1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-09-06 11:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:504
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:167 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:819
40 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:634 disk-utils/sfdisk.c:690
42 #: disk-utils/sfdisk.c:744 disk-utils/sfdisk.c:803 disk-utils/sfdisk.c:867
43 #: disk-utils/sfdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:938 disk-utils/sfdisk.c:972
44 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
45 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
46 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
47 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
48 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
49 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
50 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
51 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
56 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
57 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
58 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
59 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
60 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
61 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
62 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
63 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
64 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
65 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
66 #: text-utils/ul.c:225
68 msgid "cannot open %s"
69 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
71 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
74 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
76 #: disk-utils/addpart.c:60
78 msgid "invalid start argument"
79 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
125 msgid "get alignment offset in bytes"
126 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:118
129 msgid "get max sectors per request"
130 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:124
133 msgid "get blocksize"
134 msgstr "blokkméret lekérése"
136 #: disk-utils/blockdev.c:131
137 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 #: disk-utils/blockdev.c:137
142 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
143 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:143
146 msgid "get size in bytes"
147 msgstr "méret lekérése bájtokban"
149 #: disk-utils/blockdev.c:150
150 msgid "set readahead"
151 msgstr "előreolvasás beállítása"
153 #: disk-utils/blockdev.c:156
154 msgid "get readahead"
155 msgstr "előreolvasás lekérése"
157 #: disk-utils/blockdev.c:163
158 msgid "set filesystem readahead"
159 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
161 #: disk-utils/blockdev.c:169
162 msgid "get filesystem readahead"
163 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
165 #: disk-utils/blockdev.c:173
166 msgid "flush buffers"
167 msgstr "pufferek ürítése"
169 #: disk-utils/blockdev.c:177
170 msgid "reread partition table"
171 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
173 #: disk-utils/blockdev.c:184
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 "Available commands:\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:190
187 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
188 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
190 #: disk-utils/blockdev.c:311
192 msgid "could not get device size"
193 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
195 #: disk-utils/blockdev.c:317
197 msgid "Unknown command: %s"
198 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:333
202 msgid "%s requires an argument"
203 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
207 msgid "ioctl error on %s"
208 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:370
213 msgstr "%s meghiúsult.\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:377
217 msgid "%s succeeded.\n"
218 msgstr "%s sikeres.\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:457
222 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
223 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:461
227 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
228 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
230 #: disk-utils/blockdev.c:482
232 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
233 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:179
239 #: disk-utils/cfdisk.c:179
240 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
241 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 #: disk-utils/cfdisk.c:180
248 msgid "Delete the current partition"
249 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 #: disk-utils/cfdisk.c:181
256 msgid "Create new partition from free space"
257 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 #: disk-utils/cfdisk.c:182
265 msgid "Quit program without writing changes"
266 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
269 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
270 #: libfdisk/src/sun.c:1116
274 #: disk-utils/cfdisk.c:183
276 msgid "Change the partition type"
277 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:184
283 #: disk-utils/cfdisk.c:184
284 msgid "Print help screen"
285 msgstr "Segítség kiírása"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
291 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 msgid "Fix partitions order"
294 msgstr " f partíciósorrend javítása"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 #: disk-utils/cfdisk.c:186
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 #: disk-utils/cfdisk.c:187
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
321 msgstr "umount: %s nem található"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1270
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "Partíciószám"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
330 msgid "Partition UUID:"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
337 msgid "Partition type:"
338 msgstr "Partíciószám"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
346 msgid "Filesystem UUID:"
347 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
351 msgid "Filesystem LABEL:"
352 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
357 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
362 msgstr "%s csatolva van.\t"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1673
367 msgstr "lemez: %.*s\n"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1675
371 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
374 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
378 msgid "Label: %s, identifier: %s"
379 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1681
384 msgstr "címke: %.*s\n"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
387 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
392 msgid "Please, specify size."
393 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
397 msgid "Minimum size is %ju bytes."
398 msgstr "méret lekérése bájtokban"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
402 msgid "Maximum size is %ju bytes."
403 msgstr "méret lekérése bájtokban"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
407 msgid "Failed to parse size."
408 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
412 msgid "Select partition type"
413 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 disk-utils/cfdisk.c:2012
417 msgid "Enter script file name: "
418 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
422 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
423 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1992 disk-utils/cfdisk.c:2034
426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
428 msgid "Cannot open %s"
429 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1994 disk-utils/fdisk-menu.c:467
433 msgid "Failed to parse script file %s"
434 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1996 disk-utils/fdisk-menu.c:469
438 msgid "Failed to apply script %s"
439 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2013
442 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:491
447 msgid "Failed to allocate script handler"
448 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2027
452 msgid "Failed to read disk layout into script."
453 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
456 msgid "Disk layout successfully dumped."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:509
461 msgid "Failed to write script %s"
462 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
466 msgid "Select label type"
467 msgstr "Érvénytelen típus\n"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk.c:1013
471 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
472 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
475 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2134
480 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
481 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2135
485 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
486 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2137
489 msgid "Command Meaning"
490 msgstr "Parancs Jelentés"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2138
493 msgid "------- -------"
494 msgstr "------- -------"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
497 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
498 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
501 msgid " d Delete the current partition"
502 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
505 msgid " h Print this screen"
506 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
509 msgid " n Create new partition from free space"
510 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
513 msgid " q Quit program without writing partition table"
514 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
518 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
519 msgstr " paraméterek\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
523 msgid " t Change the partition type"
524 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
527 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
532 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
533 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
537 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
538 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
542 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
543 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
547 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
548 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
551 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
552 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
555 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
556 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2166 disk-utils/cfdisk.c:2424
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2248
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2260 disk-utils/fdisk-menu.c:633
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
603 msgid "Partition size: "
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2322
610 msgid "Changed type of partition %zu."
611 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
615 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
616 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2341 disk-utils/cfdisk.c:2453 disk-utils/fdisk.c:987
619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
620 msgid "Device is open in read-only mode."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2346
625 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
626 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2348
629 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2353 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
633 #: sys-utils/lscpu.c:1527
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2354
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2362 disk-utils/fdisk-menu.c:578
649 msgid "The partition table has been altered."
651 "A partíciós tábla módosítva!\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/cfdisk.c:2455
656 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
668 msgid "failed to create a new disklabel"
669 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2529
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2532 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1792
683 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
684 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
688 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
689 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2577 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2059
697 #: misc-utils/cal.c:388 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
699 msgid "unsupported color mode"
700 msgstr "nincs parancs?\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
707 #: disk-utils/delpart.c:14
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
712 #: disk-utils/delpart.c:18
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
716 #: disk-utils/delpart.c:61
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
721 #: disk-utils/fdformat.c:53
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "Formázás ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
731 #: disk-utils/fdformat.c:80
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "Ellenőrzés ... "
736 #: disk-utils/fdformat.c:108
740 #: disk-utils/fdformat.c:110
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:127
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
751 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
755 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
756 #: sys-utils/tunelp.c:91
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:148
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:151
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:152
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:153
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:155
780 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:194
785 msgid "invalid argument - from"
786 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:198
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:201
795 msgid "invalid argument - repair"
796 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:332
800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
802 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
803 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
804 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
805 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
806 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
807 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
809 msgid "stat of %s failed"
810 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
812 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
813 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:229
820 msgid "could not determine current format type"
821 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
823 #: disk-utils/fdformat.c:231
825 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
826 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:232
832 #: disk-utils/fdformat.c:232
836 #: disk-utils/fdformat.c:239
837 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
840 #: disk-utils/fdformat.c:241
841 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
844 #: disk-utils/fdformat.c:243
845 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
848 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
851 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
853 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
857 "Do you really want to quit? "
858 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
860 #: disk-utils/fdisk.c:158
862 msgid "Select (default %c): "
863 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:163
867 msgid "Using default response %c."
868 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
870 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
871 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
873 msgid "Value out of range."
874 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
876 #: disk-utils/fdisk.c:205
878 msgid "%s (%s, default %c): "
879 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
883 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:213
888 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
889 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:220
901 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
907 msgid " [Y]es/[N]o: "
910 #: disk-utils/fdisk.c:433
912 msgid "Partition type (type L to list all types): "
913 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:434
917 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
918 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:536
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
925 #: disk-utils/fdisk.c:537
927 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
928 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
930 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
932 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
933 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
935 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
939 #: disk-utils/fdisk.c:571
941 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
942 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
944 #: disk-utils/fdisk.c:575
946 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
947 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:614
952 msgstr "lemez: %.*s\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:671
958 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
961 #: disk-utils/fdisk.c:677
964 msgstr "a programindítás meghiúsult"
966 #: disk-utils/fdisk.c:682
969 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
972 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
977 #: disk-utils/fdisk.c:722
979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
980 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:731
985 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
986 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:739
991 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
992 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:740
995 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:741
999 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:742
1004 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1005 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:745
1009 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1010 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:746
1014 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1015 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:747
1019 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1020 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:748
1023 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:749
1028 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1029 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:750
1033 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1034 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:751
1038 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1039 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1835
1043 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1044 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:755
1048 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1049 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1051 #: disk-utils/fdisk.c:756
1053 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1054 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:757
1058 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1059 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1061 #: disk-utils/fdisk.c:828
1063 msgid "invalid sector size argument"
1064 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:840
1068 msgid "invalid cylinders argument"
1069 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:852
1073 msgid "not found DOS label driver"
1074 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:858
1078 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1079 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:867
1083 msgid "invalid heads argument"
1084 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:873
1088 msgid "invalid sectors argument"
1089 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:899
1093 msgid "unsupported disklabel: %s"
1094 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2023
1097 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
1099 msgid "unsupported wipe mode"
1100 msgstr "nincs parancs?\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:934
1104 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1105 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:978
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1112 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1572
1115 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1116 "Be careful before using the write command.\n"
1118 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1119 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1120 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1597
1125 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1468
1129 #: disk-utils/sfdisk.c:1606
1130 msgid "The signature will be removed by a write command."
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1609
1134 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1138 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1143 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1146 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1150 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1151 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1155 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1156 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1160 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1165 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1170 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1171 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1175 msgid "Disklabel type: %s"
1176 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1180 msgid "Disk identifier: %s"
1181 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1184 #: disk-utils/fsck.c:1244
1186 msgid "failed to allocate iterator"
1187 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1191 msgid "failed to allocate output table"
1192 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1196 msgid "failed to allocate output line"
1197 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1201 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1202 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1206 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1209 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1234 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1243 "Available columns (for -o):\n"
1244 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1248 msgid "%s unknown column: %s"
1249 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1257 msgid "delete a partition"
1258 msgstr " d partíció törlése"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1262 msgid "list free unpartitioned space"
1263 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1272 msgid "add a new partition"
1273 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1277 msgid "print the partition table"
1278 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1282 msgid "change a partition type"
1283 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1287 msgid "verify the partition table"
1288 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1292 msgid "print information about a partition"
1293 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1297 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1298 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1302 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1303 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1307 msgid "fix partitions order"
1308 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1316 msgid "print this menu"
1317 msgstr " m ezen menü kiírása"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1321 msgid "change display/entry units"
1322 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1326 msgid "extra functionality (experts only)"
1327 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1334 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1338 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1347 msgid "write table to disk and exit"
1348 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1352 msgid "write table to disk"
1353 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1357 msgid "quit without saving changes"
1358 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1362 msgid "return to main menu"
1363 msgstr " r vissza a főmenübe"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1366 msgid "return from BSD to DOS"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1371 msgid "Create a new label"
1372 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1376 msgid "create a new empty GPT partition table"
1377 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1381 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1382 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1386 msgid "create a new empty DOS partition table"
1387 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1391 msgid "create a new empty Sun partition table"
1392 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1396 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1397 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1405 msgid "change number of cylinders"
1406 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1410 msgid "change number of heads"
1411 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1415 msgid "change number of sectors/track"
1416 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1424 msgid "change disk GUID"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1429 msgid "change partition name"
1430 msgstr "Partíciószám"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1434 msgid "change partition UUID"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1451 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1460 msgid "toggle the required partition flag"
1461 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1464 msgid "toggle the GUID specific bits"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1473 msgid "toggle the read-only flag"
1474 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1478 msgid "toggle the mountable flag"
1479 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1483 msgid "change number of alternate cylinders"
1484 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1488 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1489 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1493 msgid "change interleave factor"
1494 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1498 msgid "change rotation speed (rpm)"
1499 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1503 msgid "change number of physical cylinders"
1504 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1513 msgid "select bootable partition"
1514 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1518 msgid "edit bootfile entry"
1519 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1523 msgid "select sgi swap partition"
1524 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1527 msgid "create SGI info"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1537 msgid "toggle a bootable flag"
1538 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1542 msgid "edit nested BSD disklabel"
1543 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1547 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1548 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1552 msgid "move beginning of data in a partition"
1553 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1557 msgid "change the disk identifier"
1558 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1561 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1571 msgid "edit drive data"
1572 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1576 msgid "install bootstrap"
1577 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1581 msgid "show complete disklabel"
1582 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1586 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1587 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1593 "Help (expert commands):\n"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1249
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1605 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1609 msgid "Expert command (m for help): "
1610 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1613 msgid "Command (m for help): "
1614 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1618 msgid "%c: unknown command"
1619 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1623 msgid "Enter script file name"
1624 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1627 msgid "Script successfully applied."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1632 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1633 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1636 msgid "Script successfully saved."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1460
1641 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1642 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1463
1646 msgid "Do you want to remove the signature?"
1647 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1651 msgid "failed to write disklabel"
1652 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1656 msgid "Failed to fix partitions order."
1657 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1661 msgid "Partitions order fixed."
1662 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1666 msgid "Could not delete partition %zu"
1667 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1671 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1672 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1676 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1677 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1681 msgid "Leaving nested disklabel."
1682 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1685 msgid "New maximum entries"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1690 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1691 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1694 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1700 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1704 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1705 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1708 msgid "Number of cylinders"
1709 msgstr "Cilinderek száma"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1712 msgid "Number of heads"
1713 msgstr "Fejek száma"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1716 msgid "Number of sectors"
1717 msgstr "Szektorok száma"
1719 #: disk-utils/fsck.c:215
1721 msgid "%s is mounted\n"
1722 msgstr "%s csatolva van.\t"
1724 #: disk-utils/fsck.c:217
1726 msgid "%s is not mounted\n"
1727 msgstr "umount: %s nem található"
1729 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1732 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1733 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1734 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1735 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1737 msgid "cannot read %s"
1738 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1742 msgid "parse error: %s"
1743 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:360
1747 msgid "cannot create directory %s"
1748 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1750 #: disk-utils/fsck.c:373
1752 msgid "Locking disk by %s ... "
1753 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:384
1760 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1761 #: disk-utils/fsck.c:394
1764 msgstr "%s sikeres.\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:394
1769 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:412
1773 msgid "Unlocking %s.\n"
1774 msgstr "%s használata.\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:444
1778 msgid "failed to setup description for %s"
1779 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1781 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1782 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1784 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1785 msgstr "az első sor után"
1787 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1789 msgid "%s: failed to parse fstab"
1790 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1793 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1794 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1795 #: term-utils/script.c:780
1798 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:686
1802 msgid "%s: execute failed"
1803 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1805 #: disk-utils/fsck.c:774
1806 msgid "wait: no more child process?!?"
1809 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1810 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1812 msgid "waitpid failed"
1813 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1815 #: disk-utils/fsck.c:795
1817 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1820 #: disk-utils/fsck.c:801
1822 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1825 #: disk-utils/fsck.c:847
1827 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:925
1832 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1833 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1835 #: disk-utils/fsck.c:991
1837 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1107
1843 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1119
1848 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1849 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1124
1853 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1141
1858 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1859 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1155
1863 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1259
1868 msgid "Checking all file systems.\n"
1869 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1350
1873 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1375
1878 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1879 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1379
1883 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1884 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1382
1888 msgid " -A check all filesystems\n"
1889 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1383
1892 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1384
1896 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1385
1901 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1902 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1386
1905 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1387
1909 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1388
1913 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1389
1919 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1920 " file descriptor is for GUIs\n"
1921 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1391
1925 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1926 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1392
1930 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1931 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1393
1935 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1936 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1395
1941 msgid " -V explain what is being done\n"
1942 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1396
1946 msgid " -? display this help and exit\n"
1947 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1399
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1953 #: disk-utils/fsck.c:1438
1955 msgid "too many devices"
1956 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1450
1960 msgid "Is /proc mounted?"
1961 msgstr "%s leválasztva\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1458
1965 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1966 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1968 #: disk-utils/fsck.c:1462
1970 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1971 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1973 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1974 #: sys-utils/eject.c:279
1976 msgid "too many arguments"
1977 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1981 msgid "invalid argument of -r"
1982 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1576
1986 msgid "invalid argument of -r: %d"
1987 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1618
1990 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1995 msgid " %s [options] <file>\n"
1996 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1999 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
2003 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2008 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2009 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
2012 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
2016 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2020 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
2025 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2026 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2030 msgid "not a block device or file: %s"
2031 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2034 msgid "file length too short"
2035 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
2039 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
2041 msgid "seek on %s failed"
2042 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
2045 msgid "superblock magic not found"
2046 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2050 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
2062 msgid "unsupported filesystem features"
2063 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2067 msgid "superblock size (%d) too small"
2068 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2071 msgid "zero file count"
2072 msgstr "nulla fájlszám"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2076 msgid "file extends past end of filesystem"
2077 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2081 msgid "old cramfs format"
2082 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2085 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2086 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:554
2094 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
2098 msgid "read romfs failed"
2099 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
2102 msgid "root inode is not directory"
2103 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
2107 msgid "bad root offset (%lu)"
2108 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2111 msgid "data block too large"
2112 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
2116 msgid "decompression error: %s"
2117 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
2121 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2122 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2126 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2127 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
2131 msgid "non-block (%ld) bytes"
2132 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2136 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2137 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2140 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2141 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2142 #: term-utils/ttymsg.c:175
2144 msgid "write failed: %s"
2145 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2149 msgid "lchown failed: %s"
2150 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:422
2154 msgid "chown failed: %s"
2155 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:427
2159 msgid "utime failed: %s"
2160 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2164 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2165 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:454
2169 msgid "mkdir failed: %s"
2170 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2173 msgid "filename length is zero"
2174 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2177 msgid "bad filename length"
2178 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2181 msgid "bad inode offset"
2182 msgstr "hibás inode-eltolás"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:493
2185 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2186 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2189 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2190 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
2193 msgid "symbolic link has zero offset"
2194 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2197 msgid "symbolic link has zero size"
2198 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2202 msgid "size error in symlink: %s"
2203 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2207 msgid "symlink failed: %s"
2208 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2212 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2213 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2217 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2218 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2222 msgid "socket has non-zero size: %s"
2223 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2227 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2228 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:591
2232 msgid "mknod failed: %s"
2233 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
2237 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2238 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:627
2242 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2243 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2246 msgid "invalid file data offset"
2247 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:678 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2251 msgid "invalid blocksize argument"
2252 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:699
2257 msgstr "%s: Rendben\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2261 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2262 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2266 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2267 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2270 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2275 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2276 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2280 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2281 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2285 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2286 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2289 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2294 msgid " -f, --force force check\n"
2295 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2297 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2321 msgid "%s is mounted.\t "
2322 msgstr "%s csatolva van.\t"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2325 msgid "Do you really want to continue"
2326 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2330 msgid "check aborted.\n"
2331 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2335 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2336 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2340 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2341 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2344 msgid "Remove block"
2345 msgstr "A blokk eltávolítása"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2349 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2354 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2355 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2360 "Internal error: trying to write bad block\n"
2361 "Write request ignored\n"
2363 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2364 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2367 msgid "seek failed in write_block"
2368 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2372 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2376 msgid "seek failed in write_super_block"
2377 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2380 msgid "unable to write super-block"
2381 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2384 msgid "Unable to write inode map"
2385 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2388 msgid "Unable to write zone map"
2389 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2392 msgid "Unable to write inodes"
2393 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2396 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2397 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2400 msgid "unable to read super block"
2401 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2404 msgid "bad magic number in super-block"
2405 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2408 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2409 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2413 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2414 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2417 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2418 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2422 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2423 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2426 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2427 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2430 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2431 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2434 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2435 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2438 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2439 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2442 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2443 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2446 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2447 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2450 msgid "Unable to read inode map"
2451 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2454 msgid "Unable to read zone map"
2455 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2458 msgid "Unable to read inodes"
2459 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2463 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2464 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2468 msgid "%ld inodes\n"
2469 msgstr "%ld inode\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2473 msgid "%ld blocks\n"
2474 msgstr "%ld blokk\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2478 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2479 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2483 msgid "Zonesize=%d\n"
2484 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2488 msgid "Maxsize=%zu\n"
2489 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2493 msgid "Filesystem state=%d\n"
2494 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2507 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2508 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2512 msgstr "Megjelölés használtként"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2516 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2517 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2521 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2522 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2525 msgid "root inode isn't a directory"
2526 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2530 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2531 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2541 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2542 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2550 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2551 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2555 msgstr " Eltávolítás"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2559 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2560 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2564 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2565 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2568 msgid "internal error"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2573 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2574 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2578 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2579 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2582 msgid "seek failed in bad_zone"
2583 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2587 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2588 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2592 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2593 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2597 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2598 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2606 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2607 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2610 msgid "Set i_nlinks to count"
2611 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2615 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2616 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2620 msgstr "Megjelölés törlése"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2624 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2625 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2629 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2630 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2633 msgid "bad inode size"
2634 msgstr "hibás inode méret"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2637 msgid "bad v2 inode size"
2638 msgstr "hibás v2 inode méret"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2641 msgid "need terminal for interactive repairs"
2642 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2646 msgid "cannot open %s: %s"
2647 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2651 msgid "%s is clean, no check.\n"
2652 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2656 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2657 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2661 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2662 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2668 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2671 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2675 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2676 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2682 "%6d regular files\n"
2684 "%6d character device files\n"
2685 "%6d block device files\n"
2687 "%6d symbolic links\n"
2692 "%6d szabályos fájl\n"
2694 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2695 "%6d blokkeszközfájl\n"
2697 "%6d szimbolikus link\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2704 "----------------------------\n"
2705 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2706 "----------------------------\n"
2708 "----------------------------\n"
2709 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2710 "----------------------------\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2713 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2714 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2715 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2716 #: text-utils/pg.c:1248
2718 msgid "write failed"
2719 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2721 #: disk-utils/isosize.c:136
2723 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2726 #: disk-utils/isosize.c:139
2728 msgid "seek error on %s"
2729 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:142
2733 msgid "read error on %s"
2734 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2736 #: disk-utils/isosize.c:151
2738 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2739 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2741 #: disk-utils/isosize.c:170
2743 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2744 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2746 #: disk-utils/isosize.c:174
2747 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2750 #: disk-utils/isosize.c:177
2751 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2754 #: disk-utils/isosize.c:178
2756 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2757 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2759 #: disk-utils/isosize.c:210
2760 msgid "invalid divisor argument"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2765 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2766 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2769 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2777 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2778 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2779 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2780 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2781 " -c this option is silently ignored\n"
2782 " -l this option is silently ignored\n"
2783 " -V, --version output version information and exit\n"
2784 " -V as version must be only option\n"
2785 " -h, --help display this help and exit\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2791 msgid "invalid number of inodes"
2792 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2795 msgid "volume name too long"
2796 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2799 msgid "fsname name too long"
2800 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2804 msgid "invalid block-count"
2805 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2809 msgid "cannot get size of %s"
2810 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2814 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2815 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2818 msgid "too many inodes - max is 512"
2819 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2823 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2824 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2828 msgid "Device: %s\n"
2829 msgstr "Eszköz: %s\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2833 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2834 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2838 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2839 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2843 msgid "BlockSize: %d\n"
2844 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2848 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2849 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2853 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2854 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2858 msgid "Blocks: %llu\n"
2859 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2863 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2864 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2867 msgid "error writing superblock"
2868 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2871 msgid "error writing root inode"
2872 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2875 msgid "error writing inode"
2876 msgstr "hiba az inode írásakor"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2880 msgstr "pozicionálási hiba"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2883 msgid "error writing . entry"
2884 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2887 msgid "error writing .. entry"
2888 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2892 msgid "error closing %s"
2893 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
2895 #: disk-utils/mkfs.c:44
2897 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2898 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.c:48
2902 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2903 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2905 #: disk-utils/mkfs.c:51
2907 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:52
2912 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:53
2917 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.c:54
2922 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:55
2928 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2929 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.c:57
2935 " -V, --version display version information and exit;\n"
2936 " -V as --version must be the only option\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.c:59
2941 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2942 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2945 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2946 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:555
2947 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2948 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2949 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:115
2950 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2951 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2953 msgid "failed to execute %s"
2954 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
2959 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2960 " -h print this help\n"
2962 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2963 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2964 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2965 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2966 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2967 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2968 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2969 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2970 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2971 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2972 " outfile output file\n"
2974 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
2975 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
2976 " -h ez a súgószöveg\n"
2977 " -v részletes mód\n"
2978 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
2979 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
2980 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
2981 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
2982 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
2983 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
2984 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
2985 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
2986 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
2987 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
2988 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:158
2992 msgid "readlink failed: %s"
2993 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
2997 msgid "could not read directory %s"
2998 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
3002 msgid "filesystem too big. Exiting."
3003 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
3007 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3008 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
3012 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3013 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
3017 msgid "cannot close file %s"
3018 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
3022 msgid "invalid edition number argument"
3023 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
3026 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
3031 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3032 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
3035 msgid "ROM image map"
3036 msgstr "ROM képtérkép"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
3040 msgid "Including: %s\n"
3041 msgstr "Beleértve: %s\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3045 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3046 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
3050 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3051 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3055 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3056 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3065 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3066 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3070 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3071 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3079 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3080 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3084 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3085 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3089 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3090 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3094 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3095 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3099 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3100 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3105 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3106 "that some device files will be wrong."
3108 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3109 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3113 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3114 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3118 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3119 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3123 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3124 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3128 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3129 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3133 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3134 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3138 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3139 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3144 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3147 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3152 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3153 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3157 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3158 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3162 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3163 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3167 msgid "%s: unable to write super-block"
3168 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3172 msgid "%s: unable to write inode map"
3173 msgstr "az inode térkép nem írható"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3177 msgid "%s: unable to write zone map"
3178 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3182 msgid "%s: unable to write inodes"
3183 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3187 msgid "%s: seek failed in write_block"
3188 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3192 msgid "%s: write failed in write_block"
3193 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3198 msgid "%s: too many bad blocks"
3199 msgstr "túl sok hibás blokk"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3203 msgid "%s: not enough good blocks"
3204 msgstr "nincs elég jó blokk"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3209 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3210 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3216 msgid_plural "%lu inodes\n"
3217 msgstr[0] "%ld inode\n"
3218 msgstr[1] "%ld inode\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3223 msgid_plural "%lu blocks\n"
3224 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3225 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3229 msgid "Zonesize=%zu\n"
3230 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3243 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3244 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3248 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3249 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3253 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3254 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3258 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3259 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3263 msgid "%d bad block\n"
3264 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3265 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3266 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3270 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3271 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3275 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3276 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3280 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3281 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3285 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3286 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3290 msgid "cannot determine size of %s"
3291 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3295 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3300 msgid "%s: number of blocks too small"
3301 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3305 msgid "unsupported name length: %d"
3306 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3310 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3311 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3314 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3319 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3320 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3324 msgid "failed to parse number of inodes"
3325 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3329 msgid "failed to parse number of blocks"
3330 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3334 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3335 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:80
3339 msgid "Bad user-specified page size %u"
3340 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:83
3344 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3345 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:124
3349 msgid "Label was truncated."
3350 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:132
3355 msgstr "nincs címke, "
3357 #: disk-utils/mkswap.c:140
3360 msgstr "nincs uuid\n"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:147
3367 " %s [options] device [size]\n"
3368 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:152
3371 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:155
3379 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3380 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3381 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3382 " -L, --label LABEL specify label\n"
3383 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3384 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3385 " -V, --version output version information and exit\n"
3386 " -h, --help display this help and exit\n"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:174
3392 msgid "too many bad pages: %lu"
3393 msgstr "túl sok hibás lap"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:195
3396 msgid "seek failed in check_blocks"
3397 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:203
3401 msgid "%lu bad page\n"
3402 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3403 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3404 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:228
3407 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3408 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:230
3411 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3412 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:247
3416 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3420 msgid "unable to rewind swap-device"
3421 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:290
3424 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3425 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:306
3429 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3432 #: disk-utils/mkswap.c:311
3434 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3435 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:314
3439 msgid " (%s partition table detected). "
3440 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3442 #: disk-utils/mkswap.c:316
3444 msgid " (compiled without libblkid). "
3445 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3447 #: disk-utils/mkswap.c:317
3449 msgid "Use -f to force.\n"
3450 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:339
3454 msgid "%s: unable to write signature page"
3455 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:380
3459 msgid "parsing page size failed"
3460 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:386
3464 msgid "parsing version number failed"
3465 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:389
3469 msgid "swapspace version %d is not supported"
3470 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:395
3474 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3475 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:414
3478 msgid "only one device argument is currently supported"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:421
3483 msgid "error: parsing UUID failed"
3484 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:430
3488 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3489 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:436
3493 msgid "invalid block count argument"
3494 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:445
3498 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3499 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:451
3503 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3504 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:456
3508 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3509 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:461
3513 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3514 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3518 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3519 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3523 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3524 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:487
3527 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3528 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:492
3532 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3533 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:512
3537 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3538 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:515
3541 msgid "unable to matchpathcon()"
3542 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:518
3545 msgid "unable to create new selinux context"
3546 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:520
3549 msgid "couldn't compute selinux context"
3550 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:526
3554 msgid "unable to relabel %s to %s"
3555 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3557 #: disk-utils/partx.c:86
3559 msgid "partition number"
3560 msgstr "Partíciószám"
3562 #: disk-utils/partx.c:87
3564 msgid "start of the partition in sectors"
3565 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3567 #: disk-utils/partx.c:88
3569 msgid "end of the partition in sectors"
3570 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:89
3574 msgid "number of sectors"
3575 msgstr "Szektorok száma"
3577 #: disk-utils/partx.c:90
3578 msgid "human readable size"
3581 #: disk-utils/partx.c:91
3583 msgid "partition name"
3584 msgstr "Partíciószám"
3586 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3588 msgid "partition UUID"
3593 #: disk-utils/partx.c:93
3595 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3596 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3598 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3600 msgid "partition flags"
3605 #: disk-utils/partx.c:95
3606 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3609 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3611 msgid "failed to initialize loopcxt"
3612 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:118
3616 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3617 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3619 #: disk-utils/partx.c:122
3621 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3622 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:126
3626 msgid "%s: failed to set backing file"
3627 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3631 msgid "%s: failed to set up loop device"
3632 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3634 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:401
3635 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3636 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3637 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3638 #: sys-utils/zramctl.c:148
3640 msgid "unknown column: %s"
3641 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:208
3645 msgid "%s: failed to get partition number"
3646 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3648 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3650 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3653 #: disk-utils/partx.c:290
3655 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:297
3660 msgid "%s: error deleting partition %d"
3661 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:299
3665 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3668 #: disk-utils/partx.c:333
3670 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3671 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:337
3675 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3676 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:342
3680 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3681 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:362
3685 msgid "%s: error adding partition %d"
3686 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:364
3690 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3691 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3693 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3695 msgid "%s: partition #%d added\n"
3696 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:410
3700 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3701 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:445
3705 msgid "%s: error updating partition %d"
3706 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:447
3710 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3711 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3713 #: disk-utils/partx.c:486
3715 msgid "%s: no partition #%d"
3716 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:507
3720 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3721 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:521
3725 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3726 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:562
3730 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3731 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3736 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3737 msgid "failed to add line to output"
3740 #: disk-utils/partx.c:644
3742 msgid "failed to add data to output table"
3743 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1583
3746 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3747 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3748 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3749 #: sys-utils/zramctl.c:484
3750 msgid "failed to initialize output table"
3753 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1891
3754 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3755 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3756 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3757 msgid "failed to initialize output column"
3760 #: disk-utils/partx.c:722
3762 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3763 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:730
3767 msgid "%s: failed to read partition table"
3768 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3770 #: disk-utils/partx.c:736
3772 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3773 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3775 #: disk-utils/partx.c:740
3777 msgid "%s: partition table with no partitions"
3778 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:752
3782 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:756
3786 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:759
3790 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:760
3794 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:761
3798 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:762
3804 " -s, --show list partitions\n"
3806 msgstr " paraméterek\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3809 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:764
3813 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:765
3817 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:766
3822 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3823 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3827 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3828 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3832 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3833 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:769
3836 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3841 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3842 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:776
3848 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3849 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:849
3853 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3854 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3856 #: disk-utils/partx.c:924
3858 msgid "partition and disk name do not match"
3860 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:952
3864 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3867 #: disk-utils/partx.c:971
3869 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:983
3874 msgid "%s: cannot delete partitions"
3875 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3877 #: disk-utils/partx.c:986
3879 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3880 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3882 #: disk-utils/partx.c:1003
3884 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3885 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3887 #: disk-utils/raw.c:51
3890 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3891 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3892 " %1$s -q %2$srawN\n"
3896 #: disk-utils/raw.c:58
3897 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3900 #: disk-utils/raw.c:61
3901 msgid " -q, --query set query mode\n"
3904 #: disk-utils/raw.c:62
3905 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3908 #: disk-utils/raw.c:164
3910 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3913 #: disk-utils/raw.c:181
3915 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3916 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
3918 #: disk-utils/raw.c:184
3920 msgid "Device '%s' is not a block device"
3921 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3923 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3924 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3926 msgid "failed to parse argument"
3927 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3929 #: disk-utils/raw.c:213
3931 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3932 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3934 #: disk-utils/raw.c:228
3936 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3937 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3939 #: disk-utils/raw.c:231
3941 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3942 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
3944 #: disk-utils/raw.c:235
3946 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3947 msgstr "%s nem soros vonal"
3949 #: disk-utils/raw.c:245
3951 msgid "Error querying raw device"
3952 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3954 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3956 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3959 #: disk-utils/raw.c:268
3961 msgid "Error setting raw device"
3962 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3964 #: disk-utils/resizepart.c:19
3966 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3967 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
3969 #: disk-utils/resizepart.c:23
3970 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3973 #: disk-utils/resizepart.c:104
3975 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3976 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3978 #: disk-utils/resizepart.c:109
3980 msgid "failed to resize partition"
3981 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3985 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3986 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3990 msgid "cannot seek %s"
3991 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3994 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3996 msgid "cannot write %s"
3997 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:307
4001 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4006 msgid "%s: failed to create a backup"
4007 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4011 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4012 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:352
4015 msgid "Backup files:"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:377
4020 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4021 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:379
4025 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4026 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:381
4030 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4031 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:383
4035 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4036 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4040 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4041 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4045 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4046 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4049 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:439
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:441
4058 msgid " typescript file: %s"
4059 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4063 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:449
4068 msgid "Do you want to move partition data?"
4069 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:451 disk-utils/sfdisk.c:1765
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:522
4077 msgid "%s: failed to move data"
4078 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:532
4082 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4084 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:538
4091 "The partition table has been altered."
4093 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:610
4098 msgid "unsupported label '%s'"
4099 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:613
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:643
4111 msgid "unrecognized partition table type"
4112 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:696
4116 msgid "Cannot get size of %s"
4117 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4121 msgid "total: %ju blocks\n"
4122 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:795 disk-utils/sfdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:904
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1173 disk-utils/sfdisk.c:1517
4128 msgid "no disk device specified"
4129 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:806
4132 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:837 disk-utils/sfdisk.c:883 disk-utils/sfdisk.c:1003
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1067 disk-utils/sfdisk.c:1122 disk-utils/sfdisk.c:1178
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1515 disk-utils/sfdisk.c:1995
4139 msgid "failed to parse partition number"
4140 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:842
4144 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:886
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4150 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:942
4154 msgid "failed to allocate dump struct"
4155 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4159 msgid "failed to dump partition table"
4160 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4164 msgid "%s: no partition table found"
4165 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4169 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4170 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4174 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4175 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1121
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
4180 msgid "no partition number specified"
4181 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1072 disk-utils/sfdisk.c:1127
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
4186 msgid "unexpected arguments"
4187 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1023
4191 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4192 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4196 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4197 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4201 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4202 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4206 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4207 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1097 disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1206
4211 msgid "failed to allocate partition object"
4212 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4216 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4217 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1139
4221 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4222 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4226 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4227 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4231 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4232 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4236 msgid " Commands:\n"
4237 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4241 msgid " write write table to disk and exit\n"
4242 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4245 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4249 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4254 msgid " print display the partition table\n"
4255 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1259
4259 msgid " help show this help text\n"
4260 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4263 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4267 msgid " Input format:\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4271 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4276 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4277 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4278 " The default is the first free space.\n"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4283 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4284 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4285 " The default is all available space.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1280
4289 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4293 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4297 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4302 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4303 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4311 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4312 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1323 sys-utils/dmesg.c:1455
4316 msgid "unsupported command"
4317 msgstr "nincs parancs?\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4321 msgid "line %d: unsupported command"
4322 msgstr "nincs parancs?\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4326 msgid "failed to allocate partition name"
4327 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1525
4331 msgid "failed to allocate script handler"
4332 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1541
4336 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4337 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1546
4341 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4342 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4346 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4347 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4353 "Welcome to sfdisk (%s)."
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4358 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4359 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4370 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4371 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4372 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4375 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4376 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4377 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4378 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1589
4382 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4383 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1591
4390 msgstr "%s: Rendben\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1620
4397 msgstr "Régi helyzet:\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4403 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4404 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4405 "to override the default."
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4412 "Type 'help' to get more information.\n"
4415 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1659
4419 msgid "All partitions used."
4420 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1684
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1696
4431 msgid "Ignoring partition."
4432 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4436 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4437 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4441 msgid "Failed to add partition"
4442 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4445 msgid "Script header accepted."
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4453 msgstr "Új helyzet:\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4457 msgid "Do you want to write this to disk?"
4458 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4467 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4468 " %1$s [options] <command>\n"
4469 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1794
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4478 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1796
4483 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4484 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4488 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4489 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1798
4492 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4497 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4498 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4502 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4503 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1801
4507 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4508 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4512 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4513 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4517 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4518 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4522 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4523 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4526 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4530 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4534 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4539 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4540 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4543 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4548 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4549 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1815
4553 msgid " <part> partition number\n"
4554 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4557 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4562 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4563 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4567 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4568 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4572 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4573 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4576 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4581 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4582 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4586 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4587 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4591 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4592 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4596 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4597 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4601 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4602 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4606 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4607 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4610 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4615 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4616 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4620 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4621 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4625 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4626 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4630 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4632 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4636 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4640 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4645 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4646 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4650 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4651 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1845 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4655 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4656 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4660 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4664 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4668 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1982
4672 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4677 msgid "unsupported unit '%c'"
4678 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2014 include/c.h:306
4682 msgid "%s from %s\n"
4683 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4686 msgid "--movedata requires -N"
4689 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4691 msgid "failed to parse UUID: %s"
4692 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4694 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4696 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4697 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4699 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4701 msgid "%s: failed to write UUID"
4702 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4704 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4706 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4707 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4709 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4711 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4714 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4716 msgid "%s: failed to write label"
4717 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4719 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4720 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4723 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4725 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4726 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4729 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4731 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4732 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4739 msgstr "Használat:\n"
4751 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4756 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4757 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4763 "For more details see %s.\n"
4766 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4768 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4769 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4770 #: text-utils/col.c:157
4773 msgstr "col: írási hiba.\n"
4775 #: include/colors.h:27
4777 msgid "colors are enabled by default"
4778 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4780 #: include/colors.h:29
4782 msgid "colors are disabled by default"
4783 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4785 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4786 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4787 #: term-utils/agetty.c:1160
4789 msgid "failed to set the %s environment variable"
4790 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4792 #: include/optutils.h:81
4794 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4795 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4819 msgstr "Kiterjesztett"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4827 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4835 msgid "AIX bootable"
4836 msgstr "AIX indítható"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4839 msgid "OS/2 Boot Manager"
4840 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4847 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4848 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4851 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4852 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4855 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4856 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4863 msgid "Hidden FAT12"
4864 msgstr "Rejtett FAT12"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4867 msgid "Compaq diagnostics"
4868 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4871 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4872 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4875 msgid "Hidden FAT16"
4876 msgstr "Rejtett FAT16"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4879 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4880 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4883 msgid "AST SmartSleep"
4884 msgstr "AST SmartSleep"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4887 msgid "Hidden W95 FAT32"
4888 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4891 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4892 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4895 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4896 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4904 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4905 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4912 msgid "PartitionMagic recovery"
4913 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4917 msgstr "Venix 80286"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4920 msgid "PPC PReP Boot"
4921 msgstr "PPC PReP indító"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4932 msgid "QNX4.x 2nd part"
4933 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4936 msgid "QNX4.x 3rd part"
4937 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4944 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4945 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4952 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4953 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4969 msgstr "Priam Edisk"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4977 msgid "GNU HURD or SysV"
4978 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4981 msgid "Novell Netware 286"
4982 msgstr "Novell Netware 286"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4985 msgid "Novell Netware 386"
4986 msgstr "Novell Netware 386"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4989 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4990 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5001 msgid "Minix / old Linux"
5002 msgstr "Minix / régi Linux"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5005 msgid "Linux swap / Solaris"
5006 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5013 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5017 msgid "Linux extended"
5018 msgstr "Linux kiterjesztett"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5021 msgid "NTFS volume set"
5022 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5025 msgid "Linux plaintext"
5026 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
5029 #: libfdisk/src/sun.c:54
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5046 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5047 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5071 msgstr "Darwin indító"
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5084 msgstr "BSDI lapozó"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5087 msgid "Boot Wizard hidden"
5088 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5092 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5093 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
5096 msgid "Solaris boot"
5097 msgstr "Solaris indító"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5104 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5105 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5109 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5112 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5121 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5124 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5125 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5128 msgid "Dell Utility"
5129 msgstr "Dell Utility"
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5145 msgid "Rufus alignment"
5146 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5153 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5154 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5157 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5158 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5161 msgid "DOS secondary"
5162 msgstr "DOS másodlagos"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5169 msgid "VMware VMKCORE"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5173 msgid "Linux raid autodetect"
5174 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5186 msgid "warning: %s is misaligned"
5187 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5189 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5191 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5192 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5194 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5196 msgid "Re-reading the partition table failed."
5197 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5199 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5201 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5204 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5205 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5206 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5208 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5210 msgid "Selected partition %ju"
5211 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5213 #: libfdisk/src/ask.c:475
5215 msgid "No partition is defined yet!"
5216 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5218 #: libfdisk/src/ask.c:487
5220 msgid "No free partition available!"
5221 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5223 #: libfdisk/src/ask.c:497
5224 msgid "Partition number"
5225 msgstr "Partíciószám"
5227 #: libfdisk/src/ask.c:994
5229 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5230 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5234 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5235 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5239 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5240 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5244 msgid "First cylinder"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5249 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5250 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5254 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5255 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5259 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5260 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5264 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5265 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5270 msgstr "lemez: %.*s\n"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5282 msgstr " eltávolítható"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5290 msgstr " hibás szektor"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5294 msgid "Bytes/Sector"
5295 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5299 msgid "Tracks/Cylinder"
5300 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5304 msgid "Sectors/Cylinder"
5305 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5308 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5315 msgstr "percenkénti fordulat"
5317 # fixme: valami értelmeset
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5330 msgid "Cylinderskew"
5331 msgstr "cilinderdöntés"
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5336 msgstr "fejkapcsolás"
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5340 msgid "Track-to-track seek"
5341 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5343 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5344 msgid "bytes/sector"
5345 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5348 msgid "sectors/track"
5349 msgstr "sávonkénti szektorok"
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5352 msgid "tracks/cylinder"
5353 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5360 msgid "sectors/cylinder"
5361 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5365 msgstr "percenkénti fordulat"
5367 # fixme: valami értelmeset
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5377 msgid "cylinderskew"
5378 msgstr "cilinderdöntés"
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5382 msgstr "fejkapcsolás"
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5385 msgid "track-to-track seek"
5386 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5390 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5393 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5395 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5396 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5400 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5401 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5405 msgid "Bootstrap installed on %s."
5406 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5410 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5413 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5415 msgid "Disklabel written to %s."
5416 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5420 msgid "Syncing disks."
5421 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5424 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5429 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5430 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5432 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5436 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5440 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5448 #: libfdisk/src/context.c:664
5450 msgid "%s: close device failed"
5451 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5453 #: libfdisk/src/context.c:831
5456 msgid_plural "cylinders"
5457 msgstr[0] "cilinder"
5458 msgstr[1] "cilinder"
5460 #: libfdisk/src/context.c:832
5463 msgid_plural "sectors"
5467 #: libfdisk/src/context.c:1135
5468 msgid "Incomplete geometry setting."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:214
5473 msgid "All primary partitions have been defined already."
5474 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:265
5478 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5479 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:328
5483 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5486 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:331
5489 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:335
5493 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:341
5497 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:348
5502 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:503
5507 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5508 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:519
5512 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5514 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5515 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:546
5519 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5520 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:554
5524 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5525 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:609
5529 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5530 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:664
5534 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5535 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:685
5539 msgid "Enter the new disk identifier"
5540 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:692
5544 msgid "Incorrect value."
5545 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:701
5549 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5550 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:793
5554 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5555 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:806
5559 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5560 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:920
5564 msgid "Start sector %ju out of range."
5565 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5568 #: libfdisk/src/sun.c:517
5570 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5571 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5575 msgid "Sector %llu is already allocated."
5576 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5580 msgid "No free sectors available."
5581 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5585 msgid "Adding logical partition %zu"
5586 msgstr "Hibás logikai partíció"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5590 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5591 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5595 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5596 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5600 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5601 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5605 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5606 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5610 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5611 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5615 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5616 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5620 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5621 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5625 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5626 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5630 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5631 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5635 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5636 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5640 msgid "Partition %zu: empty."
5641 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5645 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5646 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5650 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5651 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5655 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5656 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5660 msgid "Extended partition already exists."
5661 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5665 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5666 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5668 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5670 msgid "All primary partitions are in use."
5671 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5675 msgid "All space for primary partitions is in use."
5676 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5678 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5681 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5682 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5686 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5687 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5689 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5691 msgid "Partition type"
5692 msgstr "Partíciószám"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5696 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5699 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5704 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5707 msgstr "Kiterjesztett"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5711 msgid "container for logical partitions"
5712 msgstr "Hibás logikai partíció"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5721 msgid "numbered from 5"
5722 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5724 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5726 msgid "Invalid partition type `%c'."
5727 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5729 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5731 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5732 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5734 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5736 msgid "Disk identifier"
5737 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5739 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5741 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5743 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5744 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5745 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5748 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5749 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5752 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5754 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5756 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5761 msgid "Partition %zu: no data area."
5762 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5764 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5765 msgid "New beginning of data"
5766 msgstr "Az adatok új kezdete"
5768 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5770 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5771 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5773 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5775 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5776 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5778 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5780 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5781 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5783 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5784 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5788 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5792 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5796 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5801 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5805 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5815 msgid "MBR partition scheme"
5816 msgstr "Partíciószám"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5819 msgid "Intel Fast Flash"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5829 msgid "Sony boot partition"
5830 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5834 msgid "Lenovo boot partition"
5835 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5839 msgid "PowerPC PReP boot"
5840 msgstr "PPC PReP indító"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5852 msgid "Microsoft reserved"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5856 msgid "Microsoft basic data"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5860 msgid "Microsoft LDM metadata"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5864 msgid "Microsoft LDM data"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5868 msgid "Windows recovery environment"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5872 msgid "IBM General Parallel Fs"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5876 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5882 msgstr " d partíció törlése"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5886 msgid "HP-UX service"
5887 msgstr "Nincs több partíció"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5891 msgstr "Linux lapozó"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5895 msgid "Linux filesystem"
5896 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5900 msgid "Linux server data"
5901 msgstr "SunOS fenntartott"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5904 msgid "Linux root (x86)"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5908 msgid "Linux root (ARM)"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5912 msgid "Linux root (x86-64)"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5916 msgid "Linux root (ARM-64)"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5920 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5925 msgid "Linux reserved"
5926 msgstr "SunOS fenntartott"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5939 msgid "Linux extended boot"
5940 msgstr "Linux kiterjesztett"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5944 msgid "FreeBSD data"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5949 msgid "FreeBSD boot"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5954 msgid "FreeBSD swap"
5955 msgstr "BSDI lapozó"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5969 msgid "FreeBSD Vinum"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5974 msgid "Apple HFS/HFS+"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5986 msgid "Apple RAID offline"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5998 msgid "Apple TV recovery"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:227
6002 msgid "Apple Core storage"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:231
6007 msgid "Solaris root"
6008 msgstr "Solaris indító"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6011 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6016 msgid "Solaris swap"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6021 msgid "Solaris backup"
6022 msgstr "Solaris indító"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6026 msgid "Solaris /var"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6031 msgid "Solaris /home"
6032 msgstr "Solaris indító"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6036 msgid "Solaris alternate sector"
6037 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6041 msgid "Solaris reserved 1"
6042 msgstr "SunOS fenntartott"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6046 msgid "Solaris reserved 2"
6047 msgstr "SunOS fenntartott"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6051 msgid "Solaris reserved 3"
6052 msgstr "SunOS fenntartott"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6056 msgid "Solaris reserved 4"
6057 msgstr "SunOS fenntartott"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:243
6061 msgid "Solaris reserved 5"
6062 msgstr "SunOS fenntartott"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6067 msgstr "BSDI lapozó"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6080 msgid "NetBSD concatenated"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6084 msgid "NetBSD encrypted"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:251
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6093 msgid "ChromeOS kernel"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6097 msgid "ChromeOS root fs"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:256
6102 msgid "ChromeOS reserved"
6103 msgstr "SunOS fenntartott"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6106 msgid "MidnightBSD data"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6110 msgid "MidnightBSD boot"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6115 msgid "MidnightBSD swap"
6116 msgstr "BSDI lapozó"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6119 msgid "MidnightBSD UFS"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6123 msgid "MidnightBSD ZFS"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:264
6127 msgid "MidnightBSD Vinum"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6131 msgid "Ceph Journal"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6135 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6143 msgid "Ceph crypt OSD"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6147 msgid "Ceph disk in creation"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:272
6151 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6156 msgid "OpenBSD data"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6161 msgid "QNX6 file system"
6162 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6166 msgid "Plan 9 partition"
6167 msgstr " d partíció törlése"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:546
6171 msgid "failed to allocate GPT header"
6172 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:629
6175 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:641
6179 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:774
6184 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6189 msgid "gpt: stat() failed"
6190 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6194 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
6215 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
6217 msgid "Alternative LBA"
6220 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
6223 msgid "Partition entries LBA"
6224 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
6228 msgid "Allocated partition entries"
6229 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
6232 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6236 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6241 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6242 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
6246 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6247 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
6251 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6252 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
6256 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6259 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
6263 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6264 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
6267 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
6272 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6273 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6276 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6280 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6285 msgid "Invalid partition entry checksum."
6286 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6289 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6293 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6297 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6301 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6305 msgid "Disk is too small to hold all data."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6309 msgid "Primary and backup header mismatch."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6314 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6315 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6319 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6320 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6324 msgid "Partition %u ends before it starts."
6325 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6328 msgid "No errors detected."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6333 msgid "Header version: %s"
6334 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6338 msgid "Using %u out of %d partitions."
6339 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6343 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6344 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6345 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6346 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6350 msgid "%d error detected."
6351 msgid_plural "%d errors detected."
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6357 msgid "All partitions are already in use."
6358 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6362 msgid "Sector %ju already used."
6363 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6367 msgid "Could not create partition %zu"
6368 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6372 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6377 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6382 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6383 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6386 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6391 msgid "Failed to parse your UUID."
6392 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6396 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6397 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6401 msgid "Not enough space for new partition table!"
6402 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6406 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6411 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6416 msgid "Cannot allocate memory!"
6417 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6421 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6422 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6426 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6427 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6430 msgid "Enter GUID specific bit"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6435 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6436 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6440 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6441 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6445 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6450 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6451 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6455 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6456 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6468 #: login-utils/chfn.c:307
6472 #: libfdisk/src/partition.c:840
6475 msgstr "Szabad terület"
6477 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6479 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6480 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6482 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:204
6483 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6493 msgstr "SGI trkrepl"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6497 msgstr "SGI secrepl"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6544 msgid "Linux native"
6545 msgstr "Linux natív"
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6548 msgid "SGI info created on second sector."
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6553 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6554 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6558 msgid "Physical cylinders"
6559 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6563 msgid "Extra sects/cyl"
6564 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6569 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6573 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6576 "Érvénytelen indítófájl\n"
6577 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6578 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6582 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6583 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6586 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6589 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6593 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6596 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6600 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6603 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6604 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6608 msgid "The current boot file is: %s"
6611 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6615 msgid "Enter of the new boot file"
6616 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6620 msgid "Boot file is unchanged."
6621 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6625 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6628 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6632 msgid "More than one entire disk entry present."
6633 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6637 msgid "No partitions defined."
6638 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6642 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6643 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6647 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6649 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6650 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6654 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6655 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6659 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6660 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6661 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6662 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6666 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6667 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6668 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6669 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6673 msgid "The boot partition does not exist."
6676 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6680 msgid "The swap partition does not exist."
6683 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6687 msgid "The swap partition has no swap type."
6690 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6694 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6695 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6699 msgid "Partition overlap on the disk."
6700 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6704 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6705 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6709 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6710 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6714 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6715 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6724 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6726 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6727 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6731 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6732 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6736 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6737 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6741 msgid "Created a new SGI disklabel."
6742 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6746 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6747 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6751 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6753 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6754 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6759 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6761 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6762 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6763 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6764 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6765 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:40
6769 msgstr "Társítatlan"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:42
6773 msgstr "SunOS gyökér"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:43
6777 msgstr "SunOS lapozó"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:44
6783 #: libfdisk/src/sun.c:45
6785 msgstr "Teljes lemez"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:46
6789 msgstr "SunOS stand"
6791 #: libfdisk/src/sun.c:47
6795 #: libfdisk/src/sun.c:48
6799 #: libfdisk/src/sun.c:49
6800 msgid "SunOS alt sectors"
6801 msgstr "SunOS alt szektorok"
6803 #: libfdisk/src/sun.c:50
6804 msgid "SunOS cachefs"
6805 msgstr "SunOS cachefs"
6807 #: libfdisk/src/sun.c:51
6808 msgid "SunOS reserved"
6809 msgstr "SunOS fenntartott"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:137
6813 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6815 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6816 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
6817 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
6818 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:150
6822 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6823 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:155
6827 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6828 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:160
6832 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6833 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
6835 #: libfdisk/src/sun.c:165
6837 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6838 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
6840 #: libfdisk/src/sun.c:192
6844 #: libfdisk/src/sun.c:194
6845 msgid "Sectors/track"
6846 msgstr "Sávonkénti szektorok"
6848 #: libfdisk/src/sun.c:297
6850 msgid "Created a new Sun disklabel."
6851 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6853 #: libfdisk/src/sun.c:416
6855 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6856 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6858 #: libfdisk/src/sun.c:435
6860 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6861 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
6863 #: libfdisk/src/sun.c:463
6865 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6866 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
6868 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6870 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6871 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
6873 #: libfdisk/src/sun.c:528
6875 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6877 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
6878 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
6880 #: libfdisk/src/sun.c:593
6882 msgid "Sector %d is already allocated"
6883 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
6885 #: libfdisk/src/sun.c:600
6887 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6889 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6890 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6892 #: libfdisk/src/sun.c:610
6894 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6897 #: libfdisk/src/sun.c:685
6900 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6901 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6904 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
6905 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
6907 #: libfdisk/src/sun.c:726
6909 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6911 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
6912 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
6914 #: libfdisk/src/sun.c:750
6917 msgstr "címke: %.*s\n"
6919 #: libfdisk/src/sun.c:755
6922 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:765
6926 msgid "Alternate cylinders"
6927 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6929 #: libfdisk/src/sun.c:871
6930 msgid "Number of alternate cylinders"
6931 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6933 #: libfdisk/src/sun.c:896
6934 msgid "Extra sectors per cylinder"
6935 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6937 #: libfdisk/src/sun.c:920
6938 msgid "Interleave factor"
6939 msgstr "Átrendezési tényező"
6941 #: libfdisk/src/sun.c:944
6942 msgid "Rotation speed (rpm)"
6943 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
6945 #: libfdisk/src/sun.c:968
6946 msgid "Number of physical cylinders"
6947 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6949 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6952 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6953 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6955 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
6956 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
6959 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6962 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6963 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6964 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6965 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6967 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
6968 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
6969 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
6970 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
6975 msgid "waitpid failed (%s)"
6976 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6978 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6980 msgid "failed to callocate cpu set"
6981 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
6985 msgid "failed to parse CPU list %s"
6986 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6990 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6991 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6993 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6995 msgid "can not open UNIX socket"
6996 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
6998 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7000 msgid "can not set option for UNIX socket"
7001 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7003 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7005 msgid "can not connect on UNIX socket"
7006 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7008 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7010 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7013 #: lib/randutils.c:142
7014 msgid "libc pseudo-random functions"
7017 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7019 msgid "%s: unable to probe device"
7020 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7022 #: lib/swapprober.c:32
7024 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7027 #: lib/swapprober.c:34
7029 msgid "%s: not a valid swap partition"
7030 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7032 #: lib/swapprober.c:41
7034 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7035 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7037 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
7039 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7040 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7042 #: login-utils/chfn.c:93
7044 msgid "Change your finger information.\n"
7045 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7047 #: login-utils/chfn.c:96
7048 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7051 #: login-utils/chfn.c:97
7052 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7055 #: login-utils/chfn.c:98
7057 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7059 "[ -p irodai_szám ]\n"
7060 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7062 #: login-utils/chfn.c:99
7063 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7066 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
7067 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7070 #: login-utils/chfn.c:117
7072 msgid "field %s is too long"
7073 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7075 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
7077 msgid "%s: has illegal characters"
7080 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
7081 #: login-utils/chfn.c:168
7083 msgid "login.defs forbids setting %s"
7086 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
7091 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
7092 msgid "Office Phone"
7095 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
7098 msgstr "Otthoni telefon"
7100 #: login-utils/chfn.c:233
7107 #: login-utils/chfn.c:294
7109 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7112 #: login-utils/chfn.c:296
7114 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7117 #: login-utils/chfn.c:379
7119 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7120 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:383
7124 msgid "Finger information changed.\n"
7125 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
7129 msgid "you (user %d) don't exist."
7130 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7132 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
7134 msgid "user \"%s\" does not exist."
7135 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7137 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
7139 msgid "can only change local entries"
7140 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7142 #: login-utils/chfn.c:433
7144 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7145 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7147 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
7148 msgid "Unknown user context"
7149 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7151 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
7153 msgid "can't set default context for %s"
7154 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7156 #: login-utils/chfn.c:452
7158 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7160 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7161 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7163 #: login-utils/chfn.c:456
7165 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7166 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7168 #: login-utils/chfn.c:470
7170 msgid "Finger information not changed.\n"
7171 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7173 #: login-utils/chsh.c:72
7175 msgid "Change your login shell.\n"
7176 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7178 #: login-utils/chsh.c:75
7180 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7182 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7185 #: login-utils/chsh.c:76
7186 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7189 #: login-utils/chsh.c:100
7191 msgid "No known shells."
7192 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:199
7196 msgid "shell must be a full path name"
7197 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7199 #: login-utils/chsh.c:201
7201 msgid "\"%s\" does not exist"
7202 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7204 #: login-utils/chsh.c:203
7206 msgid "\"%s\" is not executable"
7207 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7209 #: login-utils/chsh.c:209
7211 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7212 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7214 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
7217 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7218 "Use %s -l to see list."
7219 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:268
7223 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7224 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7226 #: login-utils/chsh.c:294
7228 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7230 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7231 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7233 #: login-utils/chsh.c:299
7235 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7237 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7238 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7240 #: login-utils/chsh.c:303
7242 msgid "Changing shell for %s.\n"
7243 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7245 #: login-utils/chsh.c:311
7247 msgstr "Új parancsértelmező"
7249 #: login-utils/chsh.c:319
7251 msgid "Shell not changed."
7252 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7254 #: login-utils/chsh.c:324
7256 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7257 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7259 #: login-utils/chsh.c:328
7263 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7264 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7266 #: login-utils/chsh.c:332
7268 msgid "Shell changed.\n"
7269 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7271 #: login-utils/islocal.c:96
7273 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7274 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7276 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
7277 #: sys-utils/lsipc.c:269
7279 msgid "unknown time format: %s"
7280 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7282 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
7284 msgid "Interrupted %s"
7287 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7289 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
7290 msgid "preallocation size exceeded"
7293 #: login-utils/last.c:569
7295 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7296 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7298 #: login-utils/last.c:572
7299 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7302 #: login-utils/last.c:575
7303 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7306 #: login-utils/last.c:576
7307 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7310 #: login-utils/last.c:577
7311 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7314 #: login-utils/last.c:579
7316 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7319 #: login-utils/last.c:580
7320 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7323 #: login-utils/last.c:581
7325 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7326 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7328 #: login-utils/last.c:582
7329 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7332 #: login-utils/last.c:583
7334 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7335 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7337 #: login-utils/last.c:584
7338 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7341 #: login-utils/last.c:585
7342 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7345 #: login-utils/last.c:586
7346 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7349 #: login-utils/last.c:587
7351 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7352 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7354 #: login-utils/last.c:588
7355 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 #: login-utils/last.c:589
7360 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7361 " notime|short|full|iso\n"
7364 #: login-utils/last.c:880
7373 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7374 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7376 msgid "failed to parse number"
7377 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7379 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7380 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7382 msgid "invalid time value \"%s\""
7383 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7385 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7386 msgid "Couldn't drop group privileges"
7389 #: login-utils/libuser.c:47
7391 msgid "libuser initialization failed: %s."
7392 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7394 #: login-utils/libuser.c:52
7396 msgid "changing user attribute failed"
7397 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7399 #: login-utils/libuser.c:66
7401 msgid "user attribute not changed: %s"
7404 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7405 #: login-utils/login.c:180
7407 msgid "timed out after %u seconds"
7408 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7410 #: login-utils/login.c:286
7412 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7413 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7415 #: login-utils/login.c:292
7417 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7418 msgstr "%s nem soros vonal"
7420 #: login-utils/login.c:310
7422 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7423 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7425 #: login-utils/login.c:314
7427 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7428 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7430 #: login-utils/login.c:375
7431 msgid "FATAL: bad tty"
7432 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7434 #: login-utils/login.c:393
7436 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7439 #: login-utils/login.c:529
7441 msgid "Last login: %.*s "
7442 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7444 #: login-utils/login.c:531
7447 msgstr "erről: %.*s\n"
7449 #: login-utils/login.c:534
7452 msgstr "ezen: %.*s\n"
7454 #: login-utils/login.c:552
7456 msgid "write lastlog failed"
7457 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7459 #: login-utils/login.c:652
7461 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7462 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7464 #: login-utils/login.c:657
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7467 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7469 #: login-utils/login.c:660
7471 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7472 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7474 #: login-utils/login.c:663
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7477 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7479 #: login-utils/login.c:666
7481 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7482 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7484 #: login-utils/login.c:719
7486 msgstr "felhasználónév: "
7488 #: login-utils/login.c:745
7490 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7491 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7493 #: login-utils/login.c:746
7495 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7496 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7498 #: login-utils/login.c:817
7500 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7501 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7503 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7509 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7512 #: login-utils/login.c:840
7514 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7517 #: login-utils/login.c:846
7519 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7520 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7522 #: login-utils/login.c:854
7529 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7531 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7535 "Session setup problem, abort."
7538 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7540 #: login-utils/login.c:883
7542 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7543 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7545 #: login-utils/login.c:1020
7547 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7548 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7550 #: login-utils/login.c:1174
7552 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7553 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7555 #: login-utils/login.c:1189
7557 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7558 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7560 #: login-utils/login.c:1191
7562 msgid "Begin a session on the system.\n"
7563 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7565 #: login-utils/login.c:1233
7567 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7568 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7570 #: login-utils/login.c:1254
7572 msgid "groups initialization failed: %m"
7573 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7575 #: login-utils/login.c:1279
7577 msgid "setgid() failed"
7578 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7580 #: login-utils/login.c:1309
7582 msgid "You have new mail.\n"
7583 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7585 #: login-utils/login.c:1311
7587 msgid "You have mail.\n"
7588 msgstr "Levele van.\n"
7590 #: login-utils/login.c:1325
7591 msgid "setuid() failed"
7592 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7594 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7596 msgid "%s: change directory failed"
7597 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7599 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7601 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7602 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7604 #: login-utils/login.c:1367
7606 msgid "couldn't exec shell script"
7607 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7609 #: login-utils/login.c:1369
7612 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7614 #: login-utils/logindefs.c:206
7616 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7617 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7619 #: login-utils/logindefs.c:375
7620 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7623 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7627 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7630 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7632 #: login-utils/lslogins.c:217
7635 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7637 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7640 msgstr "felhasználó"
7642 #: login-utils/lslogins.c:219
7644 msgid "password not required"
7647 #: login-utils/lslogins.c:219
7649 msgid "Password not required"
7652 #: login-utils/lslogins.c:220
7654 msgid "login by password disabled"
7655 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7657 #: login-utils/lslogins.c:220
7659 msgid "Login by password disabled"
7660 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7662 #: login-utils/lslogins.c:221
7663 msgid "password defined, but locked"
7666 #: login-utils/lslogins.c:221
7668 msgid "Password is locked"
7671 #: login-utils/lslogins.c:222
7672 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7675 #: login-utils/lslogins.c:222
7678 msgstr "felhasználónév: "
7680 #: login-utils/lslogins.c:223
7681 msgid "primary group name"
7684 #: login-utils/lslogins.c:223
7686 msgid "Primary group"
7689 #: login-utils/lslogins.c:224
7690 msgid "primary group ID"
7693 #: login-utils/lslogins.c:225
7694 msgid "supplementary group names"
7697 #: login-utils/lslogins.c:225
7698 msgid "Supplementary groups"
7701 #: login-utils/lslogins.c:226
7702 msgid "supplementary group IDs"
7705 #: login-utils/lslogins.c:226
7706 msgid "Supplementary group IDs"
7709 #: login-utils/lslogins.c:227
7711 msgid "home directory"
7712 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7714 #: login-utils/lslogins.c:227
7716 msgid "Home directory"
7717 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7719 #: login-utils/lslogins.c:228
7722 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7724 #: login-utils/lslogins.c:228
7727 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7729 #: login-utils/lslogins.c:229
7731 msgid "full user name"
7732 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7734 #: login-utils/lslogins.c:229
7738 #: login-utils/lslogins.c:230
7740 msgid "date of last login"
7741 msgstr "az első sor után"
7743 #: login-utils/lslogins.c:230
7746 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7748 #: login-utils/lslogins.c:231
7749 msgid "last tty used"
7752 #: login-utils/lslogins.c:231
7754 msgid "Last terminal"
7755 msgstr "%s nem soros vonal"
7757 #: login-utils/lslogins.c:232
7758 msgid "hostname during the last session"
7761 #: login-utils/lslogins.c:232
7763 msgid "Last hostname"
7764 msgstr "last: gépnév feloldása"
7766 #: login-utils/lslogins.c:233
7768 msgid "date of last failed login"
7769 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "Failed login"
7775 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 msgid "where did the login fail?"
7778 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7780 #: login-utils/lslogins.c:234
7782 msgid "Failed login terminal"
7783 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7785 #: login-utils/lslogins.c:235
7786 msgid "user's hush settings"
7789 #: login-utils/lslogins.c:235
7793 #: login-utils/lslogins.c:236
7794 msgid "days user is warned of password expiration"
7797 #: login-utils/lslogins.c:236
7798 msgid "Password expiration warn interval"
7801 #: login-utils/lslogins.c:237
7802 msgid "password expiration date"
7805 #: login-utils/lslogins.c:237
7807 msgid "Password expiration"
7810 #: login-utils/lslogins.c:238
7811 msgid "date of last password change"
7814 #: login-utils/lslogins.c:238
7816 msgid "Password changed"
7819 #: login-utils/lslogins.c:239
7820 msgid "number of days required between changes"
7823 #: login-utils/lslogins.c:239
7825 msgid "Minimum change time"
7826 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7828 #: login-utils/lslogins.c:240
7829 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7832 #: login-utils/lslogins.c:240
7834 msgid "Maximum change time"
7835 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7837 #: login-utils/lslogins.c:241
7838 msgid "the user's security context"
7841 #: login-utils/lslogins.c:241
7843 msgid "Selinux context"
7844 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
7846 #: login-utils/lslogins.c:242
7848 msgid "number of processes run by the user"
7849 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
7851 #: login-utils/lslogins.c:242
7853 msgid "Running processes"
7854 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7856 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7857 #: sys-utils/lsipc.c:204
7859 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7862 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7864 msgid "unsupported time type"
7865 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7867 #: login-utils/lslogins.c:347
7869 msgid "failed to compose time string"
7870 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7872 #: login-utils/lslogins.c:648
7874 msgid "failed to get supplementary groups"
7875 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7877 #: login-utils/lslogins.c:1071
7879 msgid "internal error: unknown column"
7882 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7883 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7885 msgid "failed to set data"
7886 msgstr "%s nem érhető el"
7888 #: login-utils/lslogins.c:1169
7893 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7895 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7896 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7897 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7898 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7899 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7901 msgid " %s [options]\n"
7902 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7904 #: login-utils/lslogins.c:1231
7905 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7908 #: login-utils/lslogins.c:1234
7909 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1235
7913 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7918 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7919 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7921 #: login-utils/lslogins.c:1237
7923 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7924 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1238
7928 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7929 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1239
7932 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1240
7937 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7938 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1241
7942 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7943 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7947 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7948 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7952 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7953 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7957 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7958 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7962 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7963 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1246
7967 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7968 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7972 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7973 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1248
7977 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7978 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7981 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1250
7986 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7987 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1251
7991 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7992 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1252
7996 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7997 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1253
8000 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1254
8004 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1955
8011 "Available columns:\n"
8012 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1442
8016 msgid "failed to request selinux state"
8017 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
8020 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8023 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8025 msgid "could not set terminal attributes"
8026 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8028 #: login-utils/newgrp.c:57
8030 msgid "getline() failed"
8031 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8033 #: login-utils/newgrp.c:148
8037 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
8039 msgid "crypt failed"
8040 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8042 #: login-utils/newgrp.c:166
8044 msgid " %s <group>\n"
8045 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8047 #: login-utils/newgrp.c:169
8048 msgid "Log in to a new group.\n"
8051 #: login-utils/newgrp.c:207
8053 msgid "who are you?"
8054 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8056 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
8058 msgid "setgid failed"
8059 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8061 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
8063 msgid "no such group"
8064 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8066 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
8068 msgid "permission denied"
8069 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8071 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
8073 msgid "setuid failed"
8074 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8076 #: login-utils/nologin.c:29
8077 msgid "Politely refuse a login.\n"
8080 #: login-utils/nologin.c:77
8082 msgid "This account is currently not available.\n"
8083 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8085 #: login-utils/su-common.c:292
8087 msgid "cannot open session: %s"
8088 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8090 #: login-utils/su-common.c:304
8092 msgid "cannot create child process"
8093 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8095 #: login-utils/su-common.c:316
8097 msgid "cannot change directory to %s"
8098 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8100 #: login-utils/su-common.c:321
8102 msgid "cannot block signals"
8103 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8105 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
8106 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
8108 msgid "cannot set signal handler"
8109 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8111 #: login-utils/su-common.c:374
8112 msgid " (core dumped)"
8115 #: login-utils/su-common.c:390
8119 "Session terminated, killing shell..."
8122 #: login-utils/su-common.c:400
8124 msgid " ...killed.\n"
8125 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8127 #: login-utils/su-common.c:480
8128 msgid "may not be used by non-root users"
8131 #: login-utils/su-common.c:508
8133 msgid "incorrect password"
8134 msgstr "Helytelen jelszó."
8136 #: login-utils/su-common.c:592
8138 msgid "cannot set groups"
8139 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8141 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
8143 msgid "cannot set group id"
8144 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8146 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
8148 msgid "cannot set user id"
8149 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8151 #: login-utils/su-common.c:682
8153 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8154 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8156 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
8158 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8159 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8161 #: login-utils/su-common.c:684
8164 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8165 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8166 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8169 #: login-utils/su-common.c:691
8171 msgid " -u, --user <user> username\n"
8172 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:696
8177 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8178 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8181 #: login-utils/su-common.c:703
8182 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8185 #: login-utils/su-common.c:704
8186 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8189 #: login-utils/su-common.c:705
8191 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8195 #: login-utils/su-common.c:707
8197 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8198 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8200 #: login-utils/su-common.c:708
8201 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8204 #: login-utils/su-common.c:709
8207 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8208 " and do not create a new session\n"
8209 msgstr " Első Utolsó\n"
8211 #: login-utils/su-common.c:711
8213 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8214 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8216 #: login-utils/su-common.c:712
8218 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8220 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:756
8225 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8226 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8230 #: login-utils/su-common.c:762
8232 msgid "group %s does not exist"
8233 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:880
8236 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8239 #: login-utils/su-common.c:891
8240 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8243 #: login-utils/su-common.c:895
8245 msgid "no command was specified"
8246 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:909
8249 msgid "only root can specify alternative groups"
8252 #: login-utils/su-common.c:916
8254 msgid "user %s does not exist"
8255 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:956
8259 msgid "using restricted shell %s"
8262 #: login-utils/su-common.c:980
8264 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8265 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8267 #: login-utils/sulogin.c:130
8269 msgid "tcgetattr failed"
8270 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8272 #: login-utils/sulogin.c:207
8274 msgid "tcsetattr failed"
8275 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8277 #: login-utils/sulogin.c:472
8279 msgid "%s: no entry for root\n"
8280 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8282 #: login-utils/sulogin.c:499
8284 msgid "%s: no entry for root"
8285 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8287 #: login-utils/sulogin.c:504
8289 msgid "%s: root password garbled"
8290 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8292 #: login-utils/sulogin.c:532
8296 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8297 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8299 "Press Enter to continue.\n"
8302 #: login-utils/sulogin.c:538
8304 msgid "Give root password for login: "
8305 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8307 #: login-utils/sulogin.c:540
8309 msgid "Press Enter for login: "
8310 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8312 #: login-utils/sulogin.c:543
8314 msgid "Give root password for maintenance\n"
8317 #: login-utils/sulogin.c:545
8319 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8320 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8322 #: login-utils/sulogin.c:546
8324 msgid "(or press Control-D to continue): "
8325 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8327 #: login-utils/sulogin.c:737
8329 msgid "change directory to system root failed"
8330 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8332 #: login-utils/sulogin.c:786
8334 msgid "setexeccon failed"
8335 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8337 #: login-utils/sulogin.c:806
8339 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8340 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8342 #: login-utils/sulogin.c:809
8343 msgid "Single-user login.\n"
8346 #: login-utils/sulogin.c:812
8348 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8349 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8350 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8353 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
8354 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
8356 msgid "invalid timeout argument"
8357 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8359 #: login-utils/sulogin.c:888
8361 msgid "only superuser can run this program"
8362 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8364 #: login-utils/sulogin.c:931
8366 msgid "cannot open console"
8367 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8369 #: login-utils/sulogin.c:938
8371 msgid "cannot open password database"
8372 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8374 #: login-utils/sulogin.c:1015
8377 "Can not execute su shell\n"
8379 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8381 #: login-utils/sulogin.c:1022
8386 msgstr "időtúllépés"
8388 #: login-utils/sulogin.c:1054
8391 "Can not wait on su shell\n"
8393 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8395 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
8397 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8400 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
8402 msgid "%s: cannot read inotify events"
8403 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8405 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8406 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8409 #: login-utils/utmpdump.c:309
8411 msgid " %s [options] [filename]\n"
8412 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8414 #: login-utils/utmpdump.c:312
8415 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8418 #: login-utils/utmpdump.c:315
8420 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8421 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:316
8424 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8427 #: login-utils/utmpdump.c:317
8428 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8431 #: login-utils/utmpdump.c:384
8432 msgid "following standard input is unsupported"
8435 #: login-utils/utmpdump.c:390
8437 msgid "Utmp undump of %s\n"
8440 #: login-utils/utmpdump.c:393
8442 msgid "Utmp dump of %s\n"
8445 #: login-utils/vipw.c:141
8447 msgid "can't open temporary file"
8448 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8450 #: login-utils/vipw.c:157
8452 msgid "%s: create a link to %s failed"
8453 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8455 #: login-utils/vipw.c:164
8457 msgid "Can't get context for %s"
8458 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8460 #: login-utils/vipw.c:170
8462 msgid "Can't set context for %s"
8463 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8465 #: login-utils/vipw.c:236
8467 msgid "%s unchanged"
8468 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8470 #: login-utils/vipw.c:254
8472 msgid "cannot get lock"
8473 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8475 #: login-utils/vipw.c:281
8477 msgid "no changes made"
8478 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8480 #: login-utils/vipw.c:290
8482 msgid "cannot chmod file"
8483 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8485 #: login-utils/vipw.c:304
8486 msgid "Edit the password or group file.\n"
8489 #: login-utils/vipw.c:350
8490 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8491 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8493 #: login-utils/vipw.c:351
8494 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8495 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8497 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8498 #. * which means they can be translated.
8499 #: login-utils/vipw.c:355
8501 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8502 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8504 #: misc-utils/cal.c:370
8506 msgid "invalid month argument"
8507 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8509 #: misc-utils/cal.c:378
8511 msgid "invalid week argument"
8512 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8514 #: misc-utils/cal.c:380
8516 msgid "illegal week value: use 1-54"
8517 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8519 #: misc-utils/cal.c:416
8521 msgid "failed to parse timestamp"
8522 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8524 #: misc-utils/cal.c:425
8526 msgid "illegal day value"
8527 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8529 #: misc-utils/cal.c:427 misc-utils/cal.c:446
8531 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8532 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8534 #: misc-utils/cal.c:431 misc-utils/cal.c:435
8535 msgid "illegal month value: use 1-12"
8536 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8538 #: misc-utils/cal.c:438 misc-utils/cal.c:442
8540 msgid "illegal year value"
8541 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8543 #: misc-utils/cal.c:440
8545 msgid "illegal year value: use positive integer"
8546 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8548 #: misc-utils/cal.c:471 misc-utils/cal.c:484
8550 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8551 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8553 #: misc-utils/cal.c:552
8555 msgid "unknown month name: %s"
8556 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8558 #: misc-utils/cal.c:653
8563 #: misc-utils/cal.c:659
8568 #: misc-utils/cal.c:665
8573 #: misc-utils/cal.c:967
8575 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8576 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8578 #: misc-utils/cal.c:970
8579 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8582 #: misc-utils/cal.c:971
8583 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8586 #: misc-utils/cal.c:974
8588 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8589 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8591 #: misc-utils/cal.c:975
8593 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8594 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8596 #: misc-utils/cal.c:976
8598 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8599 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8601 #: misc-utils/cal.c:977
8603 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8604 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8606 #: misc-utils/cal.c:978
8607 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8610 #: misc-utils/cal.c:979
8611 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8614 #: misc-utils/cal.c:980
8616 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8617 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8619 #: misc-utils/cal.c:981
8621 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8622 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8624 #: misc-utils/cal.c:982
8626 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8627 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8629 #: misc-utils/cal.c:983
8630 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8633 #: misc-utils/cal.c:984
8634 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8637 #: misc-utils/findfs.c:28
8639 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8642 #: misc-utils/findfs.c:32
8644 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8645 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
8647 #: misc-utils/findfs.c:67
8649 msgid "unable to resolve '%s'"
8650 msgstr "%s nem nyitható meg"
8652 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8653 #: misc-utils/findmnt.c:123
8655 msgid "source device"
8656 msgstr "blokkeszköz"
8658 #: misc-utils/findmnt.c:124
8662 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8664 msgid "filesystem type"
8665 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8667 #: misc-utils/findmnt.c:126
8669 msgid "all mount options"
8670 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8672 #: misc-utils/findmnt.c:127
8673 msgid "VFS specific mount options"
8676 #: misc-utils/findmnt.c:128
8678 msgid "FS specific mount options"
8679 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8681 #: misc-utils/findmnt.c:129
8683 msgid "filesystem label"
8684 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8686 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8687 msgid "filesystem UUID"
8690 #: misc-utils/findmnt.c:131
8692 msgid "partition label"
8693 msgstr "Partíciószám"
8695 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8696 msgid "major:minor device number"
8699 #: misc-utils/findmnt.c:134
8700 msgid "action detected by --poll"
8703 #: misc-utils/findmnt.c:135
8704 msgid "old mount options saved by --poll"
8707 #: misc-utils/findmnt.c:136
8708 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8711 #: misc-utils/findmnt.c:137
8713 msgid "filesystem size"
8714 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8716 #: misc-utils/findmnt.c:138
8718 msgid "filesystem size available"
8719 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8721 #: misc-utils/findmnt.c:139
8723 msgid "filesystem size used"
8724 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8726 #: misc-utils/findmnt.c:140
8728 msgid "filesystem use percentage"
8729 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8731 #: misc-utils/findmnt.c:141
8733 msgid "filesystem root"
8734 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8736 #: misc-utils/findmnt.c:142
8740 #: misc-utils/findmnt.c:143
8745 #: misc-utils/findmnt.c:144
8747 msgid "optional mount fields"
8748 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8750 #: misc-utils/findmnt.c:145
8752 msgid "VFS propagation flags"
8757 #: misc-utils/findmnt.c:146
8758 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8761 #: misc-utils/findmnt.c:147
8762 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8765 #: misc-utils/findmnt.c:358
8767 msgid "unknown action: %s"
8768 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8770 #: misc-utils/findmnt.c:668
8775 #: misc-utils/findmnt.c:671
8780 #: misc-utils/findmnt.c:674
8783 msgstr "időtúllépés"
8785 #: misc-utils/findmnt.c:677
8788 msgstr " Eltávolítás"
8790 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8791 #: sys-utils/mount.c:669
8793 msgid "failed to initialize libmount table"
8794 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8796 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8798 msgid "can't read %s"
8799 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8801 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8802 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8803 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8804 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8805 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8808 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8810 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8811 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8813 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8815 msgid "poll() failed"
8816 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8818 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8822 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8823 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8824 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8827 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8829 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8830 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8832 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8834 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8835 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8837 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8839 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8840 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8842 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8844 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8845 " filesystems (default)\n"
8848 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8850 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8851 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8853 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8854 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8857 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8859 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8860 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8862 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8864 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8865 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8867 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8869 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8870 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8872 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8873 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8876 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8877 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8880 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8882 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8883 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8885 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8886 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8889 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8891 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8892 " to device names\n"
8895 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8896 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8899 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8901 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8902 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8904 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8906 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8907 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8911 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8912 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:598
8916 msgid " -l, --list use list format output\n"
8917 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8919 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8920 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8923 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8925 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8926 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8928 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8929 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8932 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8934 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8935 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8940 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8944 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8945 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8949 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8950 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8952 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8954 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8955 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8960 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8961 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8965 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8966 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8968 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8970 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8971 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8975 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8976 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8980 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8981 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8985 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8986 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8990 msgid "unknown direction '%s'"
8991 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8995 msgid "invalid TID argument"
8996 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8999 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9003 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:1566
9007 msgid "failed to initialize libmount cache"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:1603
9012 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9015 #: misc-utils/getopt.c:246
9017 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9020 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
9022 #: misc-utils/getopt.c:297
9023 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9024 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
9026 #: misc-utils/getopt.c:322
9027 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9028 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
9030 #: misc-utils/getopt.c:329
9033 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9034 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9035 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9036 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
9038 #: misc-utils/getopt.c:335
9040 msgid "Parse command options.\n"
9041 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9043 #: misc-utils/getopt.c:338
9045 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9047 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9050 #: misc-utils/getopt.c:339
9052 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9053 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
9055 #: misc-utils/getopt.c:340
9057 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9058 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
9060 #: misc-utils/getopt.c:341
9062 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9063 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9065 #: misc-utils/getopt.c:342
9067 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9068 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
9070 #: misc-utils/getopt.c:343
9072 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9073 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9075 #: misc-utils/getopt.c:344
9077 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9079 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9082 #: misc-utils/getopt.c:345
9084 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9085 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9087 #: misc-utils/getopt.c:346
9089 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9090 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9092 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9093 msgid "missing optstring argument"
9094 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
9096 #: misc-utils/getopt.c:451
9097 msgid "internal error, contact the author."
9098 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
9100 #: misc-utils/kill.c:234
9102 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9103 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
9105 #: misc-utils/kill.c:302
9107 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9108 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9110 #: misc-utils/kill.c:305
9111 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9114 #: misc-utils/kill.c:308
9116 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9117 " with the same uid as the present process\n"
9120 #: misc-utils/kill.c:310
9121 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9124 #: misc-utils/kill.c:312
9125 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9128 #: misc-utils/kill.c:314
9130 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9131 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9133 #: misc-utils/kill.c:315
9134 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9137 #: misc-utils/kill.c:316
9138 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9141 #: misc-utils/kill.c:317
9143 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9144 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9146 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9148 msgid "unknown signal: %s"
9149 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
9151 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9152 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9154 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9155 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
9157 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
9158 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
9160 msgid "not enough arguments"
9161 msgstr "Túl kevés argumentum"
9163 #: misc-utils/kill.c:409
9165 msgid "option '%s' requires an argument"
9166 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
9168 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9169 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9170 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9171 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9172 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
9173 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
9174 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
9175 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
9176 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
9177 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
9178 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
9179 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
9180 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
9181 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
9182 #: term-utils/setterm.c:640
9184 msgid "argument error"
9185 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
9187 #: misc-utils/kill.c:431
9189 msgid "invalid signal name or number: %s"
9190 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9192 #: misc-utils/kill.c:448
9194 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9195 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9197 #: misc-utils/kill.c:461
9199 msgid "sending signal to %s failed"
9200 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9202 #: misc-utils/kill.c:507
9204 msgid "cannot find process \"%s\""
9205 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
9207 #: misc-utils/logger.c:222
9209 msgid "unknown facility name: %s"
9210 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
9212 #: misc-utils/logger.c:228
9214 msgid "unknown priority name: %s"
9215 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9217 #: misc-utils/logger.c:240
9219 msgid "openlog %s: pathname too long"
9220 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
9222 #: misc-utils/logger.c:267
9225 msgstr "Blokkméret: %d\n"
9227 #: misc-utils/logger.c:306
9229 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9230 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9232 #: misc-utils/logger.c:323
9234 msgid "failed to connect to %s port %s"
9235 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9237 #: misc-utils/logger.c:352
9239 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9242 #: misc-utils/logger.c:487
9244 msgid "send message failed"
9245 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9247 #: misc-utils/logger.c:558
9249 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9252 #: misc-utils/logger.c:572
9254 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9257 #: misc-utils/logger.c:743
9259 msgid "localtime() failed"
9260 msgstr "a malloc meghiúsult"
9262 #: misc-utils/logger.c:753
9264 msgid "hostname '%s' is too long"
9265 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
9267 #: misc-utils/logger.c:759
9269 msgid "tag '%s' is too long"
9270 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
9272 #: misc-utils/logger.c:822
9274 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9275 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9277 #: misc-utils/logger.c:834
9279 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9280 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9282 #: misc-utils/logger.c:983
9284 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9285 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9287 #: misc-utils/logger.c:986
9289 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9290 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
9292 #: misc-utils/logger.c:989
9294 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9295 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9297 #: misc-utils/logger.c:990
9298 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9301 #: misc-utils/logger.c:991
9303 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9304 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9306 #: misc-utils/logger.c:992
9308 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9309 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9311 #: misc-utils/logger.c:993
9313 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9314 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9316 #: misc-utils/logger.c:994
9317 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9320 #: misc-utils/logger.c:995
9321 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9324 #: misc-utils/logger.c:996
9325 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9328 #: misc-utils/logger.c:997
9330 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9331 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9333 #: misc-utils/logger.c:998
9335 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9336 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9338 #: misc-utils/logger.c:999
9339 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9342 #: misc-utils/logger.c:1000
9343 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9346 #: misc-utils/logger.c:1001
9348 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9350 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9353 #: misc-utils/logger.c:1002
9355 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9356 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9358 #: misc-utils/logger.c:1003
9360 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9361 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9363 #: misc-utils/logger.c:1004
9365 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9366 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9368 #: misc-utils/logger.c:1005
9370 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9371 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9374 #: misc-utils/logger.c:1007
9375 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9378 #: misc-utils/logger.c:1008
9379 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9382 #: misc-utils/logger.c:1009
9383 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9386 #: misc-utils/logger.c:1010
9387 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9390 #: misc-utils/logger.c:1011
9392 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9393 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9396 #: misc-utils/logger.c:1014
9397 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9400 #: misc-utils/logger.c:1101
9403 msgstr "(Következő fájl: %s)"
9405 #: misc-utils/logger.c:1116
9407 msgid "failed to parse id"
9408 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9410 #: misc-utils/logger.c:1134
9412 msgid "failed to parse message size"
9413 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9415 #: misc-utils/logger.c:1169
9416 msgid "--msgid cannot contain space"
9419 #: misc-utils/logger.c:1191
9421 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9422 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9424 #: misc-utils/logger.c:1196
9426 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9427 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
9429 #: misc-utils/logger.c:1207
9430 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9433 #: misc-utils/logger.c:1214
9434 msgid "journald entry could not be written"
9437 #: misc-utils/look.c:355
9439 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9440 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9442 #: misc-utils/look.c:358
9443 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9446 #: misc-utils/look.c:361
9448 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9450 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9453 #: misc-utils/look.c:362
9455 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9456 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9458 #: misc-utils/look.c:363
9460 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9461 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9463 #: misc-utils/look.c:364
9464 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9467 #: misc-utils/lsblk.c:157
9471 #: misc-utils/lsblk.c:158
9472 msgid "internal kernel device name"
9475 #: misc-utils/lsblk.c:159
9476 msgid "internal parent kernel device name"
9479 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9480 msgid "where the device is mounted"
9483 #: misc-utils/lsblk.c:163
9484 msgid "filesystem LABEL"
9487 #: misc-utils/lsblk.c:166
9489 msgid "partition type UUID"
9494 #: misc-utils/lsblk.c:167
9496 msgid "partition LABEL"
9497 msgstr "Partíciószám"
9499 #: misc-utils/lsblk.c:171
9501 msgid "read-ahead of the device"
9502 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9504 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9506 msgid "read-only device"
9507 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
9509 #: misc-utils/lsblk.c:173
9511 msgid "removable device"
9512 msgstr " eltávolítható"
9514 #: misc-utils/lsblk.c:174
9515 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9518 #: misc-utils/lsblk.c:175
9519 msgid "rotational device"
9522 #: misc-utils/lsblk.c:176
9523 msgid "adds randomness"
9526 #: misc-utils/lsblk.c:177
9527 msgid "device identifier"
9530 #: misc-utils/lsblk.c:178
9531 msgid "disk serial number"
9534 #: misc-utils/lsblk.c:179
9535 msgid "size of the device"
9538 #: misc-utils/lsblk.c:180
9540 msgid "state of the device"
9541 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9543 #: misc-utils/lsblk.c:182
9547 #: misc-utils/lsblk.c:183
9548 msgid "device node permissions"
9551 #: misc-utils/lsblk.c:184
9553 msgid "alignment offset"
9554 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9556 #: misc-utils/lsblk.c:185
9558 msgid "minimum I/O size"
9559 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9561 #: misc-utils/lsblk.c:186
9563 msgid "optimal I/O size"
9564 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9566 #: misc-utils/lsblk.c:187
9568 msgid "physical sector size"
9569 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9571 #: misc-utils/lsblk.c:188
9573 msgid "logical sector size"
9574 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9576 #: misc-utils/lsblk.c:189
9577 msgid "I/O scheduler name"
9580 #: misc-utils/lsblk.c:190
9581 msgid "request queue size"
9584 #: misc-utils/lsblk.c:191
9588 #: misc-utils/lsblk.c:192
9590 msgid "discard alignment offset"
9591 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9593 #: misc-utils/lsblk.c:193
9594 msgid "discard granularity"
9597 #: misc-utils/lsblk.c:194
9598 msgid "discard max bytes"
9601 #: misc-utils/lsblk.c:195
9602 msgid "discard zeroes data"
9605 #: misc-utils/lsblk.c:196
9606 msgid "write same max bytes"
9609 #: misc-utils/lsblk.c:197
9611 msgid "unique storage identifier"
9612 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9614 #: misc-utils/lsblk.c:198
9615 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9618 #: misc-utils/lsblk.c:199
9619 msgid "device transport type"
9622 #: misc-utils/lsblk.c:200
9623 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9626 #: misc-utils/lsblk.c:201
9628 msgid "device revision"
9629 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9631 #: misc-utils/lsblk.c:202
9632 msgid "device vendor"
9635 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9636 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9639 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9641 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9642 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9644 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9646 msgid "%s: failed to read link"
9647 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9649 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9651 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9652 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9654 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9656 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9657 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9659 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9660 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9662 msgid "failed to parse list '%s'"
9663 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9665 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9666 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9668 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9671 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9672 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9674 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9677 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9679 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9680 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9682 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9684 msgid "List information about block devices.\n"
9685 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9687 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9689 msgid " -a, --all print all devices\n"
9690 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9692 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9694 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9695 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9697 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9698 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9701 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9702 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9705 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9707 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9708 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9710 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9712 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9713 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9715 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9716 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9719 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9721 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9722 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9724 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9726 msgid " -l, --list use list format output\n"
9727 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9729 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9731 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9732 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9734 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9735 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9738 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9739 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9742 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9744 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9745 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9747 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9749 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9750 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9752 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9754 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9755 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9757 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9759 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9760 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9762 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9763 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9766 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9768 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9769 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9771 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9772 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9776 "Available columns (for --output):\n"
9777 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9779 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9781 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9782 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9784 #: misc-utils/lslocks.c:73
9785 msgid "command of the process holding the lock"
9788 #: misc-utils/lslocks.c:74
9789 msgid "PID of the process holding the lock"
9792 #: misc-utils/lslocks.c:75
9793 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9796 #: misc-utils/lslocks.c:76
9798 msgid "size of the lock"
9799 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9801 #: misc-utils/lslocks.c:77
9803 msgid "lock access mode"
9804 msgstr "nem démonizálható"
9806 #: misc-utils/lslocks.c:78
9807 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9810 #: misc-utils/lslocks.c:79
9811 msgid "relative byte offset of the lock"
9814 #: misc-utils/lslocks.c:80
9815 msgid "ending offset of the lock"
9818 #: misc-utils/lslocks.c:81
9820 msgid "path of the locked file"
9821 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9823 #: misc-utils/lslocks.c:82
9824 msgid "PID of the process blocking the lock"
9827 #: misc-utils/lslocks.c:259
9829 msgid "failed to parse ID"
9830 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9832 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9834 msgid "failed to parse pid"
9835 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9837 #: misc-utils/lslocks.c:284
9842 #: misc-utils/lslocks.c:293
9844 msgid "failed to parse start"
9845 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9847 #: misc-utils/lslocks.c:300
9849 msgid "failed to parse end"
9850 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9852 #: misc-utils/lslocks.c:504
9854 msgid "List local system locks.\n"
9855 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
9857 #: misc-utils/lslocks.c:508
9858 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9861 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9863 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9864 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9866 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9868 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9869 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9871 #: misc-utils/lslocks.c:511
9872 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9875 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9877 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9878 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9880 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
9881 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9883 msgid "invalid PID argument"
9884 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9886 #: misc-utils/mcookie.c:85
9887 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9890 #: misc-utils/mcookie.c:88
9891 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9894 #: misc-utils/mcookie.c:89
9895 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9898 #: misc-utils/mcookie.c:90
9900 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9901 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9903 #: misc-utils/mcookie.c:120
9905 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9906 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9907 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9908 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9910 #: misc-utils/mcookie.c:125
9912 msgid "closing %s failed"
9913 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9915 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9916 #: text-utils/hexdump.c:117
9918 msgid "failed to parse length"
9919 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9921 #: misc-utils/mcookie.c:177
9922 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9925 #: misc-utils/mcookie.c:185
9927 msgid "Got %d byte from %s\n"
9928 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9929 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9930 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9932 #: misc-utils/namei.c:90
9934 msgid "failed to read symlink: %s"
9935 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9937 #: misc-utils/namei.c:283
9939 msgid "%s - No such file or directory\n"
9940 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9942 #: misc-utils/namei.c:333
9944 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9945 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9947 #: misc-utils/namei.c:336
9948 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9951 #: misc-utils/namei.c:339
9953 " -h, --help displays this help text\n"
9954 " -V, --version output version information and exit\n"
9955 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9956 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9957 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9958 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9959 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9960 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9963 #: misc-utils/namei.c:408
9965 msgid "pathname argument is missing"
9966 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9968 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9970 msgid "failed to allocate UID cache"
9971 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9973 #: misc-utils/namei.c:417
9975 msgid "failed to allocate GID cache"
9976 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9978 #: misc-utils/namei.c:439
9980 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9983 #: misc-utils/rename.c:67
9985 msgid "%s: not a symbolic link"
9986 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9988 #: misc-utils/rename.c:72
9990 msgid "%s: readlink failed"
9991 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9993 #: misc-utils/rename.c:80
9995 msgid "%s: unlink failed"
9996 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9998 #: misc-utils/rename.c:83
10000 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10001 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10003 #: misc-utils/rename.c:105
10005 msgid "%s: rename to %s failed"
10006 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10008 #: misc-utils/rename.c:118
10010 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10011 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10013 #: misc-utils/rename.c:122
10015 msgid "Rename files.\n"
10016 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10018 #: misc-utils/rename.c:125
10020 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10021 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10023 #: misc-utils/rename.c:126
10024 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10027 #: misc-utils/uuidd.c:72
10028 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10031 #: misc-utils/uuidd.c:74
10033 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10034 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10036 #: misc-utils/uuidd.c:75
10038 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10039 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10041 #: misc-utils/uuidd.c:76
10043 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10045 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10048 #: misc-utils/uuidd.c:77
10050 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10051 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10053 #: misc-utils/uuidd.c:78
10055 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10056 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10058 #: misc-utils/uuidd.c:79
10060 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10061 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10063 #: misc-utils/uuidd.c:80
10065 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10066 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
10068 #: misc-utils/uuidd.c:81
10070 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10071 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
10073 #: misc-utils/uuidd.c:82
10075 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10076 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10078 #: misc-utils/uuidd.c:83
10079 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10082 #: misc-utils/uuidd.c:84
10084 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10085 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10087 #: misc-utils/uuidd.c:85
10089 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10090 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
10092 #: misc-utils/uuidd.c:118
10094 msgid "bad arguments"
10095 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
10097 #: misc-utils/uuidd.c:125
10102 #: misc-utils/uuidd.c:136
10107 #: misc-utils/uuidd.c:156
10112 #: misc-utils/uuidd.c:164
10115 msgstr "időtúllépés"
10117 #: misc-utils/uuidd.c:170
10118 msgid "bad response length"
10121 #: misc-utils/uuidd.c:221
10123 msgid "cannot lock %s"
10124 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10126 #: misc-utils/uuidd.c:246
10128 msgid "couldn't create unix stream socket"
10129 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
10131 #: misc-utils/uuidd.c:271
10133 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10134 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10136 #: misc-utils/uuidd.c:298
10138 msgid "receiving signal failed"
10139 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10141 #: misc-utils/uuidd.c:311
10143 msgstr "időtúllépés"
10145 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
10147 msgid "cannot set up timer"
10148 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
10150 #: misc-utils/uuidd.c:353
10152 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10155 #: misc-utils/uuidd.c:362
10157 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10158 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
10160 #: misc-utils/uuidd.c:372
10162 msgid "could not truncate file: %s"
10163 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
10165 #: misc-utils/uuidd.c:386
10167 msgid "sd_listen_fds() failed"
10168 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
10170 #: misc-utils/uuidd.c:389
10171 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10174 #: misc-utils/uuidd.c:392
10176 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10177 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10179 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
10181 msgid "poll failed"
10182 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10184 #: misc-utils/uuidd.c:425
10186 msgid "timeout [%d sec]\n"
10187 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
10189 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
10191 msgid "read failed"
10192 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10194 #: misc-utils/uuidd.c:445
10196 msgid "error reading from client, len = %d"
10199 #: misc-utils/uuidd.c:454
10201 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10204 #: misc-utils/uuidd.c:457
10206 msgid "operation %d\n"
10207 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
10209 #: misc-utils/uuidd.c:473
10211 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10214 #: misc-utils/uuidd.c:483
10216 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10219 #: misc-utils/uuidd.c:492
10221 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10222 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10226 #: misc-utils/uuidd.c:513
10228 msgid "Generated %d UUID:\n"
10229 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10233 #: misc-utils/uuidd.c:527
10235 msgid "Invalid operation %d\n"
10236 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10238 #: misc-utils/uuidd.c:539
10240 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10243 #: misc-utils/uuidd.c:600
10245 msgid "failed to parse --uuids"
10246 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10248 #: misc-utils/uuidd.c:617
10249 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10252 #: misc-utils/uuidd.c:636
10254 msgid "failed to parse --timeout"
10255 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10257 #: misc-utils/uuidd.c:653
10258 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10261 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10263 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10264 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
10266 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10268 msgid "unexpected error"
10269 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
10271 #: misc-utils/uuidd.c:669
10273 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10274 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10278 #: misc-utils/uuidd.c:673
10280 msgid "List of UUIDs:\n"
10283 #: misc-utils/uuidd.c:705
10285 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10286 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10288 #: misc-utils/uuidd.c:710
10290 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10291 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10293 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10295 msgid "Create a new UUID value.\n"
10296 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
10298 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10300 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10301 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10302 " -V, --version output version information and exit\n"
10303 " -h, --help display this help and exit\n"
10307 #: misc-utils/whereis.c:189
10309 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10310 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10312 #: misc-utils/whereis.c:192
10313 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10316 #: misc-utils/whereis.c:195
10318 msgid " -b search only for binaries\n"
10319 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10321 #: misc-utils/whereis.c:196
10322 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10325 #: misc-utils/whereis.c:197
10327 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10328 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10330 #: misc-utils/whereis.c:198
10331 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10334 #: misc-utils/whereis.c:199
10335 msgid " -s search only for sources\n"
10338 #: misc-utils/whereis.c:200
10339 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10342 #: misc-utils/whereis.c:201
10344 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10345 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10347 #: misc-utils/whereis.c:202
10348 msgid " -u search for unusual entries\n"
10351 #: misc-utils/whereis.c:203
10352 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10355 #: misc-utils/whereis.c:619
10357 msgid "option -f is missing"
10358 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
10360 #: misc-utils/wipefs.c:196
10362 msgid "partition table"
10363 msgstr "Partíciószám"
10365 #: misc-utils/wipefs.c:269
10367 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10368 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
10370 #: misc-utils/wipefs.c:313
10372 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10373 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10375 #: misc-utils/wipefs.c:319
10377 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10378 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10379 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10380 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10382 #: misc-utils/wipefs.c:348
10384 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10385 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
10387 #: misc-utils/wipefs.c:361
10389 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10390 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
10392 #: misc-utils/wipefs.c:385
10393 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10396 #: misc-utils/wipefs.c:414
10398 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10401 #: misc-utils/wipefs.c:431
10403 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10404 msgstr "umount: %s nem található"
10406 #: misc-utils/wipefs.c:435
10408 msgid "Use the --force option to force erase."
10409 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
10411 #: misc-utils/wipefs.c:459
10412 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10415 #: misc-utils/wipefs.c:462
10417 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10418 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10419 " -f, --force force erasure\n"
10420 " -h, --help show this help text\n"
10421 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10422 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10423 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10424 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10425 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10426 " -V, --version output version information and exit\n"
10429 #: misc-utils/wipefs.c:533
10431 msgid "invalid offset argument"
10432 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10434 #: misc-utils/wipefs.c:558
10435 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10438 #: schedutils/chrt.c:133
10439 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10442 #: schedutils/chrt.c:135
10445 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10446 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10449 #: schedutils/chrt.c:139
10452 " chrt [options] -p <pid>\n"
10455 #: schedutils/chrt.c:143
10457 msgid "Policy options:\n"
10458 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10460 #: schedutils/chrt.c:144
10461 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10464 #: schedutils/chrt.c:145
10466 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10467 msgstr " paraméterek\n"
10469 #: schedutils/chrt.c:146
10471 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10472 msgstr " paraméterek\n"
10474 #: schedutils/chrt.c:147
10475 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10478 #: schedutils/chrt.c:148
10479 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10482 #: schedutils/chrt.c:149
10484 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10485 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10487 #: schedutils/chrt.c:152
10489 msgid "Scheduling options:\n"
10494 #: schedutils/chrt.c:153
10495 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10498 #: schedutils/chrt.c:154
10499 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10502 #: schedutils/chrt.c:155
10503 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10506 #: schedutils/chrt.c:156
10507 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10510 #: schedutils/chrt.c:159
10512 msgid "Other options:\n"
10517 #: schedutils/chrt.c:160
10518 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10521 #: schedutils/chrt.c:161
10523 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10526 #: schedutils/chrt.c:162
10528 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10529 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10531 #: schedutils/chrt.c:163
10533 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10534 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10536 #: schedutils/chrt.c:230 schedutils/chrt.c:251
10538 msgid "failed to get pid %d's policy"
10539 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10541 #: schedutils/chrt.c:254
10543 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10546 #: schedutils/chrt.c:264
10548 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10551 #: schedutils/chrt.c:266
10553 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10556 #: schedutils/chrt.c:273
10558 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10561 #: schedutils/chrt.c:275
10563 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10566 #: schedutils/chrt.c:280
10568 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10571 #: schedutils/chrt.c:283
10573 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10576 #: schedutils/chrt.c:297 schedutils/chrt.c:393
10578 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10579 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10581 #: schedutils/chrt.c:331
10583 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10586 #: schedutils/chrt.c:334
10588 msgid "%s not supported?\n"
10589 msgstr "umount: %s nem található"
10591 #: schedutils/chrt.c:397
10593 msgid "failed to set tid %d's policy"
10594 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10596 #: schedutils/chrt.c:402
10598 msgid "failed to set pid %d's policy"
10599 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10601 #: schedutils/chrt.c:484
10603 msgid "invalid runtime argument"
10604 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10606 #: schedutils/chrt.c:487
10608 msgid "invalid period argument"
10609 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10611 #: schedutils/chrt.c:490
10613 msgid "invalid deadline argument"
10614 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10616 #: schedutils/chrt.c:514
10618 msgid "invalid priority argument"
10619 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10621 #: schedutils/chrt.c:518
10622 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10625 #: schedutils/chrt.c:523
10626 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10629 #: schedutils/chrt.c:538
10630 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10633 #: schedutils/chrt.c:545
10635 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10638 #: schedutils/ionice.c:76
10640 msgid "ioprio_get failed"
10641 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10643 #: schedutils/ionice.c:85
10645 msgid "%s: prio %lu\n"
10646 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10648 #: schedutils/ionice.c:98
10650 msgid "ioprio_set failed"
10651 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10653 #: schedutils/ionice.c:104
10656 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10657 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10658 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10659 " %1$s [options] <command>\n"
10662 #: schedutils/ionice.c:110
10663 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10666 #: schedutils/ionice.c:113
10668 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10669 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10672 #: schedutils/ionice.c:115
10674 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10675 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10678 #: schedutils/ionice.c:117
10679 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10682 #: schedutils/ionice.c:118
10683 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10686 #: schedutils/ionice.c:119
10688 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10689 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10691 #: schedutils/ionice.c:120
10692 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10695 #: schedutils/ionice.c:157
10697 msgid "invalid class data argument"
10698 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10700 #: schedutils/ionice.c:163
10702 msgid "invalid class argument"
10703 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10705 #: schedutils/ionice.c:168
10707 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10708 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10710 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10711 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10714 #: schedutils/ionice.c:185
10716 msgid "invalid PGID argument"
10717 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10719 #: schedutils/ionice.c:193
10721 msgid "invalid UID argument"
10722 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10724 #: schedutils/ionice.c:212
10725 msgid "ignoring given class data for none class"
10728 #: schedutils/ionice.c:220
10729 msgid "ignoring given class data for idle class"
10732 #: schedutils/ionice.c:225
10734 msgid "unknown prio class %d"
10735 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10737 #: schedutils/taskset.c:51
10740 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10742 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10744 #: schedutils/taskset.c:55
10745 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10748 #: schedutils/taskset.c:59
10752 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10753 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10754 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10755 " -h, --help display this help\n"
10756 " -V, --version output version information\n"
10760 #: schedutils/taskset.c:67
10763 "The default behavior is to run a new command:\n"
10764 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10765 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10768 " %1$s -p 03 700\n"
10769 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10770 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10771 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10772 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10775 #: schedutils/taskset.c:90
10777 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10780 #: schedutils/taskset.c:91
10782 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10785 #: schedutils/taskset.c:94
10787 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10790 #: schedutils/taskset.c:95
10792 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10795 #: schedutils/taskset.c:99
10797 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10798 msgstr "rtc idő átalakítása"
10800 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10802 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10805 #: schedutils/taskset.c:119
10807 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10808 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10810 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10812 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10813 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10815 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10817 msgid "cpuset_alloc failed"
10818 msgstr "a malloc meghiúsult"
10820 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10822 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10823 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10825 #: schedutils/taskset.c:218
10827 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10828 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10830 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10832 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10835 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10837 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10840 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10841 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10844 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10846 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10847 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10849 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10851 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10852 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10854 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10856 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10857 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10859 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10861 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10862 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10864 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10866 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10867 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10869 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10871 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10872 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10874 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10875 #: text-utils/hexdump.c:124
10877 msgid "failed to parse offset"
10878 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10880 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10882 msgid "failed to parse step"
10883 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10885 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10887 msgid "no device specified"
10888 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10890 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10891 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10893 msgid "unexpected number of arguments"
10894 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10896 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10898 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10899 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10901 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10903 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10904 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10906 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10908 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10911 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10913 msgid "%s: offset is greater than device size"
10914 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10916 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10918 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10921 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10923 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10924 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10926 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10928 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10929 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10931 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10933 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10934 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10936 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10938 msgid "CPU %u does not exist"
10939 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10941 #: sys-utils/chcpu.c:92
10943 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10944 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10946 #: sys-utils/chcpu.c:98
10948 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10949 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10951 #: sys-utils/chcpu.c:102
10953 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10954 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10956 #: sys-utils/chcpu.c:110
10958 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10959 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10961 #: sys-utils/chcpu.c:113
10963 msgid "CPU %u enable failed"
10964 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10966 #: sys-utils/chcpu.c:116
10968 msgid "CPU %u enabled\n"
10969 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10971 #: sys-utils/chcpu.c:119
10973 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10974 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10976 #: sys-utils/chcpu.c:125
10978 msgid "CPU %u disable failed"
10979 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10981 #: sys-utils/chcpu.c:128
10983 msgid "CPU %u disabled\n"
10984 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10986 #: sys-utils/chcpu.c:141
10987 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10990 #: sys-utils/chcpu.c:143
10992 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10993 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10995 #: sys-utils/chcpu.c:144
10997 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11000 #: sys-utils/chcpu.c:151
11001 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11004 #: sys-utils/chcpu.c:155
11006 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11007 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11009 #: sys-utils/chcpu.c:156
11011 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11012 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11014 #: sys-utils/chcpu.c:159
11016 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11017 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11019 #: sys-utils/chcpu.c:160
11021 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11022 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11024 #: sys-utils/chcpu.c:184
11026 msgid "CPU %u is not configurable"
11027 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11029 #: sys-utils/chcpu.c:190
11031 msgid "CPU %u is already configured\n"
11032 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11034 #: sys-utils/chcpu.c:194
11036 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11037 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11039 #: sys-utils/chcpu.c:199
11041 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11042 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11044 #: sys-utils/chcpu.c:206
11046 msgid "CPU %u configure failed"
11047 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11049 #: sys-utils/chcpu.c:209
11051 msgid "CPU %u configured\n"
11052 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11054 #: sys-utils/chcpu.c:213
11056 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11057 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11059 #: sys-utils/chcpu.c:216
11061 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11062 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11064 #: sys-utils/chcpu.c:231
11066 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11067 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11069 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11075 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11077 #: sys-utils/chcpu.c:242
11078 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11081 #: sys-utils/chcpu.c:244
11085 " -h, --help print this help\n"
11086 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11087 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11088 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11089 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11090 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11091 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11092 " -V, --version output version information and exit\n"
11095 #: sys-utils/chcpu.c:326
11097 msgid "unsupported argument: %s"
11098 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11100 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11102 msgid " %s hard|soft\n"
11103 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
11105 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11107 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11110 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11114 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11116 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11117 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
11119 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11121 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11122 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
11124 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11126 msgid "unknown argument: %s"
11127 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11129 #: sys-utils/dmesg.c:110
11131 msgid "system is unusable"
11132 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
11134 #: sys-utils/dmesg.c:111
11135 msgid "action must be taken immediately"
11138 #: sys-utils/dmesg.c:112
11139 msgid "critical conditions"
11142 #: sys-utils/dmesg.c:113
11144 msgid "error conditions"
11145 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
11147 #: sys-utils/dmesg.c:114
11149 msgid "warning conditions"
11150 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
11152 #: sys-utils/dmesg.c:115
11153 msgid "normal but significant condition"
11156 #: sys-utils/dmesg.c:116
11157 msgid "informational"
11160 #: sys-utils/dmesg.c:117
11161 msgid "debug-level messages"
11164 #: sys-utils/dmesg.c:131
11166 msgid "kernel messages"
11169 #: sys-utils/dmesg.c:132
11170 msgid "random user-level messages"
11173 #: sys-utils/dmesg.c:133
11175 msgid "mail system"
11176 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11178 #: sys-utils/dmesg.c:134
11179 msgid "system daemons"
11182 #: sys-utils/dmesg.c:135
11183 msgid "security/authorization messages"
11186 #: sys-utils/dmesg.c:136
11187 msgid "messages generated internally by syslogd"
11190 #: sys-utils/dmesg.c:137
11191 msgid "line printer subsystem"
11194 #: sys-utils/dmesg.c:138
11195 msgid "network news subsystem"
11198 #: sys-utils/dmesg.c:139
11199 msgid "UUCP subsystem"
11202 #: sys-utils/dmesg.c:140
11204 msgid "clock daemon"
11205 msgstr "nem démonizálható"
11207 #: sys-utils/dmesg.c:141
11208 msgid "security/authorization messages (private)"
11211 #: sys-utils/dmesg.c:142
11214 msgstr "nem démonizálható"
11216 #: sys-utils/dmesg.c:267
11217 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11220 #: sys-utils/dmesg.c:270
11222 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11223 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11225 #: sys-utils/dmesg.c:271
11227 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11228 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11230 #: sys-utils/dmesg.c:272
11232 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11233 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11235 #: sys-utils/dmesg.c:273
11237 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11238 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11240 #: sys-utils/dmesg.c:274
11241 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11244 #: sys-utils/dmesg.c:275
11245 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11248 #: sys-utils/dmesg.c:276
11250 msgid " -H, --human human readable output\n"
11251 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11253 #: sys-utils/dmesg.c:277
11255 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11256 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11258 #: sys-utils/dmesg.c:278
11260 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11261 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11263 #: sys-utils/dmesg.c:281
11264 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11267 #: sys-utils/dmesg.c:282
11268 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11271 #: sys-utils/dmesg.c:283
11273 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11274 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11276 #: sys-utils/dmesg.c:284
11278 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11279 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11281 #: sys-utils/dmesg.c:285
11283 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11284 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11286 #: sys-utils/dmesg.c:286
11287 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11290 #: sys-utils/dmesg.c:287
11292 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11293 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11295 #: sys-utils/dmesg.c:288
11297 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11298 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:289
11301 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11304 #: sys-utils/dmesg.c:290
11306 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11307 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:291
11310 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11313 #: sys-utils/dmesg.c:292
11315 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11316 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11318 #: sys-utils/dmesg.c:293
11320 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11321 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11323 #: sys-utils/dmesg.c:294
11325 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11326 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11327 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11330 #: sys-utils/dmesg.c:300
11333 "Supported log facilities:\n"
11336 #: sys-utils/dmesg.c:306
11339 "Supported log levels (priorities):\n"
11342 #: sys-utils/dmesg.c:360
11344 msgid "failed to parse level '%s'"
11345 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11347 #: sys-utils/dmesg.c:362
11349 msgid "unknown level '%s'"
11350 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11352 #: sys-utils/dmesg.c:398
11354 msgid "failed to parse facility '%s'"
11355 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11357 #: sys-utils/dmesg.c:400
11359 msgid "unknown facility '%s'"
11360 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11362 #: sys-utils/dmesg.c:528
11364 msgid "cannot mmap: %s"
11365 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11367 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11369 msgid "invalid buffer size argument"
11370 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11372 #: sys-utils/dmesg.c:1409
11373 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11376 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11377 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11380 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11382 msgid "read kernel buffer failed"
11383 msgstr "rtc idő olvasása"
11385 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11387 msgid "klogctl failed"
11388 msgstr "az fsync meghiúsult"
11390 #: sys-utils/eject.c:134
11392 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11394 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11398 #: sys-utils/eject.c:137
11400 msgid "Eject removable media.\n"
11401 msgstr " eltávolítható"
11403 #: sys-utils/eject.c:140
11405 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11406 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11407 " -d, --default display default device\n"
11408 " -f, --floppy eject floppy\n"
11409 " -F, --force don't care about device type\n"
11410 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11411 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11412 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11413 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11414 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11415 " -q, --tape eject tape\n"
11416 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11417 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11418 " -t, --trayclose close tray\n"
11419 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11420 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11421 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11422 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11425 #: sys-utils/eject.c:164
11428 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11431 #: sys-utils/eject.c:210
11432 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11435 #: sys-utils/eject.c:214
11437 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11438 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11440 #: sys-utils/eject.c:326
11441 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11444 #: sys-utils/eject.c:340
11446 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11447 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11449 #: sys-utils/eject.c:342
11450 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11453 #: sys-utils/eject.c:344
11454 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11457 #: sys-utils/eject.c:349
11458 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11461 #: sys-utils/eject.c:351
11462 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11465 #: sys-utils/eject.c:362
11466 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11469 #: sys-utils/eject.c:366
11470 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11473 #: sys-utils/eject.c:368
11474 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11477 #: sys-utils/eject.c:386
11478 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11481 #: sys-utils/eject.c:388
11482 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11485 #: sys-utils/eject.c:405
11487 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11488 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11490 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11491 msgid "CD-ROM eject command failed"
11494 #: sys-utils/eject.c:436
11495 msgid "no CD-ROM information available"
11498 #: sys-utils/eject.c:439
11499 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11502 #: sys-utils/eject.c:482
11503 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11506 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11507 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11510 #: sys-utils/eject.c:521
11512 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11513 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11515 #: sys-utils/eject.c:536
11517 msgid "%s: failed to read speed"
11518 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11520 #: sys-utils/eject.c:544
11522 msgid "failed to read speed"
11523 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11525 #: sys-utils/eject.c:588
11527 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11528 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11530 #: sys-utils/eject.c:660
11532 msgid "%s: unmounting"
11533 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11535 #: sys-utils/eject.c:675
11537 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11538 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11540 #: sys-utils/eject.c:678
11542 msgid "unable to fork"
11543 msgstr "%s nem nyitható meg"
11545 #: sys-utils/eject.c:685
11547 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11548 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11550 #: sys-utils/eject.c:688
11552 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11553 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11555 #: sys-utils/eject.c:730
11557 msgid "failed to parse mount table"
11558 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11560 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11562 msgid "%s: mounted on %s"
11563 msgstr "umount: %s nem található"
11565 #: sys-utils/eject.c:833
11566 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11569 #: sys-utils/eject.c:835
11571 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11574 #: sys-utils/eject.c:861
11576 msgid "default device: `%s'"
11579 #: sys-utils/eject.c:867
11581 msgid "using default device `%s'"
11582 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11584 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11586 msgid "%s: unable to find device"
11587 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11589 #: sys-utils/eject.c:888
11591 msgid "device name is `%s'"
11592 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11594 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11595 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11597 msgid "%s: not mounted"
11598 msgstr "umount: %s nem található"
11600 #: sys-utils/eject.c:898
11602 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11605 #: sys-utils/eject.c:906
11607 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11610 #: sys-utils/eject.c:909
11612 msgid "%s: is whole-disk device"
11613 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11615 #: sys-utils/eject.c:913
11617 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11618 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11620 #: sys-utils/eject.c:917
11622 msgid "device is `%s'"
11623 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11625 #: sys-utils/eject.c:918
11626 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11629 #: sys-utils/eject.c:932
11631 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11634 #: sys-utils/eject.c:934
11636 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11639 #: sys-utils/eject.c:942
11641 msgid "%s: closing tray"
11644 #: sys-utils/eject.c:951
11646 msgid "%s: toggling tray"
11649 #: sys-utils/eject.c:960
11651 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11654 #: sys-utils/eject.c:986
11656 msgid "error: %s: device in use"
11657 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11659 #: sys-utils/eject.c:992
11661 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11664 #: sys-utils/eject.c:1008
11666 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11669 #: sys-utils/eject.c:1010
11670 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11673 #: sys-utils/eject.c:1015
11675 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11678 #: sys-utils/eject.c:1017
11680 msgid "SCSI eject succeeded"
11681 msgstr "%s sikeres.\n"
11683 #: sys-utils/eject.c:1018
11685 msgid "SCSI eject failed"
11686 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11688 #: sys-utils/eject.c:1022
11690 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11693 #: sys-utils/eject.c:1024
11694 msgid "floppy eject command succeeded"
11697 #: sys-utils/eject.c:1025
11698 msgid "floppy eject command failed"
11701 #: sys-utils/eject.c:1029
11703 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11706 #: sys-utils/eject.c:1031
11707 msgid "tape offline command succeeded"
11710 #: sys-utils/eject.c:1032
11712 msgid "tape offline command failed"
11713 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11715 #: sys-utils/eject.c:1036
11717 msgid "unable to eject"
11718 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11720 #: sys-utils/fallocate.c:78
11722 msgid " %s [options] <filename>\n"
11723 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11725 #: sys-utils/fallocate.c:81
11726 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11729 #: sys-utils/fallocate.c:84
11730 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11733 #: sys-utils/fallocate.c:85
11735 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11736 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11738 #: sys-utils/fallocate.c:86
11740 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11741 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11743 #: sys-utils/fallocate.c:87
11745 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11746 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11748 #: sys-utils/fallocate.c:88
11749 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11752 #: sys-utils/fallocate.c:89
11753 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11756 #: sys-utils/fallocate.c:90
11757 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11760 #: sys-utils/fallocate.c:126
11761 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11764 #: sys-utils/fallocate.c:127
11766 msgid "fallocate failed"
11767 msgstr "a malloc meghiúsult"
11769 #: sys-utils/fallocate.c:216
11771 msgid "%s: read failed"
11772 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11774 #: sys-utils/fallocate.c:262
11776 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11779 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11780 msgid "no filename specified"
11783 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11785 msgid "invalid length value specified"
11786 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11788 #: sys-utils/fallocate.c:362
11790 msgid "no length argument specified"
11791 msgstr "Túl kevés argumentum"
11793 #: sys-utils/fallocate.c:367
11795 msgid "invalid offset value specified"
11796 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11798 #: sys-utils/flock.c:53
11801 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11802 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11803 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11806 #: sys-utils/flock.c:59
11808 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11809 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
11811 #: sys-utils/flock.c:62
11813 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11814 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11816 #: sys-utils/flock.c:63
11818 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11819 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11821 #: sys-utils/flock.c:64
11823 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11824 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11826 #: sys-utils/flock.c:65
11828 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11829 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11831 #: sys-utils/flock.c:66
11832 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11835 #: sys-utils/flock.c:67
11836 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11839 #: sys-utils/flock.c:68
11841 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11842 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11844 #: sys-utils/flock.c:69
11845 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11848 #: sys-utils/flock.c:70
11850 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11851 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11853 #: sys-utils/flock.c:71
11855 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11856 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11858 #: sys-utils/flock.c:107
11860 msgid "cannot open lock file %s"
11861 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11863 #: sys-utils/flock.c:197
11865 msgid "invalid timeout value"
11866 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11868 #: sys-utils/flock.c:201
11870 msgid "invalid exit code"
11871 msgstr "érvénytelen azonosító"
11873 #: sys-utils/flock.c:220
11874 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11877 #: sys-utils/flock.c:228
11879 msgid "%s requires exactly one command argument"
11880 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11882 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11883 #: sys-utils/flock.c:246
11885 msgid "bad file descriptor"
11886 msgstr "blokkeszköz"
11888 #: sys-utils/flock.c:249
11890 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11891 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11893 #: sys-utils/flock.c:273
11895 msgid "failed to get lock"
11896 msgstr "%s nem érhető el"
11898 #: sys-utils/flock.c:280
11899 msgid "timeout while waiting to get lock"
11902 #: sys-utils/flock.c:321
11904 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11905 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11907 #: sys-utils/flock.c:332
11909 msgid "%s: executing %s\n"
11910 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
11912 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11914 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11916 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11920 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11921 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11924 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11926 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11927 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11929 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11930 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11933 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11934 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11937 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11939 msgid "%s: is not a directory"
11940 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11942 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11944 msgid "%s: freeze failed"
11945 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11947 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11949 msgid "%s: unfreeze failed"
11950 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11952 #: sys-utils/fstrim.c:82
11954 msgid "%s: not a directory"
11955 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11957 #: sys-utils/fstrim.c:91
11959 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11960 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11962 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11963 #: sys-utils/fstrim.c:100
11965 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11968 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11970 msgid "failed to parse %s"
11971 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11973 #: sys-utils/fstrim.c:263
11975 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11977 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11981 #: sys-utils/fstrim.c:266
11982 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11985 #: sys-utils/fstrim.c:269
11987 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11988 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11990 #: sys-utils/fstrim.c:270
11991 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11994 #: sys-utils/fstrim.c:271
11996 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11997 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11999 #: sys-utils/fstrim.c:272
12000 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12003 #: sys-utils/fstrim.c:273
12005 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12006 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12008 #: sys-utils/fstrim.c:328
12010 msgid "failed to parse minimum extent length"
12011 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12013 #: sys-utils/fstrim.c:341
12015 msgid "no mountpoint specified"
12016 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12018 #: sys-utils/fstrim.c:355
12020 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12021 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12023 #: sys-utils/hwclock.c:246
12025 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12026 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
12028 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
12032 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
12036 #: sys-utils/hwclock.c:318
12039 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12040 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12041 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
12043 #: sys-utils/hwclock.c:327
12045 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12046 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12048 #: sys-utils/hwclock.c:329
12050 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12051 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12053 #: sys-utils/hwclock.c:331
12055 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12056 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
12058 #: sys-utils/hwclock.c:358
12060 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12061 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
12063 #: sys-utils/hwclock.c:364
12065 msgid "...synchronization failed\n"
12068 #: sys-utils/hwclock.c:366
12070 msgid "...got clock tick\n"
12071 msgstr " az óraütés megvan\n"
12073 #: sys-utils/hwclock.c:422
12075 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12076 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12078 #: sys-utils/hwclock.c:431
12080 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12081 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12083 #: sys-utils/hwclock.c:465
12085 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12086 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12088 #: sys-utils/hwclock.c:493
12090 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12091 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12093 #: sys-utils/hwclock.c:499
12095 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12096 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
12098 #: sys-utils/hwclock.c:603
12100 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12103 #: sys-utils/hwclock.c:614
12105 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12108 #: sys-utils/hwclock.c:622
12110 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12113 #: sys-utils/hwclock.c:638
12115 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12118 #: sys-utils/hwclock.c:666
12121 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12122 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12125 #: sys-utils/hwclock.c:688
12127 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12128 msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
12130 #: sys-utils/hwclock.c:728
12132 msgid "No --date option specified."
12133 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12135 #: sys-utils/hwclock.c:734
12137 msgid "--date argument too long"
12138 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12140 #: sys-utils/hwclock.c:741
12143 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12144 "In particular, it contains quotation marks."
12146 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
12147 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
12149 #: sys-utils/hwclock.c:749
12151 msgid "Issuing date command: %s\n"
12152 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:753
12155 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12156 msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
12158 #: sys-utils/hwclock.c:761
12160 msgid "response from date command = %s\n"
12161 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
12163 #: sys-utils/hwclock.c:763
12166 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12167 "The command was:\n"
12169 "The response was:\n"
12172 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
12173 "A kiadott parancs:\n"
12178 #: sys-utils/hwclock.c:774
12181 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
12182 "The command was:\n"
12184 "The response was:\n"
12187 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
12188 "A kiadott parancs:\n"
12193 #: sys-utils/hwclock.c:786
12195 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12196 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
12198 #: sys-utils/hwclock.c:824
12200 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12201 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
12205 msgid "Calling settimeofday:\n"
12206 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
12208 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
12210 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12211 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12213 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
12215 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12216 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12218 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
12220 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12221 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
12223 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
12225 msgid "Must be superuser to set system clock."
12226 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
12228 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
12229 msgid "settimeofday() failed"
12230 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:905
12234 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12235 msgstr "rendszeridő olvasása"
12237 #: sys-utils/hwclock.c:931
12239 msgid "\tUTC: %s\n"
12242 #: sys-utils/hwclock.c:996
12244 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12245 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
12247 #: sys-utils/hwclock.c:1000
12249 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12250 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
12252 #: sys-utils/hwclock.c:1005
12255 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12256 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12258 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
12259 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12261 #: sys-utils/hwclock.c:1011
12263 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12264 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
12266 #: sys-utils/hwclock.c:1049
12269 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12270 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12276 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12277 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12278 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12280 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
12281 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
12283 #: sys-utils/hwclock.c:1099
12285 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12286 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12287 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12288 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12290 #: sys-utils/hwclock.c:1103
12292 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12293 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
12295 #: sys-utils/hwclock.c:1133
12297 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12298 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
12300 #: sys-utils/hwclock.c:1134
12303 "Would have written the following to %s:\n"
12306 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
12309 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12311 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12314 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
12316 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12319 #: sys-utils/hwclock.c:1164
12321 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12322 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
12324 #: sys-utils/hwclock.c:1200
12326 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12327 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
12329 #: sys-utils/hwclock.c:1208
12331 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12333 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
12334 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12336 #: sys-utils/hwclock.c:1212
12338 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12340 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
12341 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1241
12345 msgid "No usable clock interface found.\n"
12346 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1365
12350 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12351 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
12353 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
12355 msgid "Unable to set system clock.\n"
12356 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12358 #: sys-utils/hwclock.c:1402
12360 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12363 #: sys-utils/hwclock.c:1431
12366 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12367 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12368 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12370 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
12371 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
12372 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
12374 #: sys-utils/hwclock.c:1448
12376 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12377 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
12379 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12381 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12382 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
12384 #: sys-utils/hwclock.c:1455
12386 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12387 msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
12389 #: sys-utils/hwclock.c:1459
12391 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12392 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
12394 #: sys-utils/hwclock.c:1463
12396 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12397 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1556
12400 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12403 #: sys-utils/hwclock.c:1559
12404 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12407 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12416 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12418 " -h, --help show this help text and exit\n"
12419 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12420 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12421 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12424 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12426 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12427 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12428 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12429 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12430 " the clock was last set or adjusted\n"
12433 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12434 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12437 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12439 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12440 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12441 " value given with --epoch\n"
12444 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12446 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12447 " -V, --version display version information and exit\n"
12450 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12452 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12453 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12457 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12460 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12463 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12464 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12465 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12466 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12467 " hardware clock's epoch value\n"
12470 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12473 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12474 " --set or --systohc)\n"
12475 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12476 " either --utc or --localtime\n"
12477 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12478 " the default is %1$s\n"
12481 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12483 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12484 " -D, --debug debugging mode\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12491 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12492 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12495 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12496 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12497 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12499 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12501 msgid "Unable to connect to audit system"
12502 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12504 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12506 msgid "invalid epoch argument"
12507 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12509 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12511 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12512 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12514 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12516 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12517 msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12519 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12521 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12522 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
12524 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12526 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12527 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12531 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12532 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12536 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12537 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
12539 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12541 msgid "booted from MILO\n"
12542 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12546 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12547 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12549 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12551 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12552 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12554 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12556 msgid "funky TOY!\n"
12557 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12559 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12561 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12562 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12564 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12566 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12569 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12571 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12574 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12576 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12581 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12584 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12586 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12587 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12589 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12591 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12592 msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12594 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12595 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12596 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12598 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12599 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12604 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12605 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12609 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12610 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12614 msgid "Timed out waiting for time change."
12615 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12619 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12620 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12624 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12625 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12629 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12630 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12634 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12635 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12639 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12640 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
12642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12644 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12645 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12649 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12650 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12653 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12658 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12659 msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
12661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12663 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12664 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12668 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12669 msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
12671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12673 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12674 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12678 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12679 msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
12681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12683 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12684 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12688 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12689 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12691 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12692 msgid "Create various IPC resources.\n"
12695 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12696 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12699 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12700 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12703 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12705 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12706 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12708 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12709 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12712 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12714 msgid "failed to parse size"
12715 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12717 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12719 msgid "failed to parse elements"
12720 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12722 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12723 msgid "create share memory failed"
12726 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12728 msgid "Shared memory id: %d\n"
12731 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12733 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12734 msgid "create message queue failed"
12737 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12739 msgid "Message queue id: %d\n"
12742 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12744 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12746 msgid "create semaphore failed"
12747 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12749 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12751 msgid "Semaphore id: %d\n"
12754 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12756 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12759 " %1$s [options]\n"
12760 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12761 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12763 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12764 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12767 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12769 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12772 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12774 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12775 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12778 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12779 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12782 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12783 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12786 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12787 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12790 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12791 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12794 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12795 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12798 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12800 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12801 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12803 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12805 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12808 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12810 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12812 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12815 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12817 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12819 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12822 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12824 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12825 msgid "permission denied for key"
12826 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12828 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12829 msgid "permission denied for id"
12830 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12832 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12833 msgid "invalid key"
12834 msgstr "érvénytelen kulcs"
12836 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12838 msgstr "érvénytelen azonosító"
12840 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12841 msgid "already removed key"
12842 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12844 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12845 msgid "already removed id"
12846 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12848 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12851 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12853 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12856 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12858 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12860 msgid "invalid id: %s"
12861 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12863 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12865 msgid "resource(s) deleted\n"
12866 msgstr "erőforrások törölve\n"
12868 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12870 msgid "illegal key (%s)"
12871 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12873 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12875 msgid "kernel not configured for shared memory"
12876 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12878 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12880 msgid "kernel not configured for semaphores"
12881 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12883 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12885 msgid "kernel not configured for message queues"
12886 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12888 #: sys-utils/ipcs.c:52
12891 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12892 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12895 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12897 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12899 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
12900 "olvasására jogosult.\n"
12902 #: sys-utils/ipcs.c:59
12904 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12905 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
12907 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12909 msgid "Resource options:\n"
12910 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12912 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12913 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12916 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12917 msgid " -q, --queues message queues\n"
12920 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12921 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12924 #: sys-utils/ipcs.c:68
12925 msgid " -a, --all all (default)\n"
12928 #: sys-utils/ipcs.c:71
12930 msgid "Output options:\n"
12935 #: sys-utils/ipcs.c:72
12936 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12939 #: sys-utils/ipcs.c:73
12941 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12942 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12944 #: sys-utils/ipcs.c:74
12945 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12948 #: sys-utils/ipcs.c:75
12949 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12952 #: sys-utils/ipcs.c:76
12953 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:77
12958 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12959 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12961 #: sys-utils/ipcs.c:78
12962 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12965 #: sys-utils/ipcs.c:164
12966 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12969 #: sys-utils/ipcs.c:203
12971 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12972 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12974 #: sys-utils/ipcs.c:206
12976 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12977 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12979 #: sys-utils/ipcs.c:207
12981 msgid "max number of segments = %ju\n"
12982 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12984 #: sys-utils/ipcs.c:209
12986 msgid "max seg size"
12987 msgstr "hibás inode méret"
12989 #: sys-utils/ipcs.c:211
12991 msgid "max total shared memory"
12992 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12994 #: sys-utils/ipcs.c:214
12996 msgid "min seg size"
12997 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12999 #: sys-utils/ipcs.c:226
13001 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13002 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13004 #: sys-utils/ipcs.c:230
13006 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13007 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
13009 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13010 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13011 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13013 #. "segments allocated = %d\n"
13014 #. "pages allocated = %ld\n"
13015 #. "pages resident = %ld\n"
13016 #. "pages swapped = %ld\n"
13017 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13019 #: sys-utils/ipcs.c:242
13022 "segments allocated %d\n"
13023 "pages allocated %ld\n"
13024 "pages resident %ld\n"
13025 "pages swapped %ld\n"
13026 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13029 #: sys-utils/ipcs.c:259
13031 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13032 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
13034 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
13035 #: sys-utils/ipcs.c:280
13039 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
13040 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
13044 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13048 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13052 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13056 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13060 #: sys-utils/ipcs.c:265
13062 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13063 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
13065 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
13066 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
13067 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13069 msgstr "tulajdonos"
13071 #: sys-utils/ipcs.c:267
13075 #: sys-utils/ipcs.c:267
13077 msgstr "leválasztva"
13079 #: sys-utils/ipcs.c:268
13083 #: sys-utils/ipcs.c:272
13085 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13086 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
13088 #: sys-utils/ipcs.c:274
13092 #: sys-utils/ipcs.c:274
13096 #: sys-utils/ipcs.c:278
13098 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13099 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
13101 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
13105 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
13109 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13110 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13111 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13115 #: sys-utils/ipcs.c:282
13119 #: sys-utils/ipcs.c:282
13123 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
13124 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
13125 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
13126 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
13127 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
13129 msgstr "Nincs beállítva"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
13135 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
13139 #: sys-utils/ipcs.c:357
13141 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13142 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13144 #: sys-utils/ipcs.c:360
13146 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13147 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:361
13151 msgid "max number of arrays = %d\n"
13152 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
13154 #: sys-utils/ipcs.c:362
13156 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13157 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:363
13161 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13162 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:364
13166 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13167 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:365
13171 msgid "semaphore max value = %u\n"
13172 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
13174 #: sys-utils/ipcs.c:374
13176 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13177 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:377
13181 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13182 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
13184 #: sys-utils/ipcs.c:378
13186 msgid "used arrays = %d\n"
13187 msgstr "használt tömbök = %d\n"
13189 #: sys-utils/ipcs.c:379
13191 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13192 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13194 #: sys-utils/ipcs.c:384
13196 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13197 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
13199 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
13203 #: sys-utils/ipcs.c:390
13205 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13206 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
13208 #: sys-utils/ipcs.c:392
13210 msgstr "ut.művelet"
13212 #: sys-utils/ipcs.c:392
13213 msgid "last-changed"
13214 msgstr "ut.változás"
13216 #: sys-utils/ipcs.c:399
13218 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13219 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
13221 #: sys-utils/ipcs.c:401
13225 #: sys-utils/ipcs.c:459
13227 msgid "unable to fetch message limits\n"
13228 msgstr "Fejek száma"
13230 #: sys-utils/ipcs.c:462
13232 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13233 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
13235 #: sys-utils/ipcs.c:463
13237 msgid "max queues system wide = %d\n"
13238 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
13240 #: sys-utils/ipcs.c:465
13242 msgid "max size of message"
13243 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
13245 #: sys-utils/ipcs.c:467
13247 msgid "default max size of queue"
13248 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
13250 #: sys-utils/ipcs.c:474
13252 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13253 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13255 #: sys-utils/ipcs.c:477
13257 msgid "------ Messages Status --------\n"
13258 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
13260 #: sys-utils/ipcs.c:479
13262 msgid "allocated queues = %d\n"
13263 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
13265 #: sys-utils/ipcs.c:480
13267 msgid "used headers = %d\n"
13268 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
13270 #: sys-utils/ipcs.c:482
13273 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
13275 #: sys-utils/ipcs.c:483
13280 #: sys-utils/ipcs.c:487
13282 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13283 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
13285 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
13286 #: sys-utils/ipcs.c:507
13290 #: sys-utils/ipcs.c:493
13292 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13293 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
13295 #: sys-utils/ipcs.c:495
13299 #: sys-utils/ipcs.c:495
13303 #: sys-utils/ipcs.c:495
13307 #: sys-utils/ipcs.c:499
13309 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13310 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
13312 #: sys-utils/ipcs.c:501
13316 #: sys-utils/ipcs.c:501
13320 #: sys-utils/ipcs.c:505
13322 msgid "------ Message Queues --------\n"
13323 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
13325 #: sys-utils/ipcs.c:508
13327 msgstr "használt bájtok"
13329 #: sys-utils/ipcs.c:509
13333 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
13334 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13336 msgid "id %d not found"
13337 msgstr "umount: %s nem található"
13339 #: sys-utils/ipcs.c:578
13343 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13346 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:579
13350 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13351 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
13353 #: sys-utils/ipcs.c:582
13355 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13356 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
13358 #: sys-utils/ipcs.c:584
13362 #: sys-utils/ipcs.c:584
13367 #: sys-utils/ipcs.c:586
13369 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13370 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:589
13374 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13375 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
13377 #: sys-utils/ipcs.c:591
13379 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13380 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13384 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13385 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:608
13391 "Message Queue msqid=%d\n"
13394 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:609
13398 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13399 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
13401 #: sys-utils/ipcs.c:613
13405 #: sys-utils/ipcs.c:613
13410 #: sys-utils/ipcs.c:615
13414 #: sys-utils/ipcs.c:615
13419 #: sys-utils/ipcs.c:620
13421 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13422 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:622
13426 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13427 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:641
13433 "Semaphore Array semid=%d\n"
13436 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13438 #: sys-utils/ipcs.c:642
13440 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13441 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
13443 #: sys-utils/ipcs.c:645
13445 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13446 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:647
13450 msgid "nsems = %ju\n"
13451 msgstr "szem.szám = %ld\n"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:648
13455 msgid "otime = %-26.24s\n"
13456 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:650
13460 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13461 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:653
13465 msgstr "szemaforszám"
13467 #: sys-utils/ipcs.c:653
13471 #: sys-utils/ipcs.c:653
13475 #: sys-utils/ipcs.c:653
13479 #: sys-utils/ipcs.c:653
13483 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13484 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13487 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13489 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13491 msgid "%s (bytes) = "
13494 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13496 msgid "%s (kbytes) = "
13499 #: sys-utils/ldattach.c:180
13501 msgid "invalid iflag"
13502 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13504 #: sys-utils/ldattach.c:196
13506 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13507 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13509 #: sys-utils/ldattach.c:199
13510 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13513 #: sys-utils/ldattach.c:202
13514 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13517 #: sys-utils/ldattach.c:203
13518 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13521 #: sys-utils/ldattach.c:204
13522 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13525 #: sys-utils/ldattach.c:205
13526 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13529 #: sys-utils/ldattach.c:206
13530 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13533 #: sys-utils/ldattach.c:207
13534 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13537 #: sys-utils/ldattach.c:208
13538 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13541 #: sys-utils/ldattach.c:209
13542 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13545 #: sys-utils/ldattach.c:210
13546 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13549 #: sys-utils/ldattach.c:211
13550 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13553 #: sys-utils/ldattach.c:212
13554 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13557 #: sys-utils/ldattach.c:213
13558 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13561 #: sys-utils/ldattach.c:219
13564 "Known <ldisc> names:\n"
13567 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13569 #: sys-utils/ldattach.c:223
13573 "Known <iflag> names:\n"
13576 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13578 #: sys-utils/ldattach.c:340
13580 msgid "invalid speed argument"
13581 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13583 #: sys-utils/ldattach.c:343
13585 msgid "invalid pause argument"
13586 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13588 #: sys-utils/ldattach.c:359
13589 msgid "invalid option"
13590 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13593 #: sys-utils/ldattach.c:370
13595 msgid "invalid line discipline argument"
13596 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13598 #: sys-utils/ldattach.c:390
13600 msgid "%s is not a serial line"
13601 msgstr "%s nem soros vonal"
13603 #: sys-utils/ldattach.c:397
13605 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13606 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13608 #: sys-utils/ldattach.c:400
13610 msgid "speed %d unsupported"
13611 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13613 #: sys-utils/ldattach.c:449
13615 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13616 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13618 #: sys-utils/ldattach.c:459
13620 msgid "cannot write intro command to %s"
13621 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13623 #: sys-utils/ldattach.c:469
13624 msgid "cannot set line discipline"
13625 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13627 #: sys-utils/ldattach.c:479
13628 msgid "cannot daemonize"
13629 msgstr "nem démonizálható"
13631 #: sys-utils/losetup.c:68
13632 msgid "autoclear flag set"
13635 #: sys-utils/losetup.c:69
13637 msgid "device backing file"
13638 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13640 #: sys-utils/losetup.c:70
13641 msgid "backing file inode number"
13644 #: sys-utils/losetup.c:71
13645 msgid "backing file major:minor device number"
13648 #: sys-utils/losetup.c:72
13650 msgid "loop device name"
13651 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13653 #: sys-utils/losetup.c:73
13654 msgid "offset from the beginning"
13657 #: sys-utils/losetup.c:74
13659 msgid "partscan flag set"
13664 #: sys-utils/losetup.c:76
13666 msgid "size limit of the file in bytes"
13667 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13669 #: sys-utils/losetup.c:77
13670 msgid "loop device major:minor number"
13673 #: sys-utils/losetup.c:78
13674 msgid "access backing file with direct-io"
13677 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13679 msgid ", offset %ju"
13680 msgstr ", eltolás: %d"
13682 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13684 msgid ", sizelimit %ju"
13685 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13687 #: sys-utils/losetup.c:158
13689 msgid ", encryption %s (type %u)"
13690 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13692 #: sys-utils/losetup.c:199
13694 msgid "%s: detach failed"
13695 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13697 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13698 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13700 msgid "failed to initialize output line"
13701 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13703 #: sys-utils/losetup.c:381
13706 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13707 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13710 #: sys-utils/losetup.c:386
13711 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13714 #: sys-utils/losetup.c:389
13716 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13717 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13719 #: sys-utils/losetup.c:390
13721 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13722 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13724 #: sys-utils/losetup.c:391
13726 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13727 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13729 #: sys-utils/losetup.c:392
13731 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13732 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13734 #: sys-utils/losetup.c:393
13735 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13738 #: sys-utils/losetup.c:394
13739 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13742 #: sys-utils/losetup.c:395
13744 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13745 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13747 #: sys-utils/losetup.c:399
13748 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13751 #: sys-utils/losetup.c:400
13752 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13755 #: sys-utils/losetup.c:401
13757 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13758 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13760 #: sys-utils/losetup.c:402
13762 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13763 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13765 #: sys-utils/losetup.c:403
13766 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13769 #: sys-utils/losetup.c:404
13770 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13773 #: sys-utils/losetup.c:405
13775 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13776 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13778 #: sys-utils/losetup.c:409
13780 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13781 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13783 #: sys-utils/losetup.c:410
13784 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13787 #: sys-utils/losetup.c:411
13789 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13790 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13792 #: sys-utils/losetup.c:412
13794 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13795 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13797 #: sys-utils/losetup.c:413
13799 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13800 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13802 #: sys-utils/losetup.c:419
13806 "Available --list columns:\n"
13807 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13809 #: sys-utils/losetup.c:439
13811 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13814 #: sys-utils/losetup.c:443
13816 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13819 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13821 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13822 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
13824 #: sys-utils/losetup.c:475
13826 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13829 #: sys-utils/losetup.c:482
13831 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13834 #: sys-utils/losetup.c:488
13836 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13837 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13839 #: sys-utils/losetup.c:494
13841 msgid "failed to inspect loop devices"
13842 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
13844 #: sys-utils/losetup.c:517
13846 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13847 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13849 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13851 msgid "cannot find an unused loop device"
13852 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13854 #: sys-utils/losetup.c:539
13856 msgid "%s: failed to use backing file"
13857 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13859 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13860 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13862 msgid "%s: failed to use device"
13863 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13865 #: sys-utils/losetup.c:764
13867 msgid "no loop device specified"
13868 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13870 #: sys-utils/losetup.c:772
13872 msgid "no file specified"
13873 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13875 #: sys-utils/losetup.c:779
13877 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13880 #: sys-utils/losetup.c:784
13881 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13884 #: sys-utils/losetup.c:847
13886 msgid "%s: set capacity failed"
13887 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13889 #: sys-utils/losetup.c:854
13891 msgid "%s: set direct io failed"
13892 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13894 #: sys-utils/lscpu.c:107
13899 #: sys-utils/lscpu.c:108
13904 #: sys-utils/lscpu.c:109
13909 #: sys-utils/lscpu.c:110
13913 #: sys-utils/lscpu.c:171
13917 #: sys-utils/lscpu.c:172
13921 #: sys-utils/lscpu.c:344
13922 msgid "logical CPU number"
13925 #: sys-utils/lscpu.c:345
13927 msgid "logical core number"
13928 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13930 #: sys-utils/lscpu.c:346
13932 msgid "logical socket number"
13933 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13935 #: sys-utils/lscpu.c:347
13936 msgid "logical NUMA node number"
13939 #: sys-utils/lscpu.c:348
13940 msgid "logical book number"
13943 #: sys-utils/lscpu.c:349
13945 msgid "logical drawer number"
13946 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13948 #: sys-utils/lscpu.c:350
13949 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13952 #: sys-utils/lscpu.c:351
13953 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13956 #: sys-utils/lscpu.c:352
13957 msgid "physical address of a CPU"
13960 #: sys-utils/lscpu.c:353
13961 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13964 #: sys-utils/lscpu.c:354
13965 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13968 #: sys-utils/lscpu.c:355
13969 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13972 #: sys-utils/lscpu.c:356
13973 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13976 #: sys-utils/lscpu.c:548
13978 msgid "error: uname failed"
13979 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13981 #: sys-utils/lscpu.c:629
13983 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13984 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13986 #: sys-utils/lscpu.c:880
13988 msgid "error: can not set signal handler"
13989 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13991 #: sys-utils/lscpu.c:885
13993 msgid "error: can not restore signal handler"
13994 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13996 #: sys-utils/lscpu.c:930
13998 msgid "failed to read from: %s"
13999 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14001 #: sys-utils/lscpu.c:1387
14003 msgid "Failed to extract the node number"
14004 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
14006 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
14015 #: sys-utils/lscpu.c:1608
14018 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14019 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14020 "# starting from zero.\n"
14023 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14024 msgid "Architecture:"
14027 #: sys-utils/lscpu.c:1772
14028 msgid "CPU op-mode(s):"
14031 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
14032 msgid "Byte Order:"
14035 #: sys-utils/lscpu.c:1779
14039 #: sys-utils/lscpu.c:1782
14040 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14043 #: sys-utils/lscpu.c:1783
14044 msgid "On-line CPU(s) list:"
14047 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14048 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14051 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14052 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14055 #: sys-utils/lscpu.c:1839
14056 msgid "Thread(s) per core:"
14059 #: sys-utils/lscpu.c:1841
14060 msgid "Core(s) per socket:"
14063 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14064 msgid "Socket(s) per book:"
14067 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14068 msgid "Book(s) per drawer:"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1849
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14079 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1858
14085 msgid "NUMA node(s):"
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1862
14094 msgid "Machine type:"
14095 msgstr "Partíciószám"
14097 #: sys-utils/lscpu.c:1864
14098 msgid "CPU family:"
14101 #: sys-utils/lscpu.c:1866
14106 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14108 msgid "Model name:"
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1870
14115 #: sys-utils/lscpu.c:1872
14119 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14120 msgid "CPU dynamic MHz:"
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14124 msgid "CPU static MHz:"
14127 #: sys-utils/lscpu.c:1878
14128 msgid "CPU max MHz:"
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1880
14132 msgid "CPU min MHz:"
14135 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14139 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
14141 msgid "Virtualization:"
14142 msgstr "Régi helyzet:\n"
14144 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14145 msgid "Hypervisor:"
14148 #: sys-utils/lscpu.c:1892
14149 msgid "Hypervisor vendor:"
14152 #: sys-utils/lscpu.c:1893
14153 msgid "Virtualization type:"
14156 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14157 msgid "Dispatching mode:"
14160 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
14165 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14167 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14170 #: sys-utils/lscpu.c:1923
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1926
14177 msgid "Physical sockets:"
14178 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
14180 #: sys-utils/lscpu.c:1927
14182 msgid "Physical chips:"
14183 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
14185 #: sys-utils/lscpu.c:1928
14187 msgid "Physical cores/chip:"
14188 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
14190 #: sys-utils/lscpu.c:1940
14191 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14194 #: sys-utils/lscpu.c:1943
14196 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14197 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14199 #: sys-utils/lscpu.c:1944
14201 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14202 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14204 #: sys-utils/lscpu.c:1945
14206 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14207 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14209 #: sys-utils/lscpu.c:1946
14210 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14213 #: sys-utils/lscpu.c:1947
14214 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14217 #: sys-utils/lscpu.c:1948
14218 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14221 #: sys-utils/lscpu.c:1949
14223 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14224 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1950
14228 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14229 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14231 #: sys-utils/lscpu.c:2051
14233 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14236 #: sys-utils/lsipc.c:149
14238 msgid "Resource key"
14239 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14241 #: sys-utils/lsipc.c:149
14246 #: sys-utils/lsipc.c:150
14248 msgid "Resource ID"
14249 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14251 #: sys-utils/lsipc.c:150
14255 #: sys-utils/lsipc.c:151
14256 msgid "Owner's username or UID"
14259 #: sys-utils/lsipc.c:151
14262 msgstr "tulajdonos"
14264 #: sys-utils/lsipc.c:152
14266 msgid "Permissions"
14267 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
14269 #: sys-utils/lsipc.c:153
14270 msgid "Creator UID"
14273 #: sys-utils/lsipc.c:154
14274 msgid "Creator user"
14277 #: sys-utils/lsipc.c:155
14278 msgid "Creator GID"
14281 #: sys-utils/lsipc.c:156
14283 msgid "Creator group"
14284 msgstr "Elsődleges"
14286 #: sys-utils/lsipc.c:157
14289 msgstr "felhasználó"
14291 #: sys-utils/lsipc.c:157
14295 #: sys-utils/lsipc.c:158
14298 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14300 #: sys-utils/lsipc.c:159
14304 #: sys-utils/lsipc.c:159
14309 #: sys-utils/lsipc.c:160
14312 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14314 #: sys-utils/lsipc.c:161
14316 msgid "Time of the last change"
14317 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14319 #: sys-utils/lsipc.c:161
14321 msgid "Last change"
14322 msgstr "ut.változás"
14324 #: sys-utils/lsipc.c:164
14327 msgstr "Megjelölés használtként"
14329 #: sys-utils/lsipc.c:165
14331 msgid "Number of messages"
14332 msgstr "Fejek száma"
14334 #: sys-utils/lsipc.c:165
14339 #: sys-utils/lsipc.c:166
14341 msgid "Time of last msg sent"
14342 msgstr "az első sor után"
14344 #: sys-utils/lsipc.c:166
14348 #: sys-utils/lsipc.c:167
14349 msgid "Time of last msg received"
14352 #: sys-utils/lsipc.c:167
14353 msgid "Msg received"
14356 #: sys-utils/lsipc.c:168
14357 msgid "PID of the last msg sender"
14360 #: sys-utils/lsipc.c:168
14364 #: sys-utils/lsipc.c:169
14365 msgid "PID of the last msg receiver"
14368 #: sys-utils/lsipc.c:169
14369 msgid "Msg receiver"
14372 #: sys-utils/lsipc.c:172
14374 msgid "Segment size"
14375 msgstr "blokkméret lekérése"
14377 #: sys-utils/lsipc.c:173
14379 msgid "Number of attached processes"
14380 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14382 #: sys-utils/lsipc.c:173
14383 msgid "Attached processes"
14386 #: sys-utils/lsipc.c:174
14391 #: sys-utils/lsipc.c:175
14393 msgid "Attach time"
14396 #: sys-utils/lsipc.c:176
14398 msgid "Detach time"
14399 msgstr "leválasztva"
14401 #: sys-utils/lsipc.c:177
14403 msgid "Creator command line"
14404 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14406 #: sys-utils/lsipc.c:177
14408 msgid "Creator command"
14409 msgstr "nincs parancs?\n"
14411 #: sys-utils/lsipc.c:178
14412 msgid "PID of the creator"
14415 #: sys-utils/lsipc.c:178
14416 msgid "Creator PID"
14419 #: sys-utils/lsipc.c:179
14420 msgid "PID of last user"
14423 #: sys-utils/lsipc.c:179
14425 msgid "Last user PID"
14426 msgstr "felhasználó"
14428 #: sys-utils/lsipc.c:182
14430 msgid "Number of semaphores"
14431 msgstr "Szektorok száma"
14433 #: sys-utils/lsipc.c:182
14438 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14440 #: sys-utils/lsipc.c:183
14441 msgid "Time of the last operation"
14444 #: sys-utils/lsipc.c:183
14446 msgid "Last operation"
14447 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
14449 #: sys-utils/lsipc.c:186
14451 msgid "Resource name"
14452 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14454 #: sys-utils/lsipc.c:186
14457 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14459 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14460 #: sys-utils/lsipc.c:187
14462 msgid "Resource description"
14463 msgstr "blokkeszköz"
14465 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14466 #: sys-utils/lsipc.c:187
14468 msgid "Description"
14469 msgstr "blokkeszköz"
14471 #: sys-utils/lsipc.c:188
14472 msgid "Currently used"
14475 #: sys-utils/lsipc.c:188
14479 #: sys-utils/lsipc.c:189
14481 msgid "Currently use percentage"
14482 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
14484 #: sys-utils/lsipc.c:189
14487 msgstr "Használat:"
14489 #: sys-utils/lsipc.c:190
14490 msgid "System-wide limit"
14493 #: sys-utils/lsipc.c:190
14497 #: sys-utils/lsipc.c:225
14499 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14502 #: sys-utils/lsipc.c:287
14503 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14506 #: sys-utils/lsipc.c:288
14508 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14509 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
14511 #: sys-utils/lsipc.c:294
14513 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14514 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14516 #: sys-utils/lsipc.c:295
14518 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14519 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14521 #: sys-utils/lsipc.c:297
14523 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14524 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14526 #: sys-utils/lsipc.c:299
14528 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14529 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14531 #: sys-utils/lsipc.c:301
14532 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14535 #: sys-utils/lsipc.c:303
14537 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14538 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14540 #: sys-utils/lsipc.c:309
14544 "Generic columns:\n"
14549 #: sys-utils/lsipc.c:313
14553 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14556 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14558 #: sys-utils/lsipc.c:317
14562 "Message-queue columns (--queues):\n"
14563 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14565 #: sys-utils/lsipc.c:321
14569 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14570 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14572 #: sys-utils/lsipc.c:325
14576 "Summary columns (--global):\n"
14579 #: sys-utils/lsipc.c:413
14586 #: sys-utils/lsipc.c:705
14588 msgid "Number of semaphore identifiers"
14589 msgstr "Szektorok száma"
14591 #: sys-utils/lsipc.c:706
14593 msgid "Total number of semaphores"
14594 msgstr "Szektorok száma"
14596 #: sys-utils/lsipc.c:707
14598 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14599 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14601 #: sys-utils/lsipc.c:708
14603 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14604 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14606 #: sys-utils/lsipc.c:709
14608 msgid "Semaphore max value"
14609 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14611 #: sys-utils/lsipc.c:863
14613 msgid "Number of message queues"
14614 msgstr "Fejek száma"
14616 #: sys-utils/lsipc.c:864
14618 msgid "Max size of message (bytes)"
14619 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14621 #: sys-utils/lsipc.c:865
14623 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14624 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
14626 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14630 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14633 msgstr "SunOS fenntartott"
14635 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14637 msgid "Shared memory segments"
14640 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14642 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14644 msgid "Shared memory pages"
14647 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14649 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14651 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14652 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14654 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14656 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14657 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14659 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14661 msgid "failed to parse IPC identifier"
14662 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14664 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14666 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14667 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14669 #: sys-utils/lsns.c:83
14670 msgid "namespace identifier (inode number)"
14673 #: sys-utils/lsns.c:84
14674 msgid "kind of namespace"
14677 #: sys-utils/lsns.c:85
14679 msgid "path to the namespace"
14680 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14682 #: sys-utils/lsns.c:86
14684 msgid "number of processes in the namespace"
14685 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14687 #: sys-utils/lsns.c:87
14688 msgid "lowest PID in the namespace"
14691 #: sys-utils/lsns.c:88
14692 msgid "PPID of the PID"
14695 #: sys-utils/lsns.c:89
14696 msgid "command line of the PID"
14699 #: sys-utils/lsns.c:90
14700 msgid "UID of the PID"
14703 #: sys-utils/lsns.c:91
14704 msgid "username of the PID"
14707 #: sys-utils/lsns.c:591
14709 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14710 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14712 #: sys-utils/lsns.c:594
14714 msgid "List system namespaces.\n"
14715 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14717 #: sys-utils/lsns.c:601
14719 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14720 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14722 #: sys-utils/lsns.c:604
14723 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14726 #: sys-utils/lsns.c:694
14728 msgid "unknown namespace type: %s"
14729 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14731 #: sys-utils/lsns.c:713
14733 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14734 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14736 #: sys-utils/lsns.c:714
14738 msgid "invalid namespace argument"
14739 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14741 #: sys-utils/lsns.c:752
14743 msgid "not found namespace: %ju"
14746 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14748 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14749 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14751 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14753 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14754 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14756 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14758 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14759 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14761 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14763 msgid "only root can do that"
14764 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14766 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14768 msgid "%s from %s (libmount %s"
14769 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14771 #: sys-utils/mount.c:130
14773 msgid "failed to read mtab"
14774 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14776 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14778 msgid "%-25s: ignored\n"
14781 #: sys-utils/mount.c:193
14783 msgid "%-25s: already mounted\n"
14784 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14786 #: sys-utils/mount.c:249
14788 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14789 msgstr "umount: %s nem található"
14791 #: sys-utils/mount.c:251
14793 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14794 msgstr "umount: %s nem található"
14796 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14798 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14799 msgstr "umount: %s nem található"
14801 #: sys-utils/mount.c:256
14803 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14806 #: sys-utils/mount.c:310
14809 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14810 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14811 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14812 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14813 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14816 #: sys-utils/mount.c:378
14818 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14819 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14821 #: sys-utils/mount.c:400
14823 msgid "only root can mount %s on %s"
14824 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14826 #: sys-utils/mount.c:403
14828 msgid "%s is already mounted"
14829 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14831 #: sys-utils/mount.c:407
14833 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14834 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14836 #: sys-utils/mount.c:416
14838 msgid "can't find %s in %s"
14839 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14841 #: sys-utils/mount.c:423
14843 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14844 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14846 #: sys-utils/mount.c:426
14848 msgid "can't find mount source %s in %s"
14849 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14851 #: sys-utils/mount.c:430
14854 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14855 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14856 " use wipefs(8) to clean up the device."
14859 #: sys-utils/mount.c:436
14861 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14862 msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14864 #: sys-utils/mount.c:439
14866 msgid "you must specify the filesystem type"
14867 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14869 #: sys-utils/mount.c:445
14871 msgid "can't find %s"
14872 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14874 #: sys-utils/mount.c:447
14876 msgid "mount source not defined"
14877 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14879 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14881 msgid "failed to parse mount options"
14882 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14884 #: sys-utils/mount.c:456
14886 msgid "%s: failed to setup loop device"
14887 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14889 #: sys-utils/mount.c:462
14891 msgid "%s: mount failed"
14892 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14894 #: sys-utils/mount.c:472
14896 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14897 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14899 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14901 msgid "mount point %s is not a directory"
14902 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14904 #: sys-utils/mount.c:493
14906 msgid "must be superuser to use mount"
14907 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14909 #: sys-utils/mount.c:501
14912 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14914 #: sys-utils/mount.c:505
14916 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14917 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14919 #: sys-utils/mount.c:517
14921 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14922 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14924 #: sys-utils/mount.c:525
14926 msgid "mount point %s does not exist"
14927 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14929 #: sys-utils/mount.c:527
14931 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14932 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14934 #: sys-utils/mount.c:532
14936 msgid "special device %s does not exist"
14937 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14939 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14940 #: sys-utils/mount.c:555
14942 msgid "mount(2) failed"
14943 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14945 #: sys-utils/mount.c:551
14947 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14949 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14950 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14952 #: sys-utils/mount.c:561
14954 msgid "%s not mounted or bad option"
14955 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14957 #: sys-utils/mount.c:563
14959 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14960 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14962 #: sys-utils/mount.c:565
14964 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14965 " mount is unsupported."
14968 #: sys-utils/mount.c:568
14971 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14972 " missing codepage or helper program, or other error"
14974 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14975 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14977 #: sys-utils/mount.c:574
14980 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14981 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14983 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14984 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14986 #: sys-utils/mount.c:577
14990 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14991 " dmesg | tail or so.\n"
14993 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14994 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14996 #: sys-utils/mount.c:583
14997 msgid "mount table full"
14998 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
15000 #: sys-utils/mount.c:587
15002 msgid "%s: can't read superblock"
15003 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
15005 #: sys-utils/mount.c:592
15007 msgid "unknown filesystem type '%s'"
15008 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
15010 #: sys-utils/mount.c:594
15012 msgid "unknown filesystem type"
15013 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
15015 #: sys-utils/mount.c:602
15017 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
15018 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
15020 #: sys-utils/mount.c:604
15023 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
15024 " (maybe `modprobe driver'?)"
15026 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
15027 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
15029 #: sys-utils/mount.c:607
15031 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
15032 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
15034 #: sys-utils/mount.c:609
15036 msgid " %s is not a block device"
15037 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15039 #: sys-utils/mount.c:616
15041 msgid "%s is not a valid block device"
15042 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
15044 #: sys-utils/mount.c:622
15046 msgid "cannot mount %s read-only"
15047 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
15049 #: sys-utils/mount.c:625
15051 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
15052 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
15054 #: sys-utils/mount.c:628
15056 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
15057 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
15059 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
15061 msgid "mount %s on %s failed"
15062 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
15064 #: sys-utils/mount.c:634
15066 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
15067 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
15069 #: sys-utils/mount.c:650
15071 msgid "no medium found on %s"
15072 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
15074 #: sys-utils/mount.c:678
15076 msgid "%s: failed to parse"
15077 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15079 #: sys-utils/mount.c:717
15081 msgid "unsupported option format: %s"
15082 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15084 #: sys-utils/mount.c:719
15086 msgid "failed to append option '%s'"
15087 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15089 #: sys-utils/mount.c:736
15093 " %1$s -a [options]\n"
15094 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15095 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15096 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15099 #: sys-utils/mount.c:744
15101 msgid "Mount a filesystem.\n"
15102 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
15104 #: sys-utils/mount.c:748
15107 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15108 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15109 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15110 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15111 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15114 #: sys-utils/mount.c:754
15116 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15119 #: sys-utils/mount.c:756
15121 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15122 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
15124 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
15126 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15127 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15129 #: sys-utils/mount.c:760
15132 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15133 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15134 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15135 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15138 #: sys-utils/mount.c:765
15141 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15142 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15145 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
15147 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15148 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15150 #: sys-utils/mount.c:770
15152 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15155 #: sys-utils/mount.c:777
15160 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15161 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15162 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15163 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15164 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15165 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15168 #: sys-utils/mount.c:786
15171 " <device> specifies device by path\n"
15172 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15173 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15176 #: sys-utils/mount.c:791
15181 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15182 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15183 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15186 #: sys-utils/mount.c:796
15189 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15190 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15191 " --make-private mark a subtree as private\n"
15192 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15195 #: sys-utils/mount.c:801
15198 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15199 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15200 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15201 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15204 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
15206 msgid "libmount context allocation failed"
15207 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15209 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
15211 msgid "failed to set options pattern"
15212 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15214 #: sys-utils/mount.c:1097
15216 msgid "source specified more than once"
15217 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
15219 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15222 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15223 " %1$s -x /dev/device\n"
15226 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15227 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15230 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15232 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15233 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15234 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15237 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15239 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15240 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15242 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15244 msgid "%s is a mountpoint\n"
15245 msgstr "%s csatolva van.\t"
15247 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15249 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
15250 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15252 #: sys-utils/nsenter.c:76
15253 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15256 #: sys-utils/nsenter.c:79
15257 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15260 #: sys-utils/nsenter.c:80
15262 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15263 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15265 #: sys-utils/nsenter.c:81
15267 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15268 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15270 #: sys-utils/nsenter.c:82
15272 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15273 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15275 #: sys-utils/nsenter.c:83
15277 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15278 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15280 #: sys-utils/nsenter.c:84
15282 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15283 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15285 #: sys-utils/nsenter.c:85
15287 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15288 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15290 #: sys-utils/nsenter.c:86
15292 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15293 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15295 #: sys-utils/nsenter.c:87
15297 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15298 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15300 #: sys-utils/nsenter.c:88
15302 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15303 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15305 #: sys-utils/nsenter.c:89
15306 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15309 #: sys-utils/nsenter.c:90
15310 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15313 #: sys-utils/nsenter.c:91
15314 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15317 #: sys-utils/nsenter.c:92
15318 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15321 #: sys-utils/nsenter.c:94
15322 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15325 #: sys-utils/nsenter.c:120
15327 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15330 #: sys-utils/nsenter.c:277
15332 msgid "failed to parse uid"
15333 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15335 #: sys-utils/nsenter.c:281
15337 msgid "failed to parse gid"
15338 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15340 #: sys-utils/nsenter.c:317
15341 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15344 #: sys-utils/nsenter.c:319
15346 msgid "failed to get %d SELinux context"
15347 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
15349 #: sys-utils/nsenter.c:322
15351 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15352 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15354 #: sys-utils/nsenter.c:374
15356 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15357 msgstr "rendszeridő olvasása"
15359 #: sys-utils/nsenter.c:390
15361 msgid "cannot open current working directory"
15362 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
15364 #: sys-utils/nsenter.c:397
15366 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15367 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15369 #: sys-utils/nsenter.c:400
15371 msgid "chroot failed"
15372 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15374 #: sys-utils/nsenter.c:410
15376 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15377 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15379 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
15381 msgid "setgroups failed"
15382 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15384 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15386 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15388 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15392 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15394 msgid "Change the root filesystem.\n"
15395 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
15397 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15399 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15400 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15402 #: sys-utils/prlimit.c:75
15403 msgid "address space limit"
15406 #: sys-utils/prlimit.c:76
15408 msgid "max core file size"
15409 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15411 #: sys-utils/prlimit.c:77
15415 #: sys-utils/prlimit.c:77
15418 msgstr "DOS másodlagos"
15420 #: sys-utils/prlimit.c:78
15421 msgid "max data size"
15424 #: sys-utils/prlimit.c:79
15426 msgid "max file size"
15427 msgstr "hibás inode méret"
15429 #: sys-utils/prlimit.c:80
15431 msgid "max number of file locks held"
15432 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15434 #: sys-utils/prlimit.c:80
15437 msgstr "%ld blokk\n"
15439 #: sys-utils/prlimit.c:81
15440 msgid "max locked-in-memory address space"
15443 #: sys-utils/prlimit.c:82
15444 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15447 #: sys-utils/prlimit.c:83
15448 msgid "max nice prio allowed to raise"
15451 #: sys-utils/prlimit.c:84
15453 msgid "max number of open files"
15454 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15456 #: sys-utils/prlimit.c:84
15459 msgstr "(Következő fájl: %s)"
15461 #: sys-utils/prlimit.c:85
15463 msgid "max number of processes"
15464 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15466 #: sys-utils/prlimit.c:85
15469 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
15471 #: sys-utils/prlimit.c:86
15472 msgid "max resident set size"
15475 #: sys-utils/prlimit.c:87
15477 msgid "max real-time priority"
15478 msgstr "prioritás lekérése"
15480 #: sys-utils/prlimit.c:88
15481 msgid "timeout for real-time tasks"
15484 #: sys-utils/prlimit.c:88
15488 #: sys-utils/prlimit.c:89
15490 msgid "max number of pending signals"
15491 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15493 #: sys-utils/prlimit.c:89
15497 #: sys-utils/prlimit.c:90
15498 msgid "max stack size"
15501 #: sys-utils/prlimit.c:123
15503 msgid "resource name"
15504 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15506 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15507 #: sys-utils/prlimit.c:124
15509 msgid "resource description"
15510 msgstr "blokkeszköz"
15512 #: sys-utils/prlimit.c:125
15516 #: sys-utils/prlimit.c:126
15517 msgid "hard limit (ceiling)"
15520 #: sys-utils/prlimit.c:127
15525 #: sys-utils/prlimit.c:161
15527 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15528 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15530 #: sys-utils/prlimit.c:163
15532 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15533 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15535 #: sys-utils/prlimit.c:166
15536 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15539 #: sys-utils/prlimit.c:168
15543 "General Options:\n"
15548 #: sys-utils/prlimit.c:169
15550 " -p, --pid <pid> process id\n"
15551 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15552 " --noheadings don't print headings\n"
15553 " --raw use the raw output format\n"
15554 " --verbose verbose output\n"
15555 " -h, --help display this help and exit\n"
15556 " -V, --version output version information and exit\n"
15559 #: sys-utils/prlimit.c:177
15563 "Resources Options:\n"
15564 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
15566 #: sys-utils/prlimit.c:178
15568 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15569 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15570 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15571 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15572 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15573 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15574 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15575 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15576 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15577 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15578 " -s, --stack maximum stack size\n"
15579 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15580 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15581 " -v, --as size of virtual memory\n"
15582 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15583 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15584 " under real-time scheduling\n"
15587 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15588 #: sys-utils/prlimit.c:371
15592 #: sys-utils/prlimit.c:332
15594 msgid "failed to get old %s limit"
15595 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15597 #: sys-utils/prlimit.c:356
15599 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15602 #: sys-utils/prlimit.c:363
15604 msgid "New %s limit for pid %d: "
15607 #: sys-utils/prlimit.c:378
15609 msgid "failed to set the %s resource limit"
15610 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15612 #: sys-utils/prlimit.c:379
15614 msgid "failed to get the %s resource limit"
15615 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15617 #: sys-utils/prlimit.c:456
15619 msgid "failed to parse %s limit"
15620 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15622 #: sys-utils/prlimit.c:585
15623 msgid "option --pid may be specified only once"
15626 #: sys-utils/prlimit.c:616
15628 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15629 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
15631 #: sys-utils/readprofile.c:107
15632 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15635 #: sys-utils/readprofile.c:111
15637 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15640 #: sys-utils/readprofile.c:113
15643 msgstr " Első Utolsó\n"
15645 #: sys-utils/readprofile.c:115
15647 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15650 #: sys-utils/readprofile.c:116
15651 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15654 #: sys-utils/readprofile.c:117
15656 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15657 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15659 #: sys-utils/readprofile.c:118
15661 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15662 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15664 #: sys-utils/readprofile.c:119
15666 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15667 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15669 #: sys-utils/readprofile.c:120
15670 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15673 #: sys-utils/readprofile.c:121
15674 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15677 #: sys-utils/readprofile.c:122
15679 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15680 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15682 #: sys-utils/readprofile.c:123
15683 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15686 #: sys-utils/readprofile.c:240
15688 msgid "error writing %s"
15689 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
15691 #: sys-utils/readprofile.c:271
15692 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15695 #: sys-utils/readprofile.c:286
15697 msgid "Sampling_step: %u\n"
15698 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
15700 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15702 msgid "%s(%i): wrong map line"
15703 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
15705 #: sys-utils/readprofile.c:313
15707 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15708 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
15710 #: sys-utils/readprofile.c:346
15712 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15713 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
15715 #: sys-utils/readprofile.c:404
15719 #: sys-utils/renice.c:52
15723 #: sys-utils/renice.c:53
15724 msgid "process group ID"
15727 #: sys-utils/renice.c:61
15730 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15731 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15732 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15736 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15737 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15738 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
15739 " renice -h | --help\n"
15740 " renice -v | --version\n"
15743 #: sys-utils/renice.c:67
15744 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15747 #: sys-utils/renice.c:70
15749 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15750 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
15752 #: sys-utils/renice.c:71
15754 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15755 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15757 #: sys-utils/renice.c:72
15758 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15761 #: sys-utils/renice.c:73
15762 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15765 #: sys-utils/renice.c:86
15767 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15768 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15770 #: sys-utils/renice.c:99
15772 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15773 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15775 #: sys-utils/renice.c:104
15777 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15778 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
15780 #: sys-utils/renice.c:176
15782 msgid "unknown user %s"
15783 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15785 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15786 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15787 #: sys-utils/renice.c:185
15789 msgid "bad %s value: %s"
15790 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15792 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15793 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15796 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15798 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15799 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15801 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15804 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15805 " the default is %s\n"
15808 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15809 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15812 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15813 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15816 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15817 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15820 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15822 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15823 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15825 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15826 msgid " --list-modes list available modes\n"
15829 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15830 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15833 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15834 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15837 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15838 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15841 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15843 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15844 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15846 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15848 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15849 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15851 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15853 msgid "read rtc time failed"
15854 msgstr "rtc idő olvasása"
15856 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15858 msgid "read system time failed"
15859 msgstr "rendszeridő olvasása"
15861 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15863 msgid "convert rtc time failed"
15864 msgstr "rtc idő átalakítása"
15866 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15868 msgid "set rtc wake alarm failed"
15869 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15871 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15873 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15874 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
15876 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15878 msgid "read rtc alarm failed"
15879 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15881 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15883 msgid "alarm: off\n"
15886 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15888 msgid "convert time failed"
15889 msgstr "rtc idő átalakítása"
15891 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15893 msgid "alarm: on %s"
15896 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15898 msgid "could not read: %s"
15899 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
15901 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15903 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15904 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15906 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15908 msgid "invalid seconds argument"
15909 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15911 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15913 msgid "invalid time argument"
15914 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15916 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15918 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15919 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15921 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15922 msgid "Using UTC time.\n"
15923 msgstr "UTC idő használata.\n"
15925 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15926 msgid "Using local time.\n"
15927 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15929 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15931 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15932 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15934 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15936 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15937 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15939 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15941 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15942 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15944 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15946 msgid "time doesn't go backward to %s"
15947 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15949 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15951 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15952 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15954 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15956 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15957 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15959 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15961 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15964 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15966 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15969 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15971 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15974 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15976 msgid "rtc read failed"
15977 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15979 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15981 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15984 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15986 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15989 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15991 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15994 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15996 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15997 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15999 #: sys-utils/setarch.c:48
16001 msgid "Switching on %s.\n"
16002 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
16004 #: sys-utils/setarch.c:91
16006 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16007 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16009 #: sys-utils/setarch.c:93
16011 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16012 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16014 #: sys-utils/setarch.c:96
16015 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16018 #: sys-utils/setarch.c:99
16019 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16022 #: sys-utils/setarch.c:100
16023 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16026 #: sys-utils/setarch.c:101
16027 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16030 #: sys-utils/setarch.c:102
16031 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16034 #: sys-utils/setarch.c:103
16035 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16038 #: sys-utils/setarch.c:104
16039 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16042 #: sys-utils/setarch.c:105
16043 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16046 #: sys-utils/setarch.c:106
16047 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16050 #: sys-utils/setarch.c:107
16051 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16054 #: sys-utils/setarch.c:108
16055 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16058 #: sys-utils/setarch.c:109
16059 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16062 #: sys-utils/setarch.c:110
16063 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16066 #: sys-utils/setarch.c:111
16068 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16069 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16071 #: sys-utils/setarch.c:114
16073 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16074 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16076 #: sys-utils/setarch.c:128
16080 "Try `%s --help' for more information."
16083 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
16085 #: sys-utils/setarch.c:131
16087 msgid "Try `%s --help' for more information."
16090 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
16092 #: sys-utils/setarch.c:237
16094 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16095 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
16097 #: sys-utils/setarch.c:258
16099 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16100 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16102 #: sys-utils/setarch.c:305
16103 msgid "Not enough arguments"
16104 msgstr "Túl kevés argumentum"
16106 #: sys-utils/setarch.c:322
16108 msgid "Failed to set personality to %s"
16109 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16111 #: sys-utils/setarch.c:379
16113 msgid "unrecognized option '--list'"
16114 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
16116 #: sys-utils/setarch.c:386
16118 msgid "no architecture argument specified"
16119 msgstr "Túl kevés argumentum"
16121 #: sys-utils/setarch.c:392
16123 msgid "failed to set personality to %s"
16124 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16126 #: sys-utils/setarch.c:395
16128 msgid "Execute command `%s'.\n"
16129 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
16131 #: sys-utils/setpriv.c:97
16132 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16135 #: sys-utils/setpriv.c:100
16136 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16139 #: sys-utils/setpriv.c:101
16140 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16143 #: sys-utils/setpriv.c:102
16144 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16147 #: sys-utils/setpriv.c:103
16148 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16151 #: sys-utils/setpriv.c:104
16153 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16154 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16156 #: sys-utils/setpriv.c:105
16157 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16160 #: sys-utils/setpriv.c:106
16161 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16164 #: sys-utils/setpriv.c:107
16165 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16168 #: sys-utils/setpriv.c:108
16169 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16172 #: sys-utils/setpriv.c:109
16173 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16176 #: sys-utils/setpriv.c:110
16177 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16180 #: sys-utils/setpriv.c:111
16181 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16184 #: sys-utils/setpriv.c:112
16185 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16188 #: sys-utils/setpriv.c:113
16189 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16192 #: sys-utils/setpriv.c:114
16193 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16196 #: sys-utils/setpriv.c:115
16197 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16200 #: sys-utils/setpriv.c:121
16201 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16204 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16205 msgid "getting process secure bits failed"
16208 #: sys-utils/setpriv.c:197
16210 msgid "Securebits: "
16213 #: sys-utils/setpriv.c:217
16218 #: sys-utils/setpriv.c:243
16220 msgid "%s: too long"
16221 msgstr "A sor túl hosszú"
16223 #: sys-utils/setpriv.c:271
16225 msgid "Supplementary groups: "
16228 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16229 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16234 #: sys-utils/setpriv.c:293
16239 #: sys-utils/setpriv.c:294
16244 #: sys-utils/setpriv.c:297
16249 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16251 msgid "getresuid failed"
16252 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16254 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16256 msgid "getresgid failed"
16257 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16259 #: sys-utils/setpriv.c:319
16261 msgid "Effective capabilities: "
16264 #: sys-utils/setpriv.c:324
16266 msgid "Permitted capabilities: "
16269 #: sys-utils/setpriv.c:330
16271 msgid "Inheritable capabilities: "
16274 #: sys-utils/setpriv.c:335
16276 msgid "Capability bounding set: "
16279 #: sys-utils/setpriv.c:343
16281 msgid "SELinux label"
16282 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
16284 #: sys-utils/setpriv.c:346
16285 msgid "AppArmor profile"
16288 #: sys-utils/setpriv.c:359
16290 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16293 #: sys-utils/setpriv.c:382
16294 msgid "Invalid supplementary group id"
16297 #: sys-utils/setpriv.c:399
16299 msgid "setresuid failed"
16300 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16302 #: sys-utils/setpriv.c:414
16304 msgid "setresgid failed"
16305 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16307 #: sys-utils/setpriv.c:435
16308 msgid "bad capability string"
16311 #: sys-utils/setpriv.c:443
16312 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16315 #: sys-utils/setpriv.c:452
16317 msgid "unknown capability \"%s\""
16318 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16320 #: sys-utils/setpriv.c:476
16322 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16323 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
16325 #: sys-utils/setpriv.c:480
16326 msgid "bad securebits string"
16329 #: sys-utils/setpriv.c:487
16331 msgid "+all securebits is not allowed"
16332 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
16334 #: sys-utils/setpriv.c:500
16335 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16338 #: sys-utils/setpriv.c:504
16340 msgid "unrecognized securebit"
16341 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
16343 #: sys-utils/setpriv.c:524
16344 msgid "SELinux is not running"
16347 #: sys-utils/setpriv.c:539
16349 msgid "close failed: %s"
16350 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16352 #: sys-utils/setpriv.c:547
16353 msgid "AppArmor is not running"
16356 #: sys-utils/setpriv.c:658
16357 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16360 #: sys-utils/setpriv.c:663
16361 msgid "duplicate ruid"
16364 #: sys-utils/setpriv.c:665
16366 msgid "failed to parse ruid"
16367 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16369 #: sys-utils/setpriv.c:669
16370 msgid "duplicate euid"
16373 #: sys-utils/setpriv.c:671
16375 msgid "failed to parse euid"
16376 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16378 #: sys-utils/setpriv.c:675
16379 msgid "duplicate ruid or euid"
16382 #: sys-utils/setpriv.c:677
16384 msgid "failed to parse reuid"
16385 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16387 #: sys-utils/setpriv.c:681
16388 msgid "duplicate rgid"
16391 #: sys-utils/setpriv.c:683
16393 msgid "failed to parse rgid"
16394 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:687
16397 msgid "duplicate egid"
16400 #: sys-utils/setpriv.c:689
16402 msgid "failed to parse egid"
16403 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16405 #: sys-utils/setpriv.c:693
16406 msgid "duplicate rgid or egid"
16409 #: sys-utils/setpriv.c:695
16411 msgid "failed to parse regid"
16412 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16414 #: sys-utils/setpriv.c:700
16415 msgid "duplicate --clear-groups option"
16418 #: sys-utils/setpriv.c:706
16419 msgid "duplicate --keep-groups option"
16422 #: sys-utils/setpriv.c:712
16423 msgid "duplicate --groups option"
16426 #: sys-utils/setpriv.c:721
16427 msgid "duplicate --inh-caps option"
16430 #: sys-utils/setpriv.c:727
16431 msgid "duplicate --bounding-set option"
16434 #: sys-utils/setpriv.c:733
16435 msgid "duplicate --securebits option"
16438 #: sys-utils/setpriv.c:739
16439 msgid "duplicate --selinux-label option"
16442 #: sys-utils/setpriv.c:745
16443 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16446 #: sys-utils/setpriv.c:756
16448 msgid "unrecognized option '%c'"
16449 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
16451 #: sys-utils/setpriv.c:763
16452 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16455 #: sys-utils/setpriv.c:771
16456 msgid "--list-caps must be specified alone"
16459 #: sys-utils/setpriv.c:777
16461 msgid "No program specified"
16462 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
16464 #: sys-utils/setpriv.c:782
16465 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16468 #: sys-utils/setpriv.c:785
16469 msgid "disallow granting new privileges failed"
16472 #: sys-utils/setpriv.c:793
16473 msgid "keep process capabilities failed"
16476 #: sys-utils/setpriv.c:801
16477 msgid "activate capabilities"
16480 #: sys-utils/setpriv.c:807
16481 msgid "reactivate capabilities"
16484 #: sys-utils/setpriv.c:823
16486 msgid "set process securebits failed"
16487 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16489 #: sys-utils/setpriv.c:829
16490 msgid "apply bounding set"
16493 #: sys-utils/setpriv.c:835
16494 msgid "apply capabilities"
16497 #: sys-utils/setpriv.c:840
16499 msgid "cannot execute: %s"
16500 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
16502 #: sys-utils/setsid.c:32
16504 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16505 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16507 #: sys-utils/setsid.c:36
16508 msgid "Run a program in a new session.\n"
16511 #: sys-utils/setsid.c:39
16512 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16515 #: sys-utils/setsid.c:40
16516 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16519 #: sys-utils/setsid.c:93
16522 msgstr "programindítás: %s"
16524 #: sys-utils/setsid.c:105
16526 msgid "child %d did not exit normally"
16527 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
16529 #: sys-utils/setsid.c:110
16531 msgid "setsid failed"
16532 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16534 #: sys-utils/setsid.c:113
16536 msgid "failed to set the controlling terminal"
16537 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16539 #: sys-utils/swapoff.c:86
16541 msgid "swapoff %s\n"
16542 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16544 #: sys-utils/swapoff.c:102
16546 msgid "Not superuser."
16547 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
16549 #: sys-utils/swapoff.c:105
16551 msgid "%s: swapoff failed"
16552 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16554 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
16556 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16557 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16559 #: sys-utils/swapoff.c:122
16560 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16563 #: sys-utils/swapoff.c:125
16565 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16566 " -v, --verbose verbose mode\n"
16569 #: sys-utils/swapoff.c:132
16573 "The <spec> parameter:\n"
16574 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16575 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16576 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16577 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16578 " <device> name of device to be used\n"
16579 " <file> name of file to be used\n"
16581 "A <speciális> paraméter:\n"
16582 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16583 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16584 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16585 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16588 #: sys-utils/swapon.c:93
16590 msgid "device file or partition path"
16591 msgstr " d partíció törlése"
16593 #: sys-utils/swapon.c:94
16595 msgid "type of the device"
16596 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16598 #: sys-utils/swapon.c:95
16600 msgid "size of the swap area"
16601 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16603 #: sys-utils/swapon.c:96
16605 msgid "bytes in use"
16606 msgstr "Megjelölés használtként"
16608 #: sys-utils/swapon.c:97
16610 msgid "swap priority"
16611 msgstr "prioritás beállítása"
16613 #: sys-utils/swapon.c:98
16617 #: sys-utils/swapon.c:99
16620 msgstr "nincs címke, "
16622 #: sys-utils/swapon.c:246
16624 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16627 #: sys-utils/swapon.c:246
16631 #: sys-utils/swapon.c:312
16633 msgid "%s: reinitializing the swap."
16634 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
16636 #: sys-utils/swapon.c:376
16638 msgid "%s: lseek failed"
16639 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
16641 #: sys-utils/swapon.c:382
16643 msgid "%s: write signature failed"
16644 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16646 #: sys-utils/swapon.c:536
16648 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16649 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
16651 #: sys-utils/swapon.c:544
16653 msgid "%s: get size failed"
16654 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16656 #: sys-utils/swapon.c:550
16658 msgid "%s: read swap header failed"
16661 #: sys-utils/swapon.c:555
16663 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16666 #: sys-utils/swapon.c:566
16668 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16671 #: sys-utils/swapon.c:571
16673 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16676 #: sys-utils/swapon.c:581
16678 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16681 #: sys-utils/swapon.c:587
16683 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16686 #: sys-utils/swapon.c:596
16688 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16689 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
16691 #: sys-utils/swapon.c:666
16693 msgid "swapon %s\n"
16694 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16696 #: sys-utils/swapon.c:670
16698 msgid "%s: swapon failed"
16699 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16701 #: sys-utils/swapon.c:742
16703 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16704 msgstr "az első sor után"
16706 #: sys-utils/swapon.c:764
16708 msgid "%s: already active -- ignored"
16709 msgstr "az első sor után"
16711 #: sys-utils/swapon.c:770
16713 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16714 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
16716 #: sys-utils/swapon.c:790
16717 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16720 #: sys-utils/swapon.c:793
16722 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16723 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16725 #: sys-utils/swapon.c:794
16726 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16729 #: sys-utils/swapon.c:795
16730 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16733 #: sys-utils/swapon.c:796
16734 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16737 #: sys-utils/swapon.c:797
16738 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16741 #: sys-utils/swapon.c:798
16742 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16745 #: sys-utils/swapon.c:799
16747 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16748 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
16750 #: sys-utils/swapon.c:800
16751 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16754 #: sys-utils/swapon.c:801
16756 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16757 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16759 #: sys-utils/swapon.c:802
16761 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16762 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16764 #: sys-utils/swapon.c:803
16766 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16767 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16769 #: sys-utils/swapon.c:804
16771 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16772 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16774 #: sys-utils/swapon.c:810
16778 "The <spec> parameter:\n"
16779 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16780 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16781 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16782 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16783 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16784 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16785 " <device> name of device to be used\n"
16786 " <file> name of file to be used\n"
16788 "A <speciális> paraméter:\n"
16789 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16790 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16791 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16792 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16795 #: sys-utils/swapon.c:820
16798 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16799 " once : only single-time area discards are issued\n"
16800 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16801 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16804 #: sys-utils/swapon.c:825
16808 "Available columns (for --show):\n"
16809 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16811 #: sys-utils/swapon.c:903
16813 msgid "failed to parse priority"
16814 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16816 #: sys-utils/swapon.c:922
16818 msgid "unsupported discard policy: %s"
16819 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16821 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16823 msgid "cannot find the device for %s"
16824 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16826 #: sys-utils/switch_root.c:59
16828 msgid "failed to open directory"
16829 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16831 #: sys-utils/switch_root.c:67
16833 msgid "stat failed"
16834 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
16836 #: sys-utils/switch_root.c:78
16838 msgid "failed to read directory"
16839 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16841 #: sys-utils/switch_root.c:112
16843 msgid "failed to unlink %s"
16844 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16846 #: sys-utils/switch_root.c:149
16848 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16849 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16851 #: sys-utils/switch_root.c:151
16853 msgid "forcing unmount of %s"
16854 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16856 #: sys-utils/switch_root.c:157
16858 msgid "failed to change directory to %s"
16859 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16861 #: sys-utils/switch_root.c:169
16863 msgid "failed to mount moving %s to /"
16864 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16866 #: sys-utils/switch_root.c:175
16868 msgid "failed to change root"
16869 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16871 #: sys-utils/switch_root.c:188
16872 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16875 #: sys-utils/switch_root.c:200
16877 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16879 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16883 #: sys-utils/switch_root.c:204
16884 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16887 #: sys-utils/switch_root.c:236
16889 msgid "failed. Sorry."
16890 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16892 #: sys-utils/switch_root.c:239
16894 msgid "cannot access %s"
16895 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16897 #: sys-utils/tunelp.c:94
16898 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16901 #: sys-utils/tunelp.c:97
16902 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16905 #: sys-utils/tunelp.c:98
16906 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16909 #: sys-utils/tunelp.c:99
16910 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16913 #: sys-utils/tunelp.c:100
16914 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16917 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16918 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16919 #. exactly that very same string.
16920 #: sys-utils/tunelp.c:104
16921 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16924 #: sys-utils/tunelp.c:105
16925 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16928 #: sys-utils/tunelp.c:106
16929 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16932 #: sys-utils/tunelp.c:107
16934 msgid " -s, --status query printer status\n"
16935 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16937 #: sys-utils/tunelp.c:108
16938 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16941 #: sys-utils/tunelp.c:109
16943 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16944 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16946 #: sys-utils/tunelp.c:110
16947 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16950 #: sys-utils/tunelp.c:261
16952 msgid "%s not an lp device"
16953 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16955 #: sys-utils/tunelp.c:280
16957 msgid "LPGETSTATUS error"
16958 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16960 #: sys-utils/tunelp.c:285
16962 msgid "%s status is %d"
16963 msgstr "%s állapota: %d"
16965 #: sys-utils/tunelp.c:287
16970 #: sys-utils/tunelp.c:289
16975 #: sys-utils/tunelp.c:291
16977 msgid ", out of paper"
16978 msgstr ", kifogyott a papír"
16980 #: sys-utils/tunelp.c:293
16983 msgstr ", elérhető"
16985 #: sys-utils/tunelp.c:295
16990 #: sys-utils/tunelp.c:300
16992 msgid "ioctl failed"
16993 msgstr "az fsync meghiúsult"
16995 #: sys-utils/tunelp.c:310
16996 msgid "LPGETIRQ error"
16997 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16999 #: sys-utils/tunelp.c:315
17001 msgid "%s using IRQ %d\n"
17002 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
17004 #: sys-utils/tunelp.c:317
17006 msgid "%s using polling\n"
17007 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
17009 #: sys-utils/umount.c:75
17013 " %1$s -a [options]\n"
17014 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17017 #: sys-utils/umount.c:81
17019 msgid "Unmount filesystems.\n"
17020 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
17022 #: sys-utils/umount.c:84
17024 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17025 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17027 #: sys-utils/umount.c:85
17029 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17030 " current namespace\n"
17033 #: sys-utils/umount.c:87
17034 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17037 #: sys-utils/umount.c:88
17038 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17041 #: sys-utils/umount.c:89
17042 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17045 #: sys-utils/umount.c:90
17046 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17049 #: sys-utils/umount.c:91
17050 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17053 #: sys-utils/umount.c:93
17055 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17056 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17058 #: sys-utils/umount.c:94
17059 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17062 #: sys-utils/umount.c:95
17063 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17066 #: sys-utils/umount.c:96
17068 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17069 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17071 #: sys-utils/umount.c:97
17073 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17074 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
17076 #: sys-utils/umount.c:142
17078 msgid "%s (%s) unmounted"
17079 msgstr "%s csatolva van.\t"
17081 #: sys-utils/umount.c:144
17083 msgid "%s unmounted"
17084 msgstr "umount: %s nem található"
17086 #: sys-utils/umount.c:209
17088 msgid "%s: umount failed"
17089 msgstr "a csatolás meghiúsult"
17091 #: sys-utils/umount.c:218
17093 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
17094 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
17096 #: sys-utils/umount.c:232
17098 msgid "%s: invalid block device"
17099 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
17101 #: sys-utils/umount.c:238
17103 msgid "%s: can't write superblock"
17104 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
17106 #: sys-utils/umount.c:241
17109 "%s: target is busy\n"
17110 " (In some cases useful info about processes that\n"
17111 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
17113 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
17114 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
17115 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
17117 #: sys-utils/umount.c:248
17119 msgid "%s: mountpoint not found"
17120 msgstr "umount: %s nem található"
17122 #: sys-utils/umount.c:250
17124 msgid "undefined mountpoint"
17125 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
17127 #: sys-utils/umount.c:253
17129 msgid "%s: must be superuser to unmount"
17130 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
17132 #: sys-utils/umount.c:256
17134 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
17135 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
17137 #: sys-utils/umount.c:307
17139 msgid "failed to set umount target"
17140 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17142 #: sys-utils/umount.c:323
17144 msgid "libmount table allocation failed"
17145 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
17147 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
17149 msgid "libmount iterator allocation failed"
17150 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
17152 #: sys-utils/umount.c:372
17154 msgid "failed to get child fs of %s"
17155 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17157 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
17159 msgid "%s: not found"
17160 msgstr "umount: %s nem található"
17162 #: sys-utils/umount.c:440
17164 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17167 #: sys-utils/unshare.c:89
17169 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17170 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17172 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17174 msgid "write failed %s"
17175 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
17177 #: sys-utils/unshare.c:148
17179 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17180 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17182 #: sys-utils/unshare.c:157
17184 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17185 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17187 #: sys-utils/unshare.c:202
17189 msgid "cannot stat %s"
17190 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
17192 #: sys-utils/unshare.c:213
17194 msgid "pipe failed"
17195 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
17197 #: sys-utils/unshare.c:227
17199 msgid "failed to read pipe"
17200 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
17202 #: sys-utils/unshare.c:250
17203 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17206 #: sys-utils/unshare.c:253
17208 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17209 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17211 #: sys-utils/unshare.c:254
17213 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17214 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17216 #: sys-utils/unshare.c:255
17218 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17219 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17221 #: sys-utils/unshare.c:256
17223 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17224 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17226 #: sys-utils/unshare.c:257
17228 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17229 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17231 #: sys-utils/unshare.c:258
17233 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17234 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17236 #: sys-utils/unshare.c:259
17238 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17239 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17241 #: sys-utils/unshare.c:260
17243 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17244 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17246 #: sys-utils/unshare.c:261
17247 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17250 #: sys-utils/unshare.c:262
17251 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17254 #: sys-utils/unshare.c:263
17256 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17257 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17260 #: sys-utils/unshare.c:265
17262 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17263 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17265 #: sys-utils/unshare.c:386
17267 msgid "unshare failed"
17268 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17270 #: sys-utils/unshare.c:430
17272 msgid "child exit failed"
17273 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17275 #: sys-utils/unshare.c:437
17277 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17278 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17280 #: sys-utils/unshare.c:457
17282 msgid "mount %s failed"
17283 msgstr "a csatolás meghiúsult"
17285 #: sys-utils/wdctl.c:73
17286 msgid "Card previously reset the CPU"
17289 #: sys-utils/wdctl.c:74
17290 msgid "External relay 1"
17293 #: sys-utils/wdctl.c:75
17294 msgid "External relay 2"
17297 #: sys-utils/wdctl.c:76
17300 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17302 #: sys-utils/wdctl.c:77
17303 msgid "Keep alive ping reply"
17306 #: sys-utils/wdctl.c:78
17307 msgid "Supports magic close char"
17310 #: sys-utils/wdctl.c:79
17311 msgid "Reset due to CPU overheat"
17314 #: sys-utils/wdctl.c:80
17315 msgid "Power over voltage"
17318 #: sys-utils/wdctl.c:81
17319 msgid "Power bad/power fault"
17322 #: sys-utils/wdctl.c:82
17324 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17325 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
17327 #: sys-utils/wdctl.c:83
17329 msgid "Set timeout (in seconds)"
17330 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
17332 #: sys-utils/wdctl.c:84
17333 msgid "Not trigger reboot"
17336 #: sys-utils/wdctl.c:100
17340 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17341 #: sys-utils/wdctl.c:101
17343 msgid "flag description"
17344 msgstr "blokkeszköz"
17346 #: sys-utils/wdctl.c:102
17348 msgid "flag status"
17351 #: sys-utils/wdctl.c:103
17353 msgid "flag boot status"
17354 msgstr "%s nem érhető el"
17356 #: sys-utils/wdctl.c:104
17358 msgid "watchdog device name"
17359 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17361 #: sys-utils/wdctl.c:138
17363 msgid "unknown flag: %s"
17364 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17366 #: sys-utils/wdctl.c:177
17367 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17370 #: sys-utils/wdctl.c:180
17372 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17373 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17374 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17375 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17376 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17377 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17378 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17379 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17380 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17381 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17384 #: sys-utils/wdctl.c:196
17386 msgid "The default device is %s.\n"
17387 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
17389 #: sys-utils/wdctl.c:199
17391 msgid "Available columns:\n"
17392 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17394 #: sys-utils/wdctl.c:289
17396 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17397 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17399 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17401 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17404 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17406 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17407 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17409 #: sys-utils/wdctl.c:342
17411 msgid "cannot set timeout for %s"
17412 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
17414 #: sys-utils/wdctl.c:348
17416 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17417 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17418 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
17419 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
17421 #: sys-utils/wdctl.c:382
17423 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17424 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
17426 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17428 msgid "%-14s %2i second\n"
17429 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17430 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
17431 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
17433 #: sys-utils/wdctl.c:465
17437 #: sys-utils/wdctl.c:468
17439 msgid "Pre-timeout:"
17440 msgstr "időtúllépés"
17442 #: sys-utils/wdctl.c:471
17446 #: sys-utils/wdctl.c:605
17451 #: sys-utils/wdctl.c:607
17455 #: sys-utils/wdctl.c:609
17459 #: sys-utils/zramctl.c:73
17461 msgid "zram device name"
17462 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17464 #: sys-utils/zramctl.c:74
17465 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17468 #: sys-utils/zramctl.c:75
17469 msgid "uncompressed size of stored data"
17472 #: sys-utils/zramctl.c:76
17473 msgid "compressed size of stored data"
17476 #: sys-utils/zramctl.c:77
17477 msgid "the selected compression algorithm"
17480 #: sys-utils/zramctl.c:78
17481 msgid "number of concurrent compress operations"
17484 #: sys-utils/zramctl.c:79
17486 msgid "empty pages with no allocated memory"
17487 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
17489 #: sys-utils/zramctl.c:80
17490 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17493 #: sys-utils/zramctl.c:81
17494 msgid "memory limit used to store compressed data"
17497 #: sys-utils/zramctl.c:82
17498 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17501 #: sys-utils/zramctl.c:83
17502 msgid "number of objects migrated by compaction"
17505 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
17507 msgid "Failed to parse mm_stat"
17508 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17510 #: sys-utils/zramctl.c:521
17513 " %1$s [options] <device>\n"
17514 " %1$s -r <device> [...]\n"
17515 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17516 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
17518 #: sys-utils/zramctl.c:527
17519 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17522 #: sys-utils/zramctl.c:530
17523 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17526 #: sys-utils/zramctl.c:531
17528 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17529 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17531 #: sys-utils/zramctl.c:532
17533 msgid " -f, --find find a free device\n"
17534 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17536 #: sys-utils/zramctl.c:533
17538 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17539 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17541 #: sys-utils/zramctl.c:534
17543 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17544 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17546 #: sys-utils/zramctl.c:535
17548 msgid " --raw use raw status output format\n"
17549 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17551 #: sys-utils/zramctl.c:536
17553 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17554 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17556 #: sys-utils/zramctl.c:537
17558 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17559 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17561 #: sys-utils/zramctl.c:538
17563 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17564 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
17566 #: sys-utils/zramctl.c:604
17568 msgid "unsupported algorithm: %s"
17569 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17571 #: sys-utils/zramctl.c:626
17573 msgid "failed to parse streams"
17574 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17576 #: sys-utils/zramctl.c:648
17578 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17579 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17581 #: sys-utils/zramctl.c:654
17582 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17585 #: sys-utils/zramctl.c:657
17586 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17589 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17591 msgid "%s: failed to reset"
17592 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17594 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17595 msgid "no free zram device found"
17598 #: sys-utils/zramctl.c:720
17600 msgid "%s: failed to set number of streams"
17601 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17603 #: sys-utils/zramctl.c:724
17605 msgid "%s: failed to set algorithm"
17606 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17608 #: sys-utils/zramctl.c:727
17610 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17611 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17613 #: term-utils/agetty.c:454
17615 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17618 #: term-utils/agetty.c:507
17620 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17621 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17623 #: term-utils/agetty.c:510
17625 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17626 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17628 #: term-utils/agetty.c:513
17630 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17631 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17633 #: term-utils/agetty.c:524
17635 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17636 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17638 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17639 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17640 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17641 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17643 msgid "failed to allocate memory: %m"
17644 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
17646 #: term-utils/agetty.c:680
17648 msgid "invalid delay argument"
17649 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17651 #: term-utils/agetty.c:719
17653 msgid "invalid argument of --local-line"
17654 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17656 #: term-utils/agetty.c:738
17658 msgid "invalid nice argument"
17659 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17661 #: term-utils/agetty.c:875
17663 msgid "bad speed: %s"
17664 msgstr "hibás sebesség: %s"
17666 #: term-utils/agetty.c:877
17667 msgid "too many alternate speeds"
17668 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
17670 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17672 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17673 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
17675 #: term-utils/agetty.c:1029
17677 msgid "/dev/%s: not a character device"
17678 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
17680 #: term-utils/agetty.c:1031
17682 msgid "/dev/%s: not a tty"
17683 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17685 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17687 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17688 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
17690 #: term-utils/agetty.c:1057
17692 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17693 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
17695 #: term-utils/agetty.c:1078
17697 msgid "%s: not open for read/write"
17698 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
17700 #: term-utils/agetty.c:1083
17702 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17703 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17705 #: term-utils/agetty.c:1097
17707 msgid "%s: dup problem: %m"
17708 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
17710 #: term-utils/agetty.c:1114
17712 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17713 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17715 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17717 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17718 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17720 #: term-utils/agetty.c:1459
17722 msgid "cannot open os-release file"
17723 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17725 #: term-utils/agetty.c:1637
17727 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17728 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17730 #: term-utils/agetty.c:1736
17731 msgid "[press ENTER to login]"
17734 #: term-utils/agetty.c:1760
17735 msgid "Num Lock off"
17738 #: term-utils/agetty.c:1763
17739 msgid "Num Lock on"
17742 #: term-utils/agetty.c:1766
17743 msgid "Caps Lock on"
17746 #: term-utils/agetty.c:1769
17747 msgid "Scroll Lock on"
17750 #: term-utils/agetty.c:1772
17755 msgstr "típus: %s\n"
17757 #: term-utils/agetty.c:1899
17759 msgid "%s: read: %m"
17760 msgstr "%s: olvasás: %m"
17762 #: term-utils/agetty.c:1958
17764 msgid "%s: input overrun"
17765 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
17767 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17769 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17772 #: term-utils/agetty.c:1988
17774 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17777 #: term-utils/agetty.c:2073
17779 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17780 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17782 #: term-utils/agetty.c:2109
17785 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17786 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17789 #: term-utils/agetty.c:2113
17790 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17793 #: term-utils/agetty.c:2116
17795 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17796 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17798 #: term-utils/agetty.c:2117
17799 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17802 #: term-utils/agetty.c:2118
17804 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17805 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17807 #: term-utils/agetty.c:2119
17809 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17810 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17812 #: term-utils/agetty.c:2120
17813 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17816 #: term-utils/agetty.c:2121
17817 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17820 #: term-utils/agetty.c:2122
17822 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17824 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
17827 #: term-utils/agetty.c:2123
17829 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17830 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17832 #: term-utils/agetty.c:2124
17833 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17836 #: term-utils/agetty.c:2125
17838 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17839 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17841 #: term-utils/agetty.c:2126
17842 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17845 #: term-utils/agetty.c:2127
17846 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17849 #: term-utils/agetty.c:2128
17850 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17853 #: term-utils/agetty.c:2129
17855 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17856 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17858 #: term-utils/agetty.c:2130
17860 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17861 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17863 #: term-utils/agetty.c:2131
17865 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17866 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
17868 #: term-utils/agetty.c:2132
17870 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17871 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17873 #: term-utils/agetty.c:2133
17874 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17877 #: term-utils/agetty.c:2134
17879 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17880 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17882 #: term-utils/agetty.c:2135
17883 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17886 #: term-utils/agetty.c:2136
17887 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17890 #: term-utils/agetty.c:2137
17891 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17894 #: term-utils/agetty.c:2138
17896 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17897 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17899 #: term-utils/agetty.c:2139
17901 msgid " --nohints do not print hints\n"
17902 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17904 #: term-utils/agetty.c:2140
17906 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17907 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17909 #: term-utils/agetty.c:2141
17910 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17913 #: term-utils/agetty.c:2142
17914 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17917 #: term-utils/agetty.c:2143
17918 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17921 #: term-utils/agetty.c:2144
17922 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17925 #: term-utils/agetty.c:2145
17927 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17928 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17930 #: term-utils/agetty.c:2146
17931 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17934 #: term-utils/agetty.c:2147
17936 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17937 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17939 #: term-utils/agetty.c:2148
17941 msgid " --help display this help and exit\n"
17942 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17944 #: term-utils/agetty.c:2149
17946 msgid " --version output version information and exit\n"
17947 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17949 #: term-utils/agetty.c:2481
17952 msgid_plural "%d users"
17953 msgstr[0] "felhasználó"
17954 msgstr[1] "felhasználó"
17956 #: term-utils/agetty.c:2609
17958 msgid "checkname failed: %m"
17959 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
17961 #: term-utils/agetty.c:2621
17963 msgid "cannot touch file %s"
17964 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17966 #: term-utils/agetty.c:2625
17967 msgid "--reload is unsupported on your system"
17970 #: term-utils/mesg.c:75
17972 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17973 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17975 #: term-utils/mesg.c:78
17976 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17979 #: term-utils/mesg.c:81
17981 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17982 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17984 #: term-utils/mesg.c:125
17986 msgid "ttyname failed"
17987 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17989 #: term-utils/mesg.c:134
17992 msgstr "most igen\n"
17994 #: term-utils/mesg.c:137
17997 msgstr "most nem\n"
17999 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18001 msgid "change %s mode failed"
18002 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18004 #: term-utils/mesg.c:150
18005 msgid "write access to your terminal is allowed"
18008 #: term-utils/mesg.c:157
18009 msgid "write access to your terminal is denied"
18012 #: term-utils/mesg.c:161
18014 msgid "invalid argument: %s"
18015 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18017 #: term-utils/script.c:159
18019 msgid " %s [options] [file]\n"
18020 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18022 #: term-utils/script.c:162
18023 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18026 #: term-utils/script.c:165
18028 " -a, --append append the output\n"
18029 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18030 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18031 " -f, --flush run flush after each write\n"
18032 " --force use output file even when it is a link\n"
18033 " -q, --quiet be quiet\n"
18034 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18035 " -V, --version output version information and exit\n"
18036 " -h, --help display this help and exit\n"
18040 #: term-utils/script.c:187
18043 "output file `%s' is a link\n"
18044 "Use --force if you really want to use it.\n"
18045 "Program not started."
18047 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
18048 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
18049 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
18051 #: term-utils/script.c:199
18053 msgid "Script done, file is %s\n"
18054 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
18056 #: term-utils/script.c:262
18058 msgid "cannot write script file"
18059 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
18061 #: term-utils/script.c:396
18065 "Session terminated.\n"
18068 #: term-utils/script.c:438
18070 msgid "Script started on %s"
18071 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
18073 #: term-utils/script.c:511
18077 "Script done on %s"
18080 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
18082 #: term-utils/script.c:607
18084 msgid "failed to get terminal attributes"
18085 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
18087 #: term-utils/script.c:614
18089 msgid "openpty failed"
18090 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
18092 #: term-utils/script.c:652
18094 msgid "out of pty's"
18095 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
18097 #: term-utils/script.c:752
18099 msgid "Script started, file is %s\n"
18100 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
18102 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18104 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18105 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
18107 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18108 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18111 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18113 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18114 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18115 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18116 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18117 " -V, --version output version information and exit\n"
18118 " -h, --help display this help and exit\n"
18122 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18123 msgid "write to stdout failed"
18124 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
18126 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18128 msgid "unexpected end of file on %s"
18129 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
18131 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18133 msgid "failed to read typescript file %s"
18134 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
18136 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18138 msgid "wrong number of arguments"
18139 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
18141 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18143 msgid "failed to read timing file %s"
18144 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
18146 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18148 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18149 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
18151 #: term-utils/setterm.c:239
18153 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18154 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
18156 #: term-utils/setterm.c:328
18158 msgid "too many tabs"
18159 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18161 #: term-utils/setterm.c:383
18162 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18165 #: term-utils/setterm.c:386
18166 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18169 #: term-utils/setterm.c:387
18171 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18172 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18174 #: term-utils/setterm.c:388
18176 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18177 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18179 #: term-utils/setterm.c:389
18181 msgid " --default use default terminal settings\n"
18182 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18184 #: term-utils/setterm.c:390
18185 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18188 #: term-utils/setterm.c:391
18190 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18191 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18193 #: term-utils/setterm.c:392
18195 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18196 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18198 #: term-utils/setterm.c:393
18199 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18202 #: term-utils/setterm.c:394
18204 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18205 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18207 #: term-utils/setterm.c:395
18208 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18211 #: term-utils/setterm.c:396
18212 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18215 #: term-utils/setterm.c:397
18216 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18219 #: term-utils/setterm.c:398
18220 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18223 #: term-utils/setterm.c:399
18224 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18227 #: term-utils/setterm.c:400
18228 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18231 #: term-utils/setterm.c:401
18233 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18234 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18236 #: term-utils/setterm.c:402
18238 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18239 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18241 #: term-utils/setterm.c:403
18242 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18245 #: term-utils/setterm.c:404
18247 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18248 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18250 #: term-utils/setterm.c:405
18251 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18254 #: term-utils/setterm.c:406
18256 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18257 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18259 #: term-utils/setterm.c:407
18261 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18262 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
18264 #: term-utils/setterm.c:408
18266 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18267 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
18269 #: term-utils/setterm.c:409
18271 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18272 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18274 #: term-utils/setterm.c:410
18275 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18278 #: term-utils/setterm.c:411
18279 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18282 #: term-utils/setterm.c:412
18283 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18286 #: term-utils/setterm.c:413
18287 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18290 #: term-utils/setterm.c:414
18292 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18293 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18295 #: term-utils/setterm.c:415
18297 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18298 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18300 #: term-utils/setterm.c:416
18302 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18303 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18305 #: term-utils/setterm.c:417
18307 msgid " set vesa powersaving features\n"
18308 msgstr " Első Utolsó\n"
18310 #: term-utils/setterm.c:418
18311 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18314 #: term-utils/setterm.c:419
18315 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18318 #: term-utils/setterm.c:420
18319 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18322 #: term-utils/setterm.c:421
18324 msgid " --version show version information and exit\n"
18325 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18327 #: term-utils/setterm.c:422
18329 msgid " --help display this help and exit\n"
18330 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18332 #: term-utils/setterm.c:430
18333 msgid "duplicate use of an option"
18336 #: term-utils/setterm.c:734
18338 msgid "cannot force blank"
18339 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
18341 #: term-utils/setterm.c:739
18343 msgid "cannot force unblank"
18344 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
18346 #: term-utils/setterm.c:745
18348 msgid "cannot get blank status"
18349 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
18351 #: term-utils/setterm.c:771
18353 msgid "can not open dump file %s for output"
18354 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
18356 #: term-utils/setterm.c:813
18358 msgid "terminal %s does not support %s"
18359 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
18361 #: term-utils/setterm.c:988
18363 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18364 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
18366 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
18368 msgid "klogctl error"
18369 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
18371 #: term-utils/setterm.c:1037
18373 msgid "$TERM is not defined."
18374 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
18376 #: term-utils/setterm.c:1044
18377 msgid "terminfo database cannot be found"
18380 #: term-utils/setterm.c:1046
18382 msgid "%s: unknown terminal type"
18383 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
18385 #: term-utils/setterm.c:1048
18386 msgid "terminal is hardcopy"
18389 #: term-utils/ttymsg.c:81
18391 msgid "internal error: too many iov's"
18392 msgstr "belső hiba"
18394 #: term-utils/ttymsg.c:94
18396 msgid "excessively long line arg"
18397 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
18399 #: term-utils/ttymsg.c:108
18401 msgid "open failed"
18402 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
18404 #: term-utils/ttymsg.c:147
18407 msgstr "programindítás: %s"
18409 #: term-utils/ttymsg.c:149
18411 msgid "cannot fork"
18412 msgstr "a programindítás meghiúsult"
18414 #: term-utils/ttymsg.c:182
18416 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18419 #: term-utils/wall.c:83
18421 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18422 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18424 #: term-utils/wall.c:86
18425 msgid "Write a message to all users.\n"
18428 #: term-utils/wall.c:89
18430 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18431 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18433 #: term-utils/wall.c:90
18434 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18437 #: term-utils/wall.c:132
18438 msgid "--nobanner is available only for root"
18441 #: term-utils/wall.c:137
18443 msgid "invalid timeout argument: %s"
18444 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
18446 #: term-utils/wall.c:269
18448 msgid "cannot get passwd uid"
18449 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
18451 #: term-utils/wall.c:274
18453 msgid "cannot get tty name"
18454 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
18456 #: term-utils/wall.c:294
18458 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18459 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
18461 #: term-utils/wall.c:327
18463 msgid "will not read %s - use stdin."
18464 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
18466 #: term-utils/write.c:86
18468 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18469 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
18471 #: term-utils/write.c:90
18472 msgid "Send a message to another user.\n"
18475 #: term-utils/write.c:117
18477 msgid "effective gid does not match group of %s"
18480 #: term-utils/write.c:202
18482 msgid "%s is not logged in"
18483 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
18485 #: term-utils/write.c:207
18487 msgid "can't find your tty's name"
18488 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
18490 #: term-utils/write.c:212
18492 msgid "%s has messages disabled"
18493 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
18495 #: term-utils/write.c:215
18497 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18498 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
18500 #: term-utils/write.c:238
18502 msgid "carefulputc failed"
18503 msgstr "a malloc meghiúsult"
18505 #: term-utils/write.c:280
18507 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18508 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
18510 #: term-utils/write.c:284
18512 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18513 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
18515 #: term-utils/write.c:331
18517 msgid "you have write permission turned off"
18518 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
18520 #: term-utils/write.c:354
18522 msgid "%s is not logged in on %s"
18523 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
18525 #: term-utils/write.c:360
18527 msgid "%s has messages disabled on %s"
18528 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
18530 #: text-utils/col.c:134
18531 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18534 #: text-utils/col.c:137
18539 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18540 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18541 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18542 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18543 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18544 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18545 " -V, --version output version information and exit\n"
18546 " -H, --help display this help and exit\n"
18550 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18553 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18557 #: text-utils/col.c:212
18559 msgid "bad -l argument"
18560 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
18562 # a %s a következő kettő egyike
18563 #: text-utils/col.c:336
18565 msgid "warning: can't back up %s."
18566 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
18568 #: text-utils/col.c:337
18569 msgid "past first line"
18570 msgstr "az első sor után"
18572 #: text-utils/col.c:337
18573 msgid "-- line already flushed"
18574 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
18576 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18578 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18579 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18581 #: text-utils/colcrt.c:84
18582 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18585 #: text-utils/colcrt.c:87
18586 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18589 #: text-utils/colcrt.c:88
18591 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18592 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18594 #: text-utils/colrm.c:59
18599 " %s [startcol [endcol]]\n"
18600 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18602 #: text-utils/colrm.c:64
18603 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18606 #: text-utils/colrm.c:185
18608 msgid "first argument"
18609 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
18611 #: text-utils/colrm.c:187
18613 msgid "second argument"
18614 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
18616 #: text-utils/column.c:120
18617 msgid "Columnate lists.\n"
18620 #: text-utils/column.c:123
18621 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18624 #: text-utils/column.c:124
18626 msgid " -t, --table create a table\n"
18627 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18629 #: text-utils/column.c:125
18630 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18633 #: text-utils/column.c:126
18635 " -o, --output-separator <string>\n"
18636 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18639 #: text-utils/column.c:128
18641 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18642 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18644 #: text-utils/column.c:182
18646 msgid "invalid columns argument"
18647 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18649 #: text-utils/column.c:422
18651 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18654 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18656 msgid " %s [options] <file>...\n"
18657 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18659 #: text-utils/hexdump.c:158
18660 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18663 #: text-utils/hexdump.c:161
18664 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18667 #: text-utils/hexdump.c:162
18668 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18671 #: text-utils/hexdump.c:163
18672 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18675 #: text-utils/hexdump.c:164
18676 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18679 #: text-utils/hexdump.c:165
18680 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18683 #: text-utils/hexdump.c:166
18684 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18687 #: text-utils/hexdump.c:167
18688 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18691 #: text-utils/hexdump.c:170
18692 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18695 #: text-utils/hexdump.c:171
18696 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18699 #: text-utils/hexdump.c:172
18700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18703 #: text-utils/hexdump.c:173
18704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18707 #: text-utils/hexdump.c:174
18709 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18710 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18712 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18714 msgid "all input file arguments failed"
18715 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18717 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18719 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18720 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
18722 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18724 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18725 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
18727 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18729 msgid "bad format {%s}"
18730 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
18732 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18734 msgid "bad conversion character %%%s"
18735 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
18737 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18739 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18740 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
18742 #: text-utils/line.c:33
18743 msgid "Read one line.\n"
18746 #: text-utils/more.c:228
18747 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18750 #: text-utils/more.c:231
18752 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18753 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18755 #: text-utils/more.c:232
18757 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18758 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18760 #: text-utils/more.c:233
18762 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18763 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18765 #: text-utils/more.c:234
18767 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18768 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18770 #: text-utils/more.c:235
18772 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18773 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18775 #: text-utils/more.c:236
18777 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18778 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18780 #: text-utils/more.c:237
18781 msgid " -u suppress underlining\n"
18784 #: text-utils/more.c:238
18786 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18787 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18789 #: text-utils/more.c:239
18790 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18793 #: text-utils/more.c:240
18794 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18797 #: text-utils/more.c:241
18799 msgid " -V display version information and exit\n"
18800 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18802 #: text-utils/more.c:484
18804 msgid "unknown option -%s"
18805 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
18807 #: text-utils/more.c:508
18811 "*** %s: directory ***\n"
18815 "*** %s: könyvtár ***\n"
18818 #: text-utils/more.c:550
18822 "******** %s: Not a text file ********\n"
18826 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
18829 #: text-utils/more.c:645
18831 msgid "[Use q or Q to quit]"
18832 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
18834 #: text-utils/more.c:716
18837 msgstr "--Tovább--"
18839 #: text-utils/more.c:718
18841 msgid "(Next file: %s)"
18842 msgstr "(Következő fájl: %s)"
18844 #: text-utils/more.c:726
18846 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18847 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
18849 #: text-utils/more.c:1154
18851 msgid "...back %d page"
18852 msgid_plural "...back %d pages"
18853 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
18854 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
18856 #: text-utils/more.c:1202
18858 msgid "...skipping %d line"
18859 msgid_plural "...skipping %d lines"
18860 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
18861 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
18863 #: text-utils/more.c:1240
18873 #: text-utils/more.c:1255
18875 msgid "No previous regular expression"
18876 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
18878 #: text-utils/more.c:1285
18881 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18882 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18885 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
18886 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
18888 #: text-utils/more.c:1292
18890 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18891 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18892 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18893 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18894 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18895 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18896 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18897 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18898 "' Go to place where previous search started\n"
18899 "= Display current line number\n"
18900 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18901 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18902 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18903 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18904 "ctrl-L Redraw screen\n"
18905 ":n Go to kth next file [1]\n"
18906 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18907 ":f Display current file name and line number\n"
18908 ". Repeat previous command\n"
18910 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
18911 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
18912 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
18913 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
18914 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
18915 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
18916 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18917 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18918 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
18919 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
18920 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
18921 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
18922 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
18923 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
18924 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
18925 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
18926 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
18927 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
18928 ". Előző parancs megismétlése\n"
18930 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18932 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18933 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
18935 #: text-utils/more.c:1402
18937 msgid "\"%s\" line %d"
18938 msgstr "„%s” %d. sor"
18940 #: text-utils/more.c:1404
18942 msgid "[Not a file] line %d"
18943 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
18945 #: text-utils/more.c:1486
18946 msgid " Overflow\n"
18947 msgstr " Túlcsordulás\n"
18949 #: text-utils/more.c:1535
18950 msgid "...skipping\n"
18951 msgstr " kihagyás\n"
18953 #: text-utils/more.c:1569
18956 "Pattern not found\n"
18959 "A minta nem található\n"
18961 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18962 msgid "Pattern not found"
18963 msgstr "A minta nem található"
18965 #: text-utils/more.c:1621
18966 msgid "exec failed\n"
18967 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18969 #: text-utils/more.c:1635
18970 msgid "can't fork\n"
18971 msgstr "nem indítható program\n"
18973 #: text-utils/more.c:1669
18981 #: text-utils/more.c:1673
18982 msgid "...Skipping to file "
18983 msgstr "...Ugrás fájlra: "
18985 #: text-utils/more.c:1675
18986 msgid "...Skipping back to file "
18987 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
18989 #: text-utils/more.c:1965
18990 msgid "Line too long"
18991 msgstr "A sor túl hosszú"
18993 #: text-utils/more.c:2002
18994 msgid "No previous command to substitute for"
18995 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
18997 #: text-utils/pg.c:144
18999 "-------------------------------------------------------\n"
19001 " q or Q quit program\n"
19002 " <newline> next page\n"
19003 " f skip a page forward\n"
19004 " d or ^D next halfpage\n"
19007 " /regex/ search forward for regex\n"
19008 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19009 " . or ^L redraw screen\n"
19010 " w or z set page size and go to next page\n"
19011 " s filename save current file to filename\n"
19012 " !command shell escape\n"
19013 " p go to previous file\n"
19014 " n go to next file\n"
19016 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19017 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19019 "See pg(1) for more information.\n"
19020 "-------------------------------------------------------\n"
19023 #: text-utils/pg.c:222
19025 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19026 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19028 #: text-utils/pg.c:226
19029 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19032 #: text-utils/pg.c:229
19033 msgid " -number lines per page\n"
19036 #: text-utils/pg.c:230
19037 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19040 #: text-utils/pg.c:231
19042 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19043 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19045 #: text-utils/pg.c:232
19047 msgid " -f do not split long lines\n"
19048 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19050 #: text-utils/pg.c:233
19051 msgid " -n terminate command with new line\n"
19054 #: text-utils/pg.c:234
19055 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19058 #: text-utils/pg.c:235
19059 msgid " -r disallow shell escape\n"
19062 #: text-utils/pg.c:236
19064 msgid " -s print messages to stdout\n"
19065 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19067 #: text-utils/pg.c:237
19068 msgid " +number start at the given line\n"
19071 #: text-utils/pg.c:238
19072 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19075 #: text-utils/pg.c:250
19077 msgid "option requires an argument -- %s"
19078 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
19080 #: text-utils/pg.c:256
19082 msgid "illegal option -- %s"
19083 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
19085 #: text-utils/pg.c:359
19086 msgid "...skipping forward\n"
19087 msgstr "...ugrás előre\n"
19089 #: text-utils/pg.c:361
19090 msgid "...skipping backward\n"
19091 msgstr "...ugrás vissza\n"
19093 #: text-utils/pg.c:377
19094 msgid "No next file"
19095 msgstr "Nincs következő fájl"
19097 #: text-utils/pg.c:381
19098 msgid "No previous file"
19099 msgstr "Nincs előző fájl"
19101 #: text-utils/pg.c:883
19103 msgid "Read error from %s file"
19104 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
19106 #: text-utils/pg.c:886
19108 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19109 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
19111 #: text-utils/pg.c:888
19113 msgid "Unknown error in %s file"
19114 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
19116 #: text-utils/pg.c:941
19118 msgid "Cannot create temporary file"
19119 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
19121 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19125 #: text-utils/pg.c:1097
19127 msgstr "(Fájl vége)"
19129 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19130 msgid "No remembered search string"
19131 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
19133 #: text-utils/pg.c:1203
19135 msgid "cannot open "
19136 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19138 #: text-utils/pg.c:1255
19142 #: text-utils/pg.c:1345
19143 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19144 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
19146 #: text-utils/pg.c:1380
19147 msgid "fork() failed, try again later\n"
19148 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
19150 #: text-utils/pg.c:1468
19151 msgid "(Next file: "
19152 msgstr "(Következő fájl: "
19154 #: text-utils/pg.c:1534
19156 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19159 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19161 msgid "failed to parse number of lines per page"
19162 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19164 #: text-utils/rev.c:77
19166 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19167 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19169 #: text-utils/rev.c:81
19170 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19173 #: text-utils/tailf.c:116
19175 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19176 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
19178 #: text-utils/tailf.c:160
19180 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19183 #: text-utils/tailf.c:197
19185 msgid " %s [option] <file>\n"
19186 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19188 #: text-utils/tailf.c:200
19189 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19192 #: text-utils/tailf.c:203
19194 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19195 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
19197 #: text-utils/tailf.c:204
19199 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19200 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19202 #: text-utils/tailf.c:210
19203 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19206 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
19208 msgid "failed to parse number of lines"
19209 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19211 #: text-utils/tailf.c:275
19213 msgid "no input file specified"
19214 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19216 #: text-utils/tailf.c:282
19218 msgid "%s: is not a file"
19219 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19221 #: text-utils/ul.c:136
19223 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19224 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19226 #: text-utils/ul.c:139
19227 msgid "Do underlining.\n"
19230 #: text-utils/ul.c:142
19231 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19234 #: text-utils/ul.c:143
19235 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19238 #: text-utils/ul.c:204
19239 msgid "trouble reading terminfo"
19240 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
19242 #: text-utils/ul.c:209
19244 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19247 #: text-utils/ul.c:299
19249 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19250 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
19252 #: text-utils/ul.c:630
19254 msgid "Input line too long."
19255 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
19258 #~ msgid "Filesystem label:"
19259 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19262 #~ msgid "failed to set PATH"
19263 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19265 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19266 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
19268 #~ msgid "divisor '%s'"
19269 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
19272 #~ msgid "argument error: %s"
19273 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
19276 #~ msgid "tty path %s too long"
19277 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
19279 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19280 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
19283 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19284 #~ msgstr "az első sor után"
19287 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19288 #~ msgstr "az első sor után"
19291 #~ msgid "cannot not setup timer"
19292 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19299 #~ msgid "cannot access file %s"
19300 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19302 #~ msgid "%s is not a block special device"
19303 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
19306 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19307 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
19309 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19310 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
19313 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19314 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19317 #~ msgid "%s: unknown device name"
19318 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19321 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19322 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19325 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19326 #~ msgstr "%s %.6f másodperc\n"
19330 #~ msgstr "üzenetek"
19334 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19335 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19337 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
19338 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
19341 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19342 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
19345 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19346 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
19349 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19350 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
19353 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19354 #~ msgstr "Szektorok száma"
19357 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19358 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
19361 #~ msgid "%s: bad inode size"
19362 #~ msgstr "hibás inode méret"
19364 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19365 #~ msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
19368 #~ msgid "type: %s"
19369 #~ msgstr "típus: %s\n"
19372 #~ msgid "type: %d"
19373 #~ msgstr "típus: %d\n"
19376 #~ msgid "disk: %.*s"
19377 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
19380 #~ msgid "label: %.*s"
19381 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
19384 #~ msgid "flags: %s"
19385 #~ msgstr "jelzők:"
19388 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19389 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
19392 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19393 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
19396 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19397 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
19400 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19401 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
19404 #~ msgid "cylinders: %ld"
19405 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
19409 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
19411 # fixme: valami értelmeset
19413 #~ msgid "interleave: %d"
19414 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
19417 #~ msgid "trackskew: %d"
19418 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
19421 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19422 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
19425 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19426 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
19429 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19430 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
19433 #~ msgid "partitions: %d"
19436 #~ "%d partíció:\n"
19439 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19441 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
19442 #~ "Először törölje le.\n"
19446 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19447 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19448 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19451 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
19452 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
19453 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
19455 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
19462 #~ msgid "gettimeofday failed"
19463 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
19466 #~ msgid "sysinfo failed"
19467 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19469 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19470 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
19473 #~ msgid "%s: mmap failed"
19474 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19476 #~ msgid " still logged in"
19477 #~ msgstr " bejelentkezve"
19481 #~ "wtmp begins %s"
19484 #~ "wtmp kezdete: %s"
19487 #~ msgid "gethostname failed"
19488 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
19492 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19495 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
19498 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19499 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19502 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19503 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
19506 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19507 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
19509 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19510 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
19513 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19514 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
19517 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19518 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
19521 #~ msgid "bad value"
19522 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
19525 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19526 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19529 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19530 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19533 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19534 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19537 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19538 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19541 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19542 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19545 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19546 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19549 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19550 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19553 #~ msgid "fread failed"
19554 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
19556 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19557 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
19559 #~ msgid "disk drive."
19560 #~ msgstr "merevlemezen."
19563 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
19566 #~ msgid "Too small partition size specified."
19567 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
19570 #~ msgid "stat failed %s"
19571 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
19574 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19575 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19578 #~ msgid "cannot open: %s"
19579 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19582 #~ msgid "%s: stat failed"
19583 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19586 #~ msgid "%s: lstat failed"
19587 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19590 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19591 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
19594 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19595 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
19598 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19599 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19602 #~ msgid " %s [options] file\n"
19603 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19606 #~ msgid "Usage:\n"
19607 #~ msgstr "Használat:\n"
19612 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19615 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19617 #~ msgid "%s (%s)\n"
19618 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19621 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19622 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
19625 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19626 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
19629 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19630 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
19633 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19634 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
19637 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19638 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
19641 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19642 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
19645 #~ msgid "write error on %s"
19646 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
19649 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19650 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
19653 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19654 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
19657 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19658 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
19661 #~ msgid "error reading %s"
19662 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
19665 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19666 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
19669 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19670 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
19673 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19674 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
19677 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19678 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
19682 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19683 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19684 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19686 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
19687 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
19688 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
19691 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19692 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
19695 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19696 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
19699 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19700 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
19704 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19705 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19707 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
19708 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
19709 #~ "használó szoftverben.\n"
19713 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19716 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
19719 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19720 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
19723 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19724 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
19727 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19728 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
19730 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19731 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
19735 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19736 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19737 #~ "before using mkfs"
19739 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
19740 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
19743 #~ msgid "Error closing %s"
19744 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
19746 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19747 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
19750 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19751 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
19754 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19755 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
19758 #~ msgstr "szektorok"
19762 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19765 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19768 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19769 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
19773 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19776 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
19779 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19780 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
19784 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19787 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19790 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19791 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
19795 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19798 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19801 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19802 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
19804 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19805 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19807 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19808 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19810 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19811 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
19815 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19816 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19817 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19819 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
19820 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
19821 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
19824 #~ msgid "no partition table present."
19825 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
19828 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19829 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
19832 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19833 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
19836 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19837 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
19840 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19841 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
19844 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19845 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
19848 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19849 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
19853 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19854 #~ "and will destroy it when filled"
19856 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
19857 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
19860 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19861 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
19864 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19865 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
19869 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19870 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19872 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
19873 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
19876 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19877 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
19880 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19881 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19885 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19886 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19888 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
19889 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19893 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19894 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19896 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
19897 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
19901 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19902 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19904 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
19905 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19911 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19913 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19914 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19920 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19922 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19923 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19926 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19927 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
19931 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19932 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19934 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
19935 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
19939 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19940 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19942 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
19943 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
19946 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19947 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
19950 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19951 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
19954 #~ msgid "tree of partitions?"
19955 #~ msgstr "partíciófa?\n"
19958 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19959 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
19962 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19963 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
19966 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19967 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
19970 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19971 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
19974 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19975 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
19977 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19978 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
19981 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19982 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
19985 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19986 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
19989 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19990 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
19993 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19994 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
19997 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19998 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20001 #~ msgid "number too big"
20002 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
20005 #~ msgid "trailing junk after number"
20006 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
20009 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20010 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
20013 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20014 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
20017 #~ msgid "too many input fields"
20018 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
20021 #~ msgid "No room for more"
20022 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
20025 #~ msgid "Illegal type"
20026 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
20029 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20030 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
20033 #~ msgid "Warning: empty partition"
20034 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
20037 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20038 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
20041 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20042 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
20045 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20046 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
20049 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20050 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
20053 #~ msgid "bad input"
20054 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
20057 #~ msgid "too many partitions"
20058 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
20062 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20063 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20064 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20066 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
20067 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20068 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
20071 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20072 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20077 #~ "Dangerous options:\n"
20078 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
20082 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20083 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20084 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
20088 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20089 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20090 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20091 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20093 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
20094 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
20097 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20098 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
20101 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20102 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
20105 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20106 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
20108 #~ msgid "cannot open %s\n"
20109 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
20112 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20113 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
20116 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20117 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
20120 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20121 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
20124 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20125 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
20128 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20129 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
20132 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20133 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
20137 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
20139 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20140 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
20143 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20144 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
20151 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20152 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20154 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
20155 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
20158 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20159 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
20162 #~ msgid "Bad Id %lx"
20163 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
20166 #~ msgid "This disk is currently in use."
20167 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
20170 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20171 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
20174 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20175 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
20179 #~ msgstr "Rendben\n"
20182 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20183 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
20187 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20188 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20190 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
20191 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
20194 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20195 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
20197 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20198 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
20201 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20202 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
20204 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20205 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
20208 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20211 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
20216 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20217 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20218 #~ "(See fdisk(8).)"
20220 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
20221 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
20222 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20223 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
20226 #~ msgid "%s: options "
20227 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20230 #~ msgid "are mutually exclusive."
20231 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20234 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20237 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
20238 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
20239 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
20242 #~ msgid "field is too long"
20243 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
20246 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20247 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
20250 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20251 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
20254 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20255 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
20258 #~ msgid "control characters are not allowed"
20259 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
20262 #~ msgid "can only change local entries."
20263 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
20266 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20267 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
20272 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20275 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20278 #~ msgid "crypt() failed"
20279 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
20282 #~ msgid "COMMAND not specified."
20283 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20286 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20287 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20290 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20291 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20294 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20295 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
20300 #~ "For more information see namei(1).\n"
20303 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20308 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20311 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20316 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20319 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20322 #~ msgid "%s: is removable device"
20323 #~ msgstr " eltávolítható"
20326 #~ msgid "no filename specified."
20327 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20330 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20331 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20333 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20334 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
20336 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20337 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
20339 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20340 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
20342 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20343 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
20345 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20346 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
20348 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20349 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
20351 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20352 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
20354 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20355 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
20360 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20363 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20366 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20367 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20372 #~ "For more information see renice(1).\n"
20375 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20378 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20380 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20388 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20389 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20391 #~ msgid "...back 1 page"
20392 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
20394 #~ msgid "...skipping one line"
20395 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
20400 #~ "For more information see rev(1).\n"
20403 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20409 #~ " %s [option] file\n"
20410 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20413 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20414 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20417 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20418 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20421 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20422 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
20425 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20426 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20429 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20430 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20433 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20434 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20437 #~ msgid " -h print this help text\n"
20438 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20441 #~ msgid " --version\n"
20442 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20444 #~ msgid "compiled without -x support"
20445 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
20447 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20448 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
20450 #~ msgid "Unusable"
20451 #~ msgstr "Használhatatlan"
20454 #~ msgid "write failed\n"
20455 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
20457 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20458 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
20460 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20461 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
20465 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20466 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20467 #~ "page for additional information.\n"
20470 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
20471 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
20472 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
20474 #~ msgid "FATAL ERROR"
20475 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
20477 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20478 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
20480 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20481 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
20483 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20484 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
20486 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20487 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
20489 #~ msgid "Too many partitions"
20490 #~ msgstr "Túl sok partíció"
20492 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20493 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
20495 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20496 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
20498 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20499 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
20501 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20502 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
20504 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20505 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
20507 #~ msgid "logical partitions overlap"
20508 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
20510 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20511 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
20513 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20514 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
20516 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20517 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
20519 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20520 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
20522 #~ msgid "Illegal key"
20523 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
20525 #~ msgid "Create a new primary partition"
20526 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
20528 #~ msgid "Create a new logical partition"
20529 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
20534 #~ msgid "Don't create a partition"
20535 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
20537 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20538 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
20540 #~ msgid "Size (in MB): "
20541 #~ msgstr "Méret (MB): "
20543 #~ msgid "Beginning"
20546 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20547 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
20549 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20550 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
20552 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20553 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
20555 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20556 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
20558 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20559 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
20561 #~ msgid "Unknown partition table type"
20562 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
20564 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20565 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
20567 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20568 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
20570 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20571 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
20573 #~ msgid "Cannot get disk size"
20574 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
20576 #~ msgid "Bad primary partition"
20577 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
20579 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20580 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
20582 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20583 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
20585 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20586 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
20588 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20589 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
20592 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20593 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
20595 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20596 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
20598 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20599 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
20601 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20602 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
20604 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20605 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
20607 #~ msgid "Sector 0:\n"
20608 #~ msgstr "0. szektor:\n"
20610 #~ msgid "Sector %d:\n"
20611 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
20614 #~ msgstr " Nincs "
20616 #~ msgid " Pri/Log"
20617 #~ msgstr " Els/Log"
20619 #~ msgid " Primary"
20620 #~ msgstr " Elsődleges"
20622 #~ msgid " Logical"
20623 #~ msgstr " Logikai"
20631 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20632 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
20634 #~ msgid " First Last\n"
20635 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
20637 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20638 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
20640 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20641 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20643 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20644 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
20646 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20647 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
20649 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20650 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20655 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20656 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
20658 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20659 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
20662 #~ msgstr "Táblázat"
20664 #~ msgid "Just print the partition table"
20665 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
20667 #~ msgid "Don't print the table"
20668 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
20670 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20671 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20673 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20674 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
20676 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20677 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
20679 #~ msgid " know what they are doing."
20680 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
20682 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20683 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
20685 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20686 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
20688 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20689 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
20691 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20692 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20694 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20695 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
20697 #~ msgid " that you can choose from:"
20698 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
20700 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20701 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
20703 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20704 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
20706 #~ msgid " t - Table in raw format"
20707 #~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
20709 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20710 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
20712 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20713 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
20715 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20716 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
20718 #~ msgid " ? Print this screen"
20719 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
20721 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20722 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
20724 #~ msgid "Change head geometry"
20725 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
20727 #~ msgid "Change sector geometry"
20728 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
20730 #~ msgid "Done with changing geometry"
20731 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
20733 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20734 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20736 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20737 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
20739 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20740 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
20742 #~ msgid "Illegal heads value"
20743 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
20745 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20746 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
20748 #~ msgid "Illegal sectors value"
20749 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
20751 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20752 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
20754 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20755 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
20757 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20758 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
20760 #~ msgid "Unk(%02X)"
20761 #~ msgstr "Ism(%02X)"
20770 #~ msgstr "Els/Log"
20772 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20773 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
20775 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20776 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
20778 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20779 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
20781 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20782 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
20784 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20785 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
20787 #~ msgid "Part Type"
20788 #~ msgstr "Part. típus"
20791 #~ msgstr "FR típus"
20794 #~ msgstr "[Címke]"
20796 #~ msgid " Sectors"
20797 #~ msgstr " Szektorok"
20799 #~ msgid " Cylinders"
20800 #~ msgstr " Cilinderek"
20802 #~ msgid " Size (MB)"
20803 #~ msgstr " Méret (MB)"
20805 #~ msgid " Size (GB)"
20806 #~ msgstr " Méret (GB)"
20808 #~ msgid "No more partitions"
20809 #~ msgstr "Nincs több partíció"
20811 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20812 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
20814 #~ msgid "Maximize"
20815 #~ msgstr "Maximal."
20817 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20818 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
20821 #~ msgstr "Megnézés"
20823 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20824 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
20829 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20830 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
20832 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20833 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
20835 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20836 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
20838 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20839 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
20841 #~ msgid "This partition is unusable"
20842 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
20844 #~ msgid "This partition is already in use"
20845 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
20847 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20848 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
20850 #~ msgid "Illegal command"
20851 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
20853 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20854 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20857 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20858 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20861 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20862 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20865 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20866 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20869 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20870 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
20873 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20874 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
20877 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20878 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20881 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20882 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20885 #~ msgid " e extended"
20886 #~ msgstr "e kiterjesztett"
20894 #~ msgstr "Beállítás"
20897 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20899 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
20900 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
20905 #~ msgstr "%ld blokk\n"
20909 #~ msgstr "Szektorok"
20912 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20913 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
20919 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20920 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
20922 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20923 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
20925 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20926 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
20928 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20929 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20931 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20932 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20934 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20935 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20937 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20938 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
20940 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20941 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
20944 #~ "Cannot create link %s\n"
20945 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20947 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
20948 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
20950 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20951 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
20953 #~ msgid "error writing %s: %s"
20954 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
20957 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20958 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
20960 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20961 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
20963 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20964 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
20966 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20967 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
20969 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20970 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
20972 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20973 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
20975 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20976 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
20978 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20979 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
20981 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20982 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
20984 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20985 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
20987 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20988 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20991 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20992 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
20995 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20996 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20998 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20999 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
21001 #~ msgid "Trying %s\n"
21002 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
21004 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21005 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
21007 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21008 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
21010 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21011 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
21013 #~ msgid " I will try type %s\n"
21014 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
21016 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21017 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
21019 #~ msgid "mount failed"
21020 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21022 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21023 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
21025 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21026 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
21028 #~ msgid "mount: type specified twice"
21029 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
21031 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21032 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
21035 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21036 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
21038 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21039 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
21042 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21043 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21046 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21047 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21050 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21051 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
21053 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21054 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
21057 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21058 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
21061 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21062 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
21064 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21065 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
21067 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21068 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
21070 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21071 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
21073 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21074 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
21076 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21077 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
21080 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21081 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
21083 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21084 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
21087 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21088 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
21091 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21092 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
21094 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21095 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
21097 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21098 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
21100 #~ msgid "mount: mount failed"
21101 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21103 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21104 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
21106 #~ msgid "mount: permission denied"
21107 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
21109 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21110 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
21112 #~ msgid "mount: %s is busy"
21113 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
21115 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21116 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
21118 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21119 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
21121 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21122 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
21124 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21125 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
21127 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21128 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
21131 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21132 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21134 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
21135 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
21138 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21139 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
21142 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21143 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21145 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
21146 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
21149 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21150 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21152 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
21153 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
21156 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21157 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21159 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
21160 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
21163 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21164 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21166 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
21167 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
21170 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21171 #~ " dmesg | tail or so\n"
21173 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
21174 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
21176 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21177 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
21179 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21180 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21182 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21183 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
21185 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21186 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
21188 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21189 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
21191 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21192 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
21194 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21195 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
21197 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21198 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
21202 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21203 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21205 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
21206 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
21208 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21209 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
21211 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21212 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
21214 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21215 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
21217 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21218 #~ msgid "block device "
21219 #~ msgstr "blokkeszköz"
21221 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21222 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
21224 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21225 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
21228 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21229 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
21231 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21232 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
21235 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21236 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21238 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21239 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
21241 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21242 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
21244 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21245 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21248 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21249 #~ " mount -h : print this help\n"
21250 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21251 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21252 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21253 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21254 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21255 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21256 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21257 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21258 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21259 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21260 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21261 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21262 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21263 #~ "or move a subtree:\n"
21264 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21265 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21266 #~ " mount --make-shared dir\n"
21267 #~ " mount --make-slave dir\n"
21268 #~ " mount --make-private dir\n"
21269 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21270 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21271 #~ "containing the directory dir:\n"
21272 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21273 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21274 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21275 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21276 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21277 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21278 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21279 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21282 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
21283 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
21284 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
21285 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
21286 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
21287 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
21288 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
21289 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
21290 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
21291 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
21292 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
21293 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
21294 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
21295 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
21296 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
21297 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
21298 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
21299 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
21300 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
21301 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
21302 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
21303 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
21304 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
21306 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
21307 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
21308 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
21309 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
21310 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
21311 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
21312 #~ "kapcsoló használatával.\n"
21313 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
21314 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
21317 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21318 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21320 #~ msgid "mount: only root can do that"
21321 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21323 #~ msgid "nothing was mounted"
21324 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
21326 #~ msgid "mount: no such partition found"
21327 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
21329 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21330 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
21332 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21333 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
21335 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21336 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
21338 #~ msgid "; rest of file ignored"
21339 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
21341 #~ msgid "not enough memory"
21342 #~ msgstr "nincs elég memória"
21344 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21345 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
21348 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21349 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
21352 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21353 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
21355 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21356 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
21358 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21359 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
21361 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21362 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
21364 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21365 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
21368 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21369 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21370 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21372 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
21373 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
21374 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
21376 #~ msgid "umount: %s: not found"
21377 #~ msgstr "umount: %s nem található"
21379 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21380 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
21382 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21383 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
21385 #~ msgid "umount: %s: %s"
21386 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21389 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21390 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
21393 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21394 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
21397 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21398 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
21400 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21401 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
21403 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21404 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
21406 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21407 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
21410 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21411 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
21413 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21414 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
21418 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21419 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21420 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21422 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
21423 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
21424 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
21427 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21428 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21431 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21432 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21435 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21436 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21439 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21440 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
21443 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21444 #~ msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
21446 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21447 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
21450 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21451 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21453 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21454 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
21456 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21457 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
21459 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21460 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
21462 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21463 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
21465 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21466 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
21468 #~ msgid "umount: only root can do that"
21469 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21472 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21473 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21476 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21477 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
21481 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21482 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21484 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
21485 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
21489 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21490 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21492 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
21493 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
21496 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21497 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
21500 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21501 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
21504 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21505 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
21507 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21508 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
21510 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21511 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
21513 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21514 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
21516 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21517 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
21520 #~ msgid "Invalid interval value"
21521 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
21524 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21525 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
21528 #~ msgid "Invalid set value"
21529 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21532 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21533 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21536 #~ msgid "Invalid default value"
21537 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
21540 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21541 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
21544 #~ msgid "Invalid set time value"
21545 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
21548 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21549 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
21552 #~ msgid "Invalid default time value"
21553 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
21556 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21557 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
21560 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21561 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
21564 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21565 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
21567 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21568 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
21570 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21571 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
21575 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21576 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21578 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
21579 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
21582 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21583 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21586 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21587 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
21590 #~ msgid " -reset\n"
21591 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
21594 #~ msgid " -initialize\n"
21595 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
21598 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21599 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
21602 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21603 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
21606 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21607 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
21610 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21611 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
21614 #~ msgid " -default\n"
21615 #~ msgstr " [ -default ]\n"
21618 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21619 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
21622 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21623 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
21626 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21627 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
21630 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21631 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
21634 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21635 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
21638 #~ msgid " -store\n"
21639 #~ msgstr " [ -store ]\n"
21642 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21643 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
21646 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21647 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21650 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21651 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21654 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21655 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
21658 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21659 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
21662 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21663 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
21666 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21667 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
21670 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21671 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
21674 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21675 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
21678 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21679 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
21682 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21683 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
21686 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21687 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
21690 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21691 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
21694 #~ msgid "Error writing screendump"
21695 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
21698 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21699 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
21703 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21705 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21707 #~ msgid "line too long"
21708 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
21711 #~ msgid "waidpid failed"
21712 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21715 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21716 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
21719 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21720 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
21723 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21724 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
21726 #~ msgid "set blocksize"
21727 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
21729 #~ msgid "read failed: %s"
21730 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
21732 #~ msgid "one bad block\n"
21733 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
21736 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21737 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
21740 #~ msgid " %s [options] device\n"
21741 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21744 #~ msgid "read failed %s"
21745 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
21748 #~ msgid "seek failed %s"
21749 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21752 #~ msgid "seek failed: %d"
21753 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21756 #~ msgid "write failed: %d"
21757 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21760 #~ msgid "No partitions defined"
21761 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21765 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21766 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21767 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21768 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21769 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21770 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21774 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
21775 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
21776 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
21777 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
21778 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
21779 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
21782 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21783 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21786 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21787 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21789 #~ msgid "usage:\n"
21790 #~ msgstr "Használat:\n"
21792 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21793 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
21795 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21796 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
21800 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21801 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21804 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
21805 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
21808 #~ msgid "edition number argument failed"
21809 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21811 #~ msgid "fsync failed"
21812 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21817 #~ "Print version:\n"
21819 #~ "Print partition table:\n"
21820 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21821 #~ "Interactive use:\n"
21822 #~ " %s [options] device\n"
21825 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21826 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21827 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21828 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21833 #~ "Verzió kiírása:\n"
21835 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
21836 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
21837 #~ "Interaktív használat:\n"
21838 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
21841 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
21842 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
21843 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
21844 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
21847 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21848 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
21850 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21851 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
21853 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21854 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
21856 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21857 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
21859 #~ msgid "drivedata: "
21860 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
21862 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21863 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
21865 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21866 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
21868 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21869 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
21871 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21872 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
21876 #~ "Syncing disks.\n"
21879 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
21882 #~ msgid "unable to read %s"
21883 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21886 #~ msgid "unable to seek on %s"
21887 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
21890 #~ msgid "unable to write %s"
21891 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
21894 #~ msgid "fatal error"
21895 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
21897 #~ msgid "Command action"
21898 #~ msgstr "Parancs Művelet"
21900 #~ msgid "You must set"
21901 #~ msgstr "Beállítandó"
21909 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21910 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
21913 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21914 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21916 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21917 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21919 #~ msgid "Using default value %u\n"
21920 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
21925 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21928 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
21933 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21936 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
21940 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21941 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
21944 #~ msgid "cannot write disk label"
21945 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
21949 #~ "Error closing file\n"
21952 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
21955 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21956 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
21958 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21959 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
21961 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21962 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
21964 #~ msgid "No free sectors available\n"
21965 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
21967 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21968 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
21970 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21971 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
21973 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21974 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
21977 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21978 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
21980 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21981 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
21986 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21990 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
21991 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
21993 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21994 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
21999 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22003 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
22006 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22007 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
22011 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22012 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22013 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22014 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22015 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22016 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22017 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22018 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22021 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
22022 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
22023 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
22024 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
22025 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
22026 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
22027 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
22028 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
22031 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22032 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22033 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22034 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22036 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
22037 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
22038 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
22039 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
22041 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22042 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
22047 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22048 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22052 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
22053 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
22057 #~ "----- partitions -----\n"
22058 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22060 #~ "----- partíciók -----\n"
22061 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
22064 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22065 #~ "Bootfile: %s\n"
22066 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22068 #~ "----- Indítási információk -----\n"
22069 #~ "Indítófájl: %s\n"
22070 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
22073 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22074 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
22076 #~ msgid "No partitions defined\n"
22077 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
22080 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22081 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22083 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
22084 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
22086 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22087 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
22089 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22090 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
22093 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22094 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
22097 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22098 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
22102 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22103 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22104 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
22106 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22107 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
22110 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22111 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
22117 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22118 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
22123 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22124 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22125 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22126 #~ "Label ID: %s\n"
22127 #~ "Volume ID: %s\n"
22128 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22132 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
22133 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
22134 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
22135 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
22136 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
22137 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
22143 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22144 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22148 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
22149 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
22152 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22153 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
22155 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22156 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
22166 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22167 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
22170 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22171 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22174 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22175 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22178 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22179 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
22182 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
22183 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
22186 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22187 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22190 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22191 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22194 #~ msgid "find unused loop device failed"
22195 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22201 #~ " %s [options] file...\n"
22202 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22204 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22205 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
22208 #~ msgid "connect %s"
22213 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22214 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22215 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22216 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22217 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22218 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22219 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22220 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22222 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
22223 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
22224 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
22225 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
22226 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
22227 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
22228 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
22229 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
22230 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
22234 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22235 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22236 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22237 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22238 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22239 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22240 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22241 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22242 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22243 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22244 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22245 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22246 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22248 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
22249 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
22250 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
22251 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
22252 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
22253 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
22254 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
22255 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
22256 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
22257 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
22258 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
22259 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
22260 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
22266 #~ " %s [options] [file...]\n"
22267 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22269 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22270 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22272 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22273 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
22275 #~ msgid "one bad page\n"
22276 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
22278 #~ msgid " on whole disk. "
22279 #~ msgstr " teljes lemezen. "
22282 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
22283 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
22285 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22286 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
22290 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22291 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22292 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22294 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22295 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22296 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22297 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22298 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22299 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22300 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22303 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
22304 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
22305 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
22306 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
22307 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
22308 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
22309 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
22310 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
22311 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
22312 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
22315 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22316 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22317 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22318 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22320 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
22321 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
22322 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
22323 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
22327 #~ "BSD label for device: %s\n"
22330 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
22332 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22333 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
22335 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22336 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
22340 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22344 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
22348 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22349 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
22353 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22357 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
22358 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
22361 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22362 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
22365 #~ msgid "exec %s failed"
22366 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22369 #~ msgid "%s: exec failed"
22370 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
22373 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22374 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
22376 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22377 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
22379 #~ msgid "St. Tib's Day"
22380 #~ msgstr "Szent Tib napja"
22382 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22383 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
22385 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22386 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
22389 #~ msgid "invalid port number argument"
22390 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22396 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22397 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22400 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22401 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
22403 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22404 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
22407 #~ msgid "executing %s failed"
22408 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22411 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22412 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
22417 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22420 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22422 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22423 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
22425 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22426 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
22429 #~ msgid "shmctl failed"
22430 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22433 #~ msgid "msgctl failed"
22434 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22436 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22437 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
22440 #~ msgid "semctl failed"
22441 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22445 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22446 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22447 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22448 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22449 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22450 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22451 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22452 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22456 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
22457 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
22458 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
22459 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
22460 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
22461 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
22462 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
22463 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
22467 #~ msgid "%s failed to use device"
22468 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22471 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22472 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
22475 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22476 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22478 #~ msgid "renice from %s\n"
22479 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
22482 #~ msgid "unable to execute %s"
22483 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22486 #~ msgid "execvp failed"
22487 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22490 #~ msgid "execv failed"
22491 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22494 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22495 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
22498 #~ msgstr "felhasználó"
22500 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22501 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
22504 #~ msgid "write error."
22505 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
22510 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22511 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22516 #~ "For more information see column(1).\n"
22519 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22522 #~ msgid "more (%s)\n"
22523 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22526 #~ msgid "cannot stat file %s"
22527 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
22530 #~ msgid "couldn't open %s"
22531 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
22534 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
22535 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22538 #~ msgid "failed to open %s"
22539 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22541 #~ msgid "cannot stat device %s"
22542 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
22544 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22545 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22548 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22549 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22551 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
22552 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
22554 #~ msgid "unable to open %s"
22555 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
22558 #~ msgid "error: cannot open %s"
22559 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
22561 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22562 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
22565 #~ msgid "%s: fstat failed"
22566 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
22569 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22570 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
22572 #~ msgid "open() of %s failed"
22573 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
22575 #~ msgid "Open of %s failed"
22576 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
22578 #~ msgid "Unable to open %s"
22579 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
22582 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22583 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22586 #~ msgid "failed to stat directory"
22587 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22590 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22591 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22593 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22594 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
22596 #~ msgid "Cannot open "
22597 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
22599 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22600 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
22602 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22603 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
22606 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22607 #~ " -h print this help\n"
22608 #~ " -x dir extract into dir\n"
22609 #~ " -v be more verbose\n"
22610 #~ " file file to test\n"
22612 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
22613 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
22614 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
22615 #~ " -v részletes mód\n"
22616 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
22618 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22619 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
22622 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22623 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22626 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22627 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
22630 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22631 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
22635 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22638 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22643 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22646 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22648 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22649 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
22651 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22652 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
22654 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22655 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
22657 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22658 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
22660 #~ msgid "out of memory?\n"
22661 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
22665 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22668 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
22671 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22672 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
22675 #~ msgid "failed to parse epoch"
22676 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22680 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22681 #~ "You can only perform one function at a time."
22683 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
22684 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
22687 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22689 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
22690 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
22693 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22695 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
22696 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
22699 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22700 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22703 #~ msgid "cannot lock group file"
22704 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
22707 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22708 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
22713 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22716 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22719 #~ msgid "failed to parse sigval"
22720 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22723 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22724 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
22729 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22732 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22735 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22736 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22739 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22740 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22743 #~ msgid "failed to parse class data"
22744 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22747 #~ msgid "failed to parse class"
22748 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22751 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22752 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22757 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22760 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22765 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22768 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22771 #~ msgid "invalid speed"
22772 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
22775 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22776 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22779 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22780 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22785 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22788 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22791 #~ msgid "cannot parse PID"
22792 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22795 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22796 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22799 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22800 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22805 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22808 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22811 #~ msgid "argument %lu is too large"
22812 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
22815 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22816 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22819 #~ msgid "bad length value"
22820 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
22823 #~ msgid "bad skip value"
22824 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
22826 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22827 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
22830 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22831 #~ msgstr "az első sor után"
22834 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22835 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22838 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22839 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22842 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22843 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22845 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22846 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
22848 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22849 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
22851 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22852 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
22854 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22855 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
22857 #~ msgid " p print the partition table"
22858 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
22861 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22862 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22863 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22866 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
22867 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
22868 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
22870 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22871 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
22873 #~ msgid "Internal error\n"
22874 #~ msgstr "Belső hiba\n"
22878 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22882 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
22885 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22886 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
22889 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22890 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22891 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22894 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
22895 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
22896 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
22899 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22900 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
22905 #~ "For more information see mount(8).\n"
22908 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22910 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22911 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
22913 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22914 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
22916 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22917 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
22919 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22920 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
22922 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22923 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
22926 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22927 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
22931 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22932 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22934 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22935 #~ " [ felhasználónév ]\n"
22938 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22939 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22942 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22943 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
22946 #~ msgid "setpwnam failed"
22947 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22949 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22950 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
22952 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22953 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
22955 #~ msgid "out of memory"
22956 #~ msgstr "elfogyott a memória"
22958 #~ msgid "Illegal username"
22959 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
22962 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22963 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
22965 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22966 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22968 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22969 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22971 #~ msgid "Login incorrect\n"
22972 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
22975 #~ msgid "change terminal owner failed"
22976 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22979 #~ msgid "failure forking"
22980 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
22987 #~ "%s felhasználónév: "
22989 #~ msgid "NAME too long"
22990 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
22993 #~ msgid "login name much too long."
22994 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
22997 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22998 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
23000 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23001 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
23004 #~ msgid "too many bare linefeeds."
23005 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
23007 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23008 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
23010 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23011 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
23013 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23014 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
23016 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23017 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
23019 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23020 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
23022 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23023 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
23026 #~ msgid "calloc failed"
23027 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23030 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23031 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
23034 #~ msgid "%s: write failed"
23035 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23037 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23038 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
23041 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23042 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
23044 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23045 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
23047 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23048 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
23050 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23051 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
23053 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23054 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
23057 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23058 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
23061 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23062 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23064 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
23065 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
23066 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
23069 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23070 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
23072 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23073 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
23076 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23077 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
23079 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23080 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
23082 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23083 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
23085 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23086 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
23088 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23089 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
23091 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23092 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
23095 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23096 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
23098 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23099 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
23104 #~ "For more information see partx(8).\n"
23107 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23109 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23110 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
23112 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23113 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
23116 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
23117 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
23120 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23121 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
23124 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23125 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
23130 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23133 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23135 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23136 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
23139 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23140 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23142 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
23143 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
23144 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
23146 #~ msgid "unknown error in key"
23147 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
23149 #~ msgid "unknown error in id"
23150 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
23152 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23153 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23156 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
23159 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
23161 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23162 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
23165 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23166 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23167 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23168 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23169 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23170 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23171 #~ "\t -v print verbose data\n"
23172 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23173 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23174 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23175 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23176 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23177 #~ "\t -V print version and exit\n"
23179 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
23180 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
23181 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
23182 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
23183 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
23184 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
23185 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
23186 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
23187 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
23188 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
23189 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
23190 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
23191 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
23194 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23195 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
23200 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
23203 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23207 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23210 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23214 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
23217 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
23219 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23220 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
23223 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23224 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23225 #~ " -T [on|off] ]\n"
23227 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
23228 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23229 #~ " -T [on|off] ]\n"
23231 #~ msgid "%s: bad value\n"
23232 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
23237 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23240 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23243 #~ msgid "closing file %s"
23246 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
23248 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23249 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
23251 #~ msgid "Warning: partition %s "
23252 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
23254 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23255 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
23257 #~ msgid "and %s overlap\n"
23258 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
23264 #~ " %s [options] device [...]\n"
23265 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23268 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
23269 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
23275 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23276 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23277 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23278 #~ " %1$s -h display help\n"
23279 #~ " %1$s -V display version\n"
23284 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
23285 #~ " bekapcsolása\n"
23286 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
23287 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
23288 #~ " megjelenítése\n"
23289 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
23290 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
23296 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23297 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23298 #~ " %1$s -h display help\n"
23299 #~ " %1$s -V display version\n"
23304 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
23305 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
23306 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
23307 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
23312 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
23316 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
23323 #~ "Usage: %s [options]\n"
23325 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23329 #~ "Usage: %s [options]\n"
23332 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23338 #~ " %s [options] [file]\n"
23339 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23341 #~ msgid " %s -V\n"
23342 #~ msgstr " %s -V\n"
23344 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23345 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
23347 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23348 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
23350 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23351 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
23353 #~ msgid "parse error\n"
23354 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
23356 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23357 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
23359 #~ msgid "malloc failed"
23360 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23362 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23363 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
23365 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23366 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
23369 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23370 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23372 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
23373 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
23375 #~ msgid "unable to stat %s"
23376 #~ msgstr "%s nem érhető el"
23378 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23379 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
23381 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23382 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
23384 #~ msgid "Out of memory"
23385 #~ msgstr "Nincs elég memória"
23394 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23395 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
23398 #~ "Command action\n"
23400 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23402 #~ "Parancs Művelet\n"
23404 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
23406 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23407 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
23409 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23410 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
23412 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23413 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
23415 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23416 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
23418 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23419 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
23421 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23422 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
23424 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23425 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
23427 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23428 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
23430 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23431 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
23433 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23434 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
23436 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23437 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
23439 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23440 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
23442 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23443 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
23445 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23446 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
23448 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23449 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
23452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23453 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
23456 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23457 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
23460 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23461 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
23464 #~ msgid "fsck from %s\n"
23465 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
23468 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23469 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
23471 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23472 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
23474 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23475 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
23477 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23478 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
23480 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23481 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
23483 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23484 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
23488 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23490 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23493 #~ " -h | --help show this help\n"
23494 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23495 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23496 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23497 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23498 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23499 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23500 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23501 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23502 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23503 #~ " value given with --epoch\n"
23504 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23505 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23508 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23509 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23510 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23511 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23512 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23513 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23514 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23515 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23516 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23517 #~ " either --utc or --localtime\n"
23518 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23519 #~ " /etc/adjtime)\n"
23520 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23521 #~ " clock or anything else\n"
23522 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23525 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
23527 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
23530 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
23531 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
23532 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
23533 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
23534 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
23535 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
23536 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
23537 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
23538 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
23539 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
23540 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
23543 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
23544 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
23545 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
23546 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
23547 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
23548 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
23549 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
23550 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
23551 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
23552 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
23553 #~ " /etc/adjtime)\n"
23555 #~ msgid "can't malloc initstring"
23556 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
23560 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23561 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23563 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
23564 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
23567 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23568 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
23570 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23571 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
23574 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23575 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
23578 #~ msgid "can't read: %s"
23579 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
23581 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23582 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23584 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23585 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
23587 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23588 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
23591 #~ msgid "out of memory?"
23592 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
23594 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23595 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
23598 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23599 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
23601 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23602 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
23604 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23605 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
23607 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23608 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23610 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23611 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23613 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23614 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23616 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23617 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23619 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23620 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23622 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23623 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23625 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23626 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23628 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23629 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23631 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23632 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23634 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23635 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23637 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23638 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23641 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23642 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
23645 #~ msgid " %s -k\n"
23646 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
23649 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23650 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
23652 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23653 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
23655 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23656 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
23658 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23659 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
23662 #~ msgid "unknown\n"
23663 #~ msgstr "ismeretlen"
23665 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23666 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
23668 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23669 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
23672 #~ msgid "only root can shut a system down."
23673 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
23676 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23677 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
23679 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23680 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
23682 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23683 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
23685 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23686 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
23688 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23689 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
23691 #~ msgid "halted by %s: %s"
23692 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
23696 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23699 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
23703 #~ "Now you can turn off the power..."
23706 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
23708 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23709 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
23711 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23712 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
23714 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23715 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
23717 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23718 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
23720 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23721 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
23723 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23724 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
23726 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23727 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
23729 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23730 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
23732 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23733 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
23735 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23736 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23738 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23739 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
23741 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23742 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
23744 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23745 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
23747 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23748 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
23750 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23751 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
23753 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23754 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
23756 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23757 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
23759 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23760 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
23762 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23763 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
23765 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23766 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
23768 #~ msgid "error opening fifo\n"
23769 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
23771 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23772 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
23774 #~ msgid "error running finalprog\n"
23775 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
23777 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23778 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
23782 #~ "Wrong password.\n"
23785 #~ "Rossz jelszó.\n"
23787 #~ msgid "fork failed\n"
23788 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
23790 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23791 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
23793 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23794 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
23797 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23798 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23801 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23802 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23805 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23806 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23809 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23810 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
23813 #~ msgid "error: strdup failed"
23814 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
23817 #~ msgid "error: calloc failed"
23818 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23821 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23822 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
23824 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23825 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
23827 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23828 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
23830 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23831 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
23833 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23834 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
23836 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23837 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
23840 #~ msgid "realloc failed"
23841 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23843 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23844 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
23847 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23848 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
23850 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23851 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
23853 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23854 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
23858 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23861 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
23863 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23864 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
23866 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23867 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
23869 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23870 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
23872 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23873 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
23875 #~ msgid "newgrp: setgid"
23876 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23878 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23879 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
23881 #~ msgid "newgrp: setuid"
23882 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23884 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23885 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
23887 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23888 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
23890 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23891 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
23894 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23895 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
23897 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23898 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
23901 #~ msgid " and %d."
23904 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23905 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
23907 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23908 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
23910 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23911 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
23913 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23914 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
23916 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23917 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
23919 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23920 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
23922 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23923 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
23925 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23926 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
23928 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23929 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
23931 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23932 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
23935 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23936 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
23938 #~ msgid "rtc read"
23939 #~ msgstr "rtc olvasás"
23941 #~ msgid "malloc error"
23942 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
23944 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23945 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
23947 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23948 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
23950 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23951 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
23953 #~ msgid "; see strings(1)."
23954 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
23957 #~ msgid "Out of memory\n"
23958 #~ msgstr "Nincs elég memória"
23960 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23961 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
23963 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23964 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
23966 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23967 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23969 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23970 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"