.c:115
11199 msgid "UUCP subsystem"
11202 #: sys-utils/dmesg.c:116
11204 msgid "clock daemon"
11205 msgstr "nem démonizálható"
11207 #: sys-utils/dmesg.c:117
11208 msgid "security/authorization messages (private)"
11211 #: sys-utils/dmesg.c:118
11214 msgstr "nem démonizálható"
11216 #: sys-utils/dmesg.c:229
11218 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11219 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11221 #: sys-utils/dmesg.c:230
11223 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11224 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11226 #: sys-utils/dmesg.c:231
11228 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11229 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11231 #: sys-utils/dmesg.c:232
11233 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11234 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11236 #: sys-utils/dmesg.c:233
11238 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11242 #: sys-utils/dmesg.c:234
11244 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11245 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11247 #: sys-utils/dmesg.c:235
11249 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11252 #: sys-utils/dmesg.c:236
11253 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11256 #: sys-utils/dmesg.c:237
11258 msgid " -H, --human human readable output\n"
11259 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11261 #: sys-utils/dmesg.c:238
11263 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11264 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11266 #: sys-utils/dmesg.c:239
11268 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11269 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11271 #: sys-utils/dmesg.c:240
11272 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11275 #: sys-utils/dmesg.c:241
11276 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11279 #: sys-utils/dmesg.c:242
11281 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11282 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11284 #: sys-utils/dmesg.c:243
11286 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11287 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11289 #: sys-utils/dmesg.c:244
11292 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11293 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11295 #: sys-utils/dmesg.c:245
11297 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:246
11302 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11303 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11306 #: sys-utils/dmesg.c:248
11308 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11309 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11311 #: sys-utils/dmesg.c:249
11313 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11314 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11316 #: sys-utils/dmesg.c:250
11318 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11319 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11321 #: sys-utils/dmesg.c:251
11323 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11326 #: sys-utils/dmesg.c:255
11329 "Supported log facilities:\n"
11332 #: sys-utils/dmesg.c:261
11335 "Supported log levels (priorities):\n"
11338 #: sys-utils/dmesg.c:315
11340 msgid "failed to parse level '%s'"
11341 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11343 #: sys-utils/dmesg.c:317
11345 msgid "unknown level '%s'"
11346 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11348 #: sys-utils/dmesg.c:353
11350 msgid "failed to parse facility '%s'"
11351 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11353 #: sys-utils/dmesg.c:355
11355 msgid "unknown facility '%s'"
11356 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11358 #: sys-utils/dmesg.c:470
11360 msgid "sysinfo failed"
11361 msgstr "az fsync meghiúsult"
11363 #: sys-utils/dmesg.c:497
11365 msgid "cannot mmap: %s"
11366 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11368 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11370 msgid "write failed"
11371 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11373 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11375 msgid "invalid buffer size argument"
11376 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11380 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11384 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11385 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11388 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11389 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11392 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11394 msgid "read kernel buffer failed"
11395 msgstr "rtc idő olvasása"
11397 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11399 msgid "unsupported command"
11400 msgstr "nincs parancs?\n"
11402 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11404 msgid "klogctl failed"
11405 msgstr "az fsync meghiúsult"
11407 #: sys-utils/eject.c:135
11409 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11411 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11415 #: sys-utils/eject.c:138
11417 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11418 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11419 " -d, --default display default device\n"
11420 " -f, --floppy eject floppy\n"
11421 " -F, --force don't care about device type\n"
11422 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11423 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11424 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11425 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11426 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11427 " -q, --tape eject tape\n"
11428 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11429 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11430 " -t, --trayclose close tray\n"
11431 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11432 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11433 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11434 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11437 #: sys-utils/eject.c:162
11440 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11443 #: sys-utils/eject.c:208
11445 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11446 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11448 #: sys-utils/eject.c:212
11449 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11452 #: sys-utils/eject.c:216
11454 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11455 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11457 #: sys-utils/eject.c:237
11458 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11461 #: sys-utils/eject.c:332
11462 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11465 #: sys-utils/eject.c:349
11466 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11469 #: sys-utils/eject.c:352
11470 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11473 #: sys-utils/eject.c:354
11474 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11477 #: sys-utils/eject.c:365
11478 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11481 #: sys-utils/eject.c:369
11482 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11485 #: sys-utils/eject.c:371
11486 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11489 #: sys-utils/eject.c:389
11490 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11493 #: sys-utils/eject.c:391
11494 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11497 #: sys-utils/eject.c:405
11499 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11500 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11502 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11503 msgid "CD-ROM eject command failed"
11506 #: sys-utils/eject.c:439
11507 msgid "no CD-ROM information available"
11510 #: sys-utils/eject.c:442
11511 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11514 #: sys-utils/eject.c:482
11515 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11518 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11519 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11522 #: sys-utils/eject.c:521
11524 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11525 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11527 #: sys-utils/eject.c:536
11529 msgid "%s: failed to read speed"
11530 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11532 #: sys-utils/eject.c:544
11534 msgid "failed to read speed"
11535 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11537 #: sys-utils/eject.c:588
11539 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11540 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11542 #: sys-utils/eject.c:650
11544 msgid "%s: unmounting"
11545 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11547 #: sys-utils/eject.c:665
11549 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11550 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11552 #: sys-utils/eject.c:668
11554 msgid "unable to fork"
11555 msgstr "%s nem nyitható meg"
11557 #: sys-utils/eject.c:675
11559 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11560 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11562 #: sys-utils/eject.c:678
11564 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11565 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11567 #: sys-utils/eject.c:719
11569 msgid "failed to parse mount table"
11570 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11572 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11574 msgid "%s: mounted on %s"
11575 msgstr "umount: %s nem található"
11577 #: sys-utils/eject.c:877
11579 msgid "%s: is removable device"
11580 msgstr " eltávolítható"
11582 #: sys-utils/eject.c:896
11584 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11587 #: sys-utils/eject.c:917
11588 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11591 #: sys-utils/eject.c:919
11593 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11596 #: sys-utils/eject.c:946
11598 msgid "default device: `%s'"
11601 #: sys-utils/eject.c:952
11603 msgid "using default device `%s'"
11604 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11606 #: sys-utils/eject.c:971
11608 msgid "%s: unable to find device"
11609 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11611 #: sys-utils/eject.c:973
11613 msgid "device name is `%s'"
11614 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11616 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11617 #: sys-utils/umount.c:419
11619 msgid "%s: not mounted"
11620 msgstr "umount: %s nem található"
11622 #: sys-utils/eject.c:983
11624 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11627 #: sys-utils/eject.c:991
11629 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11632 #: sys-utils/eject.c:994
11634 msgid "%s: is whole-disk device"
11635 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11637 #: sys-utils/eject.c:998
11639 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11640 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11642 #: sys-utils/eject.c:1002
11644 msgid "device is `%s'"
11645 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11647 #: sys-utils/eject.c:1003
11648 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11651 #: sys-utils/eject.c:1017
11653 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11656 #: sys-utils/eject.c:1019
11658 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11661 #: sys-utils/eject.c:1027
11663 msgid "%s: closing tray"
11666 #: sys-utils/eject.c:1036
11668 msgid "%s: toggling tray"
11671 #: sys-utils/eject.c:1045
11673 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11676 #: sys-utils/eject.c:1071
11678 msgid "error: %s: device in use"
11679 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11681 #: sys-utils/eject.c:1077
11683 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11686 #: sys-utils/eject.c:1093
11688 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11691 #: sys-utils/eject.c:1095
11692 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11695 #: sys-utils/eject.c:1100
11697 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11700 #: sys-utils/eject.c:1102
11702 msgid "SCSI eject succeeded"
11703 msgstr "%s sikeres.\n"
11705 #: sys-utils/eject.c:1103
11707 msgid "SCSI eject failed"
11708 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11710 #: sys-utils/eject.c:1107
11712 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11715 #: sys-utils/eject.c:1109
11716 msgid "floppy eject command succeeded"
11719 #: sys-utils/eject.c:1110
11720 msgid "floppy eject command failed"
11723 #: sys-utils/eject.c:1114
11725 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11728 #: sys-utils/eject.c:1116
11729 msgid "tape offline command succeeded"
11732 #: sys-utils/eject.c:1117
11734 msgid "tape offline command failed"
11735 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11737 #: sys-utils/eject.c:1121
11739 msgid "unable to eject"
11740 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11742 #: sys-utils/fallocate.c:60
11744 msgid " %s [options] <filename>\n"
11745 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11747 #: sys-utils/fallocate.c:62
11749 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11750 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11751 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11752 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11755 #: sys-utils/fallocate.c:136
11757 msgid "no length argument specified"
11758 msgstr "Túl kevés argumentum"
11760 #: sys-utils/fallocate.c:138
11762 msgid "invalid length value specified"
11763 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11765 #: sys-utils/fallocate.c:140
11767 msgid "invalid offset value specified"
11768 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11770 #: sys-utils/fallocate.c:142
11772 msgid "no filename specified."
11773 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11775 #: sys-utils/fallocate.c:167
11776 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11779 #: sys-utils/fallocate.c:168
11781 msgid "%s: fallocate failed"
11782 msgstr "a malloc meghiúsult"
11784 #: sys-utils/flock.c:52
11787 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11788 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11789 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11792 #: sys-utils/flock.c:57
11793 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11796 #: sys-utils/flock.c:58
11797 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11800 #: sys-utils/flock.c:59
11801 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11804 #: sys-utils/flock.c:60
11805 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11808 #: sys-utils/flock.c:61
11809 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11812 #: sys-utils/flock.c:62
11814 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11817 #: sys-utils/flock.c:63
11819 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11822 #: sys-utils/flock.c:64
11824 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11827 #: sys-utils/flock.c:97
11829 msgid "cannot open lock file %s"
11830 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11832 #: sys-utils/flock.c:177
11834 msgid "invalid timeout value"
11835 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11837 #: sys-utils/flock.c:179
11839 msgid "timeout cannot be zero"
11840 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
11842 #: sys-utils/flock.c:183
11844 msgid "invalid exit code"
11845 msgstr "érvénytelen azonosító"
11847 #: sys-utils/flock.c:203
11849 msgid "%s requires exactly one command argument"
11850 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11852 #: sys-utils/flock.c:224
11854 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11855 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11857 #: sys-utils/flock.c:308 sys-utils/swapon.c:290
11859 msgid "waitpid failed"
11860 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11862 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
11864 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11866 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11870 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
11872 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11873 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11875 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
11876 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11879 #: sys-utils/fsfreeze.c:108
11880 msgid "no filename specified"
11883 #: sys-utils/fsfreeze.c:126
11885 msgid "%s: is not a directory"
11886 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11888 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11890 msgid "%s: freeze failed"
11891 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11893 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
11895 msgid "%s: unfreeze failed"
11896 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11898 #: sys-utils/fstrim.c:58
11900 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11902 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11906 #: sys-utils/fstrim.c:60
11908 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11909 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11910 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11911 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11914 #: sys-utils/fstrim.c:114
11916 msgid "failed to parse minimum extent length"
11917 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11919 #: sys-utils/fstrim.c:126
11921 msgid "no mountpoint specified"
11922 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11924 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11926 msgid "%s: not a directory"
11927 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11929 #: sys-utils/fstrim.c:145
11931 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11932 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11934 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11935 #: sys-utils/fstrim.c:152
11937 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11940 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11942 msgid "cannot write %s"
11943 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11945 #: sys-utils/hwclock.c:226
11947 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11948 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11954 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11958 #: sys-utils/hwclock.c:301
11961 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11962 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11963 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
11965 #: sys-utils/hwclock.c:310
11967 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11968 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11970 #: sys-utils/hwclock.c:312
11972 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11973 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11975 #: sys-utils/hwclock.c:314
11977 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11978 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
11980 #: sys-utils/hwclock.c:341
11982 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11983 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
11985 #: sys-utils/hwclock.c:347
11987 msgid "...synchronization failed\n"
11990 #: sys-utils/hwclock.c:349
11992 msgid "...got clock tick\n"
11993 msgstr " az óraütés megvan\n"
11995 #: sys-utils/hwclock.c:412
11997 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11998 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12000 #: sys-utils/hwclock.c:421
12002 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12004 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12006 #: sys-utils/hwclock.c:455
12008 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12009 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12011 #: sys-utils/hwclock.c:483
12013 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12014 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12016 #: sys-utils/hwclock.c:489
12018 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12019 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
12021 #: sys-utils/hwclock.c:547
12024 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12025 "Delaying further to reach the new time.\n"
12027 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
12028 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
12030 #: sys-utils/hwclock.c:583
12033 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12034 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12036 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
12037 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
12039 #: sys-utils/hwclock.c:593
12041 msgid "%s %.6f seconds\n"
12042 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
12044 #: sys-utils/hwclock.c:624
12046 msgid "No --date option specified."
12047 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12049 #: sys-utils/hwclock.c:630
12051 msgid "--date argument too long"
12052 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12054 #: sys-utils/hwclock.c:637
12057 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12058 "In particular, it contains quotation marks."
12060 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
12061 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
12063 #: sys-utils/hwclock.c:645
12065 msgid "Issuing date command: %s\n"
12066 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
12068 #: sys-utils/hwclock.c:649
12069 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12071 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
12074 #: sys-utils/hwclock.c:657
12076 msgid "response from date command = %s\n"
12077 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
12079 #: sys-utils/hwclock.c:659
12082 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12083 "The command was:\n"
12085 "The response was:\n"
12088 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
12089 "A kiadott parancs:\n"
12094 #: sys-utils/hwclock.c:670
12097 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12098 "the converted time value was expected.\n"
12099 "The command was:\n"
12101 "The response was:\n"
12104 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
12105 "egész számot adott vissza.\n"
12106 "A kiadott parancs:\n"
12111 #: sys-utils/hwclock.c:682
12113 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12114 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
12116 #: sys-utils/hwclock.c:714
12119 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12120 "System Time from it."
12122 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
12125 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12127 msgid "Calling settimeofday:\n"
12128 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
12130 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12132 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12133 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12135 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12137 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12138 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12140 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12142 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12143 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
12145 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12147 msgid "Must be superuser to set system clock."
12148 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
12150 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12151 msgid "settimeofday() failed"
12152 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:791
12156 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12157 msgstr "rendszeridő olvasása"
12159 #: sys-utils/hwclock.c:817
12161 msgid "\tUTC: %s\n"
12164 #: sys-utils/hwclock.c:880
12167 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12170 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
12171 "szemetet tartalmazott.\n"
12173 #: sys-utils/hwclock.c:885
12176 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12177 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12179 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12181 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12183 #: sys-utils/hwclock.c:891
12186 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12187 "last calibration.\n"
12189 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
12190 "utolsó kalibráció óta.\n"
12192 #: sys-utils/hwclock.c:939
12195 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12196 "of %f seconds/day.\n"
12197 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12199 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
12200 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
12201 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:985
12205 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12206 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12208 #: sys-utils/hwclock.c:987
12210 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12212 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
12214 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12216 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12217 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
12219 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12222 "Would have written the following to %s:\n"
12225 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
12228 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12231 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12235 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12237 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12240 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12242 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12243 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
12245 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12248 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12249 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
12251 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12254 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12256 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12258 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12260 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12262 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12264 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
12267 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12269 msgid "Using %s.\n"
12270 msgstr "%s használata.\n"
12272 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12274 msgid "No usable clock interface found.\n"
12275 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
12277 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12279 msgid "Unable to set system clock.\n"
12280 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12282 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12285 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12288 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12291 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12293 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12294 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12296 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
12297 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
12298 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
12300 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12302 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12303 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
12305 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12307 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12308 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
12310 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12313 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12316 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
12318 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12320 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12321 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
12323 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12325 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12326 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
12328 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12329 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12332 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12341 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12343 " -h, --help show this help text and exit\n"
12344 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12345 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12350 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12351 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12352 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12353 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12354 " the clock was last set or adjusted\n"
12357 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12359 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12363 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12365 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12366 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12367 " value given with --epoch\n"
12370 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12372 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12373 " -V, --version display version information and exit\n"
12376 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12378 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12379 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12382 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12383 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12386 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12389 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12390 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12391 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12392 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12393 " hardware clock's epoch value\n"
12396 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12399 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12400 " either --utc or --localtime\n"
12401 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12402 " the default is %s\n"
12405 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12407 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12408 " -D, --debug debugging mode\n"
12412 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12415 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12416 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12419 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12420 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12421 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12423 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12425 msgid "Unable to connect to audit system"
12426 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12428 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12430 msgid "invalid epoch argument"
12431 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12433 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12435 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12437 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12439 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12441 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12443 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
12446 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12448 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12449 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12453 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12454 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12458 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12459 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12464 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12466 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
12467 "rendszermagban.\n"
12469 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12471 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12472 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12477 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12479 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
12480 "részletek megjelenítéséhez.\n"
12482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12484 msgid "booted from MILO\n"
12485 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12487 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12489 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12490 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12492 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12494 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12495 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12499 msgid "funky TOY!\n"
12500 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12502 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12504 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12505 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12507 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12509 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12512 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12514 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12517 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12519 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12522 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12524 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12527 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12529 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12530 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12532 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12534 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12536 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12538 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12539 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12540 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12542 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12544 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12545 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
12547 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12548 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12549 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
12551 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12552 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12554 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
12556 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12558 msgid "Timed out waiting for time change."
12559 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12561 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12563 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12564 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
12566 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12567 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12568 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12570 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12571 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12572 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
12574 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12575 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12576 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12580 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12581 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12585 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12586 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12590 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12591 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12595 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12596 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12600 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12601 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12605 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12607 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12611 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12613 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12617 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12619 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
12622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12624 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12625 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12629 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12630 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12635 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12636 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12639 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
12640 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
12641 "rendszeren nem létezik.\n"
12643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12645 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12646 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12650 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12652 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
12655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12657 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12658 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12662 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12664 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
12667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12669 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12670 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12674 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12675 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12677 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12678 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12681 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12683 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12686 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12688 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12689 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12691 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12693 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12696 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:525
12698 msgid "failed to parse size"
12699 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12701 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12703 msgid "failed to parse elements"
12704 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12706 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12707 msgid "create share memory failed"
12710 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12712 msgid "Shared memory id: %d\n"
12715 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12717 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12718 msgid "create message queue failed"
12721 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12723 msgid "Message queue id: %d\n"
12726 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12728 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12730 msgid "create semaphore failed"
12731 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12733 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12735 msgid "Semaphore id: %d\n"
12738 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12740 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12741 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12744 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12745 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12748 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12749 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12752 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12753 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12756 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12757 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12760 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12761 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12764 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12765 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12768 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12770 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12771 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12773 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12775 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12778 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12780 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12782 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12785 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12787 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12789 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12792 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12794 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12795 msgid "permission denied for key"
12796 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12798 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12799 msgid "permission denied for id"
12800 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12802 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12803 msgid "invalid key"
12804 msgstr "érvénytelen kulcs"
12806 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12808 msgstr "érvénytelen azonosító"
12810 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12811 msgid "already removed key"
12812 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12814 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12815 msgid "already removed id"
12816 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12818 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12821 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12823 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12826 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12828 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12830 msgid "invalid id: %s"
12831 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12833 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12835 msgid "resource(s) deleted\n"
12836 msgstr "erőforrások törölve\n"
12838 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12840 msgid "illegal key (%s)"
12841 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12843 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12845 msgid "kernel not configured for shared memory"
12846 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12848 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12850 msgid "kernel not configured for semaphores"
12851 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12853 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12855 msgid "kernel not configured for message queues"
12856 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12858 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12860 msgid "unknown argument: %s"
12861 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12863 #: sys-utils/ipcs.c:56
12865 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12867 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
12870 #: sys-utils/ipcs.c:60
12872 msgid "Resource options:\n"
12873 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12875 #: sys-utils/ipcs.c:61
12876 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12879 #: sys-utils/ipcs.c:62
12880 msgid " -q, --queues message queues\n"
12883 #: sys-utils/ipcs.c:63
12884 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12887 #: sys-utils/ipcs.c:64
12888 msgid " -a, --all all (default)\n"
12891 #: sys-utils/ipcs.c:66
12892 msgid "Output format:\n"
12895 #: sys-utils/ipcs.c:67
12896 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12899 #: sys-utils/ipcs.c:68
12900 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12903 #: sys-utils/ipcs.c:69
12904 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12907 #: sys-utils/ipcs.c:70
12908 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12911 #: sys-utils/ipcs.c:71
12912 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12915 #: sys-utils/ipcs.c:72
12916 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12919 #: sys-utils/ipcs.c:73
12920 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12923 #: sys-utils/ipcs.c:158
12924 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12927 #: sys-utils/ipcs.c:196
12929 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12930 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12932 #: sys-utils/ipcs.c:199
12934 msgid "max number of segments = %ju\n"
12935 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12937 #: sys-utils/ipcs.c:201
12939 msgid "max seg size"
12940 msgstr "hibás inode méret"
12942 #: sys-utils/ipcs.c:203
12944 msgid "max total shared memory"
12945 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12947 #: sys-utils/ipcs.c:206
12949 msgid "min seg size"
12950 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12952 #: sys-utils/ipcs.c:216
12954 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12955 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12957 #: sys-utils/ipcs.c:220
12959 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12960 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
12962 #: sys-utils/ipcs.c:232
12965 "segments allocated %d\n"
12966 "pages allocated %ld\n"
12967 "pages resident %ld\n"
12968 "pages swapped %ld\n"
12969 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12972 #: sys-utils/ipcs.c:249
12974 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12975 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
12977 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12978 #: sys-utils/ipcs.c:270
12982 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
12983 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
12987 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12991 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12995 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12999 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13003 #: sys-utils/ipcs.c:255
13005 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13007 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
13009 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13010 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13011 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13013 msgstr "tulajdonos"
13015 #: sys-utils/ipcs.c:257
13019 #: sys-utils/ipcs.c:257
13021 msgstr "leválasztva"
13023 #: sys-utils/ipcs.c:258
13027 #: sys-utils/ipcs.c:262
13029 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13030 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
13032 #: sys-utils/ipcs.c:264
13036 #: sys-utils/ipcs.c:264
13040 #: sys-utils/ipcs.c:268
13042 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13043 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
13045 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13049 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13053 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13054 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13058 #: sys-utils/ipcs.c:272
13062 #: sys-utils/ipcs.c:272
13066 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13067 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13068 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13069 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13070 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13072 msgstr "Nincs beállítva"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:327
13078 #: sys-utils/ipcs.c:328
13082 #: sys-utils/ipcs.c:347
13084 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13085 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
13087 #: sys-utils/ipcs.c:350
13089 msgid "max number of arrays = %d\n"
13090 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
13092 #: sys-utils/ipcs.c:351
13094 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13095 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
13097 #: sys-utils/ipcs.c:352
13099 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13100 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
13102 #: sys-utils/ipcs.c:353
13104 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13105 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
13107 #: sys-utils/ipcs.c:354
13109 msgid "semaphore max value = %d\n"
13110 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
13112 #: sys-utils/ipcs.c:363
13114 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13115 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13117 #: sys-utils/ipcs.c:366
13119 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13120 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
13122 #: sys-utils/ipcs.c:367
13124 msgid "used arrays = %d\n"
13125 msgstr "használt tömbök = %d\n"
13127 #: sys-utils/ipcs.c:368
13129 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13130 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13132 #: sys-utils/ipcs.c:373
13134 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13135 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
13137 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13141 #: sys-utils/ipcs.c:379
13143 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13144 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
13146 #: sys-utils/ipcs.c:381
13148 msgstr "ut.művelet"
13150 #: sys-utils/ipcs.c:381
13151 msgid "last-changed"
13152 msgstr "ut.változás"
13154 #: sys-utils/ipcs.c:388
13156 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13157 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:390
13163 #: sys-utils/ipcs.c:450
13165 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13166 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
13168 #: sys-utils/ipcs.c:451
13170 msgid "max queues system wide = %d\n"
13171 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:453
13175 msgid "max size of message"
13176 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
13178 #: sys-utils/ipcs.c:455
13180 msgid "default max size of queue"
13181 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
13183 #: sys-utils/ipcs.c:462
13185 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13186 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:465
13190 msgid "------ Messages Status --------\n"
13191 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
13193 #: sys-utils/ipcs.c:466
13195 msgid "allocated queues = %d\n"
13196 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
13198 #: sys-utils/ipcs.c:467
13200 msgid "used headers = %d\n"
13201 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
13203 #: sys-utils/ipcs.c:468
13206 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
13208 #: sys-utils/ipcs.c:469
13213 #: sys-utils/ipcs.c:473
13215 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13216 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
13218 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13219 #: sys-utils/ipcs.c:493
13223 #: sys-utils/ipcs.c:479
13225 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13226 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
13228 #: sys-utils/ipcs.c:481
13232 #: sys-utils/ipcs.c:481
13236 #: sys-utils/ipcs.c:481
13240 #: sys-utils/ipcs.c:485
13242 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13243 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
13245 #: sys-utils/ipcs.c:487
13249 #: sys-utils/ipcs.c:487
13253 #: sys-utils/ipcs.c:491
13255 msgid "------ Message Queues --------\n"
13256 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
13258 #: sys-utils/ipcs.c:494
13260 msgstr "használt bájtok"
13262 #: sys-utils/ipcs.c:495
13266 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13268 msgid "id %d not found"
13269 msgstr "umount: %s nem található"
13271 #: sys-utils/ipcs.c:565
13275 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13278 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13280 #: sys-utils/ipcs.c:566
13282 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13283 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
13285 #: sys-utils/ipcs.c:569
13287 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13288 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
13290 #: sys-utils/ipcs.c:571
13294 #: sys-utils/ipcs.c:571
13299 #: sys-utils/ipcs.c:573
13301 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13302 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
13304 #: sys-utils/ipcs.c:576
13306 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13307 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
13309 #: sys-utils/ipcs.c:578
13311 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13312 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
13314 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13316 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13317 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
13319 #: sys-utils/ipcs.c:595
13323 "Message Queue msqid=%d\n"
13326 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13328 #: sys-utils/ipcs.c:596
13330 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13331 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:600
13337 #: sys-utils/ipcs.c:600
13342 #: sys-utils/ipcs.c:602
13346 #: sys-utils/ipcs.c:602
13351 #: sys-utils/ipcs.c:607
13353 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13354 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
13356 #: sys-utils/ipcs.c:609
13358 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13359 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
13361 #: sys-utils/ipcs.c:628
13365 "Semaphore Array semid=%d\n"
13368 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:629
13372 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13373 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:632
13377 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13378 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:634
13382 msgid "nsems = %ju\n"
13383 msgstr "szem.szám = %ld\n"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:635
13387 msgid "otime = %-26.24s\n"
13388 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:637
13392 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13393 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:640
13397 msgstr "szemaforszám"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:640
13403 #: sys-utils/ipcs.c:640
13407 #: sys-utils/ipcs.c:640
13411 #: sys-utils/ipcs.c:640
13415 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13416 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13419 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13421 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13423 msgid "%s (bytes) = "
13426 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13428 msgid "%s (kbytes) = "
13431 #: sys-utils/ldattach.c:144
13433 msgid "invalid iflag"
13434 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13436 #: sys-utils/ldattach.c:160
13438 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13439 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13441 #: sys-utils/ldattach.c:163
13442 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13445 #: sys-utils/ldattach.c:164
13446 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13449 #: sys-utils/ldattach.c:165
13450 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13453 #: sys-utils/ldattach.c:166
13454 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13457 #: sys-utils/ldattach.c:167
13458 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13461 #: sys-utils/ldattach.c:168
13462 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13465 #: sys-utils/ldattach.c:169
13466 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13469 #: sys-utils/ldattach.c:170
13470 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13473 #: sys-utils/ldattach.c:171
13474 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13477 #: sys-utils/ldattach.c:172
13478 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13481 #: sys-utils/ldattach.c:177
13484 "Known <ldisc> names:\n"
13487 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13489 #: sys-utils/ldattach.c:179
13493 "Known <iflag> names:\n"
13496 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13498 #: sys-utils/ldattach.c:266
13500 msgid "invalid speed argument"
13501 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13503 #: sys-utils/ldattach.c:277
13504 msgid "invalid option"
13505 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13508 #: sys-utils/ldattach.c:288
13510 msgid "invalid line discipline argument"
13511 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13513 #: sys-utils/ldattach.c:295
13515 msgid "%s is not a serial line"
13516 msgstr "%s nem soros vonal"
13518 #: sys-utils/ldattach.c:302
13520 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13521 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13523 #: sys-utils/ldattach.c:305
13525 msgid "speed %d unsupported"
13526 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13528 #: sys-utils/ldattach.c:354
13530 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13531 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13533 #: sys-utils/ldattach.c:361
13534 msgid "cannot set line discipline"
13535 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13537 #: sys-utils/ldattach.c:367
13538 msgid "cannot daemonize"
13539 msgstr "nem démonizálható"
13541 #: sys-utils/losetup.c:60
13542 msgid "autoclear flag set"
13545 #: sys-utils/losetup.c:61
13547 msgid "device backing file"
13548 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13550 #: sys-utils/losetup.c:62
13551 msgid "backing file inode number"
13554 #: sys-utils/losetup.c:63
13555 msgid "backing file major:minor device number"
13558 #: sys-utils/losetup.c:64
13560 msgid "loop device name"
13561 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13563 #: sys-utils/losetup.c:65
13564 msgid "offset from the beginning"
13567 #: sys-utils/losetup.c:66
13569 msgid "partscan flag set"
13574 #: sys-utils/losetup.c:68
13576 msgid "size limit of the file in bytes"
13577 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13579 #: sys-utils/losetup.c:69
13580 msgid "loop device major:minor number"
13583 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
13585 msgid ", offset %ju"
13586 msgstr ", eltolás: %d"
13588 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13590 msgid ", sizelimit %ju"
13591 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13593 #: sys-utils/losetup.c:152
13595 msgid ", encryption %s (type %u)"
13596 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13598 #: sys-utils/losetup.c:186
13600 msgid "%s: set capacity failed"
13601 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13603 #: sys-utils/losetup.c:196
13605 msgid "%s: detach failed"
13606 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13608 #: sys-utils/losetup.c:350
13611 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13612 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13615 #: sys-utils/losetup.c:355
13618 " -a, --all list all used devices\n"
13619 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13620 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13621 " -f, --find find first unused device\n"
13622 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13623 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13627 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
13628 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
13629 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
13630 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
13631 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
13633 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
13635 #: sys-utils/losetup.c:363
13637 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13638 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13640 #: sys-utils/losetup.c:364
13641 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13644 #: sys-utils/losetup.c:365
13645 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13648 #: sys-utils/losetup.c:366
13650 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13653 #: sys-utils/losetup.c:367
13655 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13656 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13658 #: sys-utils/losetup.c:368
13660 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13661 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13663 #: sys-utils/losetup.c:369
13665 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13668 #: sys-utils/losetup.c:370
13670 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13671 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13673 #: sys-utils/losetup.c:376
13677 "Available --list columns:\n"
13678 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13680 #: sys-utils/losetup.c:396
13683 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13684 "or invisible for system tools."
13687 #: sys-utils/losetup.c:400
13690 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13694 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:478 sys-utils/losetup.c:569
13695 #: sys-utils/losetup.c:582 sys-utils/losetup.c:651
13697 msgid "%s: failed to use device"
13698 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13700 #: sys-utils/losetup.c:580
13702 msgid "no loop device specified"
13703 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13705 #: sys-utils/losetup.c:587
13707 msgid "no file specified"
13708 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13710 #: sys-utils/losetup.c:594
13712 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13715 #: sys-utils/losetup.c:599
13716 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13719 #: sys-utils/losetup.c:615
13721 msgid "not found unused device"
13722 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13724 #: sys-utils/losetup.c:625
13726 msgid "%s: failed to use backing file"
13727 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13729 #: sys-utils/losetup.c:662
13731 msgid "find unused loop device failed"
13732 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
13734 #: sys-utils/losetup.c:678 sys-utils/umount.c:249
13739 #: sys-utils/lscpu.c:65
13744 #: sys-utils/lscpu.c:66
13749 #: sys-utils/lscpu.c:67
13754 #: sys-utils/lscpu.c:110
13758 #: sys-utils/lscpu.c:111
13762 #: sys-utils/lscpu.c:242
13763 msgid "logical CPU number"
13766 #: sys-utils/lscpu.c:243
13768 msgid "logical core number"
13769 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13771 #: sys-utils/lscpu.c:244
13773 msgid "logical socket number"
13774 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13776 #: sys-utils/lscpu.c:245
13777 msgid "logical NUMA node number"
13780 #: sys-utils/lscpu.c:246
13781 msgid "logical book number"
13784 #: sys-utils/lscpu.c:247
13785 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13788 #: sys-utils/lscpu.c:248
13789 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13792 #: sys-utils/lscpu.c:249
13793 msgid "physical address of a CPU"
13796 #: sys-utils/lscpu.c:250
13797 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13800 #: sys-utils/lscpu.c:251
13801 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13804 #: sys-utils/lscpu.c:346
13806 msgid "error: uname failed"
13807 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13809 #: sys-utils/lscpu.c:405
13811 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13812 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13814 #: sys-utils/lscpu.c:893 sys-utils/lscpu.c:903
13819 #: sys-utils/lscpu.c:893 sys-utils/lscpu.c:903
13824 #: sys-utils/lscpu.c:977
13827 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13828 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13829 "# starting from zero.\n"
13832 #: sys-utils/lscpu.c:1115
13833 msgid "Architecture:"
13836 #: sys-utils/lscpu.c:1129
13837 msgid "CPU op-mode(s):"
13840 #: sys-utils/lscpu.c:1132 sys-utils/lscpu.c:1134
13841 msgid "Byte Order:"
13844 #: sys-utils/lscpu.c:1136
13848 #: sys-utils/lscpu.c:1139
13849 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13852 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13853 msgid "On-line CPU(s) list:"
13856 #: sys-utils/lscpu.c:1158
13857 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13860 #: sys-utils/lscpu.c:1159
13861 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13864 #: sys-utils/lscpu.c:1190
13865 msgid "Thread(s) per core:"
13868 #: sys-utils/lscpu.c:1191
13869 msgid "Core(s) per socket:"
13872 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13873 msgid "Socket(s) per book:"
13876 #: sys-utils/lscpu.c:1196
13880 #: sys-utils/lscpu.c:1198
13885 #: sys-utils/lscpu.c:1202
13886 msgid "NUMA node(s):"
13889 #: sys-utils/lscpu.c:1204
13893 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13894 msgid "CPU family:"
13897 #: sys-utils/lscpu.c:1208
13902 #: sys-utils/lscpu.c:1210
13906 #: sys-utils/lscpu.c:1212
13910 #: sys-utils/lscpu.c:1214
13914 #: sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/lscpu.c:1219
13916 msgid "Virtualization:"
13917 msgstr "Régi helyzet:\n"
13919 #: sys-utils/lscpu.c:1222
13920 msgid "Hypervisor:"
13923 #: sys-utils/lscpu.c:1224
13924 msgid "Hypervisor vendor:"
13927 #: sys-utils/lscpu.c:1225
13928 msgid "Virtualization type:"
13931 #: sys-utils/lscpu.c:1228
13932 msgid "Dispatching mode:"
13935 #: sys-utils/lscpu.c:1234
13940 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13942 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13945 #: sys-utils/lscpu.c:1253
13948 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13950 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13952 #: sys-utils/lscpu.c:1254
13954 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13955 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13957 #: sys-utils/lscpu.c:1255
13959 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13960 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13962 #: sys-utils/lscpu.c:1256
13963 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13966 #: sys-utils/lscpu.c:1257
13967 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13970 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13971 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13974 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13977 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13978 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13980 #: sys-utils/lscpu.c:1269
13984 "For more details see lscpu(1).\n"
13987 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13989 #: sys-utils/lscpu.c:1359
13992 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13993 "extended or --parsable.\n"
13996 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13998 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13999 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14001 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14003 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14004 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14006 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14008 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14009 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14011 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14013 msgid "only root can do that"
14014 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14016 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14018 msgid "%s from %s (libmount %s"
14019 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14021 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14023 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14024 msgstr "az első sor után"
14026 #: sys-utils/mount.c:131
14028 msgid "failed to read mtab"
14029 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14031 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14033 msgid "%-25s: ignored\n"
14036 #: sys-utils/mount.c:194
14038 msgid "%-25s: already mounted\n"
14039 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14041 #: sys-utils/mount.c:248
14043 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14044 msgstr "umount: %s nem található"
14046 #: sys-utils/mount.c:250
14048 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14049 msgstr "umount: %s nem található"
14051 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14053 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14054 msgstr "umount: %s nem található"
14056 #: sys-utils/mount.c:255
14058 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14061 #: sys-utils/mount.c:346
14063 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14064 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14066 #: sys-utils/mount.c:368
14068 msgid "only root can mount %s on %s"
14069 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14071 #: sys-utils/mount.c:371
14073 msgid "%s is already mounted"
14074 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14076 #: sys-utils/mount.c:375
14078 msgid "can't find %s in %s"
14079 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14081 #: sys-utils/mount.c:382
14083 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14084 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14086 #: sys-utils/mount.c:385
14088 msgid "can't find mount source %s in %s"
14089 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14091 #: sys-utils/mount.c:389
14094 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14095 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14096 " use wipefs(8) to clean up the device."
14099 #: sys-utils/mount.c:395
14101 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14103 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14105 #: sys-utils/mount.c:398
14107 msgid "you must specify the filesystem type"
14108 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14110 #: sys-utils/mount.c:402
14112 msgid "can't find %s"
14113 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14115 #: sys-utils/mount.c:404
14117 msgid "mount source not defined"
14118 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14120 #: sys-utils/mount.c:408 sys-utils/mount.c:410
14122 msgid "failed to parse mount options"
14123 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14125 #: sys-utils/mount.c:416
14127 msgid "%s: mount failed"
14128 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14130 #: sys-utils/mount.c:426
14132 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14133 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14135 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
14137 msgid "mount point %s is not a directory"
14138 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14140 #: sys-utils/mount.c:447
14142 msgid "must be superuser to use mount"
14143 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14145 #: sys-utils/mount.c:455
14148 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14150 #: sys-utils/mount.c:459
14152 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14153 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14155 #: sys-utils/mount.c:471
14157 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14158 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14160 #: sys-utils/mount.c:479
14162 msgid "mount point %s does not exist"
14163 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14165 #: sys-utils/mount.c:481
14167 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14168 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14170 #: sys-utils/mount.c:486
14172 msgid "special device %s does not exist"
14173 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14175 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
14177 msgid "mount(2) failed"
14178 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14180 #: sys-utils/mount.c:500
14182 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14184 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14185 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14187 #: sys-utils/mount.c:510
14189 msgid "%s not mounted or bad option"
14190 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14192 #: sys-utils/mount.c:512
14194 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14195 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14197 #: sys-utils/mount.c:514
14200 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14201 " missing codepage or helper program, or other error"
14203 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14204 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14206 #: sys-utils/mount.c:520
14209 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14210 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14212 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14213 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14215 #: sys-utils/mount.c:524
14218 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14219 " dmesg | tail or so\n"
14221 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14222 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14224 #: sys-utils/mount.c:533
14226 msgid "%s: can't read superblock"
14227 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14229 #: sys-utils/mount.c:537
14231 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14232 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14234 #: sys-utils/mount.c:545
14236 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14237 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14239 #: sys-utils/mount.c:547
14242 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14243 " (maybe `modprobe driver'?)"
14245 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14246 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14248 #: sys-utils/mount.c:550
14250 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14252 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14254 #: sys-utils/mount.c:552
14256 msgid " %s is not a block device"
14257 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14259 #: sys-utils/mount.c:559
14261 msgid "%s is not a valid block device"
14262 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14264 #: sys-utils/mount.c:565
14266 msgid "cannot mount %s read-only"
14267 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14269 #: sys-utils/mount.c:568
14271 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14272 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14274 #: sys-utils/mount.c:571
14276 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14277 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14279 #: sys-utils/mount.c:574
14281 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14282 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14284 #: sys-utils/mount.c:587
14286 msgid "no medium found on %s"
14287 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14289 #: sys-utils/mount.c:591
14291 msgid "mount %s on %s failed"
14292 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14294 #: sys-utils/mount.c:613
14296 msgid "%s: failed to parse"
14297 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14299 #: sys-utils/mount.c:652
14301 msgid "failed to append option '%s'"
14302 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14304 #: sys-utils/mount.c:659
14308 " %1$s -a [options]\n"
14309 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14310 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14311 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14314 #: sys-utils/mount.c:668
14317 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14318 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14319 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14320 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14321 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14324 #: sys-utils/mount.c:674
14327 " -h, --help display this help text and exit\n"
14328 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14329 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14330 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14333 #: sys-utils/mount.c:679
14336 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14337 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14338 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14339 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14342 #: sys-utils/mount.c:684
14345 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14346 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14349 #: sys-utils/mount.c:687
14352 " -v, --verbose say what is being done\n"
14353 " -V, --version display version information and exit\n"
14354 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14357 #: sys-utils/mount.c:696
14362 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14363 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14364 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14365 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14366 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14367 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14370 #: sys-utils/mount.c:705
14373 " <device> specifies device by path\n"
14374 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14375 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14378 #: sys-utils/mount.c:710
14383 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14384 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14385 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14388 #: sys-utils/mount.c:715
14391 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14392 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14393 " --make-private mark a subtree as private\n"
14394 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14397 #: sys-utils/mount.c:720
14400 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14401 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14402 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14403 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14406 #: sys-utils/mount.c:807 sys-utils/umount.c:531
14408 msgid "libmount context allocation failed"
14409 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14411 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:584
14413 msgid "failed to set options pattern"
14414 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14416 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14419 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14420 " %1$s -x /dev/device\n"
14423 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14425 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14426 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14427 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14430 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14432 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14433 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14435 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14437 msgid "%s is a mountpoint\n"
14438 msgstr "%s csatolva van.\t"
14440 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14442 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14443 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14445 #: sys-utils/nsenter.c:68
14446 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14449 #: sys-utils/nsenter.c:69
14450 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14453 #: sys-utils/nsenter.c:70
14454 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14457 #: sys-utils/nsenter.c:71
14458 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14461 #: sys-utils/nsenter.c:72
14462 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14465 #: sys-utils/nsenter.c:73
14466 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14469 #: sys-utils/nsenter.c:74
14470 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14473 #: sys-utils/nsenter.c:75
14474 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14477 #: sys-utils/nsenter.c:76
14478 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14481 #: sys-utils/nsenter.c:77
14482 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14485 #: sys-utils/nsenter.c:102
14487 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14490 #: sys-utils/nsenter.c:278
14492 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14493 msgstr "rendszeridő olvasása"
14495 #: sys-utils/nsenter.c:289
14497 msgid "cannot open current working directory"
14498 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14500 #: sys-utils/nsenter.c:296
14502 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14503 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14505 #: sys-utils/nsenter.c:299
14507 msgid "chroot failed"
14508 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14510 #: sys-utils/nsenter.c:309
14512 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14513 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14515 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14517 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14519 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14523 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14525 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14526 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14528 #: sys-utils/prlimit.c:70
14529 msgid "address space limit"
14532 #: sys-utils/prlimit.c:71
14534 msgid "max core file size"
14535 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14537 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14540 msgstr "%ld blokk\n"
14542 #: sys-utils/prlimit.c:72
14546 #: sys-utils/prlimit.c:72
14549 msgstr "DOS másodlagos"
14551 #: sys-utils/prlimit.c:73
14552 msgid "max data size"
14555 #: sys-utils/prlimit.c:74
14557 msgid "max file size"
14558 msgstr "hibás inode méret"
14560 #: sys-utils/prlimit.c:75
14562 msgid "max number of file locks held"
14563 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14565 #: sys-utils/prlimit.c:76
14566 msgid "max locked-in-memory address space"
14569 #: sys-utils/prlimit.c:77
14570 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14573 #: sys-utils/prlimit.c:78
14574 msgid "max nice prio allowed to raise"
14577 #: sys-utils/prlimit.c:79
14579 msgid "max number of open files"
14580 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14582 #: sys-utils/prlimit.c:80
14584 msgid "max number of processes"
14585 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14587 #: sys-utils/prlimit.c:81
14588 msgid "max resident set size"
14591 #: sys-utils/prlimit.c:81
14596 #: sys-utils/prlimit.c:82
14598 msgid "max real-time priority"
14599 msgstr "prioritás lekérése"
14601 #: sys-utils/prlimit.c:83
14602 msgid "timeout for real-time tasks"
14605 #: sys-utils/prlimit.c:83
14609 #: sys-utils/prlimit.c:84
14611 msgid "max number of pending signals"
14612 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14614 #: sys-utils/prlimit.c:85
14615 msgid "max stack size"
14618 #: sys-utils/prlimit.c:116
14620 msgid "resource name"
14621 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14623 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14624 #: sys-utils/prlimit.c:117
14626 msgid "resource description"
14627 msgstr "blokkeszköz"
14629 #: sys-utils/prlimit.c:118
14633 #: sys-utils/prlimit.c:119
14634 msgid "hard limit (ceiling)"
14637 #: sys-utils/prlimit.c:120
14642 #: sys-utils/prlimit.c:156
14644 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14645 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14647 #: sys-utils/prlimit.c:158
14649 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14650 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14652 #: sys-utils/prlimit.c:160
14656 "General Options:\n"
14661 #: sys-utils/prlimit.c:161
14663 " -p, --pid <pid> process id\n"
14664 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14665 " --noheadings don't print headings\n"
14666 " --raw use the raw output format\n"
14667 " --verbose verbose output\n"
14668 " -h, --help display this help and exit\n"
14669 " -V, --version output version information and exit\n"
14672 #: sys-utils/prlimit.c:169
14676 "Resources Options:\n"
14677 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14679 #: sys-utils/prlimit.c:170
14681 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14682 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14683 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14684 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14685 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14686 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14687 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14688 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14689 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14690 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14691 " -s, --stack maximum stack size\n"
14692 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14693 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14694 " -v, --as size of virtual memory\n"
14695 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14696 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14697 " under real-time scheduling\n"
14700 #: sys-utils/prlimit.c:321
14702 msgid "failed to get old %s limit"
14703 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14705 #: sys-utils/prlimit.c:345
14707 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14710 #: sys-utils/prlimit.c:352
14712 msgid "New %s limit: "
14715 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14719 #: sys-utils/prlimit.c:366
14721 msgid "failed to set the %s resource limit"
14722 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14724 #: sys-utils/prlimit.c:367
14726 msgid "failed to get the %s resource limit"
14727 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14729 #: sys-utils/prlimit.c:446
14731 msgid "failed to parse %s limit"
14732 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14734 #: sys-utils/prlimit.c:583
14735 msgid "option --pid may be specified only once"
14738 #: sys-utils/prlimit.c:614
14740 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14742 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
14743 "mindkettőt megadta.\n"
14745 #: sys-utils/readprofile.c:108
14747 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14750 #: sys-utils/readprofile.c:110
14753 msgstr " Első Utolsó\n"
14755 #: sys-utils/readprofile.c:112
14757 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14760 #: sys-utils/readprofile.c:113
14761 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14764 #: sys-utils/readprofile.c:114
14766 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14767 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14769 #: sys-utils/readprofile.c:115
14771 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14772 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14774 #: sys-utils/readprofile.c:116
14776 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14777 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14779 #: sys-utils/readprofile.c:117
14780 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14783 #: sys-utils/readprofile.c:118
14784 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14787 #: sys-utils/readprofile.c:119
14789 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14790 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14792 #: sys-utils/readprofile.c:120
14793 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14796 #: sys-utils/readprofile.c:237
14798 msgid "error writing %s"
14799 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
14801 #: sys-utils/readprofile.c:268
14802 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14805 #: sys-utils/readprofile.c:283
14807 msgid "Sampling_step: %i\n"
14808 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
14810 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14812 msgid "%s(%i): wrong map line"
14813 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
14815 #: sys-utils/readprofile.c:310
14817 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14818 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
14820 #: sys-utils/readprofile.c:343
14822 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14824 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
14826 #: sys-utils/readprofile.c:401
14830 #: sys-utils/renice.c:57
14833 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14834 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14835 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14839 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
14840 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
14841 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
14842 " renice -h | --help\n"
14843 " renice -v | --version\n"
14846 #: sys-utils/renice.c:63
14848 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14849 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14850 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14851 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14852 " -h, --help display help text and exit\n"
14853 " -V, --version display version information and exit\n"
14856 #: sys-utils/renice.c:70
14860 "For more information see renice(1).\n"
14863 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14865 #: sys-utils/renice.c:140
14867 msgid "unknown user %s"
14868 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14870 #: sys-utils/renice.c:147
14872 msgid "bad value %s"
14873 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
14875 #: sys-utils/renice.c:159
14879 #: sys-utils/renice.c:162
14882 msgstr "felhasználó"
14884 #: sys-utils/renice.c:164
14885 msgid "process group ID"
14888 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
14890 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14891 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14893 #: sys-utils/renice.c:173
14895 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14896 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14898 #: sys-utils/renice.c:183
14900 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14901 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
14903 #: sys-utils/rtcwake.c:90
14906 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14907 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14908 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14909 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14910 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14911 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14912 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14913 " -v, --verbose verbose messages\n"
14915 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
14916 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
14917 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
14918 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
14919 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
14920 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
14921 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
14922 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
14923 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
14925 #: sys-utils/rtcwake.c:154
14927 msgid "read rtc time failed"
14928 msgstr "rtc idő olvasása"
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:159
14932 msgid "read system time failed"
14933 msgstr "rendszeridő olvasása"
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:177
14937 msgid "convert rtc time failed"
14938 msgstr "rtc idő átalakítása"
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14942 msgid "set rtc alarm failed"
14943 msgstr "rtc riasztás beállítása"
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:241
14947 msgid "enable rtc alarm failed"
14948 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
14950 #: sys-utils/rtcwake.c:245
14952 msgid "set rtc wake alarm failed"
14953 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:348
14957 msgid "read rtc alarm failed"
14958 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
14960 #: sys-utils/rtcwake.c:354
14962 msgid "alarm: off\n"
14965 #: sys-utils/rtcwake.c:371
14967 msgid "convert time failed"
14968 msgstr "rtc idő átalakítása"
14970 #: sys-utils/rtcwake.c:378
14972 msgid "alarm: on %s"
14975 #: sys-utils/rtcwake.c:435
14977 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14978 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
14980 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14982 msgid "invalid seconds argument"
14983 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14985 #: sys-utils/rtcwake.c:452
14987 msgid "invalid time argument"
14988 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14990 #: sys-utils/rtcwake.c:477
14992 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14993 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
14995 #: sys-utils/rtcwake.c:483
14997 msgid "Using UTC time.\n"
14998 msgstr "UTC idő használata.\n"
15000 #: sys-utils/rtcwake.c:484
15002 msgid "Using local time.\n"
15003 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15005 #: sys-utils/rtcwake.c:489
15007 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15008 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15010 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15012 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15013 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15015 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15017 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15018 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15020 #: sys-utils/rtcwake.c:527
15022 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15025 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15027 msgid "time doesn't go backward to %s"
15028 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15030 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15032 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15033 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15035 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15037 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15038 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15040 #: sys-utils/rtcwake.c:558
15042 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15045 #: sys-utils/rtcwake.c:566
15047 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15050 #: sys-utils/rtcwake.c:584
15052 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15055 #: sys-utils/rtcwake.c:590
15057 msgid "rtc read failed"
15058 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15060 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15062 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15065 #: sys-utils/rtcwake.c:605
15067 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15070 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15072 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15075 #: sys-utils/rtcwake.c:625 sys-utils/rtcwake.c:631
15077 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15078 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15080 #: sys-utils/setarch.c:52
15082 msgid "Switching on %s.\n"
15083 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15085 #: sys-utils/setarch.c:94
15087 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15089 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15093 #: sys-utils/setarch.c:100
15096 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15097 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15099 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15100 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15101 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15102 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15103 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15104 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15105 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15106 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15107 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15109 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15110 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15112 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
15113 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
15114 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
15115 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
15116 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
15117 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
15119 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
15120 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
15121 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
15122 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
15123 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
15124 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
15126 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
15127 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
15129 #: sys-utils/setarch.c:126
15133 "Try `%s --help' for more information."
15136 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15138 #: sys-utils/setarch.c:128
15140 msgid "Try `%s --help' for more information."
15143 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15145 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
15147 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15148 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15150 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
15151 msgid "Not enough arguments"
15152 msgstr "Túl kevés argumentum"
15154 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
15156 msgid "Failed to set personality to %s"
15157 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15159 #: sys-utils/setpriv.c:93
15161 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15164 #: sys-utils/setpriv.c:94
15165 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15168 #: sys-utils/setpriv.c:95
15169 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15172 #: sys-utils/setpriv.c:96
15173 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15176 #: sys-utils/setpriv.c:97
15178 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15179 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15181 #: sys-utils/setpriv.c:98
15182 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15185 #: sys-utils/setpriv.c:99
15186 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15189 #: sys-utils/setpriv.c:100
15190 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15193 #: sys-utils/setpriv.c:101
15194 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15197 #: sys-utils/setpriv.c:102
15198 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15201 #: sys-utils/setpriv.c:103
15202 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15205 #: sys-utils/setpriv.c:104
15206 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15209 #: sys-utils/setpriv.c:105
15210 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15213 #: sys-utils/setpriv.c:106
15214 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15217 #: sys-utils/setpriv.c:107
15219 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15222 #: sys-utils/setpriv.c:108
15224 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15227 #: sys-utils/setpriv.c:113
15228 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15231 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15232 msgid "getting process secure bits failed"
15235 #: sys-utils/setpriv.c:189
15237 msgid "Securebits: "
15240 #: sys-utils/setpriv.c:209
15245 #: sys-utils/setpriv.c:235
15247 msgid "%s: too long"
15248 msgstr "A sor túl hosszú"
15250 #: sys-utils/setpriv.c:262
15252 msgid "Supplementary groups: "
15255 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15256 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15261 #: sys-utils/setpriv.c:283
15266 #: sys-utils/setpriv.c:284
15271 #: sys-utils/setpriv.c:287
15276 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15278 msgid "getresuid failed"
15279 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15281 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15283 msgid "getresgid failed"
15284 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15286 #: sys-utils/setpriv.c:309
15288 msgid "Effective capabilities: "
15291 #: sys-utils/setpriv.c:314
15293 msgid "Permitted capabilities: "
15296 #: sys-utils/setpriv.c:320
15298 msgid "Inheritable capabilities: "
15301 #: sys-utils/setpriv.c:325
15303 msgid "Capability bounding set: "
15306 #: sys-utils/setpriv.c:333
15308 msgid "SELinux label"
15309 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
15311 #: sys-utils/setpriv.c:336
15312 msgid "AppArmor profile"
15315 #: sys-utils/setpriv.c:349
15317 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15320 #: sys-utils/setpriv.c:372
15321 msgid "Invalid supplementary group id"
15324 #: sys-utils/setpriv.c:389
15326 msgid "setresuid failed"
15327 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15329 #: sys-utils/setpriv.c:404
15331 msgid "setresgid failed"
15332 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15334 #: sys-utils/setpriv.c:425
15335 msgid "bad capability string"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:433
15339 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15342 #: sys-utils/setpriv.c:442
15344 msgid "unknown capability \"%s\""
15345 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15347 #: sys-utils/setpriv.c:466
15349 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15350 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
15352 #: sys-utils/setpriv.c:470
15353 msgid "bad securebits string"
15356 #: sys-utils/setpriv.c:477
15358 msgid "+all securebits is not allowed"
15359 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
15361 #: sys-utils/setpriv.c:490
15362 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15365 #: sys-utils/setpriv.c:494
15367 msgid "unrecognized securebit"
15368 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15370 #: sys-utils/setpriv.c:514
15371 msgid "SELinux is not running"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:535
15375 msgid "AppArmor is not running"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:623
15379 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15382 #: sys-utils/setpriv.c:628
15383 msgid "duplicate ruid"
15386 #: sys-utils/setpriv.c:631
15388 msgid "failed to parse ruid"
15389 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15391 #: sys-utils/setpriv.c:635
15392 msgid "duplicate euid"
15395 #: sys-utils/setpriv.c:638
15397 msgid "failed to parse euid"
15398 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15400 #: sys-utils/setpriv.c:642
15401 msgid "duplicate ruid or euid"
15404 #: sys-utils/setpriv.c:645
15406 msgid "failed to parse reuid"
15407 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15409 #: sys-utils/setpriv.c:649
15410 msgid "duplicate rgid"
15413 #: sys-utils/setpriv.c:652
15415 msgid "failed to parse rgid"
15416 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15418 #: sys-utils/setpriv.c:656
15419 msgid "duplicate egid"
15422 #: sys-utils/setpriv.c:659
15424 msgid "failed to parse egid"
15425 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:663
15428 msgid "duplicate rgid or egid"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:666
15433 msgid "failed to parse regid"
15434 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:671
15437 msgid "duplicate --clear-groups option"
15440 #: sys-utils/setpriv.c:677
15441 msgid "duplicate --keep-groups option"
15444 #: sys-utils/setpriv.c:683
15445 msgid "duplicate --groups option"
15448 #: sys-utils/setpriv.c:692
15449 msgid "duplicate --inh-caps option"
15452 #: sys-utils/setpriv.c:698
15453 msgid "duplicate --bounding-set option"
15456 #: sys-utils/setpriv.c:704
15457 msgid "duplicate --securebits option"
15460 #: sys-utils/setpriv.c:710
15461 msgid "duplicate --selinux-label option"
15464 #: sys-utils/setpriv.c:716
15465 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15468 #: sys-utils/setpriv.c:727
15470 msgid "unrecognized option '%c'"
15471 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15473 #: sys-utils/setpriv.c:734
15474 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15477 #: sys-utils/setpriv.c:742
15478 msgid "--list-caps must be specified alone"
15481 #: sys-utils/setpriv.c:748
15483 msgid "No program specified"
15484 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15486 #: sys-utils/setpriv.c:753
15487 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15490 #: sys-utils/setpriv.c:757
15491 msgid "disallow granting new privileges failed"
15494 #: sys-utils/setpriv.c:765
15495 msgid "keep process capabilities failed"
15498 #: sys-utils/setpriv.c:773
15499 msgid "activate capabilities"
15502 #: sys-utils/setpriv.c:779
15503 msgid "reactivate capabilities"
15506 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15508 msgid "setgroups failed"
15509 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15511 #: sys-utils/setpriv.c:796
15512 msgid "set procecess securebits failed"
15515 #: sys-utils/setpriv.c:802
15516 msgid "apply bounding set"
15519 #: sys-utils/setpriv.c:808
15520 msgid "apply capabilities"
15523 #: sys-utils/setpriv.c:813
15525 msgid "cannot execute: %s"
15526 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15528 #: sys-utils/setsid.c:28
15530 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15531 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15533 #: sys-utils/setsid.c:32
15534 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15537 #: sys-utils/setsid.c:79
15540 msgstr "programindítás: %s"
15542 #: sys-utils/setsid.c:90
15544 msgid "setsid failed"
15545 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15547 #: sys-utils/setsid.c:94
15549 msgid "failed to set the controlling terminal"
15550 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15552 #: sys-utils/swapoff.c:32
15554 msgid "swapoff %s\n"
15555 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15557 #: sys-utils/swapoff.c:44
15559 msgid "Not superuser."
15560 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15562 #: sys-utils/swapoff.c:47
15564 msgid "%s: swapoff failed"
15565 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15567 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15569 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15570 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15572 #: sys-utils/swapoff.c:71
15574 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15575 " -v, --verbose verbose mode\n"
15578 #: sys-utils/swapoff.c:78
15582 "The <spec> parameter:\n"
15583 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15584 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15585 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15586 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15587 " <device> name of device to be used\n"
15588 " <file> name of file to be used\n"
15590 "A <speciális> paraméter:\n"
15591 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15592 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15593 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15594 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15597 #: sys-utils/swapon.c:89
15599 msgid "device file or partition path"
15600 msgstr " d partíció törlése"
15602 #: sys-utils/swapon.c:90
15604 msgid "type of the device"
15605 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15607 #: sys-utils/swapon.c:91
15609 msgid "size of the swap area"
15610 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15612 #: sys-utils/swapon.c:92
15614 msgid "bytes in use"
15615 msgstr "Megjelölés használtként"
15617 #: sys-utils/swapon.c:93
15619 msgid "swap priority"
15620 msgstr "prioritás beállítása"
15622 #: sys-utils/swapon.c:196
15624 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15627 #: sys-utils/swapon.c:196
15631 #: sys-utils/swapon.c:262
15633 msgid "%s: reinitializing the swap."
15635 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
15636 "ismételt előkészítése.\n"
15638 #: sys-utils/swapon.c:314
15640 msgid "%s: lseek failed"
15641 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
15643 #: sys-utils/swapon.c:320
15645 msgid "%s: write signature failed"
15646 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15648 #: sys-utils/swapon.c:404
15650 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15653 #: sys-utils/swapon.c:409
15657 #: sys-utils/swapon.c:409
15662 #: sys-utils/swapon.c:452
15664 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15666 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
15667 "javasolt érték: %04o\n"
15669 #: sys-utils/swapon.c:457
15671 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15673 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
15674 "javasolt érték: %04o\n"
15676 #: sys-utils/swapon.c:463
15678 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15679 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
15681 #: sys-utils/swapon.c:477
15683 msgid "%s: get size failed"
15684 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15686 #: sys-utils/swapon.c:483
15688 msgid "%s: read swap header failed"
15691 #: sys-utils/swapon.c:493
15693 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15696 #: sys-utils/swapon.c:498
15698 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15701 #: sys-utils/swapon.c:508
15703 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15706 #: sys-utils/swapon.c:516
15709 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15712 #: sys-utils/swapon.c:525
15714 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15716 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
15717 "ismételt előkészítése.\n"
15719 #: sys-utils/swapon.c:550
15721 msgid "swapon %s\n"
15722 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15724 #: sys-utils/swapon.c:575
15726 msgid "%s: swapon failed"
15727 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15729 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15731 msgid "failed to parse %s"
15732 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15734 #: sys-utils/swapon.c:646
15736 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15737 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15738 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15739 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15740 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15741 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15742 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15743 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15744 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15745 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15746 " -v, --verbose verbose mode\n"
15749 #: sys-utils/swapon.c:662
15753 "The <spec> parameter:\n"
15754 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15755 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15756 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15757 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15758 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15759 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15760 " <device> name of device to be used\n"
15761 " <file> name of file to be used\n"
15763 "A <speciális> paraméter:\n"
15764 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15765 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15766 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15767 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15770 #: sys-utils/swapon.c:672
15774 "Available columns (for --show):\n"
15775 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
15777 #: sys-utils/swapon.c:730
15779 msgid "failed to parse priority"
15780 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15782 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15784 msgid "cannot find the device for %s"
15785 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15787 #: sys-utils/switch_root.c:57
15789 msgid "failed to open directory"
15790 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15792 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
15794 msgid "stat failed"
15795 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
15797 #: sys-utils/switch_root.c:75
15799 msgid "failed to read directory"
15800 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15802 #: sys-utils/switch_root.c:107
15804 msgid "failed to unlink %s"
15805 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15807 #: sys-utils/switch_root.c:144
15809 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15810 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15812 #: sys-utils/switch_root.c:146
15814 msgid "forcing unmount of %s"
15815 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
15817 #: sys-utils/switch_root.c:152
15819 msgid "failed to change directory to %s"
15820 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15822 #: sys-utils/switch_root.c:164
15824 msgid "failed to mount moving %s to /"
15825 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15827 #: sys-utils/switch_root.c:170
15829 msgid "failed to change root"
15830 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15832 #: sys-utils/switch_root.c:181
15833 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15836 #: sys-utils/switch_root.c:195
15838 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15840 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15844 #: sys-utils/switch_root.c:227
15846 msgid "failed. Sorry."
15847 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15849 #: sys-utils/switch_root.c:230
15851 msgid "cannot access %s"
15852 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15854 #: sys-utils/tunelp.c:83
15855 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15858 #: sys-utils/tunelp.c:84
15859 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15862 #: sys-utils/tunelp.c:85
15864 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15867 #: sys-utils/tunelp.c:86
15868 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15871 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15872 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15873 #. exactly that very same string.
15874 #: sys-utils/tunelp.c:90
15875 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15878 #: sys-utils/tunelp.c:91
15879 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15882 #: sys-utils/tunelp.c:92
15883 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15886 #: sys-utils/tunelp.c:93
15888 msgid " -s, --status query printer status\n"
15889 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15891 #: sys-utils/tunelp.c:94
15892 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15895 #: sys-utils/tunelp.c:95
15897 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15898 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15900 #: sys-utils/tunelp.c:96
15901 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15904 #: sys-utils/tunelp.c:109
15907 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15909 #: sys-utils/tunelp.c:273
15911 msgid "%s not an lp device"
15912 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15914 #: sys-utils/tunelp.c:293
15916 msgid "LPGETSTATUS error"
15917 msgstr "LPGETIRQ hiba"
15919 #: sys-utils/tunelp.c:298
15921 msgid "%s status is %d"
15922 msgstr "%s állapota: %d"
15924 #: sys-utils/tunelp.c:300
15929 #: sys-utils/tunelp.c:302
15934 #: sys-utils/tunelp.c:304
15936 msgid ", out of paper"
15937 msgstr ", kifogyott a papír"
15939 #: sys-utils/tunelp.c:306
15942 msgstr ", elérhető"
15944 #: sys-utils/tunelp.c:308
15949 #: sys-utils/tunelp.c:314
15951 msgid "ioctl failed"
15952 msgstr "az fsync meghiúsult"
15954 #: sys-utils/tunelp.c:324
15955 msgid "LPGETIRQ error"
15956 msgstr "LPGETIRQ hiba"
15958 #: sys-utils/tunelp.c:329
15960 msgid "%s using IRQ %d\n"
15961 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
15963 #: sys-utils/tunelp.c:331
15965 msgid "%s using polling\n"
15966 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
15968 #: sys-utils/umount.c:76
15972 " %1$s -a [options]\n"
15973 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15976 #: sys-utils/umount.c:82
15978 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15979 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15981 #: sys-utils/umount.c:83
15983 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
15984 " in the current namespace\n"
15987 #: sys-utils/umount.c:85
15988 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15991 #: sys-utils/umount.c:86
15993 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15996 #: sys-utils/umount.c:87
15997 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16000 #: sys-utils/umount.c:88
16002 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16006 #: sys-utils/umount.c:89
16007 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16010 #: sys-utils/umount.c:90
16012 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16013 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16015 #: sys-utils/umount.c:91
16017 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16020 #: sys-utils/umount.c:92
16021 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16024 #: sys-utils/umount.c:93
16026 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16029 #: sys-utils/umount.c:94
16031 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16034 #: sys-utils/umount.c:95
16036 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16037 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16039 #: sys-utils/umount.c:96
16041 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16042 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16044 #: sys-utils/umount.c:140
16046 msgid "%s (%s) unmounted"
16047 msgstr "%s csatolva van.\t"
16049 #: sys-utils/umount.c:142
16051 msgid "%s unmounted"
16052 msgstr "umount: %s nem található"
16054 #: sys-utils/umount.c:201
16056 msgid "%s: umount failed"
16057 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16059 #: sys-utils/umount.c:210
16061 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16062 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16064 #: sys-utils/umount.c:224
16066 msgid "%s: invalid block device"
16067 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16069 #: sys-utils/umount.c:230
16071 msgid "%s: can't write superblock"
16072 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16074 #: sys-utils/umount.c:233
16077 "%s: target is busy.\n"
16078 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16079 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16081 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16082 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16083 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16085 #: sys-utils/umount.c:242
16087 msgid "%s: must be superuser to umount"
16088 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16090 #: sys-utils/umount.c:245
16092 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16093 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16095 #: sys-utils/umount.c:294
16097 msgid "failed to set umount target"
16098 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16100 #: sys-utils/umount.c:310
16102 msgid "libmount table allocation failed"
16103 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16105 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16107 msgid "libmount iterator allocation failed"
16108 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16110 #: sys-utils/umount.c:359
16112 msgid "failed to get child fs of %s"
16113 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16115 #: sys-utils/umount.c:427
16117 msgid "%s: failed to determine source"
16118 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16120 #: sys-utils/unshare.c:43
16121 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16124 #: sys-utils/unshare.c:44
16125 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16128 #: sys-utils/unshare.c:45
16129 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16132 #: sys-utils/unshare.c:46
16133 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16136 #: sys-utils/unshare.c:47
16137 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16140 #: sys-utils/unshare.c:48
16141 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16144 #: sys-utils/unshare.c:112
16146 msgid "unshare failed"
16147 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16149 #: sys-utils/wdctl.c:66
16150 msgid "Card previously reset the CPU"
16153 #: sys-utils/wdctl.c:67
16154 msgid "External relay 1"
16157 #: sys-utils/wdctl.c:68
16158 msgid "External relay 2"
16161 #: sys-utils/wdctl.c:69
16164 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16166 #: sys-utils/wdctl.c:70
16167 msgid "Keep alive ping reply"
16170 #: sys-utils/wdctl.c:71
16171 msgid "Supports magic close char"
16174 #: sys-utils/wdctl.c:72
16175 msgid "Reset due to CPU overheat"
16178 #: sys-utils/wdctl.c:73
16179 msgid "Power over voltage"
16182 #: sys-utils/wdctl.c:74
16183 msgid "Power bad/power fault"
16186 #: sys-utils/wdctl.c:75
16188 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16189 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16191 #: sys-utils/wdctl.c:76
16193 msgid "Set timeout (in seconds)"
16194 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16196 #: sys-utils/wdctl.c:77
16197 msgid "Not trigger reboot"
16200 #: sys-utils/wdctl.c:93
16204 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16205 #: sys-utils/wdctl.c:94
16207 msgid "flag description"
16208 msgstr "blokkeszköz"
16210 #: sys-utils/wdctl.c:95
16212 msgid "flag status"
16215 #: sys-utils/wdctl.c:96
16217 msgid "flag boot status"
16218 msgstr "%s nem érhető el"
16220 #: sys-utils/wdctl.c:97
16222 msgid "watchdog device name"
16223 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16225 #: sys-utils/wdctl.c:131
16227 msgid "unknown flag: %s"
16228 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16230 #: sys-utils/wdctl.c:172
16232 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16233 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16234 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16235 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16236 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16237 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16238 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16239 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16240 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16241 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16244 #: sys-utils/wdctl.c:188
16246 msgid "The default device is %s.\n"
16247 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16249 #: sys-utils/wdctl.c:191
16251 msgid "Available columns:\n"
16252 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16254 #: sys-utils/wdctl.c:277
16256 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16257 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16259 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16261 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16264 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16266 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16267 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16269 #: sys-utils/wdctl.c:330
16271 msgid "cannot set timeout for %s"
16272 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16274 #: sys-utils/wdctl.c:368
16276 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16277 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16279 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16281 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16282 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16284 #: sys-utils/wdctl.c:449
16288 #: sys-utils/wdctl.c:451
16290 msgid "Pre-timeout:"
16291 msgstr "időtúllépés"
16293 #: sys-utils/wdctl.c:453
16297 #: sys-utils/wdctl.c:587
16302 #: sys-utils/wdctl.c:589
16306 #: sys-utils/wdctl.c:591
16310 #: term-utils/agetty.c:355
16312 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16315 #: term-utils/agetty.c:409
16317 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16318 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16320 #: term-utils/agetty.c:414
16322 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16323 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16325 #: term-utils/agetty.c:419
16327 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16328 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16330 #: term-utils/agetty.c:425
16332 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16333 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16335 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16336 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1227 term-utils/agetty.c:1503
16337 #: term-utils/agetty.c:1968
16339 msgid "failed to allocate memory: %m"
16340 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16342 #: term-utils/agetty.c:632
16344 msgid "bad timeout value: %s"
16345 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16347 #: term-utils/agetty.c:751
16349 msgid "bad speed: %s"
16350 msgstr "hibás sebesség: %s"
16352 #: term-utils/agetty.c:753
16353 msgid "too many alternate speeds"
16354 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16356 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16358 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16359 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16361 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16363 msgid "/dev/%s: not a character device"
16364 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16366 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16368 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16369 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16371 #: term-utils/agetty.c:925
16373 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16374 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16376 #: term-utils/agetty.c:946
16378 msgid "%s: not open for read/write"
16379 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16381 #: term-utils/agetty.c:951
16383 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16384 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16386 #: term-utils/agetty.c:965
16388 msgid "%s: dup problem: %m"
16389 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16391 #: term-utils/agetty.c:982
16393 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16394 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16396 #: term-utils/agetty.c:1140
16398 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16399 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16401 #: term-utils/agetty.c:1278
16402 msgid "[press ENTER to login]"
16405 #: term-utils/agetty.c:1294
16406 msgid "Num Lock off"
16409 #: term-utils/agetty.c:1297
16410 msgid "Num Lock on"
16413 #: term-utils/agetty.c:1300
16414 msgid "Caps Lock on"
16417 #: term-utils/agetty.c:1303
16418 msgid "Scroll Lock on"
16421 #: term-utils/agetty.c:1306
16426 msgstr "típus: %s\n"
16428 #: term-utils/agetty.c:1424
16430 msgid "%s: read: %m"
16431 msgstr "%s: olvasás: %m"
16433 #: term-utils/agetty.c:1483
16435 msgid "%s: input overrun"
16436 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
16438 #: term-utils/agetty.c:1499 term-utils/agetty.c:1507
16440 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16443 #: term-utils/agetty.c:1513
16445 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16448 #: term-utils/agetty.c:1598
16450 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16451 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16453 #: term-utils/agetty.c:1634
16456 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16457 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16460 #: term-utils/agetty.c:1637
16462 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16463 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16465 #: term-utils/agetty.c:1638
16466 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16469 #: term-utils/agetty.c:1639
16471 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16472 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16474 #: term-utils/agetty.c:1640
16475 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16478 #: term-utils/agetty.c:1641
16479 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16482 #: term-utils/agetty.c:1642
16484 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16486 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
16487 "megállapodásainak\n"
16490 #: term-utils/agetty.c:1643
16492 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16493 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16495 #: term-utils/agetty.c:1644
16496 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16499 #: term-utils/agetty.c:1645
16500 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16503 #: term-utils/agetty.c:1646
16504 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16507 #: term-utils/agetty.c:1647
16508 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16511 #: term-utils/agetty.c:1648
16513 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16514 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16516 #: term-utils/agetty.c:1649
16518 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16520 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
16522 #: term-utils/agetty.c:1650
16523 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16526 #: term-utils/agetty.c:1651
16528 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16529 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16531 #: term-utils/agetty.c:1652
16532 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16535 #: term-utils/agetty.c:1653
16536 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16539 #: term-utils/agetty.c:1654
16540 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16543 #: term-utils/agetty.c:1655
16545 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16546 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16548 #: term-utils/agetty.c:1656
16550 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16551 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16553 #: term-utils/agetty.c:1657
16555 msgid " --nohints do not print hints\n"
16556 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16558 #: term-utils/agetty.c:1658
16560 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16561 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16563 #: term-utils/agetty.c:1659
16564 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16567 #: term-utils/agetty.c:1660
16568 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16571 #: term-utils/agetty.c:1661
16572 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16575 #: term-utils/agetty.c:1662
16576 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16579 #: term-utils/agetty.c:1933
16582 msgid_plural "%d users"
16583 msgstr[0] "felhasználó"
16584 msgstr[1] "felhasználó"
16586 #: term-utils/agetty.c:2056
16588 msgid "checkname failed: %m"
16589 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
16591 #: term-utils/mesg.c:75
16593 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16594 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16596 #: term-utils/mesg.c:78
16598 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16599 " -V, --version output version information and exit\n"
16600 " -h, --help output help screen and exit\n"
16604 #: term-utils/mesg.c:122
16606 msgid "ttyname failed"
16607 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16609 #: term-utils/mesg.c:129
16612 msgstr "most igen\n"
16614 #: term-utils/mesg.c:132
16617 msgstr "most nem\n"
16619 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16621 msgid "change %s mode failed"
16622 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16624 #: term-utils/mesg.c:145
16625 msgid "write access to your terminal is allowed"
16628 #: term-utils/mesg.c:151
16629 msgid "write access to your terminal is denied"
16632 #: term-utils/mesg.c:154
16634 msgid "invalid argument: %s"
16635 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16637 #: term-utils/script.c:122
16640 "output file `%s' is a link\n"
16641 "Use --force if you really want to use it.\n"
16642 "Program not started."
16644 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
16645 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
16646 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
16648 #: term-utils/script.c:132
16650 msgid " %s [options] [file]\n"
16651 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16653 #: term-utils/script.c:135
16655 " -a, --append append the output\n"
16656 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16657 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16658 " -f, --flush run flush after each write\n"
16659 " --force use output file even when it is a link\n"
16660 " -q, --quiet be quiet\n"
16661 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16662 " -V, --version output version information and exit\n"
16663 " -h, --help display this help and exit\n"
16667 #: term-utils/script.c:243
16669 msgid "Script started, file is %s\n"
16670 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
16672 #: term-utils/script.c:367
16674 msgid "Script started on %s"
16675 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
16677 #: term-utils/script.c:403
16679 msgid "cannot write script file"
16680 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
16682 #: term-utils/script.c:489
16686 "Script done on %s"
16689 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
16691 #: term-utils/script.c:499
16693 msgid "Script done, file is %s\n"
16694 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
16696 #: term-utils/script.c:521
16698 msgid "openpty failed"
16699 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
16701 #: term-utils/script.c:557
16703 msgid "out of pty's"
16704 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
16706 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16708 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16709 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
16711 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16713 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16714 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16715 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16716 " -V, --version output version information and exit\n"
16717 " -h, --help display this help and exit\n"
16721 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16723 msgid "expected a number, but got '%s'"
16724 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16726 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16728 msgid "divisor '%s'"
16729 msgstr "„%s” elválasztó"
16731 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16732 msgid "write to stdout failed"
16733 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16735 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16737 msgid "unexpected end of file on %s"
16738 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
16740 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16742 msgid "failed to read typescript file %s"
16743 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16745 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16747 msgid "wrong number of arguments"
16748 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
16750 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16752 msgid "failed to read timing file %s"
16753 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16755 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16757 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16758 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
16760 #: term-utils/setterm.c:674
16762 msgid "Argument error."
16763 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
16765 #: term-utils/setterm.c:681
16767 " -term <terminal_name>\n"
16770 " -cursor <on|off>\n"
16771 " -repeat <on|off>\n"
16772 " -appcursorkeys <on|off>\n"
16773 " -linewrap <on|off>\n"
16775 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
16776 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
16777 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16778 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16779 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16780 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
16781 " -inversescreen <on|off>\n"
16782 " -bold <on|off>\n"
16783 " -half-bright <on|off>\n"
16784 " -blink <on|off>\n"
16785 " -reverse <on|off>\n"
16786 " -underline <on|off>\n"
16788 " -clear <all|rest>\n"
16789 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
16790 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
16791 " -regtabs <1-160>\n"
16792 " -blank <0-60|force|poke>\n"
16793 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16794 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16795 " -file dumpfilename\n"
16797 " -msglevel <0-8>\n"
16798 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16799 " -powerdown <0-60>\n"
16800 " -blength <0-2000>\n"
16801 " -bfreq freqnumber\n"
16806 #: term-utils/setterm.c:1072
16808 msgid "cannot force blank"
16809 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
16811 #: term-utils/setterm.c:1076
16813 msgid "cannot force unblank"
16814 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
16816 #: term-utils/setterm.c:1082
16818 msgid "cannot get blank status"
16819 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
16821 #: term-utils/setterm.c:1094
16823 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16824 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
16826 #: term-utils/setterm.c:1114
16828 msgid "can not open dump file %s for output"
16829 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
16831 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
16833 msgid "klogctl error"
16834 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
16836 #: term-utils/setterm.c:1207
16838 msgid "Error writing screendump"
16839 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
16841 #: term-utils/setterm.c:1215
16843 msgid "Couldn't read %s"
16844 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
16846 #: term-utils/setterm.c:1217
16848 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16849 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
16851 #: term-utils/setterm.c:1272
16853 msgid "$TERM is not defined."
16854 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
16856 #: term-utils/setterm.c:1280
16857 msgid "terminfo database cannot be found"
16860 #: term-utils/setterm.c:1282
16862 msgid "%s: unknown terminal type"
16863 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16865 #: term-utils/setterm.c:1284
16866 msgid "terminal is hardcopy"
16869 #: term-utils/ttymsg.c:77
16871 msgid "internal error: too many iov's"
16872 msgstr "belső hiba"
16874 #: term-utils/ttymsg.c:87
16876 msgid "excessively long line arg"
16877 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
16879 #: term-utils/ttymsg.c:142
16881 msgid "cannot fork"
16882 msgstr "a programindítás meghiúsult"
16884 #: term-utils/ttymsg.c:146
16887 msgstr "programindítás: %s"
16889 #: term-utils/ttymsg.c:176
16891 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16894 #: term-utils/wall.c:83
16896 msgid " %s [options] [<file>]\n"
16897 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16899 #: term-utils/wall.c:86
16901 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16902 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16903 " -V, --version output version information and exit\n"
16904 " -h, --help display this help and exit\n"
16908 #: term-utils/wall.c:125
16909 msgid "--nobanner is available only for root"
16912 #: term-utils/wall.c:130
16914 msgid "invalid timeout argument: %s"
16915 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16917 #: term-utils/wall.c:202
16919 msgid "cannot get passwd uid"
16920 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
16922 #: term-utils/wall.c:207
16924 msgid "cannot get tty name"
16925 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
16927 #: term-utils/wall.c:222
16929 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
16930 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
16932 #: term-utils/wall.c:242
16934 msgid "will not read %s - use stdin."
16936 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
16938 #: term-utils/wall.c:274
16940 msgid "fread failed"
16941 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
16943 #: term-utils/write.c:82
16945 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16946 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
16948 #: term-utils/write.c:86
16950 " -V, --version output version information and exit\n"
16951 " -h, --help display this help and exit\n"
16955 #: term-utils/write.c:138
16957 msgid "can't find your tty's name"
16958 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
16960 #: term-utils/write.c:151
16962 msgid "you have write permission turned off"
16963 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
16965 #: term-utils/write.c:169
16967 msgid "%s is not logged in on %s"
16968 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
16970 #: term-utils/write.c:175
16972 msgid "%s has messages disabled on %s"
16973 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
16975 #: term-utils/write.c:270
16977 msgid "%s is not logged in"
16978 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
16980 #: term-utils/write.c:277
16982 msgid "%s has messages disabled"
16983 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
16985 #: term-utils/write.c:279
16987 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16988 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
16990 #: term-utils/write.c:327
16992 msgid "tty path %s too long"
16993 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
16995 #: term-utils/write.c:345
16997 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16998 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17000 #: term-utils/write.c:348
17002 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17003 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17005 #: term-utils/write.c:376
17007 msgid "carefulputc failed"
17008 msgstr "a malloc meghiúsult"
17010 #: text-utils/col.c:125
17015 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17016 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17017 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17018 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17019 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17020 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17021 " -V, --version output version information and exit\n"
17022 " -H, --help display this help and exit\n"
17026 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17029 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17033 #: text-utils/col.c:199
17035 msgid "bad -l argument"
17036 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17038 # a %s a következő kettő egyike
17039 #: text-utils/col.c:324
17041 msgid "warning: can't back up %s."
17042 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17044 #: text-utils/col.c:325
17045 msgid "past first line"
17046 msgstr "az első sor után"
17048 #: text-utils/col.c:325
17049 msgid "-- line already flushed"
17050 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17052 #: text-utils/colcrt.c:315
17057 " %s [options] [file ...]\n"
17058 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17060 #: text-utils/colcrt.c:319
17063 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17064 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17065 " -V, --version output version information and exit\n"
17066 " -h, --help display this help and exit\n"
17070 #: text-utils/colrm.c:59
17075 " %s [startcol [endcol]]\n"
17076 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17078 #: text-utils/colrm.c:63
17083 " -V, --version output version information and exit\n"
17084 " -h, --help display this help and exit\n"
17088 #: text-utils/colrm.c:185
17090 msgid "first argument"
17091 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17093 #: text-utils/colrm.c:187
17095 msgid "second argument"
17096 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17098 #: text-utils/column.c:92
17100 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17101 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17103 #: text-utils/column.c:94
17104 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17107 #: text-utils/column.c:95
17109 msgid " -t, --table create a table\n"
17110 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17112 #: text-utils/column.c:96
17113 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17116 #: text-utils/column.c:97
17117 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17120 #: text-utils/column.c:98
17122 " table output column separator, default is two "
17126 #: text-utils/column.c:99
17128 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17129 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17131 #: text-utils/column.c:156
17133 msgid "invalid columns argument"
17134 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17136 #: text-utils/column.c:387
17138 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17141 #: text-utils/display.c:262
17143 msgid "all input file arguments failed"
17144 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17146 #: text-utils/hexdump.c:66
17148 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17151 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17156 " %s [options] file...\n"
17157 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17159 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17164 " -b one-byte octal display\n"
17165 " -c one-byte character display\n"
17166 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17167 " -d two-byte decimal display\n"
17168 " -o two-byte octal display\n"
17169 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17170 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17171 " -f format_file file that contains format strings\n"
17172 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17173 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17174 " -v display without squeezing similar lines\n"
17175 " -V output version information and exit\n"
17179 #: text-utils/more.c:319
17182 "Usage: %s [options] file...\n"
17184 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17186 #: text-utils/more.c:322
17190 " -d display help instead of ring bell\n"
17191 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17192 " -l suppress pause after form feed\n"
17193 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17194 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17195 " -u suppress underlining\n"
17196 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17197 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17198 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17199 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17200 " -V output version information and exit\n"
17203 #: text-utils/more.c:575
17205 msgid "unknown option -%s"
17206 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
17208 #: text-utils/more.c:599
17212 "*** %s: directory ***\n"
17216 "*** %s: könyvtár ***\n"
17219 #: text-utils/more.c:639
17223 "******** %s: Not a text file ********\n"
17227 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
17230 #: text-utils/more.c:735
17232 msgid "[Use q or Q to quit]"
17233 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
17235 #: text-utils/more.c:805
17238 msgstr "--Tovább--"
17240 #: text-utils/more.c:807
17242 msgid "(Next file: %s)"
17243 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17245 #: text-utils/more.c:815
17247 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17248 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
17250 #: text-utils/more.c:1228
17252 msgid "...back %d pages"
17253 msgstr "...vissza %d oldallal"
17255 #: text-utils/more.c:1230
17256 msgid "...back 1 page"
17257 msgstr "...vissza 1 oldallal"
17259 #: text-utils/more.c:1277
17260 msgid "...skipping one line"
17261 msgstr "... egy sor kihagyása"
17263 #: text-utils/more.c:1279
17265 msgid "...skipping %d lines"
17266 msgstr "... %d sor kihagyása"
17268 #: text-utils/more.c:1315
17278 #: text-utils/more.c:1330
17280 msgid "No previous regular expression"
17281 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
17283 #: text-utils/more.c:1360
17286 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17288 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17291 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
17293 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
17295 #: text-utils/more.c:1367
17297 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17298 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17299 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17300 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17301 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17302 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17303 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17304 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17305 "' Go to place where previous search started\n"
17306 "= Display current line number\n"
17307 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17308 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17309 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17310 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17311 "ctrl-L Redraw screen\n"
17312 ":n Go to kth next file [1]\n"
17313 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17314 ":f Display current file name and line number\n"
17315 ". Repeat previous command\n"
17317 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
17318 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
17319 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
17320 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
17321 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
17322 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
17323 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17324 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17325 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
17326 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
17327 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
17329 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
17331 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
17332 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
17333 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
17334 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
17335 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
17336 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
17337 ". Előző parancs megismétlése\n"
17339 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17341 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17342 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
17344 #: text-utils/more.c:1477
17346 msgid "\"%s\" line %d"
17347 msgstr "„%s” %d. sor"
17349 #: text-utils/more.c:1479
17351 msgid "[Not a file] line %d"
17352 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
17354 #: text-utils/more.c:1561
17355 msgid " Overflow\n"
17356 msgstr " Túlcsordulás\n"
17358 #: text-utils/more.c:1608
17359 msgid "...skipping\n"
17360 msgstr " kihagyás\n"
17362 #: text-utils/more.c:1642
17365 "Pattern not found\n"
17368 "A minta nem található\n"
17370 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1010 text-utils/pg.c:1156
17371 msgid "Pattern not found"
17372 msgstr "A minta nem található"
17374 #: text-utils/more.c:1693
17375 msgid "exec failed\n"
17376 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17378 #: text-utils/more.c:1707
17379 msgid "can't fork\n"
17380 msgstr "nem indítható program\n"
17382 #: text-utils/more.c:1741
17390 #: text-utils/more.c:1745
17391 msgid "...Skipping to file "
17392 msgstr "...Ugrás fájlra: "
17394 #: text-utils/more.c:1747
17395 msgid "...Skipping back to file "
17396 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
17398 #: text-utils/more.c:2032
17399 msgid "Line too long"
17400 msgstr "A sor túl hosszú"
17402 #: text-utils/more.c:2069
17403 msgid "No previous command to substitute for"
17404 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
17406 #: text-utils/parse.c:67
17407 msgid "line too long"
17408 msgstr "a sor túl hosszú"
17410 #: text-utils/parse.c:400
17412 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17413 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
17415 #: text-utils/parse.c:481
17417 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17418 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
17420 #: text-utils/parse.c:486
17422 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17423 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
17425 #: text-utils/parse.c:491
17427 msgid "bad format {%s}"
17428 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
17430 #: text-utils/parse.c:496
17432 msgid "bad conversion character %%%s"
17433 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
17435 #: text-utils/pg.c:136
17437 "-------------------------------------------------------\n"
17439 " q or Q quit program\n"
17440 " <newline> next page\n"
17441 " f skip a page forward\n"
17442 " d or ^D next halfpage\n"
17445 " /regex/ search forward for regex\n"
17446 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17447 " . or ^L redraw screen\n"
17448 " w or z set page size and go to next page\n"
17449 " s filename save current file to filename\n"
17450 " !command shell escape\n"
17451 " p go to previous file\n"
17452 " n go to next file\n"
17454 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17455 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17458 "See pg(1) for more information.\n"
17459 "-------------------------------------------------------\n"
17462 #: text-utils/pg.c:214
17464 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17465 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17467 #: text-utils/pg.c:217
17468 msgid " -number lines per page\n"
17471 #: text-utils/pg.c:218
17472 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17475 #: text-utils/pg.c:219
17477 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17478 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17480 #: text-utils/pg.c:220
17482 msgid " -f do not split long lines\n"
17483 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17485 #: text-utils/pg.c:221
17486 msgid " -n terminate command with new line\n"
17489 #: text-utils/pg.c:222
17490 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17493 #: text-utils/pg.c:223
17494 msgid " -r disallow shell escape\n"
17497 #: text-utils/pg.c:224
17499 msgid " -s print messages to stdout\n"
17500 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17502 #: text-utils/pg.c:225
17503 msgid " +number start at the given line\n"
17506 #: text-utils/pg.c:226
17507 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17510 #: text-utils/pg.c:227
17511 msgid " -h display this help and exit\n"
17514 #: text-utils/pg.c:228
17516 msgid " -V output version information and exit\n"
17517 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17519 #: text-utils/pg.c:235
17521 msgid "option requires an argument -- %s"
17522 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
17524 #: text-utils/pg.c:241
17526 msgid "illegal option -- %s"
17527 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
17529 #: text-utils/pg.c:344
17530 msgid "...skipping forward\n"
17531 msgstr "...ugrás előre\n"
17533 #: text-utils/pg.c:346
17534 msgid "...skipping backward\n"
17535 msgstr "...ugrás vissza\n"
17537 #: text-utils/pg.c:362
17538 msgid "No next file"
17539 msgstr "Nincs következő fájl"
17541 #: text-utils/pg.c:366
17542 msgid "No previous file"
17543 msgstr "Nincs előző fájl"
17545 #: text-utils/pg.c:866
17547 msgid "Read error from %s file"
17548 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
17550 #: text-utils/pg.c:869
17552 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17553 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
17555 #: text-utils/pg.c:871
17557 msgid "Unknown error in %s file"
17558 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
17560 #: text-utils/pg.c:924
17562 msgid "Cannot create tempfile"
17563 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
17565 #: text-utils/pg.c:933 text-utils/pg.c:1097 text-utils/pg.c:1123
17569 #: text-utils/pg.c:1080
17571 msgstr "(Fájl vége)"
17573 #: text-utils/pg.c:1105 text-utils/pg.c:1131
17574 msgid "No remembered search string"
17575 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
17577 #: text-utils/pg.c:1186
17579 msgid "cannot open "
17580 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17582 #: text-utils/pg.c:1231
17586 #: text-utils/pg.c:1321
17587 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17588 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
17590 #: text-utils/pg.c:1356
17591 msgid "fork() failed, try again later\n"
17592 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
17594 #: text-utils/pg.c:1444
17595 msgid "(Next file: "
17596 msgstr "(Következő fájl: "
17598 #: text-utils/pg.c:1510
17600 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17603 #: text-utils/pg.c:1553 text-utils/pg.c:1626
17605 msgid "failed to parse number of lines per page"
17606 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17608 #: text-utils/rev.c:77
17610 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17611 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17613 #: text-utils/rev.c:80
17618 " -V, --version output version information and exit\n"
17619 " -h, --help display this help and exit\n"
17622 #: text-utils/rev.c:84
17626 "For more information see rev(1).\n"
17629 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
17631 #: text-utils/tailf.c:114
17633 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17634 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
17636 #: text-utils/tailf.c:160
17638 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17641 #: text-utils/tailf.c:197
17646 " %s [option] file\n"
17647 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17649 #: text-utils/tailf.c:202
17654 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17655 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17656 " -V, --version output version information and exit\n"
17657 " -h, --help display this help and exit\n"
17661 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17663 msgid "failed to parse number of lines"
17664 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17666 #: text-utils/tailf.c:274
17668 msgid "no input file specified"
17669 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17671 #: text-utils/ul.c:136
17676 " %s [options] [file...]\n"
17677 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17679 #: text-utils/ul.c:140
17684 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17685 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17686 " -V, --version output version information and exit\n"
17687 " -h, --help display this help and exit\n"
17691 #: text-utils/ul.c:210
17692 msgid "trouble reading terminfo"
17693 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
17695 #: text-utils/ul.c:215
17697 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17700 #: text-utils/ul.c:311
17702 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17703 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
17705 #: text-utils/ul.c:648
17707 msgid "Input line too long."
17708 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17710 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
17711 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
17713 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
17714 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
17716 #~ msgid "one bad page\n"
17717 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
17719 #~ msgid " on whole disk. "
17720 #~ msgstr " teljes lemezen. "
17723 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
17724 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
17727 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
17730 #~ "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a "
17731 #~ "GNU Parted-et."
17735 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
17736 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
17737 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
17739 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17740 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17741 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17742 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17743 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
17744 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
17745 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
17748 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
17749 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
17750 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
17751 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
17752 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
17753 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
17754 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
17755 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
17756 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
17757 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
17760 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
17761 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
17762 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
17763 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
17765 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
17766 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
17767 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
17768 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
17772 #~ "BSD label for device: %s\n"
17775 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
17777 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
17778 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
17781 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
17782 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
17783 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
17784 #~ "a partition using the `d' command.\n"
17786 #~ "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
17787 #~ "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
17788 #~ "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
17791 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
17792 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
17796 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
17797 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
17801 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
17802 #~ "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
17807 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
17808 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
17812 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
17813 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
17817 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
17818 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
17822 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
17824 #~ "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
17827 #~ msgid "exec %s failed"
17828 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17831 #~ msgid "%s: exec failed"
17832 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
17835 #~ msgid "%s: not a tty"
17836 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17839 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
17840 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
17842 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
17843 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
17845 #~ msgid "St. Tib's Day"
17846 #~ msgstr "Szent Tib napja"
17848 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
17849 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
17851 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
17852 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
17855 #~ msgid "invalid port number argument"
17856 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17862 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
17863 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17866 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
17867 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
17869 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
17870 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
17873 #~ msgid "executing %s failed"
17874 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17877 #~ msgid "uname failed"
17878 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17881 #~ msgid "eject: cannot set user id"
17882 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
17887 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
17890 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
17893 #~ msgid "no action specified"
17894 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17896 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
17897 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
17899 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
17900 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
17903 #~ msgid "shmctl failed"
17904 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
17907 #~ msgid "msgctl failed"
17908 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
17910 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
17911 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
17914 #~ msgid "semctl failed"
17915 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17919 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
17921 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17922 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
17923 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
17925 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
17926 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
17927 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
17928 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
17932 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
17933 #~ "engedélyezése\n"
17934 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
17935 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
17936 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a "
17938 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
17939 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
17940 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
17941 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
17945 #~ msgid "%s failed to use device"
17946 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17949 #~ msgid "couldn't lock into memory"
17950 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
17953 #~ msgid "failed to allocate memory"
17954 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
17957 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
17958 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17960 #~ msgid "renice from %s\n"
17961 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
17964 #~ msgid "unable to execute %s"
17965 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17968 #~ msgid "execvp failed"
17969 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17972 #~ msgid "execv failed"
17973 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17976 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
17977 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
17980 #~ msgstr "felhasználó"
17982 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
17983 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
17986 #~ msgid "write error."
17987 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
17992 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17993 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17998 #~ "For more information see column(1).\n"
18001 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18004 #~ msgid "more (%s)\n"
18005 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18008 #~ msgid "cannot open file %s"
18009 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18012 #~ msgid "cannot stat file %s"
18013 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
18016 #~ msgid "couldn't open %s"
18017 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
18019 #~ msgid "open failed: %s"
18020 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
18023 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
18024 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18027 #~ msgid "failed to open %s"
18028 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18030 #~ msgid "cannot stat device %s"
18031 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
18034 #~ msgid "cannot stat %s"
18035 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18038 #~ msgid "%s: failed to open"
18039 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18041 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18042 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18045 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
18046 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
18048 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
18049 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
18051 #~ msgid "unable to open %s"
18052 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
18055 #~ msgid "error: cannot open %s"
18056 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
18058 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18059 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
18062 #~ msgid "cannot open file"
18063 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18066 #~ msgid "Could not open %s"
18067 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
18070 #~ msgid "could not stat '%s'"
18071 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18074 #~ msgid "%s: fstat failed"
18075 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
18078 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18079 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
18081 #~ msgid "open() of %s failed"
18082 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
18084 #~ msgid "Open of %s failed"
18085 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
18087 #~ msgid "Unable to open %s"
18088 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
18091 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18092 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18095 #~ msgid "failed to stat directory"
18096 #~ msgstr "%s nem érhető el"
18099 #~ msgid "failed to stat %s"
18100 #~ msgstr "%s nem érhető el"
18103 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18104 #~ msgstr "%s nem érhető el"
18107 #~ msgid "stat %s failed"
18108 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
18110 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18111 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
18113 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18114 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
18116 #~ msgid "Cannot open "
18117 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
18119 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18120 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
18122 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18123 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18126 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
18127 #~ " -h print this help\n"
18128 #~ " -x dir extract into dir\n"
18129 #~ " -v be more verbose\n"
18130 #~ " file file to test\n"
18132 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
18133 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
18134 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
18135 #~ " -v részletes mód\n"
18136 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
18138 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18139 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
18142 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18143 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18146 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18148 #~ "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
18152 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18153 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
18157 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18160 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18165 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18168 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18170 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18171 #~ msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
18173 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18174 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
18176 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18177 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
18179 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18180 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
18182 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18183 #~ msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
18185 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18187 #~ "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
18188 #~ "figyelmen kívül maradt\n"
18190 #~ msgid "out of memory?\n"
18191 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
18195 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18198 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
18201 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18202 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
18205 #~ msgid "failed to parse epoch"
18206 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18210 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18211 #~ "You can only perform one function at a time."
18213 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
18214 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
18218 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18221 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
18222 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
18226 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18227 #~ "specified both."
18229 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
18230 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
18234 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18235 #~ "specified both."
18237 #~ "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
18238 #~ "mindkettőt megadta.\n"
18241 #~ msgid "cannot lock group file"
18242 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
18245 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
18246 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
18251 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
18254 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18257 #~ msgid "failed to parse timeout"
18258 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18261 #~ msgid "failed to parse sigval"
18262 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18265 #~ msgid "failed to parse port number"
18266 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18269 #~ msgid "port `%ld' out of range"
18270 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
18275 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18278 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18281 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18282 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18285 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18286 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18289 #~ msgid "failed to parse class data"
18290 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18293 #~ msgid "failed to parse class"
18294 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18297 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18298 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18303 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
18306 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18311 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18314 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18317 #~ msgid "invalid speed"
18318 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
18321 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18322 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18325 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18326 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
18329 #~ msgid "failed to setup loop device"
18330 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
18335 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18338 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18341 #~ msgid "cannot parse PID"
18342 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18345 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18346 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18349 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18350 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18353 #~ msgid "%s: unexpected file format"
18354 #~ msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
18359 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18362 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18365 #~ msgid "argument %lu is too large"
18366 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
18369 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18370 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18373 #~ msgid "bad length value"
18374 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
18377 #~ msgid "bad skip value"
18378 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
18381 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
18384 #~ "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
18388 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
18389 #~ msgstr "az első sor után"
18392 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
18393 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18396 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
18397 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
18400 #~ msgid "%-25s: failed\n"
18401 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18403 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18404 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
18406 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18407 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
18409 #~ msgid " p print BSD partition table"
18410 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
18412 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18413 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
18415 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18416 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
18418 #~ msgid " p print the partition table"
18419 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
18422 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18423 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18424 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18427 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
18428 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
18429 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
18432 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18435 #~ "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy "
18436 #~ "OSF lemezcímkét\n"
18438 #~ msgid "Internal error\n"
18439 #~ msgstr "Belső hiba\n"
18443 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18447 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
18450 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18451 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
18454 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18455 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18456 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18459 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
18460 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
18461 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
18464 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18465 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
18470 #~ "For more information see mount(8).\n"
18473 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18475 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18476 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
18478 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18479 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
18481 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18482 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
18484 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18486 #~ "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
18488 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18489 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
18491 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18492 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
18494 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18495 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18498 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18499 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
18503 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18504 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18506 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
18508 #~ " [ felhasználónév ]\n"
18511 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18513 #~ "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
18514 #~ "lehetőséget.\n"
18517 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18518 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
18521 #~ msgid "setpwnam failed"
18522 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18524 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18525 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
18527 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18528 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
18530 #~ msgid "out of memory"
18531 #~ msgstr "elfogyott a memória"
18533 #~ msgid "Illegal username"
18534 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18537 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18538 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
18540 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18541 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
18543 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18544 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
18546 #~ msgid "Login incorrect\n"
18547 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
18550 #~ msgid "change terminal owner failed"
18551 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18554 #~ msgid "failure forking"
18555 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
18562 #~ "%s felhasználónév: "
18564 #~ msgid "NAME too long"
18565 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
18568 #~ msgid "login name much too long."
18569 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
18572 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18573 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
18575 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18576 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
18579 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18580 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
18582 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18583 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
18585 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18586 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
18588 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18589 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
18591 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18592 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
18594 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18595 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
18597 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18599 #~ "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
18600 #~ "következőben vannak: %s)\n"
18603 #~ msgid "calloc failed"
18604 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
18607 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18608 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
18611 #~ msgid "%s: write failed"
18612 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18614 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18615 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
18618 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18619 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
18621 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
18622 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
18624 #~ msgid ", encryption type %d\n"
18625 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
18627 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
18628 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
18630 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
18631 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
18634 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
18635 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
18638 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18639 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
18641 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
18642 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
18643 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
18646 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
18647 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
18649 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
18650 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
18653 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
18654 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
18656 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
18657 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
18659 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
18660 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
18662 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
18663 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
18665 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
18666 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
18668 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
18670 #~ "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
18671 #~ "Fordítsa újra.\n"
18674 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
18676 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
18678 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
18680 #~ "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
18686 #~ "For more information see partx(8).\n"
18689 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18692 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18693 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18695 #~ "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
18696 #~ "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
18698 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
18699 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
18702 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
18703 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
18706 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
18707 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
18710 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
18711 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
18716 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
18719 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18721 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
18722 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
18724 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
18725 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18728 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
18729 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
18731 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
18732 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
18733 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
18734 #~ "szemaforkulcs] ... ]\n"
18736 #~ msgid "unknown error in key"
18737 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
18739 #~ msgid "unknown error in id"
18740 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
18742 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
18743 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
18747 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
18750 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
18751 #~ "olvasására jogosult.\n"
18755 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
18758 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
18760 #~ msgid "ldattach from %s\n"
18761 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
18764 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
18765 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18766 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
18767 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18768 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18769 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
18770 #~ "\t -v print verbose data\n"
18771 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
18772 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
18773 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
18774 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
18775 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
18776 #~ "\t -V print version and exit\n"
18778 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
18779 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
18780 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
18781 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
18782 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
18783 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
18784 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
18785 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
18786 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
18787 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
18788 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda "
18790 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
18791 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
18794 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
18795 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
18800 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
18803 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18807 #~ "For more information see setarch(8).\n"
18810 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18814 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
18817 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
18819 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
18820 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18823 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
18824 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18825 #~ " -T [on|off] ]\n"
18827 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -"
18828 #~ "w <várakozás> | \n"
18829 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
18830 #~ " -T [on|off] ]\n"
18832 #~ msgid "%s: bad value\n"
18833 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
18838 #~ "For more information see unshare(1).\n"
18841 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18844 #~ msgid "closing file %s"
18847 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
18849 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
18850 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
18852 #~ msgid "Warning: partition %s "
18853 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
18855 #~ msgid "Warning: partitions %s "
18856 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
18858 #~ msgid "and %s overlap\n"
18859 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
18865 #~ " %s [options] device [...]\n"
18866 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18869 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
18870 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
18876 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
18877 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
18878 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
18879 #~ " %1$s -h display help\n"
18880 #~ " %1$s -V display version\n"
18885 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
18886 #~ "lapozóterületének\n"
18887 #~ " bekapcsolása\n"
18888 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
18889 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
18890 #~ "összegzésének\n"
18891 #~ " megjelenítése\n"
18892 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
18893 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
18899 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
18900 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
18901 #~ " %1$s -h display help\n"
18902 #~ " %1$s -V display version\n"
18907 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
18908 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
18909 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
18910 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
18915 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
18919 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
18926 #~ "Usage: %s [options]\n"
18928 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18932 #~ "Usage: %s [options]\n"
18935 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18941 #~ " %s [options] [file]\n"
18942 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18944 #~ msgid " %s -V\n"
18945 #~ msgstr " %s -V\n"
18947 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
18948 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
18950 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
18951 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
18953 #~ msgid "Available commands:\n"
18954 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18956 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
18957 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
18959 #~ msgid "parse error\n"
18960 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
18962 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
18963 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
18965 #~ msgid "%s: not a block device\n"
18966 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
18968 #~ msgid "malloc failed"
18969 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
18971 #~ msgid "%s: option parse error\n"
18972 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
18974 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
18975 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
18978 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
18979 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
18981 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
18982 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
18984 #~ msgid "unable to stat %s"
18985 #~ msgstr "%s nem érhető el"
18987 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
18988 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
18990 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
18992 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
18994 #~ msgid "Out of memory"
18995 #~ msgstr "Nincs elég memória"
19004 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19006 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
19008 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19010 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
19014 #~ "Command action\n"
19016 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19018 #~ "Parancs Művelet\n"
19020 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
19022 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19023 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
19025 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19027 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
19030 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19032 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
19036 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19038 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
19041 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19044 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
19047 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19048 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
19050 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19052 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
19055 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19057 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
19059 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19061 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
19064 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19065 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
19067 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19069 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
19071 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19072 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
19074 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19075 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
19077 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19079 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
19083 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19086 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
19088 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19089 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
19091 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19092 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
19094 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
19096 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
19098 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
19099 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
19101 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
19102 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
19104 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19105 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
19107 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19109 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
19112 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19113 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
19117 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19118 #~ "[filesys ...]\n"
19120 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
19121 #~ "eszköz [méret]\n"
19124 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19125 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
19128 #~ msgid "fsck from %s\n"
19129 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
19132 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19133 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
19135 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19136 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
19138 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19139 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
19141 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19142 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
19144 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19145 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
19147 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19148 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
19152 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19154 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19157 #~ " -h | --help show this help\n"
19158 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19159 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19160 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19161 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19162 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19163 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19165 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19166 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19167 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19169 #~ " value given with --epoch\n"
19170 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19171 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19174 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19175 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19176 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19177 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19178 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19179 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19181 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19182 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19183 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19184 #~ " either --utc or --localtime\n"
19185 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19186 #~ " /etc/adjtime)\n"
19187 #~ " --test do everything except actually updating the "
19189 #~ " clock or anything else\n"
19190 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19193 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
19195 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
19198 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
19199 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
19200 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
19201 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
19202 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
19203 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
19205 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
19206 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
19207 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
19208 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
19209 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
19212 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
19213 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
19214 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
19216 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
19217 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
19219 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
19221 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
19223 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
19225 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
19226 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
19227 #~ "alapértelmezett az\n"
19228 #~ " /etc/adjtime)\n"
19230 #~ msgid "can't malloc initstring"
19231 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
19235 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19236 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19237 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19238 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19240 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
19241 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
19242 #~ "[termináltípus]\n"
19243 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
19244 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
19245 #~ "[termináltípus]\n"
19248 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19249 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
19251 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19252 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
19255 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19256 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
19259 #~ msgid "can't read: %s"
19260 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
19262 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19263 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
19266 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19267 #~ "[ message ... ]\n"
19269 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
19270 #~ "[ üzenet ... ]\n"
19272 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19273 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
19276 #~ msgid "out of memory?"
19277 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
19279 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19280 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
19283 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19284 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
19286 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19287 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
19289 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19290 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
19292 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
19293 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
19295 #~ msgid " [ -reset ]\n"
19296 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
19298 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
19299 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
19301 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
19302 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
19304 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19305 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19307 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19308 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19310 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
19311 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
19313 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
19314 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
19316 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
19317 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
19319 #~ msgid " [ -default ]\n"
19320 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19322 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19323 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19325 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19326 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19328 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19329 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19331 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19332 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19334 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19335 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19337 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19338 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19340 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19341 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19343 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19344 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19346 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19347 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19349 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
19350 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
19352 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
19353 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
19355 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19356 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19358 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
19359 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
19361 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
19362 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
19364 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
19365 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
19367 #~ msgid " [ -store ]\n"
19368 #~ msgstr " [ -store ]\n"
19370 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
19371 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
19373 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
19374 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
19376 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
19377 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
19379 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
19380 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
19382 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
19383 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
19385 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19386 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
19388 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19389 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
19391 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
19392 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
19394 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
19395 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
19397 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19398 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19400 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19401 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19403 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
19404 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19406 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
19407 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
19410 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19412 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
19413 #~ "[felhasználó ...]\n"
19416 #~ msgid " %s -k\n"
19417 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
19420 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19421 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
19423 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19424 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
19426 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19427 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
19429 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19430 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
19433 #~ msgid "unknown\n"
19434 #~ msgstr "ismeretlen"
19436 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19437 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
19439 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19440 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
19443 #~ msgid "only root can shut a system down."
19444 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
19447 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19448 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
19450 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19451 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
19453 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19454 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
19456 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19457 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
19459 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19460 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
19462 #~ msgid "halted by %s: %s"
19463 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
19467 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19470 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
19474 #~ "Now you can turn off the power..."
19477 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
19479 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19480 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
19482 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19483 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
19485 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19486 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
19488 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19489 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
19491 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
19492 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
19494 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19495 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
19497 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19498 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
19500 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19501 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
19503 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19504 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
19506 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19507 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
19509 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19510 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
19512 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19513 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
19515 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19517 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
19519 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19521 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
19523 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19524 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
19526 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19527 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
19529 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19530 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
19532 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19533 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
19535 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19536 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
19538 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19539 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
19541 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19542 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
19544 #~ msgid "error opening fifo\n"
19545 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
19547 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
19548 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
19550 #~ msgid "error running finalprog\n"
19551 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
19553 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19554 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
19558 #~ "Wrong password.\n"
19561 #~ "Rossz jelszó.\n"
19563 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19564 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19566 #~ msgid "fork failed\n"
19567 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19569 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19570 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
19572 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19573 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
19576 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19577 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
19580 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19581 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
19584 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19585 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
19588 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19589 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
19592 #~ msgid "error: strdup failed"
19593 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
19596 #~ msgid "error: calloc failed"
19597 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19600 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19601 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
19603 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19604 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
19607 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19610 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
19611 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
19613 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19614 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
19616 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19617 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
19619 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19620 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
19623 #~ msgid "realloc failed"
19624 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19626 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19627 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
19630 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19631 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
19633 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19634 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
19636 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19637 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
19641 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19644 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
19646 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
19647 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
19649 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19650 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
19652 #~ msgid "last: gethostname"
19653 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
19655 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19656 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
19658 #~ msgid "No directory %s!\n"
19659 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
19661 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19662 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
19664 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19665 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
19667 #~ msgid "newgrp: setgid"
19668 #~ msgstr "newgrp: setgid"
19670 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19671 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
19673 #~ msgid "newgrp: setuid"
19674 #~ msgstr "newgrp: setuid"
19676 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19677 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
19679 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19680 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
19682 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19683 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
19686 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19687 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
19689 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19690 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
19693 #~ msgid " and %d."
19696 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
19697 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
19699 #~ msgid "segments allocated %d\n"
19700 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
19702 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
19703 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
19705 #~ msgid "pages resident %ld\n"
19706 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
19708 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
19709 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
19711 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
19712 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
19714 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
19715 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
19717 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
19718 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
19720 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
19721 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
19723 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
19724 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
19727 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
19728 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
19730 #~ msgid "rtc read"
19731 #~ msgstr "rtc olvasás"
19733 #~ msgid "malloc error"
19734 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
19736 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
19737 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
19739 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
19740 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
19742 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
19743 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
19745 #~ msgid "; see strings(1)."
19746 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
19749 #~ msgid "Out of memory\n"
19750 #~ msgstr "Nincs elég memória"
19752 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
19753 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
19755 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
19756 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
19758 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
19759 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19761 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
19762 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"