1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 16:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
139 #: disk-utils/blockdev.c:119
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
143 #: disk-utils/blockdev.c:125
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "blokkméret lekérése"
147 #: disk-utils/blockdev.c:132
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "méret lekérése bájtokban"
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "előreolvasás beállítása"
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "előreolvasás lekérése"
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "pufferek ürítése"
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:199
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
220 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
230 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 msgstr "%s meghiúsult.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s sikeres.\n"
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
272 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 #: disk-utils/cfdisk.c:196
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 #: disk-utils/cfdisk.c:197
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit program without writing changes"
316 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
319 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
320 #: libfdisk/src/sun.c:1136
324 #: disk-utils/cfdisk.c:201
326 msgid "Change the partition type"
327 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 #: disk-utils/cfdisk.c:202
334 msgid "Print help screen"
335 msgstr "Segítség kiírása"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 #: disk-utils/cfdisk.c:203
343 msgid "Fix partitions order"
344 msgstr " f partíciósorrend javítása"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:204
350 #: disk-utils/cfdisk.c:204
351 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
352 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:205
358 #: disk-utils/cfdisk.c:205
360 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
361 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
365 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
371 msgstr "umount: %s nem található"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Partíciószám"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
380 msgid "Partition UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
387 msgid "Partition type:"
388 msgstr "Partíciószám"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
401 msgid "Filesystem LABEL:"
402 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
407 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
412 msgstr "%s csatolva van.\t"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
417 msgstr "lemez: %.*s\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
421 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
424 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
428 msgid "Label: %s, identifier: %s"
429 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
434 msgstr "címke: %.*s\n"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
437 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
447 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
448 msgstr "méret lekérése bájtokban"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
452 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
453 msgstr "méret lekérése bájtokban"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
457 msgid "Failed to parse size."
458 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
462 msgid "Select partition type"
463 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
467 msgid "Enter script file name: "
468 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
472 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
473 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
478 msgid "Cannot open %s"
479 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
483 msgid "Failed to parse script file %s"
484 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
488 msgid "Failed to apply script %s"
489 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
492 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
497 msgid "Failed to allocate script handler"
498 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
511 msgid "Failed to write script %s"
512 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
516 msgid "Select label type"
517 msgstr "Érvénytelen típus\n"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
521 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
522 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
525 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
530 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
531 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
535 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
536 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
539 msgid "Command Meaning"
540 msgstr "Parancs Jelentés"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
543 msgid "------- -------"
544 msgstr "------- -------"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
547 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
548 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
551 msgid " d Delete the current partition"
552 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
555 msgid " h Print this screen"
556 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
559 msgid " n Create new partition from free space"
560 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
563 msgid " q Quit program without writing partition table"
564 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
568 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
569 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
573 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
574 msgstr " paraméterek\n"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
578 msgid " t Change the partition type"
579 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
582 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
588 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
592 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
593 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
598 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
602 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
603 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
606 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
607 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
610 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
611 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
615 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
616 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
620 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
621 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
624 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
625 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
629 msgid "case letters (except for Write)."
630 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
633 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
643 msgid "Could not toggle the flag."
644 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
648 msgid "Could not delete partition %zu."
649 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
653 msgid "Partition %zu has been deleted."
654 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
658 msgid "Partition size: "
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
665 msgid "Changed type of partition %zu."
666 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
670 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
671 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
676 msgstr "Új parancsértelmező"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
680 msgid "Partition %zu resized."
681 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
684 msgid "Device is open in read-only mode."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
689 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
690 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
693 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
697 #: sys-utils/lsmem.c:266
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
703 msgid "Did not write partition table to disk."
704 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
708 msgid "Failed to write disklabel."
709 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
713 msgid "The partition table has been altered."
715 "A partíciós tábla módosítva!\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
720 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
723 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
727 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
732 msgid "failed to create a new disklabel"
733 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
741 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
745 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
750 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
751 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
755 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
756 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
760 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
761 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
765 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
766 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
770 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
771 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
775 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
776 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
779 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
781 msgid "unsupported color mode"
782 msgstr "nincs parancs?\n"
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
786 msgid "failed to allocate libfdisk context"
787 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
789 #: disk-utils/delpart.c:15
791 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
792 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
794 #: disk-utils/delpart.c:19
795 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
798 #: disk-utils/delpart.c:62
800 msgid "failed to remove partition"
801 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
803 #: disk-utils/fdformat.c:54
805 msgid "Formatting ... "
806 msgstr "Formázás ... "
808 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
813 #: disk-utils/fdformat.c:81
815 msgid "Verifying ... "
816 msgstr "Ellenőrzés ... "
818 #: disk-utils/fdformat.c:109
822 #: disk-utils/fdformat.c:111
824 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
825 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:128
830 "bad data in track/head %u/%u\n"
833 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
837 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
838 #: sys-utils/tunelp.c:95
840 msgid " %s [options] <device>\n"
841 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
843 #: disk-utils/fdformat.c:150
844 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:153
848 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:154
852 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:155
857 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
858 " the verification (max N retries)\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:157
862 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
865 #: disk-utils/fdformat.c:195
867 msgid "invalid argument - from"
868 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:199
872 msgid "invalid argument - to"
873 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
875 #: disk-utils/fdformat.c:202
877 msgid "invalid argument - repair"
878 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
884 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
885 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
886 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
887 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
888 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
889 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
890 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
891 #: text-utils/more.c:464
893 msgid "stat of %s failed"
894 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
896 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
897 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
898 #: sys-utils/mountpoint.c:109
900 msgid "%s: not a block device"
901 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
903 #: disk-utils/fdformat.c:231
905 msgid "could not determine current format type"
906 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
908 #: disk-utils/fdformat.c:233
910 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
911 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
913 #: disk-utils/fdformat.c:234
917 #: disk-utils/fdformat.c:234
921 #: disk-utils/fdformat.c:241
922 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
925 #: disk-utils/fdformat.c:243
926 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
929 #: disk-utils/fdformat.c:245
930 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
933 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
936 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
938 #: disk-utils/fdisk.c:206
940 msgid "Select (default %c): "
941 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:211
945 msgid "Using default response %c."
946 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
949 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
951 msgid "Value out of range."
952 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:253
956 msgid "%s (%s, default %c): "
957 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
961 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
962 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:261
966 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
967 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
971 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
972 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:268
979 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
981 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
984 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
985 msgid " [Y]es/[N]o: "
988 #: disk-utils/fdisk.c:486
990 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
991 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
993 #: disk-utils/fdisk.c:487
995 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
996 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
998 #: disk-utils/fdisk.c:490
1000 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1001 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1003 #: disk-utils/fdisk.c:491
1005 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1006 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1008 #: disk-utils/fdisk.c:511
1010 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1011 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:602
1019 #: disk-utils/fdisk.c:628
1021 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1022 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:629
1026 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1027 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1031 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1032 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1038 #: disk-utils/fdisk.c:666
1040 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1041 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:670
1045 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1046 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:766
1052 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1055 #: disk-utils/fdisk.c:772
1058 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:777
1063 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1066 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1068 msgid "First sector"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:814
1073 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1074 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:832
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:837
1083 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1086 #: disk-utils/fdisk.c:850
1089 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1090 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:858
1095 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1096 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:859
1099 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:860
1103 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:862
1108 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:865
1113 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1114 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:866
1118 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1119 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:868
1123 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1124 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:869
1128 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1129 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:870
1133 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1134 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:871
1137 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:872
1142 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1143 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:873
1147 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1148 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:875
1152 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:877
1157 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1162 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1163 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:882
1167 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1168 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1170 #: disk-utils/fdisk.c:883
1172 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1173 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:884
1177 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1178 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1180 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1182 msgid "invalid sector size argument"
1183 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:971
1187 msgid "invalid cylinders argument"
1188 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:983
1192 msgid "not found DOS label driver"
1193 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:989
1197 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1198 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:996
1202 msgid "invalid heads argument"
1203 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1207 msgid "invalid sectors argument"
1208 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1212 msgid "unsupported disklabel: %s"
1213 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1217 msgid "unsupported unit"
1218 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1221 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1223 msgid "unsupported wipe mode"
1224 msgstr "nincs parancs?\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1228 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1229 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1233 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1234 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1235 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1236 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1237 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1238 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1239 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1240 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1241 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1242 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1243 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1244 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1245 #: text-utils/more.c:2094
1248 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1252 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1255 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1258 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1259 "Be careful before using the write command.\n"
1261 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1262 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1263 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1266 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1269 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1270 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1271 "partitions on this disk.\n"
1274 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
1275 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
1276 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
1277 "ellenőrzés letiltásához.\n"
1279 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1280 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1285 msgid "Disklabel type: %s"
1286 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1290 msgid "Disk identifier: %s"
1291 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1295 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1298 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1302 msgid "Disk model: %s"
1303 msgstr "lemez: %.*s\n"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1307 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1308 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1312 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1313 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1317 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1322 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1327 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1328 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1331 #: disk-utils/fsck.c:1258
1333 msgid "failed to allocate iterator"
1334 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1337 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1338 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1339 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1340 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1341 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1342 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1343 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1345 msgid "failed to allocate output table"
1346 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1349 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1350 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1351 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1352 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1353 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1354 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1355 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1356 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1357 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1359 msgid "failed to allocate output line"
1360 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1363 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1364 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1365 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1366 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1367 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1368 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1369 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1370 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1371 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1372 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1373 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1374 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1375 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1376 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1377 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1378 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1379 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1380 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1381 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1382 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1384 msgid "failed to add output data"
1385 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1389 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1390 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1394 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1397 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1399 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1402 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1404 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1405 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1410 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1411 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1416 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1420 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1421 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1425 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1427 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1430 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1432 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1434 msgid "%s unknown column: %s"
1435 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1443 msgid "delete a partition"
1444 msgstr " d partíció törlése"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1448 msgid "list free unpartitioned space"
1449 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1453 msgid "list known partition types"
1454 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1458 msgid "add a new partition"
1459 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1463 msgid "print the partition table"
1464 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1468 msgid "change a partition type"
1469 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1473 msgid "verify the partition table"
1474 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1478 msgid "print information about a partition"
1479 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1483 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1484 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1488 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1489 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1493 msgid "fix partitions order"
1494 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1502 msgid "print this menu"
1503 msgstr " m ezen menü kiírása"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1507 msgid "change display/entry units"
1508 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1512 msgid "extra functionality (experts only)"
1513 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1520 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1524 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1533 msgid "write table to disk and exit"
1534 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1538 msgid "write table to disk"
1539 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1543 msgid "quit without saving changes"
1544 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1548 msgid "return to main menu"
1549 msgstr " r vissza a főmenübe"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1552 msgid "return from BSD to DOS"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1556 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1561 msgid "Create a new label"
1562 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1566 msgid "create a new empty GPT partition table"
1567 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1571 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1572 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1576 msgid "create a new empty DOS partition table"
1577 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1581 msgid "create a new empty Sun partition table"
1582 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1586 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1587 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1590 msgid "Geometry (for the current label)"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1595 msgid "change number of cylinders"
1596 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1600 msgid "change number of heads"
1601 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1605 msgid "change number of sectors/track"
1606 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1614 msgid "change disk GUID"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1619 msgid "change partition name"
1620 msgstr "Partíciószám"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1624 msgid "change partition UUID"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1631 msgid "change table length"
1632 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1635 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1640 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1641 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1645 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1646 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1650 msgid "toggle the required partition flag"
1651 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1654 msgid "toggle the GUID specific bits"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1663 msgid "toggle the read-only flag"
1664 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1668 msgid "toggle the mountable flag"
1669 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1673 msgid "change number of alternate cylinders"
1674 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1678 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1679 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1683 msgid "change interleave factor"
1684 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1688 msgid "change rotation speed (rpm)"
1689 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1693 msgid "change number of physical cylinders"
1694 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1703 msgid "select bootable partition"
1704 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1708 msgid "edit bootfile entry"
1709 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1713 msgid "select sgi swap partition"
1714 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1717 msgid "create SGI info"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1727 msgid "toggle a bootable flag"
1728 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1732 msgid "edit nested BSD disklabel"
1733 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1737 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1738 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1742 msgid "move beginning of data in a partition"
1743 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1747 msgid "fix partitions C/H/S values"
1748 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1752 msgid "change the disk identifier"
1753 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1762 msgid "edit drive data"
1763 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1767 msgid "install bootstrap"
1768 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1772 msgid "show complete disklabel"
1773 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1777 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1778 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1784 "Help (expert commands):\n"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1796 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1800 msgid "Expert command (m for help): "
1801 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1804 msgid "Command (m for help): "
1805 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1810 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1815 msgid "%c: unknown command"
1816 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1820 msgid "Enter script file name"
1821 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1824 msgid "Resetting fdisk!"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1828 msgid "Script successfully applied."
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1833 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1834 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1837 msgid "Script successfully saved."
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1842 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1843 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1847 msgid "Do you want to remove the signature?"
1848 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1851 msgid "The signature will be removed by a write command."
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1856 msgid "failed to write disklabel"
1857 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1861 msgid "Could not delete partition %zu"
1862 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1866 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1867 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1871 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1872 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1876 msgid "Leaving nested disklabel."
1877 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1880 msgid "New maximum entries"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1885 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1886 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1888 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1889 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1892 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1895 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1897 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1899 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1900 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1903 msgid "C/H/S values fixed."
1906 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1908 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1910 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1914 msgid "Number of cylinders"
1915 msgstr "Cilinderek száma"
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1918 msgid "Number of heads"
1919 msgstr "Fejek száma"
1921 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1922 msgid "Number of sectors"
1923 msgstr "Szektorok száma"
1925 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1927 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1928 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1930 #: disk-utils/fsck.c:214
1932 msgid "%s is mounted\n"
1933 msgstr "%s csatolva van.\t"
1935 #: disk-utils/fsck.c:216
1937 msgid "%s is not mounted\n"
1938 msgstr "umount: %s nem található"
1940 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1943 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1944 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1945 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1946 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1947 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1949 msgid "cannot read %s"
1950 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1954 msgid "parse error: %s"
1955 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:359
1959 msgid "cannot create directory %s"
1960 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1962 #: disk-utils/fsck.c:372
1964 msgid "Locking disk by %s ... "
1965 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:383
1972 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1973 #: disk-utils/fsck.c:393
1976 msgstr "%s sikeres.\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:393
1981 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:410
1985 msgid "Unlocking %s.\n"
1986 msgstr "%s használata.\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:441
1990 msgid "failed to setup description for %s"
1991 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1993 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1994 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1996 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1997 msgstr "az első sor után"
1999 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2001 msgid "%s: failed to parse fstab"
2002 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
2005 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
2006 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
2007 #: sys-utils/unshare.c:964
2010 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:697
2014 msgid "%s: execute failed"
2015 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2017 #: disk-utils/fsck.c:785
2018 msgid "wait: no more child process?!?"
2021 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2022 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
2024 msgid "waitpid failed"
2025 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
2027 #: disk-utils/fsck.c:806
2029 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2032 #: disk-utils/fsck.c:812
2034 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2037 #: disk-utils/fsck.c:858
2039 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:939
2044 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2045 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1005
2049 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1121
2055 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1133
2060 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2061 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1138
2065 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1155
2070 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2071 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1169
2075 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1273
2080 msgid "Checking all file systems.\n"
2081 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1364
2085 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1390
2090 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2091 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1394
2095 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2096 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1397
2100 msgid " -A check all filesystems\n"
2101 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1398
2104 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1399
2108 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2111 #: disk-utils/fsck.c:1400
2113 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2114 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1401
2117 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1402
2121 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1403
2125 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2128 #: disk-utils/fsck.c:1404
2131 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2132 " file descriptor is for GUIs\n"
2133 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2135 #: disk-utils/fsck.c:1406
2137 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2138 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2140 #: disk-utils/fsck.c:1407
2142 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2143 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2145 #: disk-utils/fsck.c:1408
2147 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2148 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2151 #: disk-utils/fsck.c:1410
2153 msgid " -V explain what is being done\n"
2154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2156 #: disk-utils/fsck.c:1416
2157 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2160 #: disk-utils/fsck.c:1461
2162 msgid "too many devices"
2163 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1473
2167 msgid "Is /proc mounted?"
2168 msgstr "%s leválasztva\n"
2170 #: disk-utils/fsck.c:1481
2172 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2173 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2175 #: disk-utils/fsck.c:1485
2177 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2178 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2180 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2181 #: sys-utils/eject.c:281
2183 msgid "too many arguments"
2184 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2186 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2188 msgid "invalid argument of -r"
2189 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2191 #: disk-utils/fsck.c:1563
2193 msgid "option '%s' may be specified only once"
2194 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2196 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2198 msgid "option '%s' requires an argument"
2199 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2201 #: disk-utils/fsck.c:1601
2203 msgid "invalid argument of -r: %d"
2204 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2206 #: disk-utils/fsck.c:1646
2207 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2212 msgid " %s [options] <file>\n"
2213 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2216 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2220 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2225 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2226 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2229 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2233 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2237 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2242 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2243 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2247 msgid "not a block device or file: %s"
2248 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2251 msgid "file length too short"
2252 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2256 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2258 msgid "seek on %s failed"
2259 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2262 msgid "superblock magic not found"
2263 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2267 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2279 msgid "unsupported filesystem features"
2280 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2284 msgid "superblock size (%d) too small"
2285 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2288 msgid "zero file count"
2289 msgstr "nulla fájlszám"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2293 msgid "file extends past end of filesystem"
2294 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2298 msgid "old cramfs format"
2299 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2302 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2303 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2307 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2308 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2316 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2320 msgid "read romfs failed"
2321 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2324 msgid "root inode is not directory"
2325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2329 msgid "bad root offset (%lu)"
2330 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2333 msgid "data block too large"
2334 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2338 msgid "decompression error: %s"
2339 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2343 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2344 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2348 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2349 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2353 msgid "non-block (%ld) bytes"
2354 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2359 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2362 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2363 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2364 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2366 msgid "write failed: %s"
2367 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2371 msgid "lchown failed: %s"
2372 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2376 msgid "chown failed: %s"
2377 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2381 msgid "utimes failed: %s"
2382 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2387 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2391 msgid "mkdir failed: %s"
2392 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2395 msgid "filename length is zero"
2396 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2399 msgid "bad filename length"
2400 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2403 msgid "bad inode offset"
2404 msgstr "hibás inode-eltolás"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2407 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2408 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2411 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2412 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2415 msgid "symbolic link has zero offset"
2416 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2419 msgid "symbolic link has zero size"
2420 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2424 msgid "size error in symlink: %s"
2425 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2429 msgid "symlink failed: %s"
2430 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2434 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2435 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2439 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2440 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2444 msgid "socket has non-zero size: %s"
2445 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2449 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2450 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2454 msgid "mknod failed: %s"
2455 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2459 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2460 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2464 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2465 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2468 msgid "invalid file data offset"
2469 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2473 msgid "invalid blocksize argument"
2474 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2479 msgstr "%s: Rendben\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2483 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2484 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2488 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2489 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2511 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2516 msgid " -f, --force force check\n"
2517 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2519 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2543 msgid "%s is mounted.\t "
2544 msgstr "%s csatolva van.\t"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2547 msgid "Do you really want to continue"
2548 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2552 msgid "check aborted.\n"
2553 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2557 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2558 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2562 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2563 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2566 msgid "Remove block"
2567 msgstr "A blokk eltávolítása"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2571 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2572 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2576 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2577 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2582 "Internal error: trying to write bad block\n"
2583 "Write request ignored\n"
2585 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2586 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2589 msgid "seek failed in write_block"
2590 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2594 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2595 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2599 msgid "Warning: block out of range\n"
2600 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2603 msgid "seek failed in write_super_block"
2604 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2607 msgid "unable to write super-block"
2608 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2611 msgid "Unable to write inode map"
2612 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2615 msgid "Unable to write zone map"
2616 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2619 msgid "Unable to write inodes"
2620 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2623 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2624 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2627 msgid "unable to read super block"
2628 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2631 msgid "bad magic number in super-block"
2632 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2635 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2636 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2640 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2641 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2644 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2645 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2649 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2650 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2653 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2654 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2657 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2658 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2661 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2662 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2665 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2666 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2669 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2670 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2673 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2674 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2677 msgid "Unable to read inode map"
2678 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2681 msgid "Unable to read zone map"
2682 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2685 msgid "Unable to read inodes"
2686 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2690 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2691 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2695 msgid "%ld inodes\n"
2696 msgstr "%ld inode\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2700 msgid "%ld blocks\n"
2701 msgstr "%ld blokk\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2705 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2706 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2710 msgid "Zonesize=%d\n"
2711 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2715 msgid "Maxsize=%zu\n"
2716 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2720 msgid "Filesystem state=%d\n"
2721 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2734 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2735 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2739 msgstr "Megjelölés használtként"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2743 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2744 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2748 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2749 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2752 msgid "root inode isn't a directory"
2753 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2757 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2758 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2768 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2769 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2777 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2778 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2782 msgstr " Eltávolítás"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2786 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2787 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2791 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2792 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2795 msgid "internal error"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2800 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2801 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2805 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2806 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2809 msgid "seek failed in bad_zone"
2810 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2814 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2815 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2819 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2820 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2824 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2825 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2833 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2834 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2837 msgid "Set i_nlinks to count"
2838 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2842 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2843 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2847 msgstr "Megjelölés törlése"
2849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2851 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2852 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2856 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2857 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2860 msgid "bad inode size"
2861 msgstr "hibás inode méret"
2863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2864 msgid "bad v2 inode size"
2865 msgstr "hibás v2 inode méret"
2867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2868 msgid "need terminal for interactive repairs"
2869 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2873 msgid "cannot open %s: %s"
2874 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2878 msgid "%s is clean, no check.\n"
2879 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2884 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2889 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2898 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2903 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2909 "%6d regular files\n"
2911 "%6d character device files\n"
2912 "%6d block device files\n"
2914 "%6d symbolic links\n"
2919 "%6d szabályos fájl\n"
2921 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2922 "%6d blokkeszközfájl\n"
2924 "%6d szimbolikus link\n"
2928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2931 "----------------------------\n"
2932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2933 "----------------------------\n"
2935 "----------------------------\n"
2936 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2937 "----------------------------\n"
2939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2940 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2941 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2942 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2943 #: text-utils/pg.c:1255
2945 msgid "write failed"
2946 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2948 #: disk-utils/isosize.c:57
2950 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2953 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2955 msgid "read error on %s"
2956 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2958 #: disk-utils/isosize.c:75
2960 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2961 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2963 #: disk-utils/isosize.c:99
2965 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2966 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2968 #: disk-utils/isosize.c:103
2969 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2972 #: disk-utils/isosize.c:106
2973 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2976 #: disk-utils/isosize.c:107
2978 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2979 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2981 #: disk-utils/isosize.c:138
2982 msgid "invalid divisor argument"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2987 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2988 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2991 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2999 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3000 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3001 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3002 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3003 " -c this option is silently ignored\n"
3004 " -l this option is silently ignored\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3009 msgid "invalid number of inodes"
3010 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3013 msgid "volume name too long"
3014 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3017 msgid "fsname name too long"
3018 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3022 msgid "invalid block-count"
3023 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3027 msgid "cannot get size of %s"
3028 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
3030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3032 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3033 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3036 msgid "too many inodes - max is 512"
3037 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3041 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3042 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3046 msgid "Device: %s\n"
3047 msgstr "Eszköz: %s\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3051 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3052 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3056 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3057 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3061 msgid "BlockSize: %d\n"
3062 msgstr "Blokkméret: %d\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3066 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3067 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3071 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3072 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3076 msgid "Blocks: %llu\n"
3077 msgstr "Blokkok: %lld\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3081 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3082 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3085 msgid "error writing superblock"
3086 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
3088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3089 msgid "error writing root inode"
3090 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
3092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3093 msgid "error writing inode"
3094 msgstr "hiba az inode írásakor"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3098 msgstr "pozicionálási hiba"
3100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3101 msgid "error writing . entry"
3102 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3105 msgid "error writing .. entry"
3106 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3110 msgid "error closing %s"
3111 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3113 #: disk-utils/mkfs.c:45
3115 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3116 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.c:49
3120 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3121 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3123 #: disk-utils/mkfs.c:52
3125 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.c:53
3130 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.c:54
3135 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.c:55
3140 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.c:56
3146 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3147 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
3151 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3152 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3154 msgid "failed to execute %s"
3155 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3159 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3164 msgid "Make compressed ROM file system."
3165 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3169 msgid " -v be verbose"
3170 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3173 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3177 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3181 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3186 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3191 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3192 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3196 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3197 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3201 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3205 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3210 msgid " -z make explicit holes"
3211 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3214 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3218 msgid " outfile output file"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3223 msgid "readlink failed: %s"
3224 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3228 msgid "could not read directory %s"
3229 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3233 msgid "filesystem too big. Exiting."
3234 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3238 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3239 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3243 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3244 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3248 msgid "cannot close file %s"
3249 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3253 msgid "invalid edition number argument"
3254 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3257 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3262 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3263 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3266 msgid "ROM image map"
3267 msgstr "ROM képtérkép"
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3271 msgid "Including: %s\n"
3272 msgstr "Beleértve: %s\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3276 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3277 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3281 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3282 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3286 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3287 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3296 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3297 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3301 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3302 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3310 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3311 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3315 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3316 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3320 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3321 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3325 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3326 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3330 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3331 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3336 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3337 "that some device files will be wrong."
3339 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3340 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3344 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3345 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3349 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3350 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3354 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3355 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3359 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3360 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3364 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3365 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3369 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3370 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3374 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3375 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3378 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3383 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3384 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3388 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3389 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3393 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3394 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3398 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3399 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3403 msgid "%s: unable to write super-block"
3404 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3408 msgid "%s: unable to write inode map"
3409 msgstr "az inode térkép nem írható"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3413 msgid "%s: unable to write zone map"
3414 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3418 msgid "%s: unable to write inodes"
3419 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3423 msgid "%s: seek failed in write_block"
3424 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3428 msgid "%s: write failed in write_block"
3429 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3434 msgid "%s: too many bad blocks"
3435 msgstr "túl sok hibás blokk"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3439 msgid "%s: not enough good blocks"
3440 msgstr "nincs elég jó blokk"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3445 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3446 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3452 msgid_plural "%lu inodes\n"
3453 msgstr[0] "%ld inode\n"
3454 msgstr[1] "%ld inode\n"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3459 msgid_plural "%lu blocks\n"
3460 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3461 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3465 msgid "Zonesize=%zu\n"
3466 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3479 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3480 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3484 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3485 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3489 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3490 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3494 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3495 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3499 msgid "%d bad block\n"
3500 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3501 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3502 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3506 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3507 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3511 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3512 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3516 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3517 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3521 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3522 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3526 msgid "cannot determine size of %s"
3527 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3531 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3536 msgid "%s: number of blocks too small"
3537 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3541 msgid "unsupported name length: %d"
3542 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3546 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3547 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3550 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3555 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3556 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3560 msgid "failed to parse number of inodes"
3561 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3565 msgid "failed to parse number of blocks"
3566 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3570 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3571 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:92
3575 msgid "Bad user-specified page size %u"
3576 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:95
3580 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3581 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:137
3585 msgid "Label was truncated."
3586 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:145
3591 msgstr "nincs címke, "
3593 #: disk-utils/mkswap.c:153
3596 msgstr "nincs uuid\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:162
3600 msgid " %s [options] device [size]\n"
3601 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:165
3604 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:168
3609 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3610 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:169
3614 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3615 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:170
3619 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3620 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:171
3624 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3625 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:172
3629 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3631 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:173
3636 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3637 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:174
3641 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3642 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:175
3646 msgid " --verbose verbose output\n"
3647 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3651 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3652 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:192
3656 msgid "too many bad pages: %lu"
3657 msgstr "túl sok hibás lap"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:213
3660 msgid "seek failed in check_blocks"
3661 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:223
3665 msgid "%lu bad page\n"
3666 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3667 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3668 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:235
3673 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3674 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:243
3679 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3680 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3684 msgid "hole detected at offset %ju"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:292
3689 msgid "data inline extent at offset %ju"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:295
3694 msgid "shared extent at offset %ju"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:298
3699 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:338
3703 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3704 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:340
3707 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3708 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:362
3712 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3716 msgid "unable to rewind swap-device"
3717 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:405
3720 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3721 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3723 #: disk-utils/mkswap.c:422
3725 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3728 #: disk-utils/mkswap.c:427
3730 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3731 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3733 #: disk-utils/mkswap.c:430
3735 msgid " (%s partition table detected). "
3736 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3738 #: disk-utils/mkswap.c:432
3740 msgid " (compiled without libblkid). "
3741 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3743 #: disk-utils/mkswap.c:433
3745 msgid "Use -f to force.\n"
3746 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:455
3750 msgid "%s: unable to write signature page"
3751 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:512
3755 msgid "parsing page size failed"
3756 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:521
3760 msgid "parsing version number failed"
3761 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:524
3765 msgid "swapspace version %d is not supported"
3766 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:530
3770 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3771 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:560
3774 msgid "only one device argument is currently supported"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:573
3779 msgid "error: parsing UUID failed"
3780 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3782 #: disk-utils/mkswap.c:582
3784 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3785 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3787 #: disk-utils/mkswap.c:588
3789 msgid "invalid block count argument"
3790 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:597
3794 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3795 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:603
3799 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3800 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:609
3804 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3805 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:614
3809 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3810 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:621
3814 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3815 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:626
3819 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3820 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:645
3823 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3824 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3826 #: disk-utils/mkswap.c:651
3828 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3829 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3831 #: disk-utils/mkswap.c:670
3833 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3834 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3836 #: disk-utils/mkswap.c:675
3838 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3839 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3841 #: disk-utils/mkswap.c:679
3842 msgid "unable to create new selinux context"
3843 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3845 #: disk-utils/mkswap.c:681
3846 msgid "couldn't compute selinux context"
3847 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3849 #: disk-utils/mkswap.c:687
3851 msgid "unable to relabel %s to %s"
3852 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:86
3856 msgid "partition number"
3857 msgstr "Partíciószám"
3859 #: disk-utils/partx.c:87
3861 msgid "start of the partition in sectors"
3862 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3864 #: disk-utils/partx.c:88
3866 msgid "end of the partition in sectors"
3867 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:89
3871 msgid "number of sectors"
3872 msgstr "Szektorok száma"
3874 #: disk-utils/partx.c:90
3875 msgid "human readable size"
3878 #: disk-utils/partx.c:91
3880 msgid "partition name"
3881 msgstr "Partíciószám"
3883 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3885 msgid "partition UUID"
3890 #: disk-utils/partx.c:93
3892 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3893 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3895 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3897 msgid "partition flags"
3902 #: disk-utils/partx.c:95
3903 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3906 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3908 msgid "failed to initialize loopcxt"
3909 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:118
3913 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3914 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3916 #: disk-utils/partx.c:122
3918 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3919 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:126
3923 msgid "%s: failed to set backing file"
3924 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3928 msgid "%s: failed to set up loop device"
3929 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3931 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3932 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3933 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3934 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3935 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3936 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3937 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3939 msgid "unknown column: %s"
3940 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:209
3944 msgid "%s: failed to get partition number"
3945 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3947 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3949 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3952 #: disk-utils/partx.c:291
3954 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:298
3959 msgid "%s: error deleting partition %d"
3960 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:300
3964 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3967 #: disk-utils/partx.c:333
3969 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3970 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:339
3974 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3975 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:344
3979 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3980 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:364
3984 msgid "%s: error adding partition %d"
3985 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:366
3989 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3990 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3992 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3994 msgid "%s: partition #%d added\n"
3995 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:412
3999 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4000 msgstr "%s meghiúsult.\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:447
4004 msgid "%s: error updating partition %d"
4005 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:449
4009 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4010 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4012 #: disk-utils/partx.c:488
4014 msgid "%s: no partition #%d"
4015 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:509
4019 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4020 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:523
4024 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4025 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4027 #: disk-utils/partx.c:564
4029 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4030 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
4035 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4036 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4037 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4038 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4040 msgid "failed to allocate output column"
4041 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:724
4045 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4046 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4048 #: disk-utils/partx.c:732
4050 msgid "%s: failed to read partition table"
4051 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4053 #: disk-utils/partx.c:738
4055 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4056 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
4058 #: disk-utils/partx.c:742
4060 msgid "%s: partition table with no partitions"
4061 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4063 #: disk-utils/partx.c:755
4065 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4068 #: disk-utils/partx.c:759
4069 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4072 #: disk-utils/partx.c:762
4073 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4076 #: disk-utils/partx.c:763
4077 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4080 #: disk-utils/partx.c:764
4081 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4084 #: disk-utils/partx.c:765
4087 " -s, --show list partitions\n"
4089 msgstr " paraméterek\n"
4091 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
4092 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4095 #: disk-utils/partx.c:767
4096 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4099 #: disk-utils/partx.c:768
4100 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4103 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4105 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4106 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4108 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4110 msgid " --output-all output all columns\n"
4111 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4113 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
4114 #: sys-utils/lsmem.c:526
4116 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4119 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
4121 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4122 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4124 #: disk-utils/partx.c:773
4126 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4129 #: disk-utils/partx.c:774
4131 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4132 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4134 #: disk-utils/partx.c:775
4136 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4137 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
4139 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4141 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4142 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4144 #: disk-utils/partx.c:861
4146 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4147 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4149 #: disk-utils/partx.c:950
4151 msgid "partition and disk name do not match"
4153 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4156 #: disk-utils/partx.c:979
4157 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4160 #: disk-utils/partx.c:998
4162 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4165 #: disk-utils/partx.c:1010
4167 msgid "%s: cannot delete partitions"
4168 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4170 #: disk-utils/partx.c:1013
4172 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4173 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4175 #: disk-utils/partx.c:1030
4177 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4178 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4180 #: disk-utils/raw.c:50
4183 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4184 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4185 " %1$s -q %2$srawN\n"
4189 #: disk-utils/raw.c:57
4190 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4193 #: disk-utils/raw.c:60
4194 msgid " -q, --query set query mode\n"
4197 #: disk-utils/raw.c:61
4198 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4201 #: disk-utils/raw.c:166
4203 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4206 #: disk-utils/raw.c:183
4208 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4209 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4211 #: disk-utils/raw.c:186
4213 msgid "Device '%s' is not a block device"
4214 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4216 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4217 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4219 msgid "failed to parse argument"
4220 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4222 #: disk-utils/raw.c:216
4224 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4225 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4227 #: disk-utils/raw.c:231
4229 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4230 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4232 #: disk-utils/raw.c:234
4234 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4235 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4237 #: disk-utils/raw.c:238
4239 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4240 msgstr "%s nem soros vonal"
4242 #: disk-utils/raw.c:248
4244 msgid "Error querying raw device"
4245 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4247 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4249 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4252 #: disk-utils/raw.c:271
4254 msgid "Error setting raw device"
4255 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4257 #: disk-utils/resizepart.c:20
4259 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4260 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4262 #: disk-utils/resizepart.c:24
4263 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4266 #: disk-utils/resizepart.c:107
4268 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4269 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4271 #: disk-utils/resizepart.c:112
4273 msgid "failed to resize partition"
4274 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4278 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4279 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4283 msgid "cannot seek %s"
4284 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4287 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4289 msgid "cannot write %s"
4290 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4294 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4299 msgid "%s: failed to create a backup"
4300 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4304 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4305 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4308 msgid "Backup files:"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4313 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4314 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4318 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4319 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4323 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4324 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4328 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4329 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4333 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4334 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4338 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4339 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4342 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4346 msgid "Data move: (--no-act)"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4355 msgid " typescript file: %s"
4356 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4360 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4365 msgid " sectors: %ju\n"
4366 msgstr ", összesen %llu szektor"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4370 msgid " step size: %zu bytes\n"
4371 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4375 msgid "Do you want to move partition data?"
4376 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4384 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4389 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4394 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4399 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4404 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4408 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4413 msgid "%zu I/O errors detected!"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4418 msgid "%s: failed to move data"
4419 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4423 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4425 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4432 "The partition table has been altered."
4434 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4439 msgid "unsupported label '%s'"
4440 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4452 msgid "unrecognized partition table type"
4453 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4457 msgid "Cannot get size of %s"
4458 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4462 msgid "total: %ju blocks\n"
4463 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4470 msgid "no disk device specified"
4471 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4474 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4479 msgid "cannot switch to PMBR"
4480 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4483 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4487 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4494 msgid "failed to parse partition number"
4495 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4499 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4504 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4505 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4509 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4510 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4514 msgid "failed to allocate dump struct"
4515 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4519 msgid "%s: failed to dump partition table"
4520 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4524 msgid "%s: no partition table found"
4525 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4529 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4530 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4534 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4535 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4540 msgid "no partition number specified"
4541 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4545 #: sys-utils/losetup.c:784
4547 msgid "unexpected arguments"
4548 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4552 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4553 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4557 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4558 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4562 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4563 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4567 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4568 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4572 msgid "failed to allocate partition object"
4573 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4577 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4578 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4582 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4583 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4588 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4592 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4593 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4597 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4598 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4602 msgid "no relocate operation specified"
4603 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4607 msgid "unsupported relocation operation"
4608 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4612 msgid " Commands:\n"
4613 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4617 msgid " write write table to disk and exit\n"
4618 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4621 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4625 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4630 msgid " print display the partition table\n"
4631 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4635 msgid " help show this help text\n"
4636 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4639 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4643 msgid " Input format:\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4647 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4652 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4653 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4654 " The default is the first free space.\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4659 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4660 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4661 " The default is all available space.\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4665 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4669 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4673 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4678 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4679 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4687 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4688 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4692 msgid "unsupported command"
4693 msgstr "nincs parancs?\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4697 msgid "line %d: unsupported command"
4698 msgstr "nincs parancs?\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4702 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4707 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4712 msgid "failed to allocate partition name"
4713 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4717 msgid "failed to allocate script handler"
4718 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4722 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4723 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4727 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4728 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4732 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4733 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4739 "Welcome to sfdisk (%s)."
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4744 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4745 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4756 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4757 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4758 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4761 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4762 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4763 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4764 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4768 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4769 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4776 msgstr "%s: Rendben\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4783 msgstr "Régi helyzet:\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4787 msgid "failed to set script header"
4788 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4794 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4795 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4796 "to override the default."
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4803 "Type 'help' to get more information.\n"
4806 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4810 msgid "All partitions used."
4811 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4815 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4827 msgid "Ignoring partition."
4828 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4832 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4833 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4837 msgid "Failed to add #%zu partition"
4838 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4841 msgid "Script header accepted."
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4846 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4847 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4854 msgstr "Új helyzet:\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4858 msgid "Do you want to write this to disk?"
4859 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4868 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4869 " %1$s [options] <command>\n"
4870 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4873 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4878 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4879 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4883 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4884 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4888 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4889 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4892 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4897 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4898 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4902 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4903 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4907 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4908 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4912 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4913 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4917 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4918 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4922 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4923 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4926 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4930 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4934 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4939 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4940 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4943 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4947 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4952 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4953 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4957 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4958 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4962 msgid " <part> partition number\n"
4963 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4966 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4971 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4972 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4974 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4976 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4977 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4981 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4982 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4984 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4985 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4988 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4989 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4994 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4995 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4997 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4999 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5000 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5004 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5005 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5007 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5009 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5010 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5012 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5014 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5015 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5017 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5019 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5020 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5022 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5023 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5026 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5028 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5029 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5031 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5033 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5034 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5036 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5038 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5039 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5041 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5043 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5045 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5049 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5052 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5053 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5056 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5058 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5059 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5063 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5064 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5066 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5068 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5072 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5075 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5076 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5079 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5080 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5085 msgid "unsupported unit '%c'"
5086 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5088 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5089 msgid "--movedata requires -N"
5092 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5094 msgid "failed to parse UUID: %s"
5095 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5097 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5099 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5100 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5102 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5104 msgid "%s: failed to write UUID"
5105 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5109 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5110 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5114 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5119 msgid "%s: failed to write label"
5120 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
5122 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5123 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5126 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5128 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5129 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5134 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5135 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
5139 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5142 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
5149 msgstr "Használat:\n"
5180 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5186 "Available output columns:\n"
5187 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5191 msgid "display this help"
5192 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5196 msgid "display version"
5197 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5202 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5203 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5210 "For more details see %s.\n"
5213 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5217 msgid "%s from %s\n"
5218 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5220 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5221 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5224 msgstr "col: írási hiba.\n"
5226 #: include/colors.h:27
5228 msgid "colors are enabled by default"
5229 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5231 #: include/colors.h:29
5233 msgid "colors are disabled by default"
5234 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5236 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5237 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5239 msgid "failed to set the %s environment variable"
5240 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5242 #: include/optutils.h:85
5244 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5245 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5253 msgid "MBR partition scheme"
5254 msgstr "Partíciószám"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5257 msgid "Intel Fast Flash"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5267 msgid "Sony boot partition"
5268 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5272 msgid "Lenovo boot partition"
5273 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5277 msgid "PowerPC PReP boot"
5278 msgstr "PPC PReP indító"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5290 msgid "Microsoft reserved"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5294 msgid "Microsoft basic data"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5298 msgid "Microsoft LDM metadata"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5302 msgid "Microsoft LDM data"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5306 msgid "Windows recovery environment"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5310 msgid "IBM General Parallel Fs"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5314 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5320 msgstr " d partíció törlése"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5324 msgid "HP-UX service"
5325 msgstr "Nincs több partíció"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5329 msgstr "Linux lapozó"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5333 msgid "Linux filesystem"
5334 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5338 msgid "Linux server data"
5339 msgstr "SunOS fenntartott"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5342 msgid "Linux root (x86)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5346 msgid "Linux root (x86-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5350 msgid "Linux root (ARM)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5354 msgid "Linux root (ARM-64)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5358 msgid "Linux root (IA-64)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5362 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5366 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5370 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5375 msgid "Linux reserved"
5376 msgstr "SunOS fenntartott"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5388 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5394 msgid "Linux variable data"
5395 msgstr "SunOS fenntartott"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5399 msgid "Linux temporary data"
5400 msgstr "SunOS fenntartott"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5403 msgid "Linux /usr (x86)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5407 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5411 msgid "Linux /usr (ARM)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5415 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5419 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5423 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5428 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5429 msgstr "SunOS fenntartott"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5433 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5434 msgstr "SunOS fenntartott"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5437 msgid "Linux root verity (x86)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5441 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5445 msgid "Linux root verity (ARM)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5449 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5453 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5458 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5459 msgstr "SunOS fenntartott"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5463 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5464 msgstr "SunOS fenntartott"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5468 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5469 msgstr "SunOS fenntartott"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5473 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5474 msgstr "SunOS fenntartott"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5477 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5482 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5483 msgstr "SunOS fenntartott"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5486 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5490 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5495 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5496 msgstr "SunOS fenntartott"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5500 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5501 msgstr "SunOS fenntartott"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5505 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5506 msgstr "SunOS fenntartott"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5510 msgid "Linux extended boot"
5511 msgstr "Linux kiterjesztett"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5515 msgid "Linux user's home"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5520 msgid "FreeBSD data"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5525 msgid "FreeBSD boot"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5530 msgid "FreeBSD swap"
5531 msgstr "BSDI lapozó"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5545 msgid "FreeBSD Vinum"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5550 msgid "Apple HFS/HFS+"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5567 msgid "Apple RAID offline"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5579 msgid "Apple TV recovery"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5583 msgid "Apple Core storage"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5587 msgid "Solaris boot"
5588 msgstr "Solaris indító"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5592 msgid "Solaris root"
5593 msgstr "Solaris indító"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5596 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5601 msgid "Solaris swap"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5606 msgid "Solaris backup"
5607 msgstr "Solaris indító"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5611 msgid "Solaris /var"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5616 msgid "Solaris /home"
5617 msgstr "Solaris indító"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5621 msgid "Solaris alternate sector"
5622 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5626 msgid "Solaris reserved 1"
5627 msgstr "SunOS fenntartott"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5631 msgid "Solaris reserved 2"
5632 msgstr "SunOS fenntartott"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5636 msgid "Solaris reserved 3"
5637 msgstr "SunOS fenntartott"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5641 msgid "Solaris reserved 4"
5642 msgstr "SunOS fenntartott"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5646 msgid "Solaris reserved 5"
5647 msgstr "SunOS fenntartott"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5652 msgstr "BSDI lapozó"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5665 msgid "NetBSD concatenated"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5669 msgid "NetBSD encrypted"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5678 msgid "ChromeOS kernel"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5682 msgid "ChromeOS root fs"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5687 msgid "ChromeOS reserved"
5688 msgstr "SunOS fenntartott"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5691 msgid "MidnightBSD data"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5695 msgid "MidnightBSD boot"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5700 msgid "MidnightBSD swap"
5701 msgstr "BSDI lapozó"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5704 msgid "MidnightBSD UFS"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5708 msgid "MidnightBSD ZFS"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5712 msgid "MidnightBSD Vinum"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5716 msgid "Ceph Journal"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5720 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5728 msgid "Ceph crypt OSD"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5732 msgid "Ceph disk in creation"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5736 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5745 msgid "VMware Diagnostic"
5746 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5749 msgid "VMware Virtual SAN"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5753 msgid "VMware Virsto"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5758 msgid "VMware Reserved"
5759 msgstr "SunOS fenntartott"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5763 msgid "OpenBSD data"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5768 msgid "QNX6 file system"
5769 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5773 msgid "Plan 9 partition"
5774 msgstr " d partíció törlése"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5810 msgstr "Kiterjesztett"
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5818 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5821 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5826 msgid "AIX bootable"
5827 msgstr "AIX indítható"
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5830 msgid "OS/2 Boot Manager"
5831 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5838 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5839 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5842 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5843 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5846 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5847 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5854 msgid "Hidden FAT12"
5855 msgstr "Rejtett FAT12"
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5858 msgid "Compaq diagnostics"
5859 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5862 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5863 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5866 msgid "Hidden FAT16"
5867 msgstr "Rejtett FAT16"
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5870 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5871 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5874 msgid "AST SmartSleep"
5875 msgstr "AST SmartSleep"
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5878 msgid "Hidden W95 FAT32"
5879 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5882 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5883 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5886 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5887 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5895 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5896 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5903 msgid "PartitionMagic recovery"
5904 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5908 msgstr "Venix 80286"
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5911 msgid "PPC PReP Boot"
5912 msgstr "PPC PReP indító"
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5923 msgid "QNX4.x 2nd part"
5924 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5927 msgid "QNX4.x 3rd part"
5928 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5935 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5936 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5943 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5944 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5960 msgstr "Priam Edisk"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5963 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5967 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5968 msgid "GNU HURD or SysV"
5969 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5971 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5972 msgid "Novell Netware 286"
5973 msgstr "Novell Netware 286"
5975 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5976 msgid "Novell Netware 386"
5977 msgstr "Novell Netware 386"
5979 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5980 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5981 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5983 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5987 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5991 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5992 msgid "Minix / old Linux"
5993 msgstr "Minix / régi Linux"
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5996 msgid "Linux swap / Solaris"
5997 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6004 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6008 msgid "Linux extended"
6009 msgstr "Linux kiterjesztett"
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6012 msgid "NTFS volume set"
6013 msgstr "NTFS kötetkészlet"
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6016 msgid "Linux plaintext"
6017 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6032 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6033 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6057 msgstr "Darwin indító"
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6070 msgstr "BSDI lapozó"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6073 msgid "Boot Wizard hidden"
6074 msgstr "Boot Wizard rejtett"
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6078 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6079 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6086 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6087 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6090 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6091 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6094 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6095 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6103 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6106 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6107 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6110 msgid "Dell Utility"
6111 msgstr "Dell Utility"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6130 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6131 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6134 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6135 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6138 msgid "DOS secondary"
6139 msgstr "DOS másodlagos"
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6142 msgid "VMware VMKCORE"
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6146 msgid "Linux raid autodetect"
6147 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6159 msgid "warning: %s is misaligned"
6160 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6164 msgid "unsupported lock mode: %s"
6165 msgstr "nincs parancs?\n"
6169 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6174 msgid "%s: device already locked"
6175 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
6179 msgid "%s: failed to get lock"
6180 msgstr "%s nem érhető el"
6187 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6189 msgid "Selected partition %ju"
6190 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6192 #: libfdisk/src/ask.c:512
6194 msgid "No partition is defined yet!"
6195 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6197 #: libfdisk/src/ask.c:524
6199 msgid "No free partition available!"
6200 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6202 #: libfdisk/src/ask.c:534
6203 msgid "Partition number"
6204 msgstr "Partíciószám"
6206 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6208 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6209 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
6211 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6213 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6214 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6216 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6218 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6219 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
6221 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6223 msgid "First cylinder"
6226 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6228 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6229 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6231 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6233 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6234 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6238 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6239 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6243 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6244 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6249 msgstr "lemez: %.*s\n"
6251 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6255 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6259 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6261 msgstr " eltávolítható"
6263 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6267 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6269 msgstr " hibás szektor"
6271 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6273 msgid "Bytes/Sector"
6274 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6278 msgid "Tracks/Cylinder"
6279 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6283 msgid "Sectors/Cylinder"
6284 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6286 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6291 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6294 msgstr "percenkénti fordulat"
6296 # fixme: valami értelmeset
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6309 msgid "Cylinderskew"
6310 msgstr "cilinderdöntés"
6312 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6315 msgstr "fejkapcsolás"
6317 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6319 msgid "Track-to-track seek"
6320 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6323 msgid "bytes/sector"
6324 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6327 msgid "sectors/track"
6328 msgstr "sávonkénti szektorok"
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6331 msgid "tracks/cylinder"
6332 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6339 msgid "sectors/cylinder"
6340 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6344 msgstr "percenkénti fordulat"
6346 # fixme: valami értelmeset
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6356 msgid "cylinderskew"
6357 msgstr "cilinderdöntés"
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6361 msgstr "fejkapcsolás"
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6364 msgid "track-to-track seek"
6365 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6369 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6374 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6375 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6379 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6380 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6384 msgid "Bootstrap installed on %s."
6385 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6389 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6394 msgid "Disklabel written to %s."
6395 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6399 msgid "Syncing disks."
6400 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6403 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6408 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6409 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6427 #: libfdisk/src/context.c:766
6429 msgid "%s: fsync device failed"
6430 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6432 #: libfdisk/src/context.c:771
6434 msgid "%s: close device failed"
6435 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6437 #: libfdisk/src/context.c:854
6439 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6440 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
6442 #: libfdisk/src/context.c:862
6444 msgid "Re-reading the partition table failed."
6445 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
6447 #: libfdisk/src/context.c:864
6449 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6452 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6453 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6454 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6456 #: libfdisk/src/context.c:954
6458 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6459 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6461 #: libfdisk/src/context.c:963
6463 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6464 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
6466 #: libfdisk/src/context.c:983
6468 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6469 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6471 #: libfdisk/src/context.c:989
6473 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6476 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6477 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6478 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6480 #: libfdisk/src/context.c:1193
6483 msgid_plural "cylinders"
6484 msgstr[0] "cilinder"
6485 msgstr[1] "cilinder"
6487 #: libfdisk/src/context.c:1194
6490 msgid_plural "sectors"
6494 #: libfdisk/src/context.c:1550
6495 msgid "Incomplete geometry setting."
6498 #: libfdisk/src/dos.c:217
6500 msgid "All primary partitions have been defined already."
6501 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
6503 #: libfdisk/src/dos.c:220
6505 msgid "Primary partition not available."
6506 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6508 #: libfdisk/src/dos.c:274
6510 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6511 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6513 #: libfdisk/src/dos.c:344
6515 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6518 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
6520 #: libfdisk/src/dos.c:347
6521 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6524 #: libfdisk/src/dos.c:351
6525 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6528 #: libfdisk/src/dos.c:357
6529 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6532 #: libfdisk/src/dos.c:364
6534 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6537 #: libfdisk/src/dos.c:540
6539 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6540 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
6542 #: libfdisk/src/dos.c:554
6544 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6546 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
6547 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
6549 #: libfdisk/src/dos.c:587
6551 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6552 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
6554 #: libfdisk/src/dos.c:595
6556 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6557 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
6559 #: libfdisk/src/dos.c:651
6561 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6562 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6564 #: libfdisk/src/dos.c:711
6566 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6567 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6569 #: libfdisk/src/dos.c:734
6571 msgid "Enter the new disk identifier"
6572 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
6574 #: libfdisk/src/dos.c:743
6576 msgid "Incorrect value."
6577 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
6579 #: libfdisk/src/dos.c:756
6581 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6582 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:952
6586 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6587 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
6589 #: libfdisk/src/dos.c:966
6591 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6592 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
6594 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6596 msgid "Start sector %ju out of range."
6597 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6600 #: libfdisk/src/sun.c:528
6602 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6603 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6606 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6608 msgid "No free sectors available."
6609 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6613 msgid "Sector %ju is already allocated."
6614 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6618 msgid "Adding logical partition %zu"
6619 msgstr "Hibás logikai partíció"
6621 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6623 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6624 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6628 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6629 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6633 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6634 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6638 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6639 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6643 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6644 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6648 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6649 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6653 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6654 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
6656 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6658 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6659 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6663 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6664 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6668 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6669 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6673 msgid "Partition %zu: empty."
6674 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6676 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6678 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6679 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
6681 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6682 msgid "No errors detected."
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6687 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6688 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6692 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6693 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6697 msgid "%d error detected."
6698 msgid_plural "%d errors detected."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6704 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6705 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6709 msgid "Extended partition already exists."
6710 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6713 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6718 msgid "All primary partitions are in use."
6719 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6723 msgid "All space for primary partitions is in use."
6724 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6726 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6729 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6730 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
6732 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6734 msgid "Partition type"
6735 msgstr "Partíciószám"
6737 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6739 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6747 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6750 msgstr "Kiterjesztett"
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6754 msgid "container for logical partitions"
6755 msgstr "Hibás logikai partíció"
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6762 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6764 msgid "numbered from 5"
6765 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
6767 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6769 msgid "Invalid partition type `%c'."
6770 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6772 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6774 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6775 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6779 msgid "Disk identifier"
6780 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6784 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6786 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
6787 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
6788 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
6791 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6792 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6797 msgid "Partition %zu: no data area."
6798 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6801 msgid "New beginning of data"
6802 msgstr "Az adatok új kezdete"
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6805 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6810 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6811 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6815 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6816 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6820 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6821 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6824 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6851 msgid "failed to allocate GPT header"
6852 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6855 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6858 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6859 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6864 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6869 msgid "gpt: stat() failed"
6870 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6874 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6886 msgid "GPT Backup Entries"
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6890 msgid "GPT Backup Header"
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6895 msgid "First usable LBA"
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6900 msgid "Last usable LBA"
6903 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6905 msgid "Alternative LBA"
6908 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6911 msgid "Partition entries starting LBA"
6912 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6914 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6917 msgid "Partition entries ending LBA"
6918 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6922 msgid "Allocated partition entries"
6923 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6926 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6930 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6934 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6938 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6943 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6944 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6948 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6949 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6953 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6954 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6958 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6959 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6963 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6964 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6968 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6969 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6973 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6976 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6980 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6981 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6984 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6989 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6990 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6993 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6997 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7002 msgid "Invalid partition entry checksum."
7003 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7006 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7010 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7014 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7018 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7022 msgid "Disk is too small to hold all data."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7026 msgid "Primary and backup header mismatch."
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7031 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7032 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7036 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7037 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7041 msgid "Partition %u ends before it starts."
7042 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7046 msgid "Header version: %s"
7047 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7051 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7052 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7056 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7057 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7058 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7059 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7063 msgid "All partitions are already in use."
7064 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7068 msgid "No enough free sectors available."
7069 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7073 msgid "Sector %ju already used."
7074 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7078 msgid "Could not create partition %zu"
7079 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7083 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7088 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7093 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7094 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7098 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7099 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7102 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7107 msgid "Failed to parse your UUID."
7108 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7112 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7113 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7117 msgid "Not enough space for new partition table!"
7118 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7122 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7123 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7127 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7132 msgid "The partition entry size is zero."
7135 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7139 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7140 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7144 msgid "Cannot allocate memory!"
7145 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7149 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7150 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7154 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7155 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7158 msgid "Enter GUID specific bit"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7163 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7164 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7168 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7169 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7173 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7178 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7179 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7183 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7184 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7196 #: login-utils/chfn.c:323
7200 #: libfdisk/src/label.c:597
7202 msgid "Partitions order fixed."
7203 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7205 #: libfdisk/src/label.c:600
7207 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7209 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
7212 #: libfdisk/src/label.c:603
7214 msgid "Failed to fix partitions order."
7215 msgstr " f partíciósorrend javítása"
7217 #: libfdisk/src/partition.c:871
7220 msgstr "Szabad terület"
7222 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7224 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7225 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7227 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7228 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7229 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7233 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7237 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7239 msgstr "SGI trkrepl"
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7243 msgstr "SGI secrepl"
7245 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7249 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7253 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7290 msgid "Linux native"
7291 msgstr "Linux natív"
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7294 msgid "SGI info created on second sector."
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7299 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7300 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7304 msgid "Physical cylinders"
7305 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7309 msgid "Extra sects/cyl"
7310 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7315 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7319 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7322 "Érvénytelen indítófájl\n"
7323 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
7324 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7328 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7329 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7332 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7335 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7339 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7342 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7346 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7349 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
7350 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7354 msgid "The current boot file is: %s"
7357 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7361 msgid "Enter of the new boot file"
7362 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
7364 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7366 msgid "Boot file is unchanged."
7367 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7371 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7374 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7378 msgid "More than one entire disk entry present."
7379 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
7381 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7383 msgid "No partitions defined."
7384 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7388 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7389 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7393 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7395 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
7396 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7400 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7401 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7405 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7406 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7407 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7408 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7412 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7413 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7414 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7415 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7419 msgid "The boot partition does not exist."
7422 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7424 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7426 msgid "The swap partition does not exist."
7429 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7433 msgid "The swap partition has no swap type."
7436 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7440 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7441 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7445 msgid "Partition overlap on the disk."
7446 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7448 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7450 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7451 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7455 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7456 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7460 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7461 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7470 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7472 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7473 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7477 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7478 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7480 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7482 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7483 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7487 msgid "Created a new SGI disklabel."
7488 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7492 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7493 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7497 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7499 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
7500 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7505 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7507 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
7508 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
7509 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
7510 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
7511 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
7513 #: libfdisk/src/sun.c:39
7515 msgstr "Társítatlan"
7517 #: libfdisk/src/sun.c:41
7519 msgstr "SunOS gyökér"
7521 #: libfdisk/src/sun.c:42
7523 msgstr "SunOS lapozó"
7525 #: libfdisk/src/sun.c:43
7529 #: libfdisk/src/sun.c:44
7531 msgstr "Teljes lemez"
7533 #: libfdisk/src/sun.c:45
7535 msgstr "SunOS stand"
7537 #: libfdisk/src/sun.c:46
7541 #: libfdisk/src/sun.c:47
7545 #: libfdisk/src/sun.c:48
7546 msgid "SunOS alt sectors"
7547 msgstr "SunOS alt szektorok"
7549 #: libfdisk/src/sun.c:49
7550 msgid "SunOS cachefs"
7551 msgstr "SunOS cachefs"
7553 #: libfdisk/src/sun.c:50
7554 msgid "SunOS reserved"
7555 msgstr "SunOS fenntartott"
7557 #: libfdisk/src/sun.c:86
7559 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7562 #: libfdisk/src/sun.c:89
7564 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7567 #: libfdisk/src/sun.c:136
7569 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7571 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7572 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7573 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7574 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7576 #: libfdisk/src/sun.c:153
7578 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7579 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:158
7583 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7584 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7586 #: libfdisk/src/sun.c:163
7588 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7589 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7591 #: libfdisk/src/sun.c:168
7593 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7594 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7596 #: libfdisk/src/sun.c:193
7600 #: libfdisk/src/sun.c:198
7601 msgid "Sectors/track"
7602 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7604 #: libfdisk/src/sun.c:301
7606 msgid "Created a new Sun disklabel."
7607 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7609 #: libfdisk/src/sun.c:425
7611 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7612 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7614 #: libfdisk/src/sun.c:444
7616 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7617 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7619 #: libfdisk/src/sun.c:472
7621 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7622 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7624 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7626 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7627 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7629 #: libfdisk/src/sun.c:542
7631 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7633 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7634 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7636 #: libfdisk/src/sun.c:559
7638 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7640 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7641 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7643 #: libfdisk/src/sun.c:601
7645 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7648 #: libfdisk/src/sun.c:629
7650 msgid "Sector %d is already allocated"
7651 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7653 #: libfdisk/src/sun.c:658
7655 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7656 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7658 #: libfdisk/src/sun.c:706
7661 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7662 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7665 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7666 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7668 #: libfdisk/src/sun.c:749
7670 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7672 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7673 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7675 #: libfdisk/src/sun.c:773
7678 msgstr "címke: %.*s\n"
7680 #: libfdisk/src/sun.c:778
7683 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7685 #: libfdisk/src/sun.c:788
7687 msgid "Alternate cylinders"
7688 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7690 #: libfdisk/src/sun.c:894
7691 msgid "Number of alternate cylinders"
7692 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7694 #: libfdisk/src/sun.c:919
7695 msgid "Extra sectors per cylinder"
7696 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7698 #: libfdisk/src/sun.c:943
7699 msgid "Interleave factor"
7700 msgstr "Átrendezési tényező"
7702 #: libfdisk/src/sun.c:967
7703 msgid "Rotation speed (rpm)"
7704 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7706 #: libfdisk/src/sun.c:991
7707 msgid "Number of physical cylinders"
7708 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7710 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7713 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7714 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7716 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7717 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7720 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7723 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7724 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7725 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7726 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7728 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7729 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7730 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7731 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7734 #: libmount/src/context.c:2851
7736 msgid "operation failed: %m"
7737 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7739 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7741 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7742 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7746 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7747 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7751 msgid "operation permitted for root only"
7754 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7756 msgid "%s is already mounted"
7757 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7759 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7761 msgid "can't find in %s"
7762 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7764 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7766 msgid "can't find mount point in %s"
7767 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7769 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7771 msgid "can't find mount source %s in %s"
7772 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7774 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7776 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7781 msgid "failed to determine filesystem type"
7782 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7786 msgid "no filesystem type specified"
7787 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7791 msgid "can't find %s"
7792 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7796 msgid "no mount source specified"
7797 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7801 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7802 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7806 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7807 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7811 msgid "failed to parse mount options: %m"
7812 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7816 msgid "failed to parse mount options"
7817 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7821 msgid "failed to setup loop device for %s"
7822 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7826 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7827 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7831 msgid "locking failed"
7832 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7835 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7837 msgid "failed to switch namespace"
7838 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7842 msgid "mount failed: %m"
7843 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7847 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7848 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7852 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7853 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7857 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7858 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7862 msgid "mount point is not a directory"
7863 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7867 msgid "permission denied"
7868 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7872 msgid "must be superuser to use mount"
7873 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7877 msgid "mount point is busy"
7878 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7882 msgid "%s already mounted on %s"
7883 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7887 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7888 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7892 msgid "mount point does not exist"
7893 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7897 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7898 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7902 msgid "special device %s does not exist"
7903 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7908 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7909 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7913 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7915 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7916 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7920 msgid "mount point not mounted or bad option"
7921 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7925 msgid "not mount point or bad option"
7926 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7930 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7935 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7937 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7938 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7942 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7944 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7945 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7949 msgid "mount table full"
7950 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7954 msgid "can't read superblock on %s"
7955 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7959 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7960 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7964 msgid "unknown filesystem type"
7965 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7969 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7970 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7974 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7976 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7977 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7981 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7982 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7986 msgid "%s is not a block device"
7987 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7991 msgid "%s is not a valid block device"
7992 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7996 msgid "cannot mount %s read-only"
7997 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8001 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8002 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8006 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8007 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8011 msgid "bind %s failed"
8012 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8014 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8016 msgid "no medium found on %s"
8017 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8019 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8021 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8022 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
8024 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8027 msgstr "umount: %s nem található"
8029 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8031 msgid "umount failed: %m"
8032 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8034 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8037 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8039 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8041 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8042 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8044 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8046 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8047 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8049 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8051 msgid "invalid block device"
8052 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
8054 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8056 msgid "can't write superblock"
8057 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8059 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8061 msgid "target is busy"
8062 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8064 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8066 msgid "no mount point specified"
8067 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8069 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8071 msgid "must be superuser to unmount"
8072 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
8074 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8076 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8077 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
8079 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8081 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8082 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8086 msgid "waitpid failed (%s)"
8087 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8089 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8091 msgid "cannot open UNIX socket"
8092 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8094 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8096 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8097 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
8099 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8101 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8102 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8104 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8106 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8109 #: lib/randutils.c:196
8110 msgid "getrandom() function"
8113 #: lib/randutils.c:209
8114 msgid "libc pseudo-random functions"
8117 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8119 msgid "%s: unable to probe device"
8120 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8122 #: lib/swapprober.c:37
8124 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8127 #: lib/swapprober.c:39
8129 msgid "%s: not a valid swap partition"
8130 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
8132 #: lib/swapprober.c:46
8134 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8135 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
8137 #: lib/timeutils.c:466
8138 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8141 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8143 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8144 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8146 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
8148 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8149 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8151 #: login-utils/chfn.c:99
8153 msgid "Change your finger information.\n"
8154 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8156 #: login-utils/chfn.c:102
8157 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8160 #: login-utils/chfn.c:103
8161 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8164 #: login-utils/chfn.c:104
8166 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8168 "[ -p irodai_szám ]\n"
8169 "\t[ -h otthoni_szám ] "
8171 #: login-utils/chfn.c:105
8172 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8175 #: login-utils/chfn.c:123
8177 msgid "field %s is too long"
8178 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8180 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
8182 msgid "%s: has illegal characters"
8185 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8186 #: login-utils/chfn.c:174
8188 msgid "login.defs forbids setting %s"
8191 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
8196 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
8197 msgid "Office Phone"
8200 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
8203 msgstr "Otthoni telefon"
8205 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8206 msgid "cannot handle multiple usernames"
8209 #: login-utils/chfn.c:248
8216 #: login-utils/chfn.c:311
8218 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8221 #: login-utils/chfn.c:313
8223 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8226 #: login-utils/chfn.c:395
8228 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8229 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
8231 #: login-utils/chfn.c:399
8233 msgid "Finger information changed.\n"
8234 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
8236 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
8238 msgid "you (user %d) don't exist."
8239 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
8241 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
8243 msgid "user \"%s\" does not exist."
8244 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8246 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
8248 msgid "can only change local entries"
8249 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
8251 #: login-utils/chfn.c:446
8253 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8254 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
8256 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
8257 msgid "Unknown user context"
8258 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
8260 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
8262 msgid "can't set default context for %s"
8263 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
8265 #: login-utils/chfn.c:464
8267 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8269 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8270 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8272 #: login-utils/chfn.c:468
8274 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8275 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8277 #: login-utils/chfn.c:482
8279 msgid "Finger information not changed.\n"
8280 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
8282 #: login-utils/chsh.c:78
8284 msgid "Change your login shell.\n"
8285 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8287 #: login-utils/chsh.c:81
8289 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8291 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8294 #: login-utils/chsh.c:82
8295 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8298 #: login-utils/chsh.c:232
8300 msgid "shell must be a full path name"
8301 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
8303 #: login-utils/chsh.c:234
8305 msgid "\"%s\" does not exist"
8306 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
8308 #: login-utils/chsh.c:236
8310 msgid "\"%s\" is not executable"
8311 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
8313 #: login-utils/chsh.c:242
8315 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8316 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
8318 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
8321 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8322 "Use %s -l to see list."
8323 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
8325 #: login-utils/chsh.c:295
8327 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8328 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
8330 #: login-utils/chsh.c:320
8332 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8334 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8335 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8337 #: login-utils/chsh.c:325
8339 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8341 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
8342 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
8344 #: login-utils/chsh.c:329
8346 msgid "Changing shell for %s.\n"
8347 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8349 #: login-utils/chsh.c:337
8351 msgstr "Új parancsértelmező"
8353 #: login-utils/chsh.c:345
8355 msgid "Shell not changed."
8356 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
8358 #: login-utils/chsh.c:350
8360 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8361 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8363 #: login-utils/chsh.c:354
8367 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8368 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8370 #: login-utils/chsh.c:358
8372 msgid "Shell changed.\n"
8373 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
8375 #: login-utils/islocal.c:95
8377 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8378 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8380 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
8381 #: sys-utils/lsipc.c:282
8383 msgid "unknown time format: %s"
8384 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8386 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8388 msgid "Interrupted %s"
8391 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
8393 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8394 msgid "preallocation size exceeded"
8397 #: login-utils/last.c:581
8399 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8400 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8402 #: login-utils/last.c:584
8403 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8406 #: login-utils/last.c:587
8407 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8410 #: login-utils/last.c:588
8411 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8414 #: login-utils/last.c:589
8415 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8418 #: login-utils/last.c:591
8420 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8423 #: login-utils/last.c:592
8424 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8427 #: login-utils/last.c:593
8429 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8430 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8432 #: login-utils/last.c:594
8433 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8436 #: login-utils/last.c:595
8438 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8439 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8441 #: login-utils/last.c:596
8442 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8445 #: login-utils/last.c:597
8446 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8449 #: login-utils/last.c:598
8450 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8453 #: login-utils/last.c:599
8455 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8456 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8458 #: login-utils/last.c:600
8459 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8462 #: login-utils/last.c:601
8464 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8465 " notime|short|full|iso\n"
8468 #: login-utils/last.c:913
8477 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8478 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8479 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8481 msgid "failed to parse number"
8482 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8484 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8485 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8487 msgid "invalid time value \"%s\""
8488 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8490 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8491 msgid "Couldn't drop group privileges"
8494 #: login-utils/libuser.c:47
8496 msgid "libuser initialization failed: %s."
8497 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8499 #: login-utils/libuser.c:52
8501 msgid "changing user attribute failed"
8502 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
8504 #: login-utils/libuser.c:66
8506 msgid "user attribute not changed: %s"
8509 #: login-utils/login.c:417
8511 msgid "You have new mail.\n"
8512 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8514 #: login-utils/login.c:419
8516 msgid "You have mail.\n"
8517 msgstr "Levele van.\n"
8519 #: login-utils/login.c:442
8521 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8522 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
8524 #: login-utils/login.c:448
8526 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8527 msgstr "%s nem soros vonal"
8529 #: login-utils/login.c:467
8531 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8532 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
8534 #: login-utils/login.c:472
8536 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8537 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
8539 #: login-utils/login.c:535
8540 msgid "FATAL: bad tty"
8541 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
8543 #: login-utils/login.c:551
8545 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8546 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8548 #: login-utils/login.c:559
8550 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8553 #: login-utils/login.c:588
8555 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8556 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8558 #: login-utils/login.c:694
8560 msgid "Last login: %.*s "
8561 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8563 #: login-utils/login.c:698
8566 msgstr "erről: %.*s\n"
8568 #: login-utils/login.c:701
8571 msgstr "ezen: %.*s\n"
8573 #: login-utils/login.c:717
8575 msgid "write lastlog failed"
8576 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8578 #: login-utils/login.c:808
8580 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8581 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8583 #: login-utils/login.c:813
8585 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8586 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8588 #: login-utils/login.c:816
8590 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8591 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8593 #: login-utils/login.c:819
8595 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8596 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8598 #: login-utils/login.c:822
8600 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8601 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8603 #: login-utils/login.c:857
8605 msgstr "felhasználónév: "
8607 #: login-utils/login.c:893
8609 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8610 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8612 #: login-utils/login.c:894
8614 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8615 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8617 #: login-utils/login.c:967
8619 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8620 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8622 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8628 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8631 #: login-utils/login.c:979
8634 "Password incorrect\n"
8637 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8640 #: login-utils/login.c:993
8642 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8643 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8645 #: login-utils/login.c:999
8647 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8648 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8650 #: login-utils/login.c:1007
8657 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8659 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8663 "Session setup problem, abort."
8666 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8668 #: login-utils/login.c:1035
8670 msgid "NULL user name. Abort."
8671 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8673 #: login-utils/login.c:1173
8675 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8676 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8678 #: login-utils/login.c:1275
8680 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8681 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8683 #: login-utils/login.c:1277
8685 msgid "Begin a session on the system.\n"
8686 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8688 #: login-utils/login.c:1280
8690 msgid " -p do not destroy the environment"
8691 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8693 #: login-utils/login.c:1281
8695 msgid " -f skip a login authentication"
8696 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8698 #: login-utils/login.c:1282
8699 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8702 #: login-utils/login.c:1283
8704 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8705 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8707 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8708 #: login-utils/login.c:1307
8710 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8711 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8713 #: login-utils/login.c:1334
8715 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8716 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8718 #: login-utils/login.c:1422
8720 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8721 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8723 #: login-utils/login.c:1446
8725 msgid "groups initialization failed: %m"
8726 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8728 #: login-utils/login.c:1474
8730 msgid "setgid() failed"
8731 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8733 #: login-utils/login.c:1498
8734 msgid "setuid() failed"
8735 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8737 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8739 msgid "%s: change directory failed"
8740 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8742 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8744 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8745 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8747 #: login-utils/login.c:1542
8749 msgid "couldn't exec shell script"
8750 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8752 #: login-utils/login.c:1544
8755 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8757 #: login-utils/logindefs.c:216
8759 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8760 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8762 #: login-utils/logindefs.c:266
8764 msgid "Error reading login.defs: %s"
8765 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
8767 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8768 #: login-utils/logindefs.c:379
8770 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8771 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8773 #: login-utils/logindefs.c:537
8774 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8777 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8781 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8784 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8786 #: login-utils/lslogins.c:227
8789 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8791 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8794 msgstr "felhasználó"
8796 #: login-utils/lslogins.c:229
8798 msgid "password not required"
8801 #: login-utils/lslogins.c:229
8803 msgid "Password not required"
8806 #: login-utils/lslogins.c:230
8808 msgid "login by password disabled"
8809 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8811 #: login-utils/lslogins.c:230
8813 msgid "Login by password disabled"
8814 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8816 #: login-utils/lslogins.c:231
8817 msgid "password defined, but locked"
8820 #: login-utils/lslogins.c:231
8822 msgid "Password is locked"
8825 #: login-utils/lslogins.c:232
8827 msgid "password encryption method"
8830 #: login-utils/lslogins.c:232
8832 msgid "Password encryption method"
8835 #: login-utils/lslogins.c:233
8836 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8839 #: login-utils/lslogins.c:233
8842 msgstr "felhasználónév: "
8844 #: login-utils/lslogins.c:234
8845 msgid "primary group name"
8848 #: login-utils/lslogins.c:234
8850 msgid "Primary group"
8853 #: login-utils/lslogins.c:235
8854 msgid "primary group ID"
8857 #: login-utils/lslogins.c:236
8858 msgid "supplementary group names"
8861 #: login-utils/lslogins.c:236
8862 msgid "Supplementary groups"
8865 #: login-utils/lslogins.c:237
8866 msgid "supplementary group IDs"
8869 #: login-utils/lslogins.c:237
8870 msgid "Supplementary group IDs"
8873 #: login-utils/lslogins.c:238
8875 msgid "home directory"
8876 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8878 #: login-utils/lslogins.c:238
8880 msgid "Home directory"
8881 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8883 #: login-utils/lslogins.c:239
8886 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8888 #: login-utils/lslogins.c:239
8891 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8893 #: login-utils/lslogins.c:240
8895 msgid "full user name"
8896 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8898 #: login-utils/lslogins.c:240
8902 #: login-utils/lslogins.c:241
8904 msgid "date of last login"
8905 msgstr "az első sor után"
8907 #: login-utils/lslogins.c:241
8910 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8912 #: login-utils/lslogins.c:242
8913 msgid "last tty used"
8916 #: login-utils/lslogins.c:242
8918 msgid "Last terminal"
8919 msgstr "%s nem soros vonal"
8921 #: login-utils/lslogins.c:243
8922 msgid "hostname during the last session"
8925 #: login-utils/lslogins.c:243
8927 msgid "Last hostname"
8928 msgstr "last: gépnév feloldása"
8930 #: login-utils/lslogins.c:244
8932 msgid "date of last failed login"
8933 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8935 #: login-utils/lslogins.c:244
8936 msgid "Failed login"
8939 #: login-utils/lslogins.c:245
8941 msgid "where did the login fail?"
8942 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8944 #: login-utils/lslogins.c:245
8946 msgid "Failed login terminal"
8947 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8949 #: login-utils/lslogins.c:246
8950 msgid "user's hush settings"
8953 #: login-utils/lslogins.c:246
8957 #: login-utils/lslogins.c:247
8958 msgid "days user is warned of password expiration"
8961 #: login-utils/lslogins.c:247
8962 msgid "Password expiration warn interval"
8965 #: login-utils/lslogins.c:248
8966 msgid "password expiration date"
8969 #: login-utils/lslogins.c:248
8971 msgid "Password expiration"
8974 #: login-utils/lslogins.c:249
8975 msgid "date of last password change"
8978 #: login-utils/lslogins.c:249
8980 msgid "Password changed"
8983 #: login-utils/lslogins.c:250
8984 msgid "number of days required between changes"
8987 #: login-utils/lslogins.c:250
8989 msgid "Minimum change time"
8990 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8992 #: login-utils/lslogins.c:251
8993 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8996 #: login-utils/lslogins.c:251
8998 msgid "Maximum change time"
8999 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9001 #: login-utils/lslogins.c:252
9002 msgid "the user's security context"
9005 #: login-utils/lslogins.c:252
9007 msgid "Selinux context"
9008 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
9010 #: login-utils/lslogins.c:253
9012 msgid "number of processes run by the user"
9013 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
9015 #: login-utils/lslogins.c:253
9017 msgid "Running processes"
9018 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
9021 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
9023 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9026 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
9028 msgid "unsupported time type"
9029 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9031 #: login-utils/lslogins.c:360
9033 msgid "failed to compose time string"
9034 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9036 #: login-utils/lslogins.c:764
9038 msgid "failed to get supplementary groups"
9039 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9041 #: login-utils/lslogins.c:1052
9043 msgid "cannot found '%s'"
9044 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9046 #: login-utils/lslogins.c:1230
9048 msgid "internal error: unknown column"
9051 #: login-utils/lslogins.c:1338
9056 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9058 #: login-utils/lslogins.c:1402
9059 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9062 #: login-utils/lslogins.c:1405
9063 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9066 #: login-utils/lslogins.c:1406
9067 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9070 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
9072 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9073 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9075 #: login-utils/lslogins.c:1408
9077 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9078 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9080 #: login-utils/lslogins.c:1409
9082 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9083 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1410
9086 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9089 #: login-utils/lslogins.c:1411
9091 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9092 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9094 #: login-utils/lslogins.c:1412
9096 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9097 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9099 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
9101 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9102 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9104 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
9106 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9107 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
9111 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9112 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9114 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
9116 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9117 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9119 #: login-utils/lslogins.c:1417
9121 msgid " --output-all output all columns\n"
9122 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9124 #: login-utils/lslogins.c:1418
9126 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9129 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
9131 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9132 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9134 #: login-utils/lslogins.c:1420
9136 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9137 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
9140 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9143 #: login-utils/lslogins.c:1422
9145 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9146 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9148 #: login-utils/lslogins.c:1423
9150 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9151 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9153 #: login-utils/lslogins.c:1424
9155 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9156 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9158 #: login-utils/lslogins.c:1425
9159 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9162 #: login-utils/lslogins.c:1426
9163 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9166 #: login-utils/lslogins.c:1427
9168 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9170 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9173 #: login-utils/lslogins.c:1616
9175 msgid "failed to request selinux state"
9176 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9178 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
9179 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9182 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9184 msgid "could not set terminal attributes"
9185 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
9187 #: login-utils/newgrp.c:57
9189 msgid "getline() failed"
9190 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9192 #: login-utils/newgrp.c:150
9196 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9198 msgid "crypt failed"
9199 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9201 #: login-utils/newgrp.c:175
9203 msgid " %s <group>\n"
9204 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9206 #: login-utils/newgrp.c:178
9207 msgid "Log in to a new group.\n"
9210 #: login-utils/newgrp.c:214
9212 msgid "who are you?"
9213 msgstr "newgrp: Ön ki?"
9215 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9216 #: sys-utils/unshare.c:1074
9218 msgid "setgid failed"
9219 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9221 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9223 msgid "no such group"
9224 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9226 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
9228 msgid "setuid failed"
9229 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9231 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9232 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9233 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9234 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
9235 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9236 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9237 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9239 msgid " %s [options]\n"
9240 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9242 #: login-utils/nologin.c:31
9243 msgid "Politely refuse a login.\n"
9246 #: login-utils/nologin.c:34
9247 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9250 #: login-utils/nologin.c:109
9252 msgid "This account is currently not available.\n"
9253 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
9255 #: login-utils/su-common.c:232
9256 msgid " (core dumped)"
9259 #: login-utils/su-common.c:280
9260 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9263 #: login-utils/su-common.c:374
9265 msgid "failed to modify environment"
9266 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9268 #: login-utils/su-common.c:410
9269 msgid "may not be used by non-root users"
9272 #: login-utils/su-common.c:434
9274 msgid "authentication failed"
9275 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9277 #: login-utils/su-common.c:447
9279 msgid "cannot open session: %s"
9280 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9282 #: login-utils/su-common.c:466
9284 msgid "cannot block signals"
9285 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9287 #: login-utils/su-common.c:483
9288 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9291 #: login-utils/su-common.c:491
9293 msgid "cannot initialize signal mask"
9294 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9296 #: login-utils/su-common.c:501
9298 msgid "cannot set signal handler for session"
9299 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9301 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9302 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9304 msgid "cannot set signal handler"
9305 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9307 #: login-utils/su-common.c:517
9309 msgid "cannot set signal mask"
9310 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9312 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9313 #: term-utils/scriptlive.c:296
9315 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9316 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9318 #: login-utils/su-common.c:559
9320 msgid "cannot set child signal handler"
9321 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9323 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9324 #: term-utils/scriptlive.c:303
9326 msgid "cannot create child process"
9327 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9329 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9330 #: sys-utils/switch_root.c:189
9332 msgid "cannot change directory to %s"
9333 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9335 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9339 "Session terminated, killing shell..."
9342 #: login-utils/su-common.c:625
9344 msgid " ...killed.\n"
9345 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9347 #: login-utils/su-common.c:722
9349 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9350 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9352 #: login-utils/su-common.c:799
9354 msgid "cannot set groups"
9355 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9357 #: login-utils/su-common.c:805
9359 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9360 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9362 #: login-utils/su-common.c:815
9364 msgid "cannot set group id"
9365 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9367 #: login-utils/su-common.c:817
9369 msgid "cannot set user id"
9370 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9372 #: login-utils/su-common.c:885
9373 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9376 #: login-utils/su-common.c:886
9377 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9380 #: login-utils/su-common.c:889
9381 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9384 #: login-utils/su-common.c:890
9386 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9387 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9389 #: login-utils/su-common.c:893
9391 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9392 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9394 #: login-utils/su-common.c:894
9395 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9398 #: login-utils/su-common.c:895
9401 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9402 " and do not create a new session\n"
9403 msgstr " Első Utolsó\n"
9405 #: login-utils/su-common.c:897
9407 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9408 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9410 #: login-utils/su-common.c:898
9412 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9414 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9417 #: login-utils/su-common.c:899
9419 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9420 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9422 #: login-utils/su-common.c:909
9425 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9426 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9427 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9429 #: login-utils/su-common.c:914
9431 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9432 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9433 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9436 #: login-utils/su-common.c:919
9438 msgid " -u, --user <user> username\n"
9439 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9441 #: login-utils/su-common.c:930
9443 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9444 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
9446 #: login-utils/su-common.c:934
9448 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9449 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9452 #: login-utils/su-common.c:1007
9454 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9455 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9459 #: login-utils/su-common.c:1013
9461 msgid "group %s does not exist"
9462 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
9464 #: login-utils/su-common.c:1122
9465 msgid "--pty is not supported for your system"
9468 #: login-utils/su-common.c:1156
9469 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9472 #: login-utils/su-common.c:1170
9473 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9476 #: login-utils/su-common.c:1173
9478 msgid "no command was specified"
9479 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9481 #: login-utils/su-common.c:1185
9482 msgid "only root can specify alternative groups"
9485 #: login-utils/su-common.c:1196
9487 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9490 #: login-utils/su-common.c:1231
9492 msgid "using restricted shell %s"
9495 #: login-utils/su-common.c:1252
9497 msgid "failed to allocate pty handler"
9498 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9500 #: login-utils/su-common.c:1278
9502 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9503 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9505 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9507 msgid "tcgetattr failed"
9508 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9510 #: login-utils/sulogin.c:259
9512 msgid "tcsetattr failed"
9513 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9515 #: login-utils/sulogin.c:523
9517 msgid "%s: no entry for root\n"
9518 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9520 #: login-utils/sulogin.c:550
9522 msgid "%s: no entry for root"
9523 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9525 #: login-utils/sulogin.c:555
9527 msgid "%s: root password garbled"
9528 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9530 #: login-utils/sulogin.c:584
9534 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9535 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9537 "Press Enter to continue.\n"
9540 #: login-utils/sulogin.c:590
9542 msgid "Give root password for login: "
9543 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9545 #: login-utils/sulogin.c:592
9547 msgid "Press Enter for login: "
9548 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9550 #: login-utils/sulogin.c:595
9552 msgid "Give root password for maintenance\n"
9555 #: login-utils/sulogin.c:597
9557 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9558 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9560 #: login-utils/sulogin.c:598
9562 msgid "(or press Control-D to continue): "
9563 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
9565 #: login-utils/sulogin.c:805
9567 msgid "change directory to system root failed"
9568 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9570 #: login-utils/sulogin.c:855
9572 msgid "setexeccon failed"
9573 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9575 #: login-utils/sulogin.c:876
9577 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9578 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9580 #: login-utils/sulogin.c:879
9581 msgid "Single-user login.\n"
9584 #: login-utils/sulogin.c:882
9586 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9587 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9588 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9591 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9592 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9594 msgid "invalid timeout argument"
9595 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9597 #: login-utils/sulogin.c:957
9599 msgid "only superuser can run this program"
9600 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9602 #: login-utils/sulogin.c:1000
9604 msgid "cannot open console"
9605 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9607 #: login-utils/sulogin.c:1007
9609 msgid "cannot open password database"
9610 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9612 #: login-utils/sulogin.c:1090
9615 "cannot execute su shell\n"
9617 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9619 #: login-utils/sulogin.c:1097
9624 msgstr "időtúllépés"
9626 #: login-utils/sulogin.c:1129
9629 "cannot wait on su shell\n"
9631 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9633 #: login-utils/utmpdump.c:181
9635 msgid "%s: cannot get file position"
9636 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
9638 #: login-utils/utmpdump.c:185
9640 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9643 #: login-utils/utmpdump.c:194
9645 msgid "%s: cannot read inotify events"
9646 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
9648 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9649 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9652 #: login-utils/utmpdump.c:318
9654 msgid " %s [options] [filename]\n"
9655 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9657 #: login-utils/utmpdump.c:321
9658 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9661 #: login-utils/utmpdump.c:324
9663 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9664 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9666 #: login-utils/utmpdump.c:325
9667 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9670 #: login-utils/utmpdump.c:326
9671 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9674 #: login-utils/utmpdump.c:394
9675 msgid "following standard input is unsupported"
9678 #: login-utils/utmpdump.c:400
9680 msgid "Utmp undump of %s\n"
9683 #: login-utils/utmpdump.c:403
9685 msgid "Utmp dump of %s\n"
9688 #: login-utils/vipw.c:132
9690 msgid "can't open temporary file"
9691 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9693 #: login-utils/vipw.c:152
9695 msgid "%s: create a link to %s failed"
9696 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9698 #: login-utils/vipw.c:160
9700 msgid "Can't get context for %s"
9701 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9703 #: login-utils/vipw.c:166
9705 msgid "Can't set context for %s"
9706 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9708 #: login-utils/vipw.c:235
9710 msgid "%s unchanged"
9711 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9713 #: login-utils/vipw.c:253
9715 msgid "cannot get lock"
9716 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9718 #: login-utils/vipw.c:280
9720 msgid "no changes made"
9721 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9723 #: login-utils/vipw.c:289
9725 msgid "cannot chmod file"
9726 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9728 #: login-utils/vipw.c:304
9729 msgid "Edit the password or group file.\n"
9732 #: login-utils/vipw.c:356
9733 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9734 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9736 #: login-utils/vipw.c:357
9737 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9738 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9740 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9741 #. * which means they can be translated.
9742 #: login-utils/vipw.c:361
9744 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9745 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9747 #: misc-utils/blkid.c:72
9750 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9754 #: misc-utils/blkid.c:73
9757 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9758 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9762 #: misc-utils/blkid.c:75
9765 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9766 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9770 #: misc-utils/blkid.c:77
9772 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9775 #: misc-utils/blkid.c:79
9777 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9778 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9781 #: misc-utils/blkid.c:81
9783 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9784 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9786 #: misc-utils/blkid.c:82
9787 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9790 #: misc-utils/blkid.c:83
9792 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9793 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9796 #: misc-utils/blkid.c:85
9797 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9800 #: misc-utils/blkid.c:86
9801 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9804 #: misc-utils/blkid.c:87
9805 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9808 #: misc-utils/blkid.c:88
9810 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9811 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9813 #: misc-utils/blkid.c:89
9815 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9816 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9818 #: misc-utils/blkid.c:90
9820 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9821 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9823 #: misc-utils/blkid.c:92
9825 msgid "Low-level probing options:\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:93
9832 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9833 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9835 #: misc-utils/blkid.c:94
9837 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9838 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9840 #: misc-utils/blkid.c:95
9842 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9844 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9847 #: misc-utils/blkid.c:96
9849 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9850 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9852 #: misc-utils/blkid.c:97
9854 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9856 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9859 #: misc-utils/blkid.c:98
9861 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9862 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9864 #: misc-utils/blkid.c:99
9866 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9867 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9869 #: misc-utils/blkid.c:100
9871 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9872 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9874 #: misc-utils/blkid.c:106
9875 msgid "<size> and <offset>"
9878 #: misc-utils/blkid.c:108
9880 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9881 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9883 #: misc-utils/blkid.c:240
9884 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9887 #: misc-utils/blkid.c:242
9890 msgstr "Megjelölés használtként"
9892 #: misc-utils/blkid.c:244
9894 msgid "(not mounted)"
9895 msgstr "umount: %s nem található"
9897 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9900 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9902 #: misc-utils/blkid.c:570
9904 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9907 #: misc-utils/blkid.c:616
9909 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9910 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9912 #: misc-utils/blkid.c:633
9913 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9916 #: misc-utils/blkid.c:786
9918 msgid "unsupported output format %s"
9919 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9921 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9923 msgid "invalid offset argument"
9924 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9926 #: misc-utils/blkid.c:796
9928 msgid "Too many tags specified"
9929 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9931 #: misc-utils/blkid.c:802
9933 msgid "invalid size argument"
9934 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9936 #: misc-utils/blkid.c:806
9937 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9940 #: misc-utils/blkid.c:813
9941 msgid "-t needs NAME=value pair"
9944 #: misc-utils/blkid.c:819
9946 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9947 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9949 #: misc-utils/blkid.c:892
9950 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9953 #: misc-utils/blkid.c:905
9954 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9957 #: misc-utils/blkid.c:916
9959 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9960 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9962 #: misc-utils/blkid.c:959
9963 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9966 #: misc-utils/cal.c:408
9968 msgid "invalid month argument"
9969 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9971 #: misc-utils/cal.c:416
9973 msgid "invalid week argument"
9974 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9976 #: misc-utils/cal.c:418
9978 msgid "illegal week value: use 1-54"
9979 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9981 #: misc-utils/cal.c:470
9983 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9984 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9986 #: misc-utils/cal.c:479
9988 msgid "illegal day value"
9989 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9991 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9993 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9994 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9996 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9997 msgid "illegal month value: use 1-12"
9998 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
10000 #: misc-utils/cal.c:489
10002 msgid "unknown month name: %s"
10003 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10005 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10007 msgid "illegal year value"
10008 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10010 #: misc-utils/cal.c:498
10012 msgid "illegal year value: use positive integer"
10013 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10015 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10017 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10018 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10020 #: misc-utils/cal.c:1248
10022 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10023 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
10025 #: misc-utils/cal.c:1249
10027 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10028 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10030 #: misc-utils/cal.c:1252
10031 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10034 #: misc-utils/cal.c:1253
10035 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10038 #: misc-utils/cal.c:1256
10040 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10041 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10043 #: misc-utils/cal.c:1257
10045 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10046 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10048 #: misc-utils/cal.c:1258
10050 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10051 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10053 #: misc-utils/cal.c:1259
10055 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10056 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10058 #: misc-utils/cal.c:1260
10059 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10062 #: misc-utils/cal.c:1261
10063 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10066 #: misc-utils/cal.c:1262
10068 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10069 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10071 #: misc-utils/cal.c:1263
10072 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10075 #: misc-utils/cal.c:1264
10077 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10078 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
10080 #: misc-utils/cal.c:1265
10082 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10083 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10085 #: misc-utils/cal.c:1266
10087 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10088 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10090 #: misc-utils/cal.c:1267
10091 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10094 #: misc-utils/cal.c:1268
10096 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10097 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10099 #: misc-utils/cal.c:1270
10101 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10102 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10104 #: misc-utils/fincore.c:61
10106 msgid "file data resident in memory in pages"
10109 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10111 #: misc-utils/fincore.c:62
10113 msgid "file data resident in memory in bytes"
10116 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10118 #: misc-utils/fincore.c:63
10120 msgid "size of the file"
10121 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10123 #: misc-utils/fincore.c:64
10126 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
10128 #: misc-utils/fincore.c:174
10130 msgid "failed to do mincore: %s"
10131 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10133 #: misc-utils/fincore.c:210
10135 msgid "failed to do mmap: %s"
10136 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10138 #: misc-utils/fincore.c:236
10140 msgid "failed to open: %s"
10141 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10143 #: misc-utils/fincore.c:241
10145 msgid "failed to do fstat: %s"
10146 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10148 #: misc-utils/fincore.c:262
10150 msgid " %s [options] file...\n"
10151 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10153 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10155 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10156 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10158 #: misc-utils/fincore.c:266
10160 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10161 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10163 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10165 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10166 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10168 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10170 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10171 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10173 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10175 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10176 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10178 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10180 msgid "no file specified"
10181 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10183 #: misc-utils/findfs.c:28
10185 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10188 #: misc-utils/findfs.c:32
10190 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10191 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
10193 #: misc-utils/findfs.c:74
10195 msgid "unable to resolve '%s'"
10196 msgstr "%s nem nyitható meg"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:103
10199 msgid "action detected by --poll"
10202 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
10204 msgid "filesystem size available"
10205 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10207 #: misc-utils/findmnt.c:105
10208 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:106
10213 msgid "filesystem root"
10214 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10216 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
10218 msgid "filesystem type"
10219 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10221 #: misc-utils/findmnt.c:108
10223 msgid "FS specific mount options"
10224 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:109
10231 #: misc-utils/findmnt.c:110
10233 msgid "filesystem label"
10234 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10236 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
10237 msgid "major:minor device number"
10240 #: misc-utils/findmnt.c:112
10241 msgid "old mount options saved by --poll"
10244 #: misc-utils/findmnt.c:113
10245 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10248 #: misc-utils/findmnt.c:114
10250 msgid "all mount options"
10251 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:115
10255 msgid "optional mount fields"
10256 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10258 #: misc-utils/findmnt.c:116
10260 msgid "mount parent ID"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:117
10265 msgid "partition label"
10266 msgstr "Partíciószám"
10268 #: misc-utils/findmnt.c:119
10269 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10272 #: misc-utils/findmnt.c:120
10274 msgid "VFS propagation flags"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
10281 msgid "filesystem size"
10282 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10284 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10285 #: misc-utils/findmnt.c:122
10287 msgid "all possible source devices"
10288 msgstr "blokkeszköz"
10290 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10291 #: misc-utils/findmnt.c:123
10293 msgid "source device"
10294 msgstr "blokkeszköz"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:124
10300 #: misc-utils/findmnt.c:125
10304 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
10306 msgid "filesystem size used"
10307 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10309 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
10311 msgid "filesystem use percentage"
10312 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10314 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
10315 msgid "filesystem UUID"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:129
10319 msgid "VFS specific mount options"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:340
10324 msgid "unknown action: %s"
10325 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10327 #: misc-utils/findmnt.c:741
10332 #: misc-utils/findmnt.c:744
10337 #: misc-utils/findmnt.c:747
10340 msgstr "időtúllépés"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:750
10345 msgstr " Eltávolítás"
10347 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10348 #: sys-utils/mount.c:406
10350 msgid "failed to initialize libmount table"
10351 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10355 msgid "can't read %s"
10356 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10360 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10361 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10362 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10363 #: sys-utils/umount.c:190
10364 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10369 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10370 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10374 msgid "poll() failed"
10375 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10380 " %1$s [options]\n"
10381 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10382 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10383 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10388 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10389 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10393 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10394 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10399 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10400 " (includes user space mount options)\n"
10401 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10405 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10406 " filesystems (default)\n"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10411 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10412 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10415 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10418 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10420 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10421 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10425 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10426 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10430 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10431 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10434 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10437 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10438 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10441 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10443 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10444 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10447 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10452 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10453 " to device names\n"
10456 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10457 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10460 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10462 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10463 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10467 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10468 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10471 #: sys-utils/rfkill.c:639
10473 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10474 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10478 msgid " -l, --list use list format output\n"
10479 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10482 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10485 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10487 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10488 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10490 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10491 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10494 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10496 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10497 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10499 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10501 msgid " --output-all output all available columns\n"
10502 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10506 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10507 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10511 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10512 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10516 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10517 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10521 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10526 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10527 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10531 msgid " --real print only real filesystems\n"
10532 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10534 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10536 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10537 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10542 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10543 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10545 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10547 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10548 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10550 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10552 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10553 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10557 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10558 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10560 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10562 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10563 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10567 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10568 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10570 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10572 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10573 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10577 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10578 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10582 msgid " --verbose print more details\n"
10583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10585 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10587 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10588 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10590 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10592 msgid "unknown direction '%s'"
10593 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10597 msgid "invalid TID argument"
10598 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10600 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10601 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10605 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10608 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10609 msgid "failed to initialize libmount cache"
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10614 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10619 msgid "target specified more than once"
10620 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
10622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10624 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10628 msgid "undefined target (fs_file)"
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10633 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10638 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10643 msgid "unreachable target: %m"
10644 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10648 msgid "target is not a directory"
10649 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10652 msgid "target exists"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10657 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10662 msgid "unreachable: %s=%s"
10663 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10667 msgid "%s=%s translated to %s"
10668 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10671 msgid "undefined source (fs_spec)"
10674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10676 msgid "unsupported source tag: %s"
10677 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10681 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10686 msgid "unreachable source: %s: %m"
10687 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10691 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10696 msgid "source %s is not a block device"
10697 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10699 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10702 msgid "source %s exists"
10703 msgstr "blokkeszköz"
10705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10707 msgid "VFS options: %s"
10708 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10712 msgid "FS options: %s"
10713 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10717 msgid "userspace options: %s"
10718 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10722 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10723 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10727 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10728 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10732 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10736 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10741 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10747 msgid "reason uknown"
10748 msgstr "Ismeretlen"
10750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10752 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10753 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10757 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10762 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10767 msgid "FS type is %s"
10768 msgstr "típus: %s\n"
10770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10772 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10777 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10778 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10783 msgid "%d parse error"
10784 msgid_plural "%d parse errors"
10785 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10786 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10791 msgid_plural ", %d errors"
10795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10797 msgid ", %d warning"
10798 msgid_plural ", %d warnings"
10802 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10804 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10807 #: misc-utils/getopt.c:315
10808 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10809 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10811 #: misc-utils/getopt.c:336
10812 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10813 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10815 #: misc-utils/getopt.c:343
10818 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10819 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10820 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10821 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10823 #: misc-utils/getopt.c:349
10825 msgid "Parse command options.\n"
10826 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10828 #: misc-utils/getopt.c:352
10830 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10832 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10835 #: misc-utils/getopt.c:353
10837 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10838 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10840 #: misc-utils/getopt.c:354
10842 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10843 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10845 #: misc-utils/getopt.c:355
10847 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10848 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10850 #: misc-utils/getopt.c:356
10852 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10853 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10855 #: misc-utils/getopt.c:357
10857 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10858 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10860 #: misc-utils/getopt.c:358
10862 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10864 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10867 #: misc-utils/getopt.c:359
10869 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10870 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10872 #: misc-utils/getopt.c:360
10874 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10875 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10877 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10878 msgid "missing optstring argument"
10879 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10881 #: misc-utils/getopt.c:463
10882 msgid "internal error, contact the author."
10883 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10885 #: misc-utils/hardlink.c:262
10887 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10888 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
10890 #: misc-utils/hardlink.c:345
10895 #: misc-utils/hardlink.c:346
10899 #: misc-utils/hardlink.c:346
10903 #: misc-utils/hardlink.c:347
10907 #: misc-utils/hardlink.c:348
10910 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10912 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10913 #: misc-utils/hardlink.c:359
10915 msgid "%-25s %zu files"
10916 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:349
10922 #: misc-utils/hardlink.c:352
10924 msgid "%-25s %zu xattrs"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10931 #: misc-utils/hardlink.c:359
10932 msgid "Skipped reflinks:"
10935 #: misc-utils/hardlink.c:366
10940 #: misc-utils/hardlink.c:369
10942 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10943 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
10945 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10946 #: misc-utils/hardlink.c:369
10949 msgstr "blokkeszköz"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:407
10953 msgid "cannot get xattr names for %s"
10954 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10956 #: misc-utils/hardlink.c:423
10958 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10959 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:503
10963 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10966 #: misc-utils/hardlink.c:671
10967 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:706
10972 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10973 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:707
10979 #: misc-utils/hardlink.c:721
10981 msgid "cannot link %s to %s"
10982 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10984 #: misc-utils/hardlink.c:724
10986 msgid "cannot rename %s to %s"
10987 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
10989 #: misc-utils/hardlink.c:797
10991 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10994 #: misc-utils/hardlink.c:807
10996 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10997 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10999 #: misc-utils/hardlink.c:867
11001 msgid "cannot continue"
11002 msgstr "nem démonizálható"
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1035
11006 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11007 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1041
11011 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1062
11016 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1092
11021 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11022 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11024 #: misc-utils/hardlink.c:1096
11025 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11028 #: misc-utils/hardlink.c:1099
11030 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11031 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11035 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11036 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11038 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11040 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11041 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11043 #: misc-utils/hardlink.c:1102
11045 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11046 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11048 #: misc-utils/hardlink.c:1104
11049 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1105
11054 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11055 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11059 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11060 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11062 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11064 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11065 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1109
11068 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1112
11073 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11074 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1113
11077 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11083 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11084 " lowest hardlink count\n"
11085 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1117
11089 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11090 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11092 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11094 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11095 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11098 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11099 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11102 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11103 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11106 #: misc-utils/hardlink.c:1122
11108 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11109 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11113 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11114 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11118 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11119 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11121 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11123 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11124 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11126 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11128 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11129 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11131 #: misc-utils/hardlink.c:1237
11133 msgid "failed to parse minimum size"
11134 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11136 #: misc-utils/hardlink.c:1240
11138 msgid "failed to parse maximum size"
11139 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11141 #: misc-utils/hardlink.c:1243
11143 msgid "failed to cache size"
11144 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11146 #: misc-utils/hardlink.c:1246
11148 msgid "failed to parse I/O size"
11149 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11151 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11153 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11154 msgstr "nincs parancs?\n"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1317
11158 msgid "cannot register exit handler"
11159 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
11161 #: misc-utils/hardlink.c:1322
11163 msgid "no directory or file specified"
11164 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
11166 #: misc-utils/hardlink.c:1328
11168 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11171 #: misc-utils/hardlink.c:1333
11173 msgid "failed to initialize files comparior"
11174 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11176 #: misc-utils/hardlink.c:1345
11177 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11180 #: misc-utils/hardlink.c:1348
11182 msgid "cannot process %s"
11183 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11185 #: misc-utils/kill.c:170
11187 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11188 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
11190 #: misc-utils/kill.c:196
11192 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11193 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11195 #: misc-utils/kill.c:199
11196 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11199 #: misc-utils/kill.c:202
11201 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11202 " with the same uid as the present process\n"
11205 #: misc-utils/kill.c:204
11206 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11209 #: misc-utils/kill.c:206
11210 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11213 #: misc-utils/kill.c:209
11215 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11216 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11219 #: misc-utils/kill.c:212
11221 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11222 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11224 #: misc-utils/kill.c:213
11225 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11228 #: misc-utils/kill.c:214
11229 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11232 #: misc-utils/kill.c:215
11234 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11235 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11237 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11240 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
11242 #: misc-utils/kill.c:239
11246 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11247 #: sys-utils/unshare.c:881
11249 msgid "unknown signal: %s"
11250 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
11252 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11253 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11255 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11256 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
11258 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11259 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11260 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11261 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11262 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11263 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11264 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11265 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11266 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11267 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11268 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11269 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11270 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11271 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11272 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11274 msgid "argument error"
11275 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
11277 #: misc-utils/kill.c:372
11279 msgid "invalid signal name or number: %s"
11280 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11282 #: misc-utils/kill.c:398
11284 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11285 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11287 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11289 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11290 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11292 #: misc-utils/kill.c:414
11294 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11295 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11297 #: misc-utils/kill.c:429
11299 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11300 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11302 #: misc-utils/kill.c:447
11304 msgid "sending signal to %s failed"
11305 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11307 #: misc-utils/kill.c:504
11309 msgid "cannot find process \"%s\""
11310 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
11312 #: misc-utils/logger.c:230
11314 msgid "unknown facility name: %s"
11315 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
11317 #: misc-utils/logger.c:236
11319 msgid "unknown priority name: %s"
11320 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
11322 #: misc-utils/logger.c:248
11324 msgid "openlog %s: pathname too long"
11325 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
11327 #: misc-utils/logger.c:275
11330 msgstr "Blokkméret: %d\n"
11332 #: misc-utils/logger.c:312
11334 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11335 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11337 #: misc-utils/logger.c:329
11339 msgid "failed to connect to %s port %s"
11340 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11342 #: misc-utils/logger.c:377
11344 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11347 #: misc-utils/logger.c:520
11349 msgid "send message failed"
11350 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11352 #: misc-utils/logger.c:590
11354 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11357 #: misc-utils/logger.c:604
11359 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11362 #: misc-utils/logger.c:784
11364 msgid "localtime() failed"
11365 msgstr "a malloc meghiúsult"
11367 #: misc-utils/logger.c:794
11369 msgid "hostname '%s' is too long"
11370 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11372 #: misc-utils/logger.c:800
11374 msgid "tag '%s' is too long"
11375 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11377 #: misc-utils/logger.c:863
11379 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11380 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11382 #: misc-utils/logger.c:875
11384 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11385 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11387 #: misc-utils/logger.c:1041
11389 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11390 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11392 #: misc-utils/logger.c:1044
11394 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11395 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11397 #: misc-utils/logger.c:1047
11399 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11400 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11402 #: misc-utils/logger.c:1048
11403 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11406 #: misc-utils/logger.c:1049
11408 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11409 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11411 #: misc-utils/logger.c:1050
11413 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11414 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11416 #: misc-utils/logger.c:1051
11418 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11419 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11421 #: misc-utils/logger.c:1052
11422 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11425 #: misc-utils/logger.c:1053
11426 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11429 #: misc-utils/logger.c:1054
11430 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11433 #: misc-utils/logger.c:1055
11435 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11436 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11438 #: misc-utils/logger.c:1056
11440 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11441 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11443 #: misc-utils/logger.c:1057
11444 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11447 #: misc-utils/logger.c:1058
11448 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11451 #: misc-utils/logger.c:1059
11453 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11455 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11458 #: misc-utils/logger.c:1060
11460 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11461 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11463 #: misc-utils/logger.c:1061
11465 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11466 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11468 #: misc-utils/logger.c:1062
11470 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11471 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11473 #: misc-utils/logger.c:1063
11475 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11476 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11479 #: misc-utils/logger.c:1065
11480 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11483 #: misc-utils/logger.c:1066
11484 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11487 #: misc-utils/logger.c:1067
11488 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11491 #: misc-utils/logger.c:1068
11492 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11495 #: misc-utils/logger.c:1069
11497 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11498 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11501 #: misc-utils/logger.c:1072
11502 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11505 #: misc-utils/logger.c:1158
11508 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11510 #: misc-utils/logger.c:1173
11512 msgid "failed to parse id"
11513 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11515 #: misc-utils/logger.c:1191
11517 msgid "failed to parse message size"
11518 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11520 #: misc-utils/logger.c:1221
11521 msgid "--msgid cannot contain space"
11524 #: misc-utils/logger.c:1243
11526 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11527 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11529 #: misc-utils/logger.c:1248
11531 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11532 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
11534 #: misc-utils/logger.c:1263
11535 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11538 #: misc-utils/logger.c:1270
11539 msgid "journald entry could not be written"
11542 #: misc-utils/look.c:357
11544 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11545 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11547 #: misc-utils/look.c:360
11548 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11551 #: misc-utils/look.c:363
11553 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11555 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11558 #: misc-utils/look.c:364
11560 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11561 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11563 #: misc-utils/look.c:365
11565 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11566 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11568 #: misc-utils/look.c:366
11569 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11572 #: misc-utils/lsblk.c:164
11574 msgid "alignment offset"
11575 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:165
11579 msgid "discard alignment offset"
11580 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11582 #: misc-utils/lsblk.c:166
11584 msgid "dax-capable device"
11585 msgstr " eltávolítható"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:167
11588 msgid "discard granularity"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:168
11592 msgid "discard max bytes"
11595 #: misc-utils/lsblk.c:169
11596 msgid "discard zeroes data"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:171
11601 msgid "mounted filesystem roots"
11602 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11604 #: misc-utils/lsblk.c:176
11606 msgid "filesystem version"
11607 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11609 #: misc-utils/lsblk.c:177
11613 #: misc-utils/lsblk.c:178
11614 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:179
11618 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:180
11622 msgid "internal kernel device name"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11626 msgid "filesystem LABEL"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:182
11631 msgid "logical sector size"
11632 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:184
11636 msgid "minimum I/O size"
11637 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
11639 #: misc-utils/lsblk.c:185
11640 msgid "device identifier"
11643 #: misc-utils/lsblk.c:186
11644 msgid "device node permissions"
11647 #: misc-utils/lsblk.c:187
11648 msgid "device name"
11651 #: misc-utils/lsblk.c:188
11653 msgid "optimal I/O size"
11654 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
11656 #: misc-utils/lsblk.c:191
11658 msgid "partition LABEL"
11659 msgstr "Partíciószám"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:192
11663 msgid "partition type name"
11664 msgstr "Partíciószám"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:193
11668 msgid "partition type code or UUID"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:195
11675 msgid "path to the device node"
11676 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:196
11680 msgid "physical sector size"
11681 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
11683 #: misc-utils/lsblk.c:197
11684 msgid "internal parent kernel device name"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:198
11689 msgid "partition table type"
11690 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:199
11693 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11696 #: misc-utils/lsblk.c:200
11697 msgid "adds randomness"
11700 #: misc-utils/lsblk.c:201
11702 msgid "read-ahead of the device"
11703 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:202
11707 msgid "device revision"
11708 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:203
11712 msgid "removable device"
11713 msgstr " eltávolítható"
11715 #: misc-utils/lsblk.c:204
11716 msgid "rotational device"
11719 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11721 msgid "read-only device"
11722 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
11724 #: misc-utils/lsblk.c:206
11725 msgid "request queue size"
11728 #: misc-utils/lsblk.c:207
11729 msgid "I/O scheduler name"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:208
11733 msgid "disk serial number"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:209
11737 msgid "size of the device"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:210
11742 msgid "partition start offset"
11743 msgstr "Partíciószám"
11745 #: misc-utils/lsblk.c:211
11747 msgid "state of the device"
11748 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:212
11751 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11754 #: misc-utils/lsblk.c:213
11755 msgid "all locations where device is mounted"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11759 msgid "where the device is mounted"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:215
11763 msgid "device transport type"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:216
11767 msgid "device type"
11770 #: misc-utils/lsblk.c:218
11771 msgid "device vendor"
11774 #: misc-utils/lsblk.c:219
11775 msgid "write same max bytes"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:220
11780 msgid "unique storage identifier"
11781 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:221
11787 #: misc-utils/lsblk.c:222
11790 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
11792 #: misc-utils/lsblk.c:223
11793 msgid "zone write granularity"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:224
11797 msgid "zone append max bytes"
11800 #: misc-utils/lsblk.c:225
11802 msgid "number of zones"
11803 msgstr "Szektorok száma"
11805 #: misc-utils/lsblk.c:226
11807 msgid "maximum number of open zones"
11808 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11810 #: misc-utils/lsblk.c:227
11812 msgid "maximum number of active zones"
11813 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11817 msgid "failed to allocate device"
11818 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11821 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11826 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11827 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11829 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11831 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11832 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11834 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11836 msgid "failed to allocate /sys handler"
11837 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11842 msgid "failed to parse list '%s'"
11843 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11845 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11846 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11848 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11851 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11854 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11857 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11859 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11860 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11864 msgid "List information about block devices.\n"
11865 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11869 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11870 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11872 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11873 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11878 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11879 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11882 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11885 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11887 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11888 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11890 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11892 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11893 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11897 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11898 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11902 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11903 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11907 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11908 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11910 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11912 msgid " -a, --all print all devices\n"
11913 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11917 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11918 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11921 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11924 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11926 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11927 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11929 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11931 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11932 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11934 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11936 msgid " -l, --list use list format output\n"
11937 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11939 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11941 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11942 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11944 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11945 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11948 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11949 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11952 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11954 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11955 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11957 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11959 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11960 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11962 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11963 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11966 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11968 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11969 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11971 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11973 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11974 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11978 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11979 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11981 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11982 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11985 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11987 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11988 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11990 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11992 msgid "invalid output width number argument"
11993 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11995 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11997 msgid "failed to allocate device tree"
11998 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12000 #: misc-utils/lsfd.c:111
12002 msgid "association between file and process"
12003 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
12005 #: misc-utils/lsfd.c:113
12006 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12009 #: misc-utils/lsfd.c:115
12010 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12013 #: misc-utils/lsfd.c:117
12014 msgid "command of the process opening the file"
12017 #: misc-utils/lsfd.c:119
12018 msgid "reachability from the file system"
12021 #: misc-utils/lsfd.c:121
12023 msgid "ID of device containing file"
12024 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:123
12027 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12030 #: misc-utils/lsfd.c:125
12031 msgid "flags specified when opening the file"
12034 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12035 #: misc-utils/lsfd.c:127
12037 msgid "file descriptor for the file"
12038 msgstr "blokkeszköz"
12040 #: misc-utils/lsfd.c:129
12042 msgid "user ID number of the file's owner"
12043 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12045 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12047 msgid "inode number"
12048 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:133
12051 msgid "opened by a kernel thread"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:135
12055 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:137
12059 msgid "length of file mapping (in page)"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:139
12063 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12066 #: misc-utils/lsfd.c:141
12071 #: misc-utils/lsfd.c:143
12073 msgid "access mode (rwx)"
12074 msgstr "nem démonizálható"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:145
12078 msgid "name of the file"
12079 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12081 #: misc-utils/lsfd.c:147
12087 #: misc-utils/lsfd.c:149
12089 msgid "owner of the file"
12090 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:151
12093 msgid "PID of the process opening the file"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:153
12097 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12100 #: misc-utils/lsfd.c:155
12102 msgid "file position"
12103 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
12105 #: misc-utils/lsfd.c:157
12107 msgid "protocol name"
12108 msgstr "Partíciószám"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:159
12112 msgid "device ID (if special file)"
12113 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
12115 #: misc-utils/lsfd.c:161
12118 msgstr "hibás inode méret"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:163
12122 msgid "file system, partition, or device containing file"
12123 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12125 #: misc-utils/lsfd.c:165
12126 msgid "thread ID of the process opening the file"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:167
12132 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12134 #: misc-utils/lsfd.c:169
12136 msgid "user ID number of the process"
12137 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:171
12141 msgid "user of the process"
12142 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12147 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12149 #: misc-utils/lsfd.c:219
12151 msgid "root owned processes"
12152 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12154 #: misc-utils/lsfd.c:223
12156 msgid "kernel threads"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:227
12162 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:231
12166 msgid "RO open files"
12167 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:235
12171 msgid "WO open files"
12172 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:239
12175 msgid "shared mappings"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:243
12179 msgid "RO shared mappings"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:247
12183 msgid "WO shared mappings"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:251
12187 msgid "regular files"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:255
12193 msgid "directories"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:259
12201 #: misc-utils/lsfd.c:263
12202 msgid "fifos/pipes"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:267
12207 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12208 msgid "character devices"
12209 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
12211 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12212 #: misc-utils/lsfd.c:271
12214 msgid "block devices"
12215 msgstr "blokkeszköz"
12217 #: misc-utils/lsfd.c:275
12219 msgid "unknown types"
12220 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:350
12223 msgid "too many columns are added via filter expression"
12226 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12228 msgid "failed to allocate an idcache"
12229 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12231 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12234 msgstr "ismeretlen"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12238 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12239 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12243 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12248 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12253 msgid "failed to alloc procfs handler"
12254 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12258 msgid "failed to open /proc"
12259 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12263 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12264 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12268 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12269 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12273 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12274 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12277 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12280 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12281 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12284 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12287 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12288 " define custom counter for --summary output\n"
12289 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12291 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12292 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12296 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12299 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12301 msgid "failed to allocate memory for string"
12302 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12304 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12306 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12311 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12314 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12316 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12319 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12321 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12324 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12325 msgid "failed in making filter for a counter: "
12328 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12330 msgid "failed to allocate summary table"
12331 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12333 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12339 msgid "failed to allocate summary column"
12340 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12342 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12346 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12348 msgid "failed to add summary data"
12349 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12351 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12353 msgid "unsupported --summary argument"
12354 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12356 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12358 msgid "failed to allocate UID cache"
12359 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12361 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12363 msgid "failed to allocate memory"
12364 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12366 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12368 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12371 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12373 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12376 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12377 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12379 msgid "error: unexpected character %c after ="
12380 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12382 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12384 msgid "error: failed to convert input to number"
12385 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
12387 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12389 msgid "error: unexpected character %c"
12390 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
12394 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12395 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
12399 msgid "error: empty left side expression: %s"
12402 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
12404 msgid "error: no such column: %s"
12405 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12407 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
12409 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12410 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12412 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
12414 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
12419 msgid "error: empty right side expression: %s"
12422 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12424 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12425 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12426 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12428 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12430 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12431 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12433 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12434 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12436 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12437 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12439 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12440 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12442 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12443 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12447 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12452 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12453 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
12455 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12456 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12459 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12461 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12464 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12466 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12469 #: misc-utils/lslocks.c:75
12470 msgid "command of the process holding the lock"
12473 #: misc-utils/lslocks.c:76
12474 msgid "PID of the process holding the lock"
12477 #: misc-utils/lslocks.c:77
12479 msgid "kind of lock"
12480 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12482 #: misc-utils/lslocks.c:78
12484 msgid "size of the lock"
12485 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12487 #: misc-utils/lslocks.c:81
12489 msgid "lock access mode"
12490 msgstr "nem démonizálható"
12492 #: misc-utils/lslocks.c:82
12493 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12496 #: misc-utils/lslocks.c:83
12497 msgid "relative byte offset of the lock"
12500 #: misc-utils/lslocks.c:84
12501 msgid "ending offset of the lock"
12504 #: misc-utils/lslocks.c:85
12506 msgid "path of the locked file"
12507 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12509 #: misc-utils/lslocks.c:86
12510 msgid "PID of the process blocking the lock"
12513 #: misc-utils/lslocks.c:234
12515 msgid "failed to parse '%s'"
12516 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12518 #: misc-utils/lslocks.c:266
12520 msgid "failed to parse ID"
12521 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12523 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12525 msgid "failed to parse pid"
12526 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12528 #: misc-utils/lslocks.c:294
12529 msgid "(undefined)"
12532 #: misc-utils/lslocks.c:303
12534 msgid "failed to parse start"
12535 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12537 #: misc-utils/lslocks.c:310
12539 msgid "failed to parse end"
12540 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12542 #: misc-utils/lslocks.c:548
12544 msgid "List local system locks.\n"
12545 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12547 #: misc-utils/lslocks.c:551
12549 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12550 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12552 #: misc-utils/lslocks.c:553
12553 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12556 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12558 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12559 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12561 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12563 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12564 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12566 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12568 msgid " --output-all output all columns\n"
12569 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12571 #: misc-utils/lslocks.c:557
12572 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12575 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12577 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12578 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12580 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12581 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12582 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12584 msgid "invalid PID argument"
12585 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12587 #: misc-utils/mcookie.c:86
12588 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12591 #: misc-utils/mcookie.c:89
12592 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12595 #: misc-utils/mcookie.c:90
12596 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12599 #: misc-utils/mcookie.c:91
12601 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12602 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12604 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12605 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12609 #: misc-utils/mcookie.c:124
12611 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12612 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12613 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
12614 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
12616 #: misc-utils/mcookie.c:129
12618 msgid "closing %s failed"
12619 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
12621 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12622 #: text-utils/hexdump.c:124
12624 msgid "failed to parse length"
12625 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12627 #: misc-utils/mcookie.c:181
12628 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12631 #: misc-utils/mcookie.c:190
12633 msgid "Got %d byte from %s\n"
12634 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12635 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
12636 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
12638 #: misc-utils/namei.c:90
12640 msgid "failed to read symlink: %s"
12641 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12643 #: misc-utils/namei.c:334
12645 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12646 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12648 #: misc-utils/namei.c:337
12649 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12652 #: misc-utils/namei.c:341
12654 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12655 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12656 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12657 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12658 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12659 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12662 #: misc-utils/namei.c:408
12664 msgid "pathname argument is missing"
12665 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12667 #: misc-utils/namei.c:417
12669 msgid "failed to allocate GID cache"
12670 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12672 #: misc-utils/namei.c:439
12674 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12677 #: misc-utils/rename.c:91
12679 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12680 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
12682 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12684 msgid "%s: not accessible"
12685 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12687 #: misc-utils/rename.c:142
12689 msgid "%s: not a symbolic link"
12690 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12692 #: misc-utils/rename.c:149
12694 msgid "%s: readlink failed"
12695 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12697 #: misc-utils/rename.c:165
12699 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12700 msgstr "...Ugrás fájlra: "
12702 #: misc-utils/rename.c:171
12704 msgid "%s: unlink failed"
12705 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
12707 #: misc-utils/rename.c:175
12709 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12710 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12712 #: misc-utils/rename.c:218
12714 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12715 msgstr "...Ugrás fájlra: "
12717 #: misc-utils/rename.c:222
12719 msgid "%s: rename to %s failed"
12720 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12722 #: misc-utils/rename.c:236
12724 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12725 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12727 #: misc-utils/rename.c:240
12729 msgid "Rename files.\n"
12730 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12732 #: misc-utils/rename.c:243
12734 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12735 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12737 #: misc-utils/rename.c:244
12739 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12740 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12742 #: misc-utils/rename.c:245
12744 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12745 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12747 #: misc-utils/rename.c:246
12749 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12750 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12752 #: misc-utils/rename.c:247
12754 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12755 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12757 #: misc-utils/rename.c:248
12758 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12761 #: misc-utils/rename.c:249
12762 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12765 #: misc-utils/rename.c:339
12767 msgid "failed to get terminal attributes"
12768 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
12770 #: misc-utils/uuidd.c:97
12771 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12774 #: misc-utils/uuidd.c:99
12776 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12777 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12779 #: misc-utils/uuidd.c:100
12781 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12782 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12784 #: misc-utils/uuidd.c:101
12786 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12788 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
12791 #: misc-utils/uuidd.c:102
12793 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12794 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12796 #: misc-utils/uuidd.c:103
12798 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12799 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12801 #: misc-utils/uuidd.c:104
12803 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12804 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12806 #: misc-utils/uuidd.c:105
12808 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12809 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
12811 #: misc-utils/uuidd.c:106
12813 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12814 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
12816 #: misc-utils/uuidd.c:107
12818 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12819 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12821 #: misc-utils/uuidd.c:108
12822 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12825 #: misc-utils/uuidd.c:109
12827 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12828 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12830 #: misc-utils/uuidd.c:110
12832 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12833 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
12835 #: misc-utils/uuidd.c:142
12837 msgid "bad arguments"
12838 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
12840 #: misc-utils/uuidd.c:149
12845 #: misc-utils/uuidd.c:160
12850 #: misc-utils/uuidd.c:180
12855 #: misc-utils/uuidd.c:188
12858 msgstr "időtúllépés"
12860 #: misc-utils/uuidd.c:194
12861 msgid "bad response length"
12864 #: misc-utils/uuidd.c:245
12866 msgid "cannot lock %s"
12867 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12869 #: misc-utils/uuidd.c:270
12871 msgid "couldn't create unix stream socket"
12872 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
12874 #: misc-utils/uuidd.c:295
12876 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12877 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
12879 #: misc-utils/uuidd.c:322
12881 msgid "receiving signal failed"
12882 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12884 #: misc-utils/uuidd.c:337
12886 msgstr "időtúllépés"
12888 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12890 msgid "cannot set up timer"
12891 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12893 #: misc-utils/uuidd.c:381
12895 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12898 #: misc-utils/uuidd.c:390
12900 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12901 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
12903 #: misc-utils/uuidd.c:400
12905 msgid "could not truncate file: %s"
12906 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
12908 #: misc-utils/uuidd.c:414
12910 msgid "sd_listen_fds() failed"
12911 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12913 #: misc-utils/uuidd.c:417
12914 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12917 #: misc-utils/uuidd.c:420
12919 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12920 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12922 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12924 msgid "poll failed"
12925 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
12927 #: misc-utils/uuidd.c:453
12929 msgid "timeout [%d sec]\n"
12930 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
12932 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12933 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12934 #: text-utils/column.c:561
12936 msgid "read failed"
12937 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12939 #: misc-utils/uuidd.c:472
12941 msgid "error reading from client, len = %d"
12944 #: misc-utils/uuidd.c:481
12946 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12949 #: misc-utils/uuidd.c:484
12951 msgid "operation %d\n"
12952 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
12954 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12956 msgid "failed to open/lock clock counter"
12957 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12959 #: misc-utils/uuidd.c:501
12961 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12964 #: misc-utils/uuidd.c:512
12966 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12969 #: misc-utils/uuidd.c:522
12971 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12972 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:543
12978 msgid "Generated %d UUID:\n"
12979 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12983 #: misc-utils/uuidd.c:555
12985 msgid "Invalid operation %d\n"
12986 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12988 #: misc-utils/uuidd.c:567
12990 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12993 #: misc-utils/uuidd.c:610
12995 msgid "failed to parse --uuids"
12996 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:627
12999 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13002 #: misc-utils/uuidd.c:646
13004 msgid "failed to parse --timeout"
13005 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13007 #: misc-utils/uuidd.c:687
13009 msgid "socket name too long: %s"
13010 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:694
13013 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13016 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13018 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13019 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
13021 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13023 msgid "unexpected error"
13024 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
13026 #: misc-utils/uuidd.c:714
13028 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13029 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13033 #: misc-utils/uuidd.c:720
13035 msgid "List of UUIDs:\n"
13038 #: misc-utils/uuidd.c:762
13040 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13041 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13043 #: misc-utils/uuidd.c:767
13045 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13046 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13048 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13050 msgid "Create a new UUID value.\n"
13051 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
13053 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13055 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13056 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13058 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13060 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13061 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13063 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13064 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13067 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13069 msgid " available namespaces: %s\n"
13070 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13072 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13073 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13076 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13078 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13079 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13081 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13083 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13084 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13086 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13088 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13089 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13091 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13093 msgid "not a valid hex string"
13094 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
13096 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13098 msgid "--namespace requires --name argument"
13099 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13101 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13102 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13105 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13107 msgid "--name requires --namespace argument"
13108 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13110 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13112 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13113 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13115 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13117 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13118 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13120 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13122 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13123 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13127 msgid "unique identifier"
13128 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
13130 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13132 msgid "variant name"
13133 msgstr "Partíciószám"
13135 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13138 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13140 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13144 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13146 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13147 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13149 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13151 msgid " -J, --json use JSON output format"
13152 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13154 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13156 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13157 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13159 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13161 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13162 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13164 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13166 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13167 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13169 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13170 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13173 msgstr "érvénytelen azonosító"
13175 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13179 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13183 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13187 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13191 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13195 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13199 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13200 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13201 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13202 msgid "failed to initialize output column"
13205 #: misc-utils/whereis.c:201
13207 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13208 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13210 #: misc-utils/whereis.c:204
13211 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13214 #: misc-utils/whereis.c:207
13216 msgid " -b search only for binaries\n"
13217 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13219 #: misc-utils/whereis.c:208
13220 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13223 #: misc-utils/whereis.c:209
13225 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13226 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13228 #: misc-utils/whereis.c:210
13229 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13232 #: misc-utils/whereis.c:211
13233 msgid " -s search only for sources\n"
13236 #: misc-utils/whereis.c:212
13237 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13240 #: misc-utils/whereis.c:213
13242 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13243 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13245 #: misc-utils/whereis.c:214
13246 msgid " -u search for unusual entries\n"
13249 #: misc-utils/whereis.c:215
13250 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13253 #: misc-utils/whereis.c:655
13255 msgid "option -f is missing"
13256 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
13258 #: misc-utils/wipefs.c:109
13260 msgid "partition/filesystem UUID"
13265 #: misc-utils/wipefs.c:111
13266 msgid "magic string length"
13269 #: misc-utils/wipefs.c:112
13270 msgid "superblok type"
13273 #: misc-utils/wipefs.c:113
13275 msgid "magic string offset"
13276 msgstr "hibás inode-eltolás"
13278 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13279 #: misc-utils/wipefs.c:114
13281 msgid "type description"
13282 msgstr "blokkeszköz"
13284 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13285 #: misc-utils/wipefs.c:115
13287 msgid "block device name"
13288 msgstr "blokkeszköz"
13290 #: misc-utils/wipefs.c:332
13292 msgid "partition-table"
13293 msgstr "Partíciószám"
13295 #: misc-utils/wipefs.c:423
13297 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13298 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13300 #: misc-utils/wipefs.c:474
13302 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13303 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13305 #: misc-utils/wipefs.c:480
13307 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13308 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13309 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13310 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13312 #: misc-utils/wipefs.c:509
13314 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13315 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
13317 #: misc-utils/wipefs.c:535
13319 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13320 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
13322 #: misc-utils/wipefs.c:564
13323 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13326 #: misc-utils/wipefs.c:582
13328 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13331 #: misc-utils/wipefs.c:611
13333 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13334 msgstr "umount: %s nem található"
13336 #: misc-utils/wipefs.c:616
13338 msgid "Use the --force option to force erase."
13339 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
13341 #: misc-utils/wipefs.c:654
13343 msgid "Wipe signatures from a device."
13344 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
13346 #: misc-utils/wipefs.c:657
13348 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13349 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13351 #: misc-utils/wipefs.c:658
13353 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13354 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
13356 #: misc-utils/wipefs.c:659
13358 msgid " -f, --force force erasure"
13359 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13361 #: misc-utils/wipefs.c:660
13363 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13364 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13366 #: misc-utils/wipefs.c:661
13368 msgid " -J, --json use JSON output format"
13369 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13371 #: misc-utils/wipefs.c:662
13373 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13374 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13376 #: misc-utils/wipefs.c:663
13378 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13379 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13381 #: misc-utils/wipefs.c:664
13382 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13385 #: misc-utils/wipefs.c:665
13387 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13388 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13390 #: misc-utils/wipefs.c:666
13392 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13393 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13395 #: misc-utils/wipefs.c:667
13397 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13398 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
13400 #: misc-utils/wipefs.c:669
13402 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13403 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13405 #: misc-utils/wipefs.c:788
13406 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13409 #: schedutils/chrt.c:60
13410 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13413 #: schedutils/chrt.c:62
13416 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13417 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13420 #: schedutils/chrt.c:66
13423 " chrt [options] -p <pid>\n"
13426 #: schedutils/chrt.c:70
13428 msgid "Policy options:\n"
13429 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13431 #: schedutils/chrt.c:71
13432 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13435 #: schedutils/chrt.c:72
13437 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13438 msgstr " paraméterek\n"
13440 #: schedutils/chrt.c:73
13442 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13443 msgstr " paraméterek\n"
13445 #: schedutils/chrt.c:74
13446 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13449 #: schedutils/chrt.c:75
13450 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13453 #: schedutils/chrt.c:76
13455 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13456 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13458 #: schedutils/chrt.c:79
13460 msgid "Scheduling options:\n"
13465 #: schedutils/chrt.c:80
13466 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13469 #: schedutils/chrt.c:81
13470 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13473 #: schedutils/chrt.c:82
13474 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13477 #: schedutils/chrt.c:83
13478 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13481 #: schedutils/chrt.c:86
13483 msgid "Other options:\n"
13488 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13489 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13492 #: schedutils/chrt.c:88
13494 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13495 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13497 #: schedutils/chrt.c:89
13499 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13500 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13502 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13504 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13505 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13507 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13509 msgid "failed to get pid %d's policy"
13510 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13512 #: schedutils/chrt.c:178
13514 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13517 #: schedutils/chrt.c:188
13519 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13522 #: schedutils/chrt.c:190
13524 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13527 #: schedutils/chrt.c:197
13529 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13532 #: schedutils/chrt.c:199
13534 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13537 #: schedutils/chrt.c:204
13539 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13542 #: schedutils/chrt.c:207
13544 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13547 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13548 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13550 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13551 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13553 #: schedutils/chrt.c:257
13555 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13558 #: schedutils/chrt.c:260
13560 msgid "%s not supported?\n"
13561 msgstr "umount: %s nem található"
13563 #: schedutils/chrt.c:335
13565 msgid "failed to set tid %d's policy"
13566 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13568 #: schedutils/chrt.c:342
13570 msgid "failed to set pid %d's policy"
13571 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13573 #: schedutils/chrt.c:422
13575 msgid "invalid runtime argument"
13576 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13578 #: schedutils/chrt.c:425
13580 msgid "invalid period argument"
13581 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13583 #: schedutils/chrt.c:428
13585 msgid "invalid deadline argument"
13586 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13588 #: schedutils/chrt.c:453
13590 msgid "invalid priority argument"
13591 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13593 #: schedutils/chrt.c:457
13594 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13597 #: schedutils/chrt.c:472
13598 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13601 #: schedutils/chrt.c:479
13603 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13606 #: schedutils/ionice.c:78
13608 msgid "ioprio_get failed"
13609 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13611 #: schedutils/ionice.c:87
13613 msgid "%s: prio %lu\n"
13614 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13616 #: schedutils/ionice.c:100
13618 msgid "ioprio_set failed"
13619 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13621 #: schedutils/ionice.c:107
13624 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13625 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13626 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13627 " %1$s [options] <command>\n"
13630 #: schedutils/ionice.c:113
13631 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13634 #: schedutils/ionice.c:116
13636 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13637 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13640 #: schedutils/ionice.c:118
13642 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13643 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13646 #: schedutils/ionice.c:120
13647 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13650 #: schedutils/ionice.c:121
13651 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13654 #: schedutils/ionice.c:122
13656 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13657 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13659 #: schedutils/ionice.c:123
13660 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13663 #: schedutils/ionice.c:159
13665 msgid "invalid class data argument"
13666 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13668 #: schedutils/ionice.c:165
13670 msgid "invalid class argument"
13671 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13673 #: schedutils/ionice.c:170
13675 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13676 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13678 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13679 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13682 #: schedutils/ionice.c:187
13684 msgid "invalid PGID argument"
13685 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13687 #: schedutils/ionice.c:195
13689 msgid "invalid UID argument"
13690 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13692 #: schedutils/ionice.c:214
13693 msgid "ignoring given class data for none class"
13696 #: schedutils/ionice.c:222
13697 msgid "ignoring given class data for idle class"
13700 #: schedutils/ionice.c:227
13702 msgid "unknown prio class %d"
13703 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
13705 #: schedutils/taskset.c:52
13708 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13710 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13712 #: schedutils/taskset.c:56
13713 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13716 #: schedutils/taskset.c:60
13720 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13721 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13722 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13725 #: schedutils/taskset.c:69
13728 "The default behavior is to run a new command:\n"
13729 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13730 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13733 " %1$s -p 03 700\n"
13734 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13735 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13736 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13737 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13740 #: schedutils/taskset.c:91
13742 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13745 #: schedutils/taskset.c:92
13747 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13750 #: schedutils/taskset.c:95
13752 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13755 #: schedutils/taskset.c:96
13757 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13760 #: schedutils/taskset.c:100
13762 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13763 msgstr "rtc idő átalakítása"
13765 #: schedutils/taskset.c:109
13767 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13768 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13770 #: schedutils/taskset.c:110
13772 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13775 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13777 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13778 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
13780 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13782 msgid "cpuset_alloc failed"
13783 msgstr "a malloc meghiúsult"
13785 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13787 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13788 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13790 #: schedutils/taskset.c:226
13792 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13793 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13795 #: schedutils/uclampset.c:56
13798 " %1$s [options]\n"
13799 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13800 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13802 #: schedutils/uclampset.c:61
13803 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13806 #: schedutils/uclampset.c:64
13808 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13809 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13811 #: schedutils/uclampset.c:65
13812 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13815 #: schedutils/uclampset.c:67
13817 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13818 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13820 #: schedutils/uclampset.c:68
13822 msgid " -s, --system operate on system\n"
13823 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13825 #: schedutils/uclampset.c:69
13826 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13829 #: schedutils/uclampset.c:75
13830 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13833 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13835 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13836 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13838 #: schedutils/uclampset.c:99
13840 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13843 #: schedutils/uclampset.c:129
13845 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13848 #: schedutils/uclampset.c:188
13850 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13851 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13853 #: schedutils/uclampset.c:193
13855 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13856 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13858 #: schedutils/uclampset.c:207
13859 msgid "util_min must be <= util_max"
13862 #: schedutils/uclampset.c:218
13864 msgid "%d out of range"
13865 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
13867 #: schedutils/uclampset.c:269
13869 msgid "invalid util_min argument"
13870 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13872 #: schedutils/uclampset.c:274
13874 msgid "invalid util_max argument"
13875 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13877 #: schedutils/uclampset.c:296
13879 msgid "missing -p option"
13880 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
13882 #: schedutils/uclampset.c:314
13884 msgid "no cmd to execute"
13885 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13887 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13889 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13892 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13894 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13897 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13898 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13901 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13903 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13904 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
13906 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13908 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13909 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13911 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13913 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13914 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13916 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13918 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13919 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13921 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13923 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13924 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13926 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13928 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13929 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13931 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13933 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13934 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13937 #: text-utils/hexdump.c:131
13939 msgid "failed to parse offset"
13940 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13942 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13944 msgid "failed to parse step"
13945 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13947 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13948 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13950 msgid "unexpected number of arguments"
13951 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
13953 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13955 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13956 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
13958 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13960 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13961 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13963 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13965 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13968 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13970 msgid "%s: offset is greater than device size"
13971 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
13973 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13975 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13978 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13979 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13982 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13983 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13986 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13988 msgid "failed to probe the device"
13989 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13991 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13993 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13994 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13996 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13998 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13999 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14001 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14003 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14004 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14006 #: sys-utils/blkzone.c:93
14008 msgid "Report zone information about the given device"
14009 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14011 #: sys-utils/blkzone.c:97
14013 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14014 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14016 #: sys-utils/blkzone.c:103
14017 msgid "Reset a range of zones."
14020 #: sys-utils/blkzone.c:109
14021 msgid "Open a range of zones."
14024 #: sys-utils/blkzone.c:115
14025 msgid "Close a range of zones."
14028 #: sys-utils/blkzone.c:121
14029 msgid "Set a range of zones to Full."
14032 #: sys-utils/blkzone.c:152
14034 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14035 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14037 #: sys-utils/blkzone.c:242
14039 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14040 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
14042 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14044 msgid "%s: unable to determine zone size"
14045 msgstr "a zónatérkép nem írható"
14047 #: sys-utils/blkzone.c:264
14049 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14050 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
14052 #: sys-utils/blkzone.c:267
14054 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14057 #: sys-utils/blkzone.c:302
14059 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14062 #: sys-utils/blkzone.c:318
14064 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14067 #: sys-utils/blkzone.c:343
14069 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14072 #: sys-utils/blkzone.c:362
14074 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14077 #: sys-utils/blkzone.c:370
14079 msgid "%s: %s ioctl failed"
14080 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14082 #: sys-utils/blkzone.c:373
14084 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14085 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14087 #: sys-utils/blkzone.c:388
14089 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14090 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14092 #: sys-utils/blkzone.c:391
14093 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14096 #: sys-utils/blkzone.c:398
14097 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14100 #: sys-utils/blkzone.c:399
14101 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14104 #: sys-utils/blkzone.c:400
14106 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14107 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14109 #: sys-utils/blkzone.c:401
14111 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14112 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14114 #: sys-utils/blkzone.c:402
14116 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14119 #: sys-utils/blkzone.c:407
14121 msgid "<sector> and <sectors>"
14122 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
14124 #: sys-utils/blkzone.c:445
14126 msgid "%s is not valid command name"
14127 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14129 #: sys-utils/blkzone.c:457
14131 msgid "failed to parse number of zones"
14132 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14134 #: sys-utils/blkzone.c:461
14136 msgid "failed to parse number of sectors"
14137 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14139 #: sys-utils/blkzone.c:465
14141 msgid "failed to parse zone offset"
14142 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14144 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14146 msgid "no command specified"
14147 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14149 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14151 msgid "CPU %u does not exist"
14152 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
14154 #: sys-utils/chcpu.c:89
14156 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14157 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14159 #: sys-utils/chcpu.c:96
14161 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14162 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14164 #: sys-utils/chcpu.c:100
14166 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14167 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14169 #: sys-utils/chcpu.c:108
14171 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14172 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14174 #: sys-utils/chcpu.c:111
14176 msgid "CPU %u enable failed"
14177 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14179 #: sys-utils/chcpu.c:114
14181 msgid "CPU %u enabled\n"
14182 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14184 #: sys-utils/chcpu.c:117
14186 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14187 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14189 #: sys-utils/chcpu.c:123
14191 msgid "CPU %u disable failed"
14192 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14194 #: sys-utils/chcpu.c:126
14196 msgid "CPU %u disabled\n"
14197 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14199 #: sys-utils/chcpu.c:139
14200 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14203 #: sys-utils/chcpu.c:142
14205 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14206 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14208 #: sys-utils/chcpu.c:144
14210 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14213 #: sys-utils/chcpu.c:151
14214 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14217 #: sys-utils/chcpu.c:155
14219 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14220 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14222 #: sys-utils/chcpu.c:157
14224 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14225 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14227 #: sys-utils/chcpu.c:160
14229 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14230 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14232 #: sys-utils/chcpu.c:162
14234 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14235 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14237 #: sys-utils/chcpu.c:186
14239 msgid "CPU %u is not configurable"
14240 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14242 #: sys-utils/chcpu.c:192
14244 msgid "CPU %u is already configured\n"
14245 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14247 #: sys-utils/chcpu.c:196
14249 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14250 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14252 #: sys-utils/chcpu.c:201
14254 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14255 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14257 #: sys-utils/chcpu.c:208
14259 msgid "CPU %u configure failed"
14260 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14262 #: sys-utils/chcpu.c:211
14264 msgid "CPU %u configured\n"
14265 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14267 #: sys-utils/chcpu.c:215
14269 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14270 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14272 #: sys-utils/chcpu.c:218
14274 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14275 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14277 #: sys-utils/chcpu.c:233
14279 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14280 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
14282 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14288 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14290 #: sys-utils/chcpu.c:245
14291 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14294 #: sys-utils/chcpu.c:249
14296 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14297 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14298 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14299 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14300 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14301 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14304 #: sys-utils/chcpu.c:296
14306 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14307 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14309 #: sys-utils/chcpu.c:338
14311 msgid "unsupported argument: %s"
14312 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14314 #: sys-utils/chmem.c:100
14316 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14319 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14321 msgid "Failed to parse index"
14322 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14324 #: sys-utils/chmem.c:151
14326 msgid "%s enable failed\n"
14327 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14329 #: sys-utils/chmem.c:153
14331 msgid "%s disable failed\n"
14332 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14334 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14336 msgid "%s enabled\n"
14337 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14339 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14341 msgid "%s disabled\n"
14342 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14344 #: sys-utils/chmem.c:170
14346 msgid "Could only enable %s of memory"
14349 #: sys-utils/chmem.c:172
14351 msgid "Could only disable %s of memory"
14354 #: sys-utils/chmem.c:206
14356 msgid "%s already enabled\n"
14357 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14359 #: sys-utils/chmem.c:208
14361 msgid "%s already disabled\n"
14362 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14364 #: sys-utils/chmem.c:218
14366 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14367 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14369 #: sys-utils/chmem.c:222
14371 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14372 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14374 #: sys-utils/chmem.c:237
14376 msgid "%s enable failed"
14377 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14379 #: sys-utils/chmem.c:239
14381 msgid "%s disable failed"
14382 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14384 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14386 msgid "Failed to read %s"
14387 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14389 #: sys-utils/chmem.c:280
14391 msgid "Failed to parse block number"
14392 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14394 #: sys-utils/chmem.c:285
14396 msgid "Failed to parse size"
14397 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14399 #: sys-utils/chmem.c:289
14401 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14404 #: sys-utils/chmem.c:298
14406 msgid "Failed to parse start"
14407 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14409 #: sys-utils/chmem.c:299
14411 msgid "Failed to parse end"
14412 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14414 #: sys-utils/chmem.c:303
14416 msgid "Invalid start address format: %s"
14417 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14419 #: sys-utils/chmem.c:305
14421 msgid "Invalid end address format: %s"
14422 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14424 #: sys-utils/chmem.c:306
14426 msgid "Failed to parse start address"
14427 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14429 #: sys-utils/chmem.c:307
14431 msgid "Failed to parse end address"
14432 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14434 #: sys-utils/chmem.c:310
14436 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14439 #: sys-utils/chmem.c:324
14441 msgid "Invalid parameter: %s"
14442 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14444 #: sys-utils/chmem.c:331
14446 msgid "Invalid range: %s"
14447 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14449 #: sys-utils/chmem.c:340
14451 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14452 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14454 #: sys-utils/chmem.c:343
14455 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14458 #: sys-utils/chmem.c:346
14460 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14461 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14463 #: sys-utils/chmem.c:347
14465 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14466 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14468 #: sys-utils/chmem.c:348
14470 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14471 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14473 #: sys-utils/chmem.c:349
14474 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14477 #: sys-utils/chmem.c:350
14479 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14480 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14482 #: sys-utils/chmem.c:353
14485 "Supported zones:\n"
14488 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14490 msgid "failed to initialize %s handler"
14491 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14493 #: sys-utils/chmem.c:440
14494 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14497 #: sys-utils/chmem.c:445
14499 msgid "unknown memory zone: %s"
14500 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
14502 #: sys-utils/choom.c:38
14505 " %1$s [options] -p pid\n"
14506 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14507 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14508 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14510 #: sys-utils/choom.c:44
14511 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14514 #: sys-utils/choom.c:47
14516 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14517 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
14519 #: sys-utils/choom.c:48
14521 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14522 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14524 #: sys-utils/choom.c:60
14526 msgid "failed to read OOM score value"
14527 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14529 #: sys-utils/choom.c:70
14531 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14532 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14534 #: sys-utils/choom.c:105
14536 msgid "invalid adjust argument"
14537 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14539 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14541 msgid "invalid argument: %s"
14542 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14544 #: sys-utils/choom.c:123
14546 msgid "no PID or COMMAND specified"
14547 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14549 #: sys-utils/choom.c:127
14551 msgid "no OOM score adjust value specified"
14552 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
14554 #: sys-utils/choom.c:135
14556 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14559 #: sys-utils/choom.c:136
14561 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14564 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14566 msgid "failed to set score adjust value"
14567 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14569 #: sys-utils/choom.c:145
14571 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14574 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14576 msgid " %s hard|soft\n"
14577 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
14579 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14581 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14584 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14588 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14590 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14591 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
14593 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14595 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14596 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
14598 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14600 msgid "unknown argument: %s"
14601 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14603 #: sys-utils/dmesg.c:110
14605 msgid "system is unusable"
14606 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
14608 #: sys-utils/dmesg.c:111
14609 msgid "action must be taken immediately"
14612 #: sys-utils/dmesg.c:112
14613 msgid "critical conditions"
14616 #: sys-utils/dmesg.c:113
14618 msgid "error conditions"
14619 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
14621 #: sys-utils/dmesg.c:114
14623 msgid "warning conditions"
14624 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
14626 #: sys-utils/dmesg.c:115
14627 msgid "normal but significant condition"
14630 #: sys-utils/dmesg.c:116
14631 msgid "informational"
14634 #: sys-utils/dmesg.c:117
14635 msgid "debug-level messages"
14638 #: sys-utils/dmesg.c:131
14640 msgid "kernel messages"
14643 #: sys-utils/dmesg.c:132
14644 msgid "random user-level messages"
14647 #: sys-utils/dmesg.c:133
14649 msgid "mail system"
14650 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
14652 #: sys-utils/dmesg.c:134
14653 msgid "system daemons"
14656 #: sys-utils/dmesg.c:135
14657 msgid "security/authorization messages"
14660 #: sys-utils/dmesg.c:136
14661 msgid "messages generated internally by syslogd"
14664 #: sys-utils/dmesg.c:137
14665 msgid "line printer subsystem"
14668 #: sys-utils/dmesg.c:138
14669 msgid "network news subsystem"
14672 #: sys-utils/dmesg.c:139
14673 msgid "UUCP subsystem"
14676 #: sys-utils/dmesg.c:140
14678 msgid "clock daemon"
14679 msgstr "nem démonizálható"
14681 #: sys-utils/dmesg.c:141
14682 msgid "security/authorization messages (private)"
14685 #: sys-utils/dmesg.c:142
14688 msgstr "nem démonizálható"
14690 #: sys-utils/dmesg.c:279
14691 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14694 #: sys-utils/dmesg.c:282
14696 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14697 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14699 #: sys-utils/dmesg.c:283
14701 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14702 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14704 #: sys-utils/dmesg.c:284
14706 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14707 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14709 #: sys-utils/dmesg.c:285
14711 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14712 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14714 #: sys-utils/dmesg.c:286
14715 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14718 #: sys-utils/dmesg.c:287
14719 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14722 #: sys-utils/dmesg.c:288
14724 msgid " -H, --human human readable output\n"
14725 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14727 #: sys-utils/dmesg.c:289
14729 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14730 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14732 #: sys-utils/dmesg.c:290
14734 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14735 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14737 #: sys-utils/dmesg.c:292
14739 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14740 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14742 #: sys-utils/dmesg.c:295
14743 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14746 #: sys-utils/dmesg.c:296
14747 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14750 #: sys-utils/dmesg.c:297
14752 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14753 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14755 #: sys-utils/dmesg.c:298
14756 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14759 #: sys-utils/dmesg.c:299
14761 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14762 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14764 #: sys-utils/dmesg.c:300
14766 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14767 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14769 #: sys-utils/dmesg.c:301
14771 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14772 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14774 #: sys-utils/dmesg.c:302
14775 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14778 #: sys-utils/dmesg.c:303
14780 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14781 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14783 #: sys-utils/dmesg.c:304
14785 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14786 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14788 #: sys-utils/dmesg.c:305
14790 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14791 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14793 #: sys-utils/dmesg.c:306
14794 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14797 #: sys-utils/dmesg.c:307
14799 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14800 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14802 #: sys-utils/dmesg.c:308
14803 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14806 #: sys-utils/dmesg.c:309
14808 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14809 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14811 #: sys-utils/dmesg.c:310
14813 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14814 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14816 #: sys-utils/dmesg.c:311
14818 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14819 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14820 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14823 #: sys-utils/dmesg.c:314
14825 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14826 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
14828 #: sys-utils/dmesg.c:315
14830 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14831 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14833 #: sys-utils/dmesg.c:319
14836 "Supported log facilities:\n"
14839 #: sys-utils/dmesg.c:325
14842 "Supported log levels (priorities):\n"
14845 #: sys-utils/dmesg.c:379
14847 msgid "failed to parse level '%s'"
14848 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14850 #: sys-utils/dmesg.c:381
14852 msgid "unknown level '%s'"
14853 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14855 #: sys-utils/dmesg.c:417
14857 msgid "failed to parse facility '%s'"
14858 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14860 #: sys-utils/dmesg.c:419
14862 msgid "unknown facility '%s'"
14863 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14865 #: sys-utils/dmesg.c:547
14867 msgid "cannot mmap: %s"
14868 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14870 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14871 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14872 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14873 #. proper month/day order here
14874 #: sys-utils/dmesg.c:861
14875 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14878 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14879 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14880 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14881 #: sys-utils/dmesg.c:871
14885 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14887 msgid "invalid buffer size argument"
14888 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14890 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14891 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14894 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14895 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14898 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14900 msgid "read kernel buffer failed"
14901 msgstr "rtc idő olvasása"
14903 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14905 msgid "clear kernel buffer failed"
14906 msgstr "rtc idő olvasása"
14908 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14910 msgid "klogctl failed"
14911 msgstr "az fsync meghiúsult"
14913 #: sys-utils/eject.c:140
14915 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14917 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14921 #: sys-utils/eject.c:143
14923 msgid "Eject removable media.\n"
14924 msgstr " eltávolítható"
14926 #: sys-utils/eject.c:146
14928 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14929 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14930 " -d, --default display default device\n"
14931 " -f, --floppy eject floppy\n"
14932 " -F, --force don't care about device type\n"
14933 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14934 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14935 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14936 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14937 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14938 " -q, --tape eject tape\n"
14939 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14940 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14941 " -t, --trayclose close tray\n"
14942 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14943 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14944 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14945 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14948 #: sys-utils/eject.c:169
14951 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14954 #: sys-utils/eject.c:215
14955 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14958 #: sys-utils/eject.c:219
14960 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14961 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14963 #: sys-utils/eject.c:327
14964 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14967 #: sys-utils/eject.c:341
14969 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14970 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
14972 #: sys-utils/eject.c:343
14973 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14976 #: sys-utils/eject.c:345
14977 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14980 #: sys-utils/eject.c:350
14981 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14984 #: sys-utils/eject.c:352
14985 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14988 #: sys-utils/eject.c:363
14989 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14992 #: sys-utils/eject.c:367
14993 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14996 #: sys-utils/eject.c:369
14997 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15000 #: sys-utils/eject.c:387
15001 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15004 #: sys-utils/eject.c:389
15005 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15008 #: sys-utils/eject.c:406
15010 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15011 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15013 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15014 msgid "CD-ROM eject command failed"
15017 #: sys-utils/eject.c:437
15018 msgid "no CD-ROM information available"
15021 #: sys-utils/eject.c:440
15022 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15025 #: sys-utils/eject.c:443
15027 msgid "CD-ROM status command failed"
15028 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
15030 #: sys-utils/eject.c:483
15031 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15034 #: sys-utils/eject.c:485
15035 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15038 #: sys-utils/eject.c:522
15040 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15041 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15043 #: sys-utils/eject.c:539
15045 msgid "%s: failed to read speed"
15046 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15048 #: sys-utils/eject.c:545
15050 msgid "failed to read speed"
15051 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
15053 #: sys-utils/eject.c:585
15055 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15056 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
15058 #: sys-utils/eject.c:657
15060 msgid "%s: unmounting"
15061 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15063 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15064 #: text-utils/more.c:1272
15066 msgid "drop permissions failed"
15067 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
15069 #: sys-utils/eject.c:671
15071 msgid "unable to fork"
15072 msgstr "%s nem nyitható meg"
15074 #: sys-utils/eject.c:678
15076 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15077 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15079 #: sys-utils/eject.c:681
15081 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15082 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
15084 #: sys-utils/eject.c:726
15086 msgid "failed to parse mount table"
15087 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15089 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15091 msgid "%s: mounted on %s"
15092 msgstr "umount: %s nem található"
15094 #: sys-utils/eject.c:835
15095 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15098 #: sys-utils/eject.c:837
15100 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15103 #: sys-utils/eject.c:863
15105 msgid "default device: `%s'"
15108 #: sys-utils/eject.c:869
15110 msgid "using default device `%s'"
15111 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
15113 #: sys-utils/eject.c:888
15115 msgid "unable to find device"
15116 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15118 #: sys-utils/eject.c:890
15120 msgid "device name is `%s'"
15121 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15123 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15125 msgid "%s: not mounted"
15126 msgstr "umount: %s nem található"
15128 #: sys-utils/eject.c:900
15130 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15133 #: sys-utils/eject.c:908
15135 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15138 #: sys-utils/eject.c:911
15140 msgid "%s: is whole-disk device"
15141 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15143 #: sys-utils/eject.c:915
15145 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15146 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15148 #: sys-utils/eject.c:919
15150 msgid "device is `%s'"
15151 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15153 #: sys-utils/eject.c:920
15154 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15157 #: sys-utils/eject.c:934
15159 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15162 #: sys-utils/eject.c:936
15164 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15167 #: sys-utils/eject.c:944
15169 msgid "%s: closing tray"
15172 #: sys-utils/eject.c:953
15174 msgid "%s: toggling tray"
15177 #: sys-utils/eject.c:962
15179 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15182 #: sys-utils/eject.c:988
15184 msgid "error: %s: device in use"
15185 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
15187 #: sys-utils/eject.c:999
15189 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15192 #: sys-utils/eject.c:1015
15194 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15197 #: sys-utils/eject.c:1017
15198 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15201 #: sys-utils/eject.c:1022
15203 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15206 #: sys-utils/eject.c:1024
15208 msgid "SCSI eject succeeded"
15209 msgstr "%s sikeres.\n"
15211 #: sys-utils/eject.c:1025
15213 msgid "SCSI eject failed"
15214 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
15216 #: sys-utils/eject.c:1029
15218 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15221 #: sys-utils/eject.c:1031
15222 msgid "floppy eject command succeeded"
15225 #: sys-utils/eject.c:1032
15226 msgid "floppy eject command failed"
15229 #: sys-utils/eject.c:1036
15231 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15234 #: sys-utils/eject.c:1038
15235 msgid "tape offline command succeeded"
15238 #: sys-utils/eject.c:1039
15240 msgid "tape offline command failed"
15241 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
15243 #: sys-utils/eject.c:1043
15245 msgid "unable to eject"
15246 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
15248 #: sys-utils/fallocate.c:84
15250 msgid " %s [options] <filename>\n"
15251 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15253 #: sys-utils/fallocate.c:87
15254 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15257 #: sys-utils/fallocate.c:90
15258 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15261 #: sys-utils/fallocate.c:91
15263 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15264 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15266 #: sys-utils/fallocate.c:92
15267 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15270 #: sys-utils/fallocate.c:93
15272 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15273 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15275 #: sys-utils/fallocate.c:94
15277 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15278 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15280 #: sys-utils/fallocate.c:95
15281 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15284 #: sys-utils/fallocate.c:96
15285 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15288 #: sys-utils/fallocate.c:97
15289 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15292 #: sys-utils/fallocate.c:99
15294 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15295 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15297 #: sys-utils/fallocate.c:139
15298 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15301 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15303 msgid "fallocate failed"
15304 msgstr "a malloc meghiúsult"
15306 #: sys-utils/fallocate.c:237
15308 msgid "%s: read failed"
15309 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
15311 #: sys-utils/fallocate.c:281
15313 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15316 #: sys-utils/fallocate.c:361
15317 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15320 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15321 msgid "no filename specified"
15324 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15326 msgid "invalid length value specified"
15327 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
15329 #: sys-utils/fallocate.c:393
15331 msgid "no length argument specified"
15332 msgstr "Túl kevés argumentum"
15334 #: sys-utils/fallocate.c:398
15336 msgid "invalid offset value specified"
15337 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
15339 #: sys-utils/fallocate.c:421
15341 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15344 #: sys-utils/fallocate.c:424
15346 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15349 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
15351 #: sys-utils/fallocate.c:427
15353 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15356 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
15358 #: sys-utils/fallocate.c:430
15360 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
15361 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15362 msgstr "%s: %s (%s)\n"
15364 #: sys-utils/fallocate.c:433
15366 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15369 #: sys-utils/flock.c:53
15372 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15373 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15374 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15377 #: sys-utils/flock.c:59
15379 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15380 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
15382 #: sys-utils/flock.c:62
15384 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15385 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15387 #: sys-utils/flock.c:63
15389 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15390 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15392 #: sys-utils/flock.c:64
15394 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15395 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15397 #: sys-utils/flock.c:65
15399 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15400 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15402 #: sys-utils/flock.c:66
15403 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15406 #: sys-utils/flock.c:67
15407 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15410 #: sys-utils/flock.c:68
15412 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15413 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15415 #: sys-utils/flock.c:69
15416 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15419 #: sys-utils/flock.c:70
15421 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15422 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15424 #: sys-utils/flock.c:71
15426 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15427 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15429 #: sys-utils/flock.c:108
15431 msgid "cannot open lock file %s"
15432 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15434 #: sys-utils/flock.c:210
15436 msgid "invalid timeout value"
15437 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15439 #: sys-utils/flock.c:214
15441 msgid "invalid exit code"
15442 msgstr "érvénytelen azonosító"
15444 #: sys-utils/flock.c:216
15445 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15448 #: sys-utils/flock.c:233
15449 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15452 #: sys-utils/flock.c:241
15454 msgid "%s requires exactly one command argument"
15455 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
15457 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15458 #: sys-utils/flock.c:259
15460 msgid "bad file descriptor"
15461 msgstr "blokkeszköz"
15463 #: sys-utils/flock.c:262
15465 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15466 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15468 #: sys-utils/flock.c:286
15470 msgid "failed to get lock"
15471 msgstr "%s nem érhető el"
15473 #: sys-utils/flock.c:293
15474 msgid "timeout while waiting to get lock"
15477 #: sys-utils/flock.c:334
15479 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15480 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
15482 #: sys-utils/flock.c:346
15484 msgid "%s: executing %s\n"
15485 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
15487 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15489 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15491 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15495 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15497 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15498 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
15500 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15502 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15503 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
15505 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15506 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15509 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15510 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15513 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15515 msgid "%s: is not a directory"
15516 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15518 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15520 msgid "%s: freeze failed"
15521 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15523 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15525 msgid "%s: unfreeze failed"
15526 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15528 #: sys-utils/fstrim.c:82
15530 msgid "%s: not a directory"
15531 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15533 #: sys-utils/fstrim.c:96
15535 msgid "cannot get realpath: %s"
15536 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
15538 #: sys-utils/fstrim.c:112
15540 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15541 msgstr "umount: %s nem található"
15543 #: sys-utils/fstrim.c:114
15545 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15548 #: sys-utils/fstrim.c:131
15550 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15551 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15553 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15554 #: sys-utils/fstrim.c:141
15556 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15559 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15560 #: sys-utils/fstrim.c:145
15562 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15565 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15566 #: sys-utils/umount.c:262
15568 msgid "failed to parse %s"
15569 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15571 #: sys-utils/fstrim.c:303
15573 msgid "failed to allocate FS handler"
15574 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
15576 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15578 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15579 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15581 #: sys-utils/fstrim.c:443
15583 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15585 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15589 #: sys-utils/fstrim.c:446
15590 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15593 #: sys-utils/fstrim.c:449
15595 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15596 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15598 #: sys-utils/fstrim.c:450
15600 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15601 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15603 #: sys-utils/fstrim.c:451
15605 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15606 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
15608 #: sys-utils/fstrim.c:452
15610 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15611 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15613 #: sys-utils/fstrim.c:453
15615 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15616 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15618 #: sys-utils/fstrim.c:454
15620 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15621 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15623 #: sys-utils/fstrim.c:455
15625 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15626 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15628 #: sys-utils/fstrim.c:456
15630 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15631 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
15633 #: sys-utils/fstrim.c:457
15635 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15636 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15638 #: sys-utils/fstrim.c:537
15640 msgid "failed to parse minimum extent length"
15641 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
15643 #: sys-utils/fstrim.c:556
15645 msgid "no mountpoint specified"
15646 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15648 #: sys-utils/hwclock.c:215
15650 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15651 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
15653 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15657 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15661 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15663 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15664 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
15666 #: sys-utils/hwclock.c:273
15669 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15670 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15671 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
15673 #: sys-utils/hwclock.c:279
15675 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15676 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15677 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
15679 #: sys-utils/hwclock.c:281
15681 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15682 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15683 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
15685 #: sys-utils/hwclock.c:283
15687 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15688 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
15690 #: sys-utils/hwclock.c:310
15692 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15693 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
15695 #: sys-utils/hwclock.c:316
15697 msgid "...synchronization failed\n"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:318
15702 msgid "...got clock tick\n"
15703 msgstr " az óraütés megvan\n"
15705 #: sys-utils/hwclock.c:359
15707 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15708 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15710 #: sys-utils/hwclock.c:366
15712 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15713 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15714 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
15716 #: sys-utils/hwclock.c:392
15718 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15719 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15721 #: sys-utils/hwclock.c:419
15723 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15724 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15725 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
15727 #: sys-utils/hwclock.c:455
15729 msgid "RTC type: '%s'\n"
15730 msgstr "típus: %d\n"
15732 #: sys-utils/hwclock.c:555
15734 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15735 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
15737 #: sys-utils/hwclock.c:574
15739 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15742 #: sys-utils/hwclock.c:596
15744 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15747 #: sys-utils/hwclock.c:623
15750 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15751 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15754 #: sys-utils/hwclock.c:717
15756 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15757 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
15759 #: sys-utils/hwclock.c:720
15761 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15762 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
15764 #: sys-utils/hwclock.c:724
15766 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15769 #: sys-utils/hwclock.c:729
15771 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15772 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
15774 #: sys-utils/hwclock.c:751
15775 msgid "settimeofday() failed"
15776 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
15778 #: sys-utils/hwclock.c:775
15780 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15781 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
15783 #: sys-utils/hwclock.c:779
15786 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15787 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15789 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
15790 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
15792 #: sys-utils/hwclock.c:785
15794 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15795 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
15797 #: sys-utils/hwclock.c:823
15800 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15801 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15804 #: sys-utils/hwclock.c:830
15807 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15808 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15809 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15811 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
15812 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
15814 #: sys-utils/hwclock.c:874
15816 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15817 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15818 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
15819 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
15821 #: sys-utils/hwclock.c:878
15823 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15824 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
15826 #: sys-utils/hwclock.c:903
15833 #: sys-utils/hwclock.c:920
15835 msgid "cannot update %s"
15836 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
15838 #: sys-utils/hwclock.c:956
15840 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15842 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
15843 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
15845 #: sys-utils/hwclock.c:960
15847 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15849 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
15850 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
15852 #: sys-utils/hwclock.c:990
15854 msgid "No usable clock interface found.\n"
15855 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
15857 #: sys-utils/hwclock.c:992
15859 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15860 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
15862 #: sys-utils/hwclock.c:996
15864 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15865 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
15867 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15869 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15870 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
15872 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15874 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15877 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15878 msgid "RTC read returned an invalid value."
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15883 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15884 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
15886 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15888 msgid "unable to read the RTC epoch."
15889 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
15891 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15893 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15896 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15897 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15900 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15902 msgid "unable to set the RTC epoch."
15903 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
15905 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15907 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15908 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
15910 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15912 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15915 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15917 msgid " %s [function] [option...]\n"
15918 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15921 msgid "Time clocks utility."
15924 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15926 msgid " -r, --show display the RTC time"
15927 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15929 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15931 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15932 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15934 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15936 msgid " --set set the RTC according to --date"
15937 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15939 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15941 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15942 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15944 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15946 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15947 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15951 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15952 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15956 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15957 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15959 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15961 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15962 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15964 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15966 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15967 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15969 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15971 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15972 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15974 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15975 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15978 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15980 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15981 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15983 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15985 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15986 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15988 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15990 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15991 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15993 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15995 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15997 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
16000 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16002 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16003 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16005 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16007 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16008 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16010 #: sys-utils/hwclock.c:1223
16012 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16013 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16015 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16016 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16019 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16021 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16022 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16024 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16026 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16027 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16029 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16031 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16033 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
16036 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16038 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16039 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16041 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16043 msgid " -v, --verbose display more details"
16044 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16046 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16047 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16050 #: sys-utils/hwclock.c:1242
16052 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16055 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16056 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16059 #: sys-utils/hwclock.c:1248
16060 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16063 #: sys-utils/hwclock.c:1347
16065 msgid "Unable to connect to audit system"
16066 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
16068 #: sys-utils/hwclock.c:1371
16069 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16072 #: sys-utils/hwclock.c:1482
16074 msgid "%d too many arguments given"
16075 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16077 #: sys-utils/hwclock.c:1490
16078 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16081 #: sys-utils/hwclock.c:1495
16083 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16084 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16087 msgid "--date is required for --set or --predict"
16090 #: sys-utils/hwclock.c:1519
16092 msgid "invalid date '%s'"
16093 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16095 #: sys-utils/hwclock.c:1540
16097 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16098 msgstr "rendszeridő olvasása"
16100 #: sys-utils/hwclock.c:1557
16102 msgid "Test mode: nothing was changed."
16103 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16105 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16106 msgid "ISA port access is not implemented"
16109 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16111 msgid "iopl() port access failed"
16112 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
16114 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16115 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16120 #| msgid "unsupported filesystem features"
16121 msgid "supported features"
16122 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
16124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16125 msgid "time correction"
16128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16129 msgid "backup switch mode"
16132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16134 msgid "Trying to open: %s\n"
16135 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16139 msgid "cannot open rtc device"
16140 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16144 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16145 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
16147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16149 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16150 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
16152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16154 msgid "Timed out waiting for time change."
16155 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
16157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16159 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16160 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
16162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16164 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16165 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
16167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16169 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16170 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
16172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16174 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16175 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16179 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16180 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
16182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16184 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16185 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
16187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16188 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16193 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16194 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
16196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16198 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16199 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
16201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16203 msgid "invalid epoch '%s'."
16204 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16208 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16209 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16211 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16213 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16214 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16217 msgid "could not convert parameter name to number"
16220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16222 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16223 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16227 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16228 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16231 msgid "expected <param>=<value>"
16234 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16235 msgid "could not convert parameter value to number"
16238 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16240 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16241 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16243 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16245 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16246 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16248 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16249 msgid "Create various IPC resources.\n"
16252 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16253 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16256 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16257 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16260 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16262 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16263 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16265 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16266 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16269 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16273 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16275 msgid "failed to parse size"
16276 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16278 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16280 msgid "failed to parse elements"
16281 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16283 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16285 msgid "failed to parse mode"
16286 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16288 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16289 msgid "create share memory failed"
16292 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16294 msgid "Shared memory id: %d\n"
16297 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16299 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16300 msgid "create message queue failed"
16303 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16305 msgid "Message queue id: %d\n"
16308 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16310 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16312 msgid "create semaphore failed"
16313 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16315 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16317 msgid "Semaphore id: %d\n"
16320 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16322 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16325 " %1$s [options]\n"
16326 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16327 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16329 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16330 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16333 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16335 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16338 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16340 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16341 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16344 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16345 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16348 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16349 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16352 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16353 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16356 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16357 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16360 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16361 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16364 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16366 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16367 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16369 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16371 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16374 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16376 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16378 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16381 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16383 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16385 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16388 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16390 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16391 msgid "permission denied for key"
16392 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
16394 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16395 msgid "permission denied for id"
16396 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
16398 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16399 msgid "invalid key"
16400 msgstr "érvénytelen kulcs"
16402 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16404 msgstr "érvénytelen azonosító"
16406 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16407 msgid "already removed key"
16408 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
16410 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16411 msgid "already removed id"
16412 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
16414 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16417 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16419 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16422 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16424 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16426 msgid "invalid id: %s"
16427 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16429 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16431 msgid "resource(s) deleted\n"
16432 msgstr "erőforrások törölve\n"
16434 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16436 msgid "illegal key (%s)"
16437 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
16439 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16441 msgid "kernel not configured for shared memory"
16442 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
16444 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16446 msgid "kernel not configured for semaphores"
16447 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
16449 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16451 msgid "kernel not configured for message queues"
16452 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:61
16457 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16458 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16461 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
16463 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16465 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
16466 "olvasására jogosult.\n"
16468 #: sys-utils/ipcs.c:68
16470 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16471 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16473 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
16475 msgid "Resource options:\n"
16476 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
16478 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
16479 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16482 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
16483 msgid " -q, --queues message queues\n"
16486 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
16487 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16490 #: sys-utils/ipcs.c:76
16491 msgid " -a, --all all (default)\n"
16494 #: sys-utils/ipcs.c:79
16496 msgid "Output options:\n"
16501 #: sys-utils/ipcs.c:80
16502 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16505 #: sys-utils/ipcs.c:81
16507 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16508 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16510 #: sys-utils/ipcs.c:82
16511 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16514 #: sys-utils/ipcs.c:83
16515 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16518 #: sys-utils/ipcs.c:84
16519 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16522 #: sys-utils/ipcs.c:85
16524 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16525 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16527 #: sys-utils/ipcs.c:86
16528 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16531 #: sys-utils/ipcs.c:124
16533 msgid "failed to parse id argument"
16534 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16536 #: sys-utils/ipcs.c:172
16537 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16540 #: sys-utils/ipcs.c:212
16542 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16543 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16545 #: sys-utils/ipcs.c:215
16547 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16548 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
16550 #: sys-utils/ipcs.c:216
16552 msgid "max number of segments = %ju\n"
16553 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16555 #: sys-utils/ipcs.c:218
16557 msgid "max seg size"
16558 msgstr "hibás inode méret"
16560 #: sys-utils/ipcs.c:225
16562 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16563 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16565 #: sys-utils/ipcs.c:233
16567 msgid "max total shared memory"
16568 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16570 #: sys-utils/ipcs.c:236
16572 msgid "min seg size"
16573 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
16575 #: sys-utils/ipcs.c:248
16577 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16578 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
16580 #: sys-utils/ipcs.c:252
16582 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16583 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
16585 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16586 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16587 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16589 #. "segments allocated = %d\n"
16590 #. "pages allocated = %ld\n"
16591 #. "pages resident = %ld\n"
16592 #. "pages swapped = %ld\n"
16593 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16595 #: sys-utils/ipcs.c:264
16598 "segments allocated %d\n"
16599 "pages allocated %ld\n"
16600 "pages resident %ld\n"
16601 "pages swapped %ld\n"
16602 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16605 #: sys-utils/ipcs.c:281
16607 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16608 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
16610 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16611 #: sys-utils/ipcs.c:302
16615 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16616 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16620 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16624 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16628 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16632 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16636 #: sys-utils/ipcs.c:287
16638 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16639 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
16641 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16642 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16643 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16645 msgstr "tulajdonos"
16647 #: sys-utils/ipcs.c:289
16651 #: sys-utils/ipcs.c:289
16653 msgstr "leválasztva"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:290
16659 #: sys-utils/ipcs.c:294
16661 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16662 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
16664 #: sys-utils/ipcs.c:296
16668 #: sys-utils/ipcs.c:296
16672 #: sys-utils/ipcs.c:300
16674 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16675 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
16677 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16681 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16685 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16686 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16687 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16691 #: sys-utils/ipcs.c:304
16695 #: sys-utils/ipcs.c:304
16699 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16700 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16701 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16702 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16703 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16705 msgstr "Nincs beállítva"
16707 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16711 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16715 #: sys-utils/ipcs.c:378
16717 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16718 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16720 #: sys-utils/ipcs.c:381
16722 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16723 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
16725 #: sys-utils/ipcs.c:382
16727 msgid "max number of arrays = %d\n"
16728 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
16730 #: sys-utils/ipcs.c:383
16732 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16733 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
16735 #: sys-utils/ipcs.c:384
16737 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16738 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
16740 #: sys-utils/ipcs.c:385
16742 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16743 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
16745 #: sys-utils/ipcs.c:386
16747 msgid "semaphore max value = %u\n"
16748 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
16750 #: sys-utils/ipcs.c:395
16752 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16753 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
16755 #: sys-utils/ipcs.c:398
16757 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16758 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
16760 #: sys-utils/ipcs.c:399
16762 msgid "used arrays = %d\n"
16763 msgstr "használt tömbök = %d\n"
16765 #: sys-utils/ipcs.c:400
16767 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16768 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16770 #: sys-utils/ipcs.c:405
16772 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16773 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
16775 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16779 #: sys-utils/ipcs.c:411
16781 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16782 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
16784 #: sys-utils/ipcs.c:413
16786 msgstr "ut.művelet"
16788 #: sys-utils/ipcs.c:413
16789 msgid "last-changed"
16790 msgstr "ut.változás"
16792 #: sys-utils/ipcs.c:420
16794 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16795 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
16797 #: sys-utils/ipcs.c:422
16801 #: sys-utils/ipcs.c:479
16803 msgid "unable to fetch message limits\n"
16804 msgstr "Fejek száma"
16806 #: sys-utils/ipcs.c:482
16808 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16809 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
16811 #: sys-utils/ipcs.c:483
16813 msgid "max queues system wide = %d\n"
16814 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
16816 #: sys-utils/ipcs.c:485
16818 msgid "max size of message"
16819 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16821 #: sys-utils/ipcs.c:487
16823 msgid "default max size of queue"
16824 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
16826 #: sys-utils/ipcs.c:494
16828 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16829 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:497
16833 msgid "------ Messages Status --------\n"
16834 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
16836 #: sys-utils/ipcs.c:499
16838 msgid "allocated queues = %d\n"
16839 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
16841 #: sys-utils/ipcs.c:500
16843 msgid "used headers = %d\n"
16844 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
16846 #: sys-utils/ipcs.c:502
16849 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
16851 #: sys-utils/ipcs.c:503
16856 #: sys-utils/ipcs.c:507
16858 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16859 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
16861 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16862 #: sys-utils/ipcs.c:527
16866 #: sys-utils/ipcs.c:513
16868 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16869 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
16871 #: sys-utils/ipcs.c:515
16875 #: sys-utils/ipcs.c:515
16879 #: sys-utils/ipcs.c:515
16883 #: sys-utils/ipcs.c:519
16885 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16886 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
16888 #: sys-utils/ipcs.c:521
16892 #: sys-utils/ipcs.c:521
16896 #: sys-utils/ipcs.c:525
16898 msgid "------ Message Queues --------\n"
16899 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
16901 #: sys-utils/ipcs.c:528
16903 msgstr "használt bájtok"
16905 #: sys-utils/ipcs.c:529
16909 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16910 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16912 msgid "id %d not found"
16913 msgstr "umount: %s nem található"
16915 #: sys-utils/ipcs.c:597
16919 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16922 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16924 #: sys-utils/ipcs.c:598
16926 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16927 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
16929 #: sys-utils/ipcs.c:601
16931 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16932 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
16934 #: sys-utils/ipcs.c:603
16938 #: sys-utils/ipcs.c:603
16943 #: sys-utils/ipcs.c:605
16945 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16946 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
16948 #: sys-utils/ipcs.c:608
16950 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16951 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
16953 #: sys-utils/ipcs.c:610
16955 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16956 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
16958 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16960 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16961 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
16963 #: sys-utils/ipcs.c:627
16967 "Message Queue msqid=%d\n"
16970 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16972 #: sys-utils/ipcs.c:628
16974 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16975 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
16977 #: sys-utils/ipcs.c:632
16981 #: sys-utils/ipcs.c:632
16986 #: sys-utils/ipcs.c:634
16990 #: sys-utils/ipcs.c:634
16995 #: sys-utils/ipcs.c:639
16997 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16998 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
17000 #: sys-utils/ipcs.c:641
17002 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17003 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
17005 #: sys-utils/ipcs.c:660
17009 "Semaphore Array semid=%d\n"
17012 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
17014 #: sys-utils/ipcs.c:661
17016 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17017 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
17019 #: sys-utils/ipcs.c:664
17021 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17022 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
17024 #: sys-utils/ipcs.c:666
17026 msgid "nsems = %ju\n"
17027 msgstr "szem.szám = %ld\n"
17029 #: sys-utils/ipcs.c:667
17031 msgid "otime = %-26.24s\n"
17032 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
17034 #: sys-utils/ipcs.c:669
17036 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17037 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
17039 #: sys-utils/ipcs.c:672
17041 msgstr "szemaforszám"
17043 #: sys-utils/ipcs.c:672
17047 #: sys-utils/ipcs.c:672
17051 #: sys-utils/ipcs.c:672
17055 #: sys-utils/ipcs.c:672
17059 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17060 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17063 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17065 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17067 msgid "%s (bytes) = "
17070 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17072 msgid "%s (kbytes) = "
17075 #: sys-utils/irq-common.c:53
17080 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
17082 #: sys-utils/irq-common.c:54
17084 msgid "total count"
17085 msgstr "időtúllépés"
17087 #: sys-utils/irq-common.c:55
17089 msgid "delta count"
17090 msgstr "időtúllépés"
17092 #: sys-utils/irq-common.c:56
17095 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17097 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17098 #: sys-utils/lsns.c:1063
17099 msgid "failed to initialize output table"
17102 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17103 msgid "failed to add line to output"
17106 #: sys-utils/irq-common.c:402
17108 msgid "unsupported column name to sort output"
17109 msgstr "nincs parancs?\n"
17111 #: sys-utils/irq-common.c:452
17113 msgid "cpu-interrupts"
17116 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
17118 #: sys-utils/irq-common.c:484
17123 #: sys-utils/irqtop.c:134
17126 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17130 #: sys-utils/irqtop.c:182
17132 msgid "cannot not create timerfd"
17133 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
17135 #: sys-utils/irqtop.c:184
17137 msgid "cannot set timerfd"
17138 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
17140 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17142 msgid "epoll_ctl failed"
17143 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
17145 #: sys-utils/irqtop.c:192
17147 msgid "sigfillset failed"
17148 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17150 #: sys-utils/irqtop.c:194
17152 msgid "sigprocmask failed"
17153 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17155 #: sys-utils/irqtop.c:202
17157 msgid "cannot not create signalfd"
17158 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17160 #: sys-utils/irqtop.c:260
17161 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17164 #: sys-utils/irqtop.c:263
17165 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17168 #: sys-utils/irqtop.c:264
17169 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17172 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17174 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17175 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17177 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17179 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17180 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17182 #: sys-utils/irqtop.c:271
17185 "The following interactive key commands are valid:\n"
17188 #: sys-utils/irqtop.c:272
17189 msgid " i sort by IRQ\n"
17192 #: sys-utils/irqtop.c:273
17193 msgid " t sort by TOTAL\n"
17196 #: sys-utils/irqtop.c:274
17197 msgid " d sort by DELTA\n"
17200 #: sys-utils/irqtop.c:275
17201 msgid " n sort by NAME\n"
17204 #: sys-utils/irqtop.c:276
17205 msgid " q Q quit program\n"
17208 #: sys-utils/irqtop.c:313
17210 msgid "unsupported mode '%s'"
17211 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17213 #: sys-utils/irqtop.c:320
17215 msgid "failed to parse delay argument"
17216 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17218 #: sys-utils/irqtop.c:377
17219 msgid "terminal setting retrieval"
17222 #: sys-utils/ldattach.c:184
17224 msgid "invalid iflag"
17225 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17227 #: sys-utils/ldattach.c:200
17229 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17230 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17232 #: sys-utils/ldattach.c:203
17233 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17236 #: sys-utils/ldattach.c:206
17237 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17240 #: sys-utils/ldattach.c:207
17241 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17244 #: sys-utils/ldattach.c:208
17245 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17248 #: sys-utils/ldattach.c:209
17249 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17252 #: sys-utils/ldattach.c:210
17253 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17256 #: sys-utils/ldattach.c:211
17257 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17260 #: sys-utils/ldattach.c:212
17261 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17264 #: sys-utils/ldattach.c:213
17265 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17268 #: sys-utils/ldattach.c:214
17269 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17272 #: sys-utils/ldattach.c:215
17273 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17276 #: sys-utils/ldattach.c:216
17277 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17280 #: sys-utils/ldattach.c:217
17281 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17284 #: sys-utils/ldattach.c:222
17287 "Known <ldisc> names:\n"
17290 "Ismert <llemez> nevek:\n"
17292 #: sys-utils/ldattach.c:226
17296 "Known <iflag> names:\n"
17299 "Ismert <llemez> nevek:\n"
17301 #: sys-utils/ldattach.c:344
17303 msgid "invalid speed argument"
17304 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17306 #: sys-utils/ldattach.c:347
17308 msgid "invalid pause argument"
17309 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17312 #: sys-utils/ldattach.c:374
17314 msgid "invalid line discipline argument"
17315 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
17317 #: sys-utils/ldattach.c:394
17319 msgid "%s is not a serial line"
17320 msgstr "%s nem soros vonal"
17322 #: sys-utils/ldattach.c:401
17324 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17325 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17327 #: sys-utils/ldattach.c:404
17329 msgid "speed %d unsupported"
17330 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
17332 #: sys-utils/ldattach.c:453
17334 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17335 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17337 #: sys-utils/ldattach.c:463
17339 msgid "cannot write intro command to %s"
17340 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17342 #: sys-utils/ldattach.c:473
17343 msgid "cannot set line discipline"
17344 msgstr "nem állítható be a sorelv"
17346 #: sys-utils/ldattach.c:483
17347 msgid "cannot daemonize"
17348 msgstr "nem démonizálható"
17350 #: sys-utils/losetup.c:72
17351 msgid "autoclear flag set"
17354 #: sys-utils/losetup.c:73
17356 msgid "device backing file"
17357 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
17359 #: sys-utils/losetup.c:74
17360 msgid "backing file inode number"
17363 #: sys-utils/losetup.c:75
17364 msgid "backing file major:minor device number"
17367 #: sys-utils/losetup.c:76
17369 msgid "loop device name"
17370 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17372 #: sys-utils/losetup.c:77
17373 msgid "offset from the beginning"
17376 #: sys-utils/losetup.c:78
17378 msgid "partscan flag set"
17383 #: sys-utils/losetup.c:80
17385 msgid "size limit of the file in bytes"
17386 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17388 #: sys-utils/losetup.c:81
17389 msgid "loop device major:minor number"
17392 #: sys-utils/losetup.c:82
17393 msgid "access backing file with direct-io"
17396 #: sys-utils/losetup.c:83
17398 msgid "logical sector size in bytes"
17399 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
17401 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17403 msgid ", offset %ju"
17404 msgstr ", eltolás: %d"
17406 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17408 msgid ", sizelimit %ju"
17409 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
17411 #: sys-utils/losetup.c:162
17413 msgid ", encryption %s (type %u)"
17414 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
17416 #: sys-utils/losetup.c:206
17418 msgid "%s: detach failed"
17419 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17421 #: sys-utils/losetup.c:401
17424 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17425 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17428 #: sys-utils/losetup.c:406
17429 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17432 #: sys-utils/losetup.c:410
17434 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17435 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17437 #: sys-utils/losetup.c:411
17439 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17440 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17442 #: sys-utils/losetup.c:412
17444 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17445 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17447 #: sys-utils/losetup.c:413
17449 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17450 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17452 #: sys-utils/losetup.c:414
17453 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17456 #: sys-utils/losetup.c:415
17457 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17460 #: sys-utils/losetup.c:416
17462 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17463 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17465 #: sys-utils/losetup.c:420
17466 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17469 #: sys-utils/losetup.c:421
17470 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17473 #: sys-utils/losetup.c:422
17475 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17476 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17478 #: sys-utils/losetup.c:423
17480 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17481 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17483 #: sys-utils/losetup.c:424
17485 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17486 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17488 #: sys-utils/losetup.c:425
17489 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17492 #: sys-utils/losetup.c:426
17493 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17496 #: sys-utils/losetup.c:427
17498 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17499 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17501 #: sys-utils/losetup.c:431
17503 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17504 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17506 #: sys-utils/losetup.c:432
17508 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17509 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17511 #: sys-utils/losetup.c:433
17513 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17514 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17516 #: sys-utils/losetup.c:434
17517 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17520 #: sys-utils/losetup.c:435
17522 msgid " --output-all output all columns\n"
17523 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17525 #: sys-utils/losetup.c:436
17527 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17528 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17530 #: sys-utils/losetup.c:464
17532 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17535 #: sys-utils/losetup.c:468
17537 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17540 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17542 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17543 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
17545 #: sys-utils/losetup.c:501
17547 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17550 #: sys-utils/losetup.c:508
17552 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17555 #: sys-utils/losetup.c:514
17557 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17558 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17560 #: sys-utils/losetup.c:520
17562 msgid "failed to inspect loop devices"
17563 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
17565 #: sys-utils/losetup.c:543
17567 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17568 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17570 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17572 msgid "cannot find an unused loop device"
17573 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
17575 #: sys-utils/losetup.c:568
17577 msgid "%s: failed to use backing file"
17578 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
17580 #: sys-utils/losetup.c:665
17582 msgid "failed to parse logical block size"
17583 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17585 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17586 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17588 msgid "%s: failed to use device"
17589 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17591 #: sys-utils/losetup.c:818
17593 msgid "no loop device specified"
17594 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
17596 #: sys-utils/losetup.c:833
17598 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17601 #: sys-utils/losetup.c:838
17602 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17605 #: sys-utils/losetup.c:900
17607 msgid "%s: set capacity failed"
17608 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17610 #: sys-utils/losetup.c:906
17612 msgid "%s: set direct io failed"
17613 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17615 #: sys-utils/losetup.c:912
17617 msgid "%s: set logical block size failed"
17618 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17620 #: sys-utils/lscpu.c:46
17625 #: sys-utils/lscpu.c:47
17630 #: sys-utils/lscpu.c:48
17635 #: sys-utils/lscpu.c:49
17639 #: sys-utils/lscpu.c:73
17643 #: sys-utils/lscpu.c:74
17647 #: sys-utils/lscpu.c:141
17648 msgid "crude measurement of CPU speed"
17651 #: sys-utils/lscpu.c:142
17652 msgid "logical CPU number"
17655 #: sys-utils/lscpu.c:143
17657 msgid "logical core number"
17658 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
17660 #: sys-utils/lscpu.c:144
17662 msgid "logical cluster number"
17663 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
17665 #: sys-utils/lscpu.c:145
17667 msgid "logical socket number"
17668 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
17670 #: sys-utils/lscpu.c:146
17671 msgid "logical NUMA node number"
17674 #: sys-utils/lscpu.c:147
17675 msgid "logical book number"
17678 #: sys-utils/lscpu.c:148
17680 msgid "logical drawer number"
17681 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
17683 #: sys-utils/lscpu.c:149
17684 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17687 #: sys-utils/lscpu.c:150
17688 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17691 #: sys-utils/lscpu.c:151
17692 msgid "physical address of a CPU"
17695 #: sys-utils/lscpu.c:152
17696 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17699 #: sys-utils/lscpu.c:153
17700 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17703 #: sys-utils/lscpu.c:154
17704 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17707 #: sys-utils/lscpu.c:155
17708 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17711 #: sys-utils/lscpu.c:156
17712 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17715 #: sys-utils/lscpu.c:157
17716 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17719 #: sys-utils/lscpu.c:162
17721 msgid "size of all system caches"
17722 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
17724 #: sys-utils/lscpu.c:163
17725 msgid "cache level"
17728 #: sys-utils/lscpu.c:164
17731 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17733 #: sys-utils/lscpu.c:165
17735 msgid "size of one cache"
17736 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17738 #: sys-utils/lscpu.c:166
17741 msgstr "Partíciószám"
17743 #: sys-utils/lscpu.c:167
17744 msgid "ways of associativity"
17747 #: sys-utils/lscpu.c:168
17748 msgid "allocation policy"
17751 #: sys-utils/lscpu.c:169
17753 msgid "write policy"
17754 msgstr "col: írási hiba.\n"
17756 #: sys-utils/lscpu.c:170
17758 msgid "number of physical cache line per cache t"
17759 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:171
17762 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17765 #: sys-utils/lscpu.c:172
17766 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17769 #: sys-utils/lscpu.c:223
17771 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17772 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
17774 #: sys-utils/lscpu.c:230
17776 msgid "failed to initialize procfs handler"
17777 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
17779 #: sys-utils/lscpu.c:322
17783 #: sys-utils/lscpu.c:322
17788 #: sys-utils/lscpu.c:659
17791 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17792 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17793 "# starting usually from zero.\n"
17796 #: sys-utils/lscpu.c:862
17798 msgid "Model name:"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:864
17803 msgid "BIOS Model name:"
17806 #: sys-utils/lscpu.c:866
17807 msgid "BIOS CPU family:"
17810 #: sys-utils/lscpu.c:868
17812 msgid "Machine type:"
17813 msgstr "Partíciószám"
17815 #: sys-utils/lscpu.c:870
17816 msgid "CPU family:"
17819 #: sys-utils/lscpu.c:872
17824 #: sys-utils/lscpu.c:874
17825 msgid "Thread(s) per core:"
17828 #: sys-utils/lscpu.c:876
17829 msgid "Core(s) per cluster:"
17832 #: sys-utils/lscpu.c:878
17833 msgid "Core(s) per socket:"
17836 #: sys-utils/lscpu.c:881
17837 msgid "Socket(s) per book:"
17840 #: sys-utils/lscpu.c:883
17841 msgid "Book(s) per drawer:"
17844 #: sys-utils/lscpu.c:884
17848 #: sys-utils/lscpu.c:886
17852 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17857 #: sys-utils/lscpu.c:894
17858 msgid "Cluster(s):"
17861 #: sys-utils/lscpu.c:902
17865 #: sys-utils/lscpu.c:904
17867 msgid "Frequency boost:"
17870 #: sys-utils/lscpu.c:905
17873 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
17875 #: sys-utils/lscpu.c:905
17878 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
17880 #: sys-utils/lscpu.c:909
17881 msgid "CPU dynamic MHz:"
17884 #: sys-utils/lscpu.c:911
17885 msgid "CPU static MHz:"
17888 #: sys-utils/lscpu.c:916
17889 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17892 #: sys-utils/lscpu.c:917
17893 msgid "CPU max MHz:"
17896 #: sys-utils/lscpu.c:918
17897 msgid "CPU min MHz:"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:921
17904 #: sys-utils/lscpu.c:924
17905 msgid "Dispatching mode:"
17908 #: sys-utils/lscpu.c:927
17910 msgid "Physical sockets:"
17911 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
17913 #: sys-utils/lscpu.c:928
17915 msgid "Physical chips:"
17916 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
17918 #: sys-utils/lscpu.c:929
17920 msgid "Physical cores/chip:"
17921 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
17923 #: sys-utils/lscpu.c:933
17928 #: sys-utils/lscpu.c:978
17929 msgid "Architecture:"
17932 #: sys-utils/lscpu.c:991
17933 msgid "CPU op-mode(s):"
17936 #: sys-utils/lscpu.c:994
17937 msgid "Address sizes:"
17940 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17941 msgid "Byte Order:"
17944 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17948 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17949 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17952 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17953 msgid "On-line CPU(s) list:"
17956 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17958 msgid "failed to callocate cpu set"
17959 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
17961 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17962 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17965 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17966 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17973 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17974 msgid "BIOS Vendor ID:"
17977 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17979 msgid "Virtualization features:"
17980 msgstr "Régi helyzet:\n"
17982 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17984 msgid "Virtualization:"
17985 msgstr "Régi helyzet:\n"
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17988 msgid "Hypervisor:"
17991 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17992 msgid "Hypervisor vendor:"
17995 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17996 msgid "Virtualization type:"
17999 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18000 msgid "Caches (sum of all):"
18003 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18006 msgstr "%s: Rendben\n"
18008 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18013 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18015 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18016 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18020 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18022 msgid "%s (%d instance)"
18023 msgid_plural "%s (%d instances)"
18027 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18031 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18035 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18036 msgid "NUMA node(s):"
18039 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18041 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18044 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18045 msgid "Vulnerabilities:"
18048 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18050 msgid "Vulnerability %s:"
18051 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18053 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18054 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18057 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18059 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18060 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18062 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18064 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18065 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18067 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18069 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18070 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18072 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18073 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18076 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18078 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18079 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18081 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18083 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18084 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18086 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18087 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18090 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18091 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18094 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18095 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18098 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18100 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18101 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18103 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18105 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18106 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18108 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18110 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18111 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18113 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18117 "Available output columns for -e or -p:\n"
18118 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18120 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18124 "Available output columns for -C:\n"
18125 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18127 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18129 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18132 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18134 msgid "error: uname failed"
18135 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
18137 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18139 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18140 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18142 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18144 msgid "Failed to extract the node number"
18145 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
18147 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18149 msgid "cannot restore signal handler"
18150 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
18152 #: sys-utils/lsipc.c:149
18154 msgid "Resource key"
18155 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18157 #: sys-utils/lsipc.c:149
18162 #: sys-utils/lsipc.c:150
18164 msgid "Resource ID"
18165 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18167 #: sys-utils/lsipc.c:150
18171 #: sys-utils/lsipc.c:151
18172 msgid "Owner's username or UID"
18175 #: sys-utils/lsipc.c:151
18178 msgstr "tulajdonos"
18180 #: sys-utils/lsipc.c:152
18182 msgid "Permissions"
18183 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
18185 #: sys-utils/lsipc.c:153
18186 msgid "Creator UID"
18189 #: sys-utils/lsipc.c:154
18190 msgid "Creator user"
18193 #: sys-utils/lsipc.c:155
18194 msgid "Creator GID"
18197 #: sys-utils/lsipc.c:156
18199 msgid "Creator group"
18200 msgstr "Elsődleges"
18202 #: sys-utils/lsipc.c:157
18205 msgstr "felhasználó"
18207 #: sys-utils/lsipc.c:157
18211 #: sys-utils/lsipc.c:158
18214 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18216 #: sys-utils/lsipc.c:159
18220 #: sys-utils/lsipc.c:159
18225 #: sys-utils/lsipc.c:160
18228 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18230 #: sys-utils/lsipc.c:161
18232 msgid "Time of the last change"
18233 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18235 #: sys-utils/lsipc.c:161
18237 msgid "Last change"
18238 msgstr "ut.változás"
18240 #: sys-utils/lsipc.c:164
18243 msgstr "Megjelölés használtként"
18245 #: sys-utils/lsipc.c:165
18247 msgid "Number of messages"
18248 msgstr "Fejek száma"
18250 #: sys-utils/lsipc.c:165
18255 #: sys-utils/lsipc.c:166
18257 msgid "Time of last msg sent"
18258 msgstr "az első sor után"
18260 #: sys-utils/lsipc.c:166
18264 #: sys-utils/lsipc.c:167
18265 msgid "Time of last msg received"
18268 #: sys-utils/lsipc.c:167
18269 msgid "Msg received"
18272 #: sys-utils/lsipc.c:168
18273 msgid "PID of the last msg sender"
18276 #: sys-utils/lsipc.c:168
18280 #: sys-utils/lsipc.c:169
18281 msgid "PID of the last msg receiver"
18284 #: sys-utils/lsipc.c:169
18285 msgid "Msg receiver"
18288 #: sys-utils/lsipc.c:172
18290 msgid "Segment size"
18291 msgstr "blokkméret lekérése"
18293 #: sys-utils/lsipc.c:173
18295 msgid "Number of attached processes"
18296 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18298 #: sys-utils/lsipc.c:173
18299 msgid "Attached processes"
18302 #: sys-utils/lsipc.c:174
18307 #: sys-utils/lsipc.c:175
18309 msgid "Attach time"
18312 #: sys-utils/lsipc.c:176
18314 msgid "Detach time"
18315 msgstr "leválasztva"
18317 #: sys-utils/lsipc.c:177
18319 msgid "Creator command line"
18320 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18322 #: sys-utils/lsipc.c:177
18324 msgid "Creator command"
18325 msgstr "nincs parancs?\n"
18327 #: sys-utils/lsipc.c:178
18328 msgid "PID of the creator"
18331 #: sys-utils/lsipc.c:178
18332 msgid "Creator PID"
18335 #: sys-utils/lsipc.c:179
18336 msgid "PID of last user"
18339 #: sys-utils/lsipc.c:179
18341 msgid "Last user PID"
18342 msgstr "felhasználó"
18344 #: sys-utils/lsipc.c:182
18346 msgid "Number of semaphores"
18347 msgstr "Szektorok száma"
18349 #: sys-utils/lsipc.c:182
18354 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
18356 #: sys-utils/lsipc.c:183
18357 msgid "Time of the last operation"
18360 #: sys-utils/lsipc.c:183
18362 msgid "Last operation"
18363 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
18365 #: sys-utils/lsipc.c:186
18367 msgid "Resource name"
18368 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18370 #: sys-utils/lsipc.c:186
18373 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18375 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18376 #: sys-utils/lsipc.c:187
18378 msgid "Resource description"
18379 msgstr "blokkeszköz"
18381 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18382 #: sys-utils/lsipc.c:187
18384 msgid "Description"
18385 msgstr "blokkeszköz"
18387 #: sys-utils/lsipc.c:188
18388 msgid "Currently used"
18391 #: sys-utils/lsipc.c:188
18395 #: sys-utils/lsipc.c:189
18397 msgid "Currently use percentage"
18398 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18400 #: sys-utils/lsipc.c:189
18403 msgstr "Használat:"
18405 #: sys-utils/lsipc.c:190
18406 msgid "System-wide limit"
18409 #: sys-utils/lsipc.c:190
18413 #: sys-utils/lsipc.c:225
18415 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18418 #: sys-utils/lsipc.c:301
18419 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18422 #: sys-utils/lsipc.c:302
18424 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18425 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
18427 #: sys-utils/lsipc.c:308
18429 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18430 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18432 #: sys-utils/lsipc.c:309
18434 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18435 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18437 #: sys-utils/lsipc.c:311
18439 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18440 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18442 #: sys-utils/lsipc.c:313
18444 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18445 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18447 #: sys-utils/lsipc.c:315
18448 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18451 #: sys-utils/lsipc.c:317
18453 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18454 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18456 #: sys-utils/lsipc.c:322
18460 "Generic columns:\n"
18465 #: sys-utils/lsipc.c:326
18469 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18472 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18474 #: sys-utils/lsipc.c:330
18478 "Message-queue columns (--queues):\n"
18479 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18481 #: sys-utils/lsipc.c:334
18485 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18486 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18488 #: sys-utils/lsipc.c:338
18492 "Summary columns (--global):\n"
18495 #: sys-utils/lsipc.c:424
18502 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
18504 msgid "failed to set data"
18505 msgstr "%s nem érhető el"
18507 #: sys-utils/lsipc.c:729
18509 msgid "Number of semaphore identifiers"
18510 msgstr "Szektorok száma"
18512 #: sys-utils/lsipc.c:730
18514 msgid "Total number of semaphores"
18515 msgstr "Szektorok száma"
18517 #: sys-utils/lsipc.c:731
18519 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18520 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
18522 #: sys-utils/lsipc.c:732
18524 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18525 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18527 #: sys-utils/lsipc.c:733
18529 msgid "Semaphore max value"
18530 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
18532 #: sys-utils/lsipc.c:893
18534 msgid "Number of message queues"
18535 msgstr "Fejek száma"
18537 #: sys-utils/lsipc.c:894
18539 msgid "Max size of message (bytes)"
18540 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18542 #: sys-utils/lsipc.c:895
18544 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18545 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
18547 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
18551 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
18554 msgstr "SunOS fenntartott"
18556 #: sys-utils/lsipc.c:1092
18558 msgid "Shared memory segments"
18561 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18563 #: sys-utils/lsipc.c:1093
18565 msgid "Shared memory pages"
18568 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18570 #: sys-utils/lsipc.c:1094
18572 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18573 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18575 #: sys-utils/lsipc.c:1095
18577 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18578 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18580 #: sys-utils/lsipc.c:1165
18582 msgid "failed to parse IPC identifier"
18583 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18585 #: sys-utils/lsipc.c:1259
18587 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18588 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18590 #: sys-utils/lsirq.c:60
18591 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18594 #: sys-utils/lsmem.c:126
18595 msgid "start and end address of the memory range"
18598 #: sys-utils/lsmem.c:127
18600 msgid "size of the memory range"
18601 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18603 #: sys-utils/lsmem.c:128
18604 msgid "online status of the memory range"
18607 #: sys-utils/lsmem.c:129
18609 msgid "memory is removable"
18610 msgstr " eltávolítható"
18612 #: sys-utils/lsmem.c:130
18613 msgid "memory block number or blocks range"
18616 #: sys-utils/lsmem.c:131
18618 msgid "numa node of memory"
18619 msgstr "elfogyott a memória"
18621 #: sys-utils/lsmem.c:132
18623 msgid "valid zones for the memory range"
18624 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18626 #: sys-utils/lsmem.c:259
18629 msgstr ", elérhető"
18631 #: sys-utils/lsmem.c:260
18634 msgstr ", elérhető"
18636 #: sys-utils/lsmem.c:261
18640 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18642 msgid "Memory block size:"
18643 msgstr "blokkméret lekérése"
18645 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18647 msgid "Total online memory:"
18648 msgstr "elfogyott a memória"
18650 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18652 msgid "Total offline memory:"
18653 msgstr "elfogyott a memória"
18655 #: sys-utils/lsmem.c:343
18657 msgid "Failed to open %s"
18658 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18660 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18662 msgid "failed to read memory block size"
18663 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18665 #: sys-utils/lsmem.c:497
18667 msgid "This system does not support memory blocks"
18668 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
18670 #: sys-utils/lsmem.c:522
18671 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18674 #: sys-utils/lsmem.c:527
18676 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18677 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18679 #: sys-utils/lsmem.c:533
18681 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18682 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18684 #: sys-utils/lsmem.c:534
18685 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18688 #: sys-utils/lsmem.c:535
18689 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18692 #: sys-utils/lsmem.c:661
18694 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18695 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18697 #: sys-utils/lsmem.c:669
18699 msgid "invalid argument to --sysroot"
18700 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18702 #: sys-utils/lsmem.c:717
18704 msgid "Failed to initialize output column"
18705 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18707 #: sys-utils/lsns.c:107
18708 msgid "namespace identifier (inode number)"
18711 #: sys-utils/lsns.c:108
18712 msgid "kind of namespace"
18715 #: sys-utils/lsns.c:109
18717 msgid "path to the namespace"
18718 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18720 #: sys-utils/lsns.c:110
18722 msgid "number of processes in the namespace"
18723 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18725 #: sys-utils/lsns.c:111
18726 msgid "lowest PID in the namespace"
18729 #: sys-utils/lsns.c:112
18730 msgid "PPID of the PID"
18733 #: sys-utils/lsns.c:113
18734 msgid "command line of the PID"
18737 #: sys-utils/lsns.c:114
18738 msgid "UID of the PID"
18741 #: sys-utils/lsns.c:115
18742 msgid "username of the PID"
18745 #: sys-utils/lsns.c:116
18746 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18749 #: sys-utils/lsns.c:117
18750 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18753 #: sys-utils/lsns.c:118
18754 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18757 #: sys-utils/lsns.c:119
18758 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18761 #: sys-utils/lsns.c:1208
18763 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18764 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18766 #: sys-utils/lsns.c:1211
18768 msgid "List system namespaces.\n"
18769 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
18771 #: sys-utils/lsns.c:1219
18773 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18774 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18776 #: sys-utils/lsns.c:1222
18778 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18779 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18781 #: sys-utils/lsns.c:1223
18782 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18785 #: sys-utils/lsns.c:1224
18787 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18788 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18790 #: sys-utils/lsns.c:1320
18792 msgid "unknown namespace type: %s"
18793 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18795 #: sys-utils/lsns.c:1340
18797 msgid "unknown tree type: %s"
18798 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18800 #: sys-utils/lsns.c:1362
18802 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18803 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18805 #: sys-utils/lsns.c:1363
18807 msgid "invalid namespace argument"
18808 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18810 #: sys-utils/lsns.c:1393
18811 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18814 #: sys-utils/lsns.c:1423
18816 msgid "not found namespace: %ju"
18819 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18821 msgid "drop permissions failed."
18822 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
18824 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18826 msgid "%s from %s (libmount %s"
18827 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
18829 #: sys-utils/mount.c:128
18831 msgid "failed to read mtab"
18832 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18834 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18836 msgid "%-25s: ignored\n"
18839 #: sys-utils/mount.c:191
18841 msgid "%-25s: already mounted\n"
18842 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
18844 #: sys-utils/mount.c:298
18846 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18847 msgstr "umount: %s nem található"
18849 #: sys-utils/mount.c:300
18851 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18852 msgstr "umount: %s nem található"
18854 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18856 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18857 msgstr "umount: %s nem található"
18859 #: sys-utils/mount.c:305
18861 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18864 #: sys-utils/mount.c:325
18867 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18868 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18869 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18870 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18871 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18874 #: sys-utils/mount.c:354
18877 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18878 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18881 #: sys-utils/mount.c:386
18883 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18886 #: sys-utils/mount.c:415
18888 msgid "%s: failed to parse"
18889 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18891 #: sys-utils/mount.c:457
18893 msgid "unsupported option format: %s"
18894 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18896 #: sys-utils/mount.c:463
18898 msgid "failed to append option '%s'"
18899 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18901 #: sys-utils/mount.c:483
18905 " %1$s -a [options]\n"
18906 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18907 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18908 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18911 #: sys-utils/mount.c:491
18913 msgid "Mount a filesystem.\n"
18914 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
18916 #: sys-utils/mount.c:495
18919 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18920 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18921 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18922 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18923 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18926 #: sys-utils/mount.c:501
18928 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18931 #: sys-utils/mount.c:503
18933 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18934 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
18936 #: sys-utils/mount.c:505
18938 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18941 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18943 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18944 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18946 #: sys-utils/mount.c:509
18949 " --options-mode <mode>\n"
18950 " what to do with options loaded from fstab\n"
18951 " --options-source <source>\n"
18952 " mount options source\n"
18953 " --options-source-force\n"
18954 " force use of options from fstab/mtab\n"
18957 #: sys-utils/mount.c:516
18960 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18961 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18962 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18963 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18966 #: sys-utils/mount.c:521
18969 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18970 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18973 #: sys-utils/mount.c:524
18976 " --target-prefix <path>\n"
18977 " specifies path used for all mountpoints\n"
18978 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18980 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18982 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18983 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18985 #: sys-utils/mount.c:529
18987 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18990 #: sys-utils/mount.c:531
18992 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18993 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18995 #: sys-utils/mount.c:537
19000 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19001 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19002 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19003 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19004 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19005 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19006 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19008 "A <speciális> paraméter:\n"
19009 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
19010 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
19011 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
19012 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
19015 #: sys-utils/mount.c:547
19018 " <device> specifies device by path\n"
19019 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19020 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19023 #: sys-utils/mount.c:552
19028 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19029 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19030 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19033 #: sys-utils/mount.c:557
19036 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19037 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19038 " --make-private mark a subtree as private\n"
19039 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19042 #: sys-utils/mount.c:562
19045 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19046 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19047 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19048 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19051 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19053 msgid "libmount context allocation failed"
19054 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19056 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19058 msgid "failed to set options pattern"
19059 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19061 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19063 msgid "failed to set target namespace to %s"
19064 msgstr "%s nem érhető el"
19066 #: sys-utils/mount.c:994
19068 msgid "source specified more than once"
19069 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
19071 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19074 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19075 " %1$s -x /dev/device\n"
19078 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19079 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19082 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19084 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19085 " --nofollow do not follow symlink\n"
19086 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19087 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19090 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19092 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19093 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19095 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19097 msgid "%s is a mountpoint\n"
19098 msgstr "%s csatolva van.\t"
19100 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19102 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19103 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19105 #: sys-utils/nsenter.c:79
19106 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19109 #: sys-utils/nsenter.c:82
19111 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19112 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19114 #: sys-utils/nsenter.c:83
19115 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19118 #: sys-utils/nsenter.c:84
19120 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19121 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19123 #: sys-utils/nsenter.c:85
19125 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19126 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19128 #: sys-utils/nsenter.c:86
19130 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19131 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19133 #: sys-utils/nsenter.c:87
19135 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19136 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19138 #: sys-utils/nsenter.c:88
19140 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19141 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19143 #: sys-utils/nsenter.c:89
19145 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19146 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19148 #: sys-utils/nsenter.c:90
19150 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19151 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19153 #: sys-utils/nsenter.c:91
19155 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19156 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19158 #: sys-utils/nsenter.c:92
19160 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19161 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19163 #: sys-utils/nsenter.c:93
19165 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19166 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19168 #: sys-utils/nsenter.c:94
19169 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19172 #: sys-utils/nsenter.c:95
19173 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19176 #: sys-utils/nsenter.c:96
19177 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19180 #: sys-utils/nsenter.c:97
19182 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19183 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19185 #: sys-utils/nsenter.c:98
19186 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19189 #: sys-utils/nsenter.c:100
19190 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19193 #: sys-utils/nsenter.c:125
19195 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19198 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19200 msgid "failed to parse uid"
19201 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19203 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19205 msgid "failed to parse gid"
19206 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19208 #: sys-utils/nsenter.c:389
19209 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19212 #: sys-utils/nsenter.c:391
19214 msgid "failed to get %d SELinux context"
19215 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
19217 #: sys-utils/nsenter.c:394
19219 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19220 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19222 #: sys-utils/nsenter.c:401
19224 msgid "no target PID specified for --all"
19225 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
19227 #: sys-utils/nsenter.c:461
19229 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19230 msgstr "rendszeridő olvasása"
19232 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19234 msgid "cannot open current working directory"
19235 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19237 #: sys-utils/nsenter.c:484
19239 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19240 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19242 #: sys-utils/nsenter.c:487
19244 msgid "chroot failed"
19245 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19247 #: sys-utils/nsenter.c:507
19249 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19250 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19252 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19253 #: sys-utils/unshare.c:1072
19255 msgid "setgroups failed"
19256 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19258 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19260 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19262 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19266 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19268 msgid "Change the root filesystem.\n"
19269 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19271 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19273 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19274 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19276 #: sys-utils/prlimit.c:77
19277 msgid "address space limit"
19280 #: sys-utils/prlimit.c:78
19282 msgid "max core file size"
19283 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19285 #: sys-utils/prlimit.c:79
19289 #: sys-utils/prlimit.c:79
19292 msgstr "DOS másodlagos"
19294 #: sys-utils/prlimit.c:80
19295 msgid "max data size"
19298 #: sys-utils/prlimit.c:81
19300 msgid "max file size"
19301 msgstr "hibás inode méret"
19303 #: sys-utils/prlimit.c:82
19305 msgid "max number of file locks held"
19306 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19308 #: sys-utils/prlimit.c:82
19311 msgstr "%ld blokk\n"
19313 #: sys-utils/prlimit.c:83
19314 msgid "max locked-in-memory address space"
19317 #: sys-utils/prlimit.c:84
19318 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19321 #: sys-utils/prlimit.c:85
19322 msgid "max nice prio allowed to raise"
19325 #: sys-utils/prlimit.c:86
19327 msgid "max number of open files"
19328 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19330 #: sys-utils/prlimit.c:86
19333 msgstr "(Következő fájl: %s)"
19335 #: sys-utils/prlimit.c:87
19337 msgid "max number of processes"
19338 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19340 #: sys-utils/prlimit.c:88
19341 msgid "max resident set size"
19344 #: sys-utils/prlimit.c:89
19346 msgid "max real-time priority"
19347 msgstr "prioritás lekérése"
19349 #: sys-utils/prlimit.c:90
19350 msgid "timeout for real-time tasks"
19353 #: sys-utils/prlimit.c:90
19357 #: sys-utils/prlimit.c:91
19359 msgid "max number of pending signals"
19360 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19362 #: sys-utils/prlimit.c:91
19366 #: sys-utils/prlimit.c:92
19367 msgid "max stack size"
19370 #: sys-utils/prlimit.c:125
19372 msgid "resource name"
19373 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19375 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19376 #: sys-utils/prlimit.c:126
19378 msgid "resource description"
19379 msgstr "blokkeszköz"
19381 #: sys-utils/prlimit.c:127
19385 #: sys-utils/prlimit.c:128
19386 msgid "hard limit (ceiling)"
19389 #: sys-utils/prlimit.c:129
19394 #: sys-utils/prlimit.c:168
19396 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19397 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19399 #: sys-utils/prlimit.c:170
19401 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19402 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19404 #: sys-utils/prlimit.c:173
19405 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19408 #: sys-utils/prlimit.c:176
19410 " -p, --pid <pid> process id\n"
19411 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19412 " --noheadings don't print headings\n"
19413 " --raw use the raw output format\n"
19414 " --verbose verbose output\n"
19417 #: sys-utils/prlimit.c:184
19422 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19424 #: sys-utils/prlimit.c:185
19426 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19427 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19428 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19429 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19430 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19431 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19432 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19433 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19434 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19435 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19436 " -s, --stack maximum stack size\n"
19437 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19438 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19439 " -v, --as size of virtual memory\n"
19440 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19441 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19442 " under real-time scheduling\n"
19445 #: sys-utils/prlimit.c:205
19447 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19448 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19451 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19452 #: sys-utils/prlimit.c:384
19456 #: sys-utils/prlimit.c:345
19458 msgid "failed to get old %s limit"
19459 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19461 #: sys-utils/prlimit.c:369
19463 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19466 #: sys-utils/prlimit.c:376
19468 msgid "New %s limit for pid %d: "
19471 #: sys-utils/prlimit.c:391
19473 msgid "failed to set the %s resource limit"
19474 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19476 #: sys-utils/prlimit.c:392
19478 msgid "failed to get the %s resource limit"
19479 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19481 #: sys-utils/prlimit.c:474
19483 msgid "failed to parse %s limit"
19484 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19486 #: sys-utils/prlimit.c:603
19487 msgid "option --pid may be specified only once"
19490 #: sys-utils/prlimit.c:632
19492 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19493 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19495 #: sys-utils/readprofile.c:109
19496 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19499 #: sys-utils/readprofile.c:113
19501 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19504 #: sys-utils/readprofile.c:115
19507 msgstr " Első Utolsó\n"
19509 #: sys-utils/readprofile.c:117
19511 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19514 #: sys-utils/readprofile.c:118
19515 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19518 #: sys-utils/readprofile.c:119
19520 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19521 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19523 #: sys-utils/readprofile.c:120
19525 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19526 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19528 #: sys-utils/readprofile.c:121
19530 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19531 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19533 #: sys-utils/readprofile.c:122
19534 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19537 #: sys-utils/readprofile.c:123
19538 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19541 #: sys-utils/readprofile.c:124
19543 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19544 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19546 #: sys-utils/readprofile.c:125
19547 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19550 #: sys-utils/readprofile.c:204
19552 msgid "failed to parse multiplier"
19553 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19555 #: sys-utils/readprofile.c:242
19557 msgid "error writing %s"
19558 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
19560 #: sys-utils/readprofile.c:253
19562 msgid "input file is empty"
19563 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19565 #: sys-utils/readprofile.c:275
19566 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19569 #: sys-utils/readprofile.c:290
19571 msgid "Sampling_step: %u\n"
19572 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
19574 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19576 msgid "%s(%i): wrong map line"
19577 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
19579 #: sys-utils/readprofile.c:317
19581 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19582 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
19584 #: sys-utils/readprofile.c:350
19586 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19587 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
19589 #: sys-utils/readprofile.c:411
19593 #: sys-utils/renice.c:52
19597 #: sys-utils/renice.c:53
19598 msgid "process group ID"
19601 #: sys-utils/renice.c:62
19604 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19605 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19606 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19610 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
19611 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
19612 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
19613 " renice -h | --help\n"
19614 " renice -v | --version\n"
19617 #: sys-utils/renice.c:68
19618 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19621 #: sys-utils/renice.c:71
19623 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19624 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
19626 #: sys-utils/renice.c:72
19628 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19629 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19631 #: sys-utils/renice.c:73
19633 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19634 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19636 #: sys-utils/renice.c:74
19638 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19639 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19641 #: sys-utils/renice.c:86
19643 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19644 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19646 #: sys-utils/renice.c:99
19648 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19649 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19651 #: sys-utils/renice.c:104
19653 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19654 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
19656 #: sys-utils/renice.c:150
19658 msgid "invalid priority '%s'"
19659 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19661 #: sys-utils/renice.c:177
19663 msgid "unknown user %s"
19664 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
19666 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19667 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19668 #: sys-utils/renice.c:186
19670 msgid "bad %s value: %s"
19671 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
19673 #: sys-utils/rfkill.c:131
19675 msgid "kernel device name"
19676 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19678 #: sys-utils/rfkill.c:132
19680 msgid "device identifier value"
19681 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
19683 #: sys-utils/rfkill.c:133
19684 msgid "device type name that can be used as identifier"
19687 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19688 #: sys-utils/rfkill.c:134
19690 msgid "device type description"
19691 msgstr "blokkeszköz"
19693 #: sys-utils/rfkill.c:135
19695 msgid "status of software block"
19696 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19698 #: sys-utils/rfkill.c:136
19700 msgid "status of hardware block"
19701 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19703 #: sys-utils/rfkill.c:200
19705 msgid "cannot set non-blocking %s"
19706 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19708 #: sys-utils/rfkill.c:221
19710 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19713 #: sys-utils/rfkill.c:259
19715 msgid "failed to poll %s"
19716 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19718 #: sys-utils/rfkill.c:328
19720 msgid "invalid identifier"
19721 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
19723 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19728 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19733 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19734 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19736 msgid "invalid identifier: %s"
19737 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
19739 #: sys-utils/rfkill.c:633
19741 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19742 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19744 #: sys-utils/rfkill.c:636
19745 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19748 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19749 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19751 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19753 #: sys-utils/rfkill.c:660
19757 #: sys-utils/rfkill.c:661
19761 #: sys-utils/rfkill.c:662
19763 msgid " list [identifier]\n"
19764 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
19766 #: sys-utils/rfkill.c:663
19768 msgid " block identifier\n"
19769 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
19771 #: sys-utils/rfkill.c:664
19773 msgid " unblock identifier\n"
19774 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
19776 #: sys-utils/rfkill.c:665
19778 msgid " toggle identifier\n"
19779 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
19781 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19782 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19785 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19787 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19788 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19793 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19794 " the default is %s\n"
19797 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19798 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19801 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19802 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19805 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19806 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19809 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19811 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19812 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19814 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19815 msgid " --list-modes list available modes\n"
19818 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19819 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19822 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19823 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19826 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19827 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19830 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19832 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19833 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19835 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19837 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19838 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19840 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19842 msgid "read rtc time failed"
19843 msgstr "rtc idő olvasása"
19845 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19847 msgid "read system time failed"
19848 msgstr "rendszeridő olvasása"
19850 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19852 msgid "convert rtc time failed"
19853 msgstr "rtc idő átalakítása"
19855 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19857 msgid "set rtc wake alarm failed"
19858 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
19860 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19862 msgid "discarding stdin"
19863 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
19865 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19867 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19868 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
19870 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19872 msgid "read rtc alarm failed"
19873 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
19875 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19877 msgid "alarm: off\n"
19880 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19882 msgid "convert time failed"
19883 msgstr "rtc idő átalakítása"
19885 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19887 msgid "alarm: on %s"
19890 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19892 msgid "%s: unable to find device"
19893 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19895 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19897 msgid "could not read: %s"
19898 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
19900 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19902 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19903 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
19905 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19907 msgid "invalid seconds argument"
19908 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19910 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19912 msgid "invalid time argument"
19913 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19915 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19917 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19918 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
19920 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19921 msgid "Using UTC time.\n"
19922 msgstr "UTC idő használata.\n"
19924 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19925 msgid "Using local time.\n"
19926 msgstr "Helyi idő használata.\n"
19928 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19930 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19931 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
19933 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19935 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19936 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
19938 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19940 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19941 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19942 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
19944 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19946 msgid "time doesn't go backward to %s"
19947 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
19949 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19951 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19952 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
19954 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19956 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19957 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
19959 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19961 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19964 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19966 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19969 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19971 msgid "failed to find shutdown command"
19972 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19974 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19976 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19979 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19981 msgid "rtc read failed"
19982 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
19984 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19986 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19989 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19991 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19994 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19996 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19999 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20001 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20002 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
20004 #: sys-utils/setarch.c:48
20006 msgid "Switching on %s.\n"
20007 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
20009 #: sys-utils/setarch.c:97
20011 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20012 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20014 #: sys-utils/setarch.c:102
20015 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20018 #: sys-utils/setarch.c:105
20019 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20022 #: sys-utils/setarch.c:106
20023 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20026 #: sys-utils/setarch.c:107
20027 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20030 #: sys-utils/setarch.c:108
20031 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20034 #: sys-utils/setarch.c:109
20035 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20038 #: sys-utils/setarch.c:110
20039 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20042 #: sys-utils/setarch.c:111
20043 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20046 #: sys-utils/setarch.c:112
20047 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20050 #: sys-utils/setarch.c:113
20051 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20054 #: sys-utils/setarch.c:114
20055 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20058 #: sys-utils/setarch.c:115
20059 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20062 #: sys-utils/setarch.c:116
20063 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20066 #: sys-utils/setarch.c:117
20068 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20069 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20071 #: sys-utils/setarch.c:120
20073 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20074 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20076 #: sys-utils/setarch.c:293
20078 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20079 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
20081 #: sys-utils/setarch.c:342
20082 msgid "Not enough arguments"
20083 msgstr "Túl kevés argumentum"
20085 #: sys-utils/setarch.c:410
20087 msgid "unrecognized option '--list'"
20088 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20090 #: sys-utils/setarch.c:423
20092 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20093 msgstr "Túl kevés argumentum"
20095 #: sys-utils/setarch.c:435
20097 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20098 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
20100 #: sys-utils/setarch.c:453
20102 msgid "failed to set personality to %s"
20103 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20105 #: sys-utils/setarch.c:465
20107 msgid "Execute command `%s'.\n"
20108 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
20110 #: sys-utils/setpriv.c:119
20112 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20113 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20115 #: sys-utils/setpriv.c:123
20116 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20119 #: sys-utils/setpriv.c:126
20121 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20122 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20124 #: sys-utils/setpriv.c:127
20125 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20128 #: sys-utils/setpriv.c:128
20129 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20132 #: sys-utils/setpriv.c:129
20133 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20136 #: sys-utils/setpriv.c:130
20137 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20140 #: sys-utils/setpriv.c:131
20142 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20143 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20145 #: sys-utils/setpriv.c:132
20147 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20148 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20150 #: sys-utils/setpriv.c:133
20152 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20153 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20155 #: sys-utils/setpriv.c:134
20157 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20158 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20160 #: sys-utils/setpriv.c:135
20162 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20163 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20165 #: sys-utils/setpriv.c:136
20167 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20168 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20170 #: sys-utils/setpriv.c:137
20172 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20173 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20175 #: sys-utils/setpriv.c:138
20176 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20179 #: sys-utils/setpriv.c:139
20180 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20183 #: sys-utils/setpriv.c:140
20185 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20186 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20188 #: sys-utils/setpriv.c:141
20190 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20191 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20193 #: sys-utils/setpriv.c:142
20195 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20196 " set or clear parent death signal\n"
20199 #: sys-utils/setpriv.c:144
20201 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20204 #: sys-utils/setpriv.c:145
20205 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20208 #: sys-utils/setpriv.c:146
20210 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20211 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20214 #: sys-utils/setpriv.c:152
20215 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20218 #: sys-utils/setpriv.c:170
20220 msgid "invalid capability type"
20221 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
20223 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20225 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20228 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20229 msgid "getting process secure bits failed"
20232 #: sys-utils/setpriv.c:223
20234 msgid "Securebits: "
20237 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20242 #: sys-utils/setpriv.c:269
20244 msgid "%s: too long"
20245 msgstr "A sor túl hosszú"
20247 #: sys-utils/setpriv.c:297
20249 msgid "Supplementary groups: "
20252 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20253 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20258 #: sys-utils/setpriv.c:317
20260 msgid "get pdeathsig failed"
20261 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20263 #: sys-utils/setpriv.c:321
20265 msgid "Parent death signal: "
20266 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20268 #: sys-utils/setpriv.c:337
20273 #: sys-utils/setpriv.c:338
20278 #: sys-utils/setpriv.c:341
20283 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20285 msgid "getresuid failed"
20286 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20288 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20290 msgid "getresgid failed"
20291 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20293 #: sys-utils/setpriv.c:363
20295 msgid "Effective capabilities: "
20298 #: sys-utils/setpriv.c:368
20300 msgid "Permitted capabilities: "
20303 #: sys-utils/setpriv.c:374
20305 msgid "Inheritable capabilities: "
20308 #: sys-utils/setpriv.c:379
20310 msgid "Ambient capabilities: "
20313 #: sys-utils/setpriv.c:384
20315 msgid "[unsupported]"
20316 msgstr "nincs parancs?\n"
20318 #: sys-utils/setpriv.c:387
20320 msgid "Capability bounding set: "
20323 #: sys-utils/setpriv.c:396
20325 msgid "SELinux label"
20326 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
20328 #: sys-utils/setpriv.c:399
20329 msgid "AppArmor profile"
20332 #: sys-utils/setpriv.c:434
20333 msgid "Invalid supplementary group id"
20336 #: sys-utils/setpriv.c:444
20338 msgid "failed to get parent death signal"
20339 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20341 #: sys-utils/setpriv.c:464
20343 msgid "setresuid failed"
20344 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20346 #: sys-utils/setpriv.c:479
20348 msgid "setresgid failed"
20349 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20351 #: sys-utils/setpriv.c:511
20353 msgid "unsupported capability type"
20354 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20356 #: sys-utils/setpriv.c:528
20357 msgid "bad capability string"
20360 #: sys-utils/setpriv.c:545
20362 msgid "unknown capability \"%s\""
20363 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
20365 #: sys-utils/setpriv.c:569
20367 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20368 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
20370 #: sys-utils/setpriv.c:573
20371 msgid "bad securebits string"
20374 #: sys-utils/setpriv.c:580
20376 msgid "+all securebits is not allowed"
20377 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
20379 #: sys-utils/setpriv.c:593
20380 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20383 #: sys-utils/setpriv.c:597
20385 msgid "unrecognized securebit"
20386 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20388 #: sys-utils/setpriv.c:617
20389 msgid "SELinux is not running"
20392 #: sys-utils/setpriv.c:632
20394 msgid "close failed: %s"
20395 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20397 #: sys-utils/setpriv.c:640
20398 msgid "AppArmor is not running"
20401 #: sys-utils/setpriv.c:819
20402 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20405 #: sys-utils/setpriv.c:824
20406 msgid "duplicate ruid"
20409 #: sys-utils/setpriv.c:826
20411 msgid "failed to parse ruid"
20412 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20414 #: sys-utils/setpriv.c:834
20415 msgid "duplicate euid"
20418 #: sys-utils/setpriv.c:836
20420 msgid "failed to parse euid"
20421 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20423 #: sys-utils/setpriv.c:840
20424 msgid "duplicate ruid or euid"
20427 #: sys-utils/setpriv.c:842
20429 msgid "failed to parse reuid"
20430 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20432 #: sys-utils/setpriv.c:851
20433 msgid "duplicate rgid"
20436 #: sys-utils/setpriv.c:853
20438 msgid "failed to parse rgid"
20439 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20441 #: sys-utils/setpriv.c:857
20442 msgid "duplicate egid"
20445 #: sys-utils/setpriv.c:859
20447 msgid "failed to parse egid"
20448 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20450 #: sys-utils/setpriv.c:863
20451 msgid "duplicate rgid or egid"
20454 #: sys-utils/setpriv.c:865
20456 msgid "failed to parse regid"
20457 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20459 #: sys-utils/setpriv.c:870
20460 msgid "duplicate --clear-groups option"
20463 #: sys-utils/setpriv.c:876
20464 msgid "duplicate --keep-groups option"
20467 #: sys-utils/setpriv.c:882
20468 msgid "duplicate --init-groups option"
20471 #: sys-utils/setpriv.c:888
20472 msgid "duplicate --groups option"
20475 #: sys-utils/setpriv.c:894
20476 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20479 #: sys-utils/setpriv.c:903
20480 msgid "duplicate --inh-caps option"
20483 #: sys-utils/setpriv.c:909
20484 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20487 #: sys-utils/setpriv.c:915
20488 msgid "duplicate --bounding-set option"
20491 #: sys-utils/setpriv.c:921
20492 msgid "duplicate --securebits option"
20495 #: sys-utils/setpriv.c:927
20496 msgid "duplicate --selinux-label option"
20499 #: sys-utils/setpriv.c:933
20500 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20503 #: sys-utils/setpriv.c:952
20504 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20507 #: sys-utils/setpriv.c:960
20508 msgid "--list-caps must be specified alone"
20511 #: sys-utils/setpriv.c:966
20513 msgid "No program specified"
20514 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20516 #: sys-utils/setpriv.c:972
20517 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20520 #: sys-utils/setpriv.c:976
20521 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20524 #: sys-utils/setpriv.c:980
20526 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20529 #: sys-utils/setpriv.c:995
20530 msgid "disallow granting new privileges failed"
20533 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20534 msgid "keep process capabilities failed"
20537 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20538 msgid "activate capabilities"
20541 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20542 msgid "reactivate capabilities"
20545 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20547 msgid "initgroups failed"
20548 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20550 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20552 msgid "set process securebits failed"
20553 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20555 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20556 msgid "apply bounding set"
20559 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20560 msgid "apply capabilities"
20563 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20565 msgid "set parent death signal failed"
20566 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20568 #: sys-utils/setsid.c:33
20570 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20571 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20573 #: sys-utils/setsid.c:37
20574 msgid "Run a program in a new session.\n"
20577 #: sys-utils/setsid.c:40
20578 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20581 #: sys-utils/setsid.c:41
20583 msgid " -f, --fork always fork\n"
20584 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
20586 #: sys-utils/setsid.c:42
20587 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20590 #: sys-utils/setsid.c:100
20593 msgstr "programindítás: %s"
20595 #: sys-utils/setsid.c:112
20597 msgid "child %d did not exit normally"
20598 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
20600 #: sys-utils/setsid.c:117
20602 msgid "setsid failed"
20603 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20605 #: sys-utils/setsid.c:120
20607 msgid "failed to set the controlling terminal"
20608 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20610 #: sys-utils/swapoff.c:94
20612 msgid "swapoff %s\n"
20613 msgstr "%s a következőn: %s\n"
20615 #: sys-utils/swapoff.c:114
20617 msgid "Not superuser."
20618 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
20620 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20622 msgid "%s: swapoff failed"
20623 msgstr "%s meghiúsult.\n"
20625 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20627 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20628 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20630 #: sys-utils/swapoff.c:144
20631 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20634 #: sys-utils/swapoff.c:147
20636 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20637 " -v, --verbose verbose mode\n"
20640 #: sys-utils/swapoff.c:153
20644 "The <spec> parameter:\n"
20645 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20646 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20647 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20648 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20649 " <device> name of device to be used\n"
20650 " <file> name of file to be used\n"
20652 "A <speciális> paraméter:\n"
20653 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
20654 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
20655 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
20656 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
20659 #: sys-utils/swapon.c:96
20661 msgid "device file or partition path"
20662 msgstr " d partíció törlése"
20664 #: sys-utils/swapon.c:97
20666 msgid "type of the device"
20667 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20669 #: sys-utils/swapon.c:98
20671 msgid "size of the swap area"
20672 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20674 #: sys-utils/swapon.c:99
20676 msgid "bytes in use"
20677 msgstr "Megjelölés használtként"
20679 #: sys-utils/swapon.c:100
20681 msgid "swap priority"
20682 msgstr "prioritás beállítása"
20684 #: sys-utils/swapon.c:101
20688 #: sys-utils/swapon.c:102
20691 msgstr "nincs címke, "
20693 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20694 #: sys-utils/swapon.c:250
20696 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20699 #: sys-utils/swapon.c:328
20701 msgid "%s: reinitializing the swap."
20702 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
20704 #: sys-utils/swapon.c:387
20706 msgid "%s: lseek failed"
20707 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
20709 #: sys-utils/swapon.c:393
20711 msgid "%s: write signature failed"
20712 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
20714 #: sys-utils/swapon.c:536
20716 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20717 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
20719 #: sys-utils/swapon.c:541
20721 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20722 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
20724 #: sys-utils/swapon.c:547
20726 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20727 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
20729 #: sys-utils/swapon.c:555
20731 msgid "%s: get size failed"
20732 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20734 #: sys-utils/swapon.c:561
20736 msgid "%s: read swap header failed"
20739 #: sys-utils/swapon.c:566
20741 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20744 #: sys-utils/swapon.c:577
20746 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20749 #: sys-utils/swapon.c:582
20751 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20754 #: sys-utils/swapon.c:592
20756 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20759 #: sys-utils/swapon.c:598
20761 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20764 #: sys-utils/swapon.c:607
20766 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20767 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
20769 #: sys-utils/swapon.c:677
20771 msgid "swapon %s\n"
20772 msgstr "%s a következőn: %s\n"
20774 #: sys-utils/swapon.c:681
20776 msgid "%s: swapon failed"
20777 msgstr "%s meghiúsult.\n"
20779 #: sys-utils/swapon.c:760
20781 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20782 msgstr "az első sor után"
20784 #: sys-utils/swapon.c:782
20786 msgid "%s: already active -- ignored"
20787 msgstr "az első sor után"
20789 #: sys-utils/swapon.c:788
20791 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20792 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
20794 #: sys-utils/swapon.c:810
20795 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20798 #: sys-utils/swapon.c:813
20800 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20801 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20803 #: sys-utils/swapon.c:814
20804 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20807 #: sys-utils/swapon.c:815
20808 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20811 #: sys-utils/swapon.c:816
20812 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20815 #: sys-utils/swapon.c:817
20816 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20819 #: sys-utils/swapon.c:818
20820 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20823 #: sys-utils/swapon.c:819
20825 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20826 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
20828 #: sys-utils/swapon.c:820
20829 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20832 #: sys-utils/swapon.c:821
20834 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20835 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20837 #: sys-utils/swapon.c:822
20839 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20840 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20842 #: sys-utils/swapon.c:823
20844 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20845 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20847 #: sys-utils/swapon.c:824
20849 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20850 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20852 #: sys-utils/swapon.c:829
20856 "The <spec> parameter:\n"
20857 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20858 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20859 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20860 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20861 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20862 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20863 " <device> name of device to be used\n"
20864 " <file> name of file to be used\n"
20866 "A <speciális> paraméter:\n"
20867 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
20868 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
20869 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
20870 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
20873 #: sys-utils/swapon.c:839
20876 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20877 " once : only single-time area discards are issued\n"
20878 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20879 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20882 #: sys-utils/swapon.c:921
20884 msgid "failed to parse priority"
20885 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20887 #: sys-utils/swapon.c:940
20889 msgid "unsupported discard policy: %s"
20890 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20892 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20894 msgid "cannot find the device for %s"
20895 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
20897 #: sys-utils/switch_root.c:60
20899 msgid "failed to open directory"
20900 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20902 #: sys-utils/switch_root.c:67
20904 msgid "stat failed"
20905 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
20907 #: sys-utils/switch_root.c:78
20909 msgid "failed to read directory"
20910 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
20912 #: sys-utils/switch_root.c:113
20914 msgid "failed to unlink %s"
20915 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20917 #: sys-utils/switch_root.c:160
20919 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20920 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20922 #: sys-utils/switch_root.c:162
20924 msgid "forcing unmount of %s"
20925 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
20927 #: sys-utils/switch_root.c:168
20929 msgid "failed to change directory to %s"
20930 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20932 #: sys-utils/switch_root.c:179
20934 msgid "failed to mount moving %s to /"
20935 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20937 #: sys-utils/switch_root.c:184
20939 msgid "failed to change root"
20940 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20942 #: sys-utils/switch_root.c:203
20943 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20946 #: sys-utils/switch_root.c:226
20948 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20950 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20954 #: sys-utils/switch_root.c:230
20955 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20958 #: sys-utils/switch_root.c:275
20960 msgid "failed. Sorry."
20961 msgstr "%s meghiúsult.\n"
20963 #: sys-utils/switch_root.c:278
20965 msgid "cannot access %s"
20966 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20968 #: sys-utils/tunelp.c:98
20969 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20972 #: sys-utils/tunelp.c:101
20973 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20976 #: sys-utils/tunelp.c:102
20977 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20980 #: sys-utils/tunelp.c:103
20981 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20984 #: sys-utils/tunelp.c:104
20985 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20988 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20989 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20990 #. exactly that very same string.
20991 #: sys-utils/tunelp.c:108
20992 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20995 #: sys-utils/tunelp.c:109
20996 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20999 #: sys-utils/tunelp.c:110
21000 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21003 #: sys-utils/tunelp.c:111
21005 msgid " -s, --status query printer status\n"
21006 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21008 #: sys-utils/tunelp.c:112
21010 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21011 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21013 #: sys-utils/tunelp.c:113
21014 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21017 #: sys-utils/tunelp.c:258
21019 msgid "%s not an lp device"
21020 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
21022 #: sys-utils/tunelp.c:277
21024 msgid "LPGETSTATUS error"
21025 msgstr "LPGETIRQ hiba"
21027 #: sys-utils/tunelp.c:282
21029 msgid "%s status is %d"
21030 msgstr "%s állapota: %d"
21032 #: sys-utils/tunelp.c:284
21037 #: sys-utils/tunelp.c:286
21042 #: sys-utils/tunelp.c:288
21044 msgid ", out of paper"
21045 msgstr ", kifogyott a papír"
21047 #: sys-utils/tunelp.c:290
21050 msgstr ", elérhető"
21052 #: sys-utils/tunelp.c:292
21057 #: sys-utils/tunelp.c:296
21059 msgid "ioctl failed"
21060 msgstr "az fsync meghiúsult"
21062 #: sys-utils/tunelp.c:306
21063 msgid "LPGETIRQ error"
21064 msgstr "LPGETIRQ hiba"
21066 #: sys-utils/tunelp.c:311
21068 msgid "%s using IRQ %d\n"
21069 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
21071 #: sys-utils/tunelp.c:313
21073 msgid "%s using polling\n"
21074 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
21076 #: sys-utils/umount.c:82
21080 " %1$s -a [options]\n"
21081 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21084 #: sys-utils/umount.c:88
21086 msgid "Unmount filesystems.\n"
21087 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21089 #: sys-utils/umount.c:91
21091 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21092 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21094 #: sys-utils/umount.c:92
21096 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21097 " current namespace\n"
21100 #: sys-utils/umount.c:94
21101 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21104 #: sys-utils/umount.c:95
21105 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21108 #: sys-utils/umount.c:96
21109 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21112 #: sys-utils/umount.c:97
21113 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21116 #: sys-utils/umount.c:98
21117 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21120 #: sys-utils/umount.c:100
21122 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21123 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21125 #: sys-utils/umount.c:101
21126 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21129 #: sys-utils/umount.c:102
21130 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21133 #: sys-utils/umount.c:103
21135 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21136 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21138 #: sys-utils/umount.c:104
21140 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21141 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
21143 #: sys-utils/umount.c:106
21145 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21146 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
21148 #: sys-utils/umount.c:107
21150 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21151 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21153 #: sys-utils/umount.c:152
21155 msgid "%s (%s) unmounted"
21156 msgstr "%s csatolva van.\t"
21158 #: sys-utils/umount.c:154
21160 msgid "%s unmounted"
21161 msgstr "umount: %s nem található"
21163 #: sys-utils/umount.c:223
21165 msgid "failed to set umount target"
21166 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21168 #: sys-utils/umount.c:256
21170 msgid "libmount table allocation failed"
21171 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21173 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21175 msgid "libmount iterator allocation failed"
21176 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21178 #: sys-utils/umount.c:315
21180 msgid "failed to get child fs of %s"
21181 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21183 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21185 msgid "%s: not found"
21186 msgstr "umount: %s nem található"
21188 #: sys-utils/umount.c:388
21190 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21193 #: sys-utils/unshare.c:96
21195 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21196 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21198 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21200 msgid "write failed %s"
21201 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21203 #: sys-utils/unshare.c:155
21205 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21206 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21208 #: sys-utils/unshare.c:164
21210 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21211 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21213 #: sys-utils/unshare.c:195
21215 msgid "mount %s on %s failed"
21216 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
21218 #: sys-utils/unshare.c:222
21220 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21221 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21223 #: sys-utils/unshare.c:225
21225 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21226 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21228 #: sys-utils/unshare.c:292
21230 msgid "eventfd failed"
21231 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21233 #: sys-utils/unshare.c:302
21235 msgid "failed to read eventfd"
21236 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21238 #: sys-utils/unshare.c:391
21240 msgid "could not parse ID"
21241 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21243 #: sys-utils/unshare.c:409
21245 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21248 #: sys-utils/unshare.c:411
21250 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21253 #: sys-utils/unshare.c:446
21255 msgid "could not open '%s'"
21256 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
21258 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21260 msgid "failed to parse subid map"
21261 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21263 #: sys-utils/unshare.c:486
21265 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21268 #: sys-utils/unshare.c:658
21269 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21272 #: sys-utils/unshare.c:661
21274 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21275 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21277 #: sys-utils/unshare.c:662
21279 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21280 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21282 #: sys-utils/unshare.c:663
21284 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21285 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21287 #: sys-utils/unshare.c:664
21289 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21290 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21292 #: sys-utils/unshare.c:665
21294 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21295 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21297 #: sys-utils/unshare.c:666
21299 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21300 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21302 #: sys-utils/unshare.c:667
21304 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21305 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21307 #: sys-utils/unshare.c:668
21309 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21310 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21312 #: sys-utils/unshare.c:670
21314 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21315 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21317 #: sys-utils/unshare.c:671
21318 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21321 #: sys-utils/unshare.c:672
21322 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21325 #: sys-utils/unshare.c:673
21326 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21329 #: sys-utils/unshare.c:674
21330 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21333 #: sys-utils/unshare.c:675
21335 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21336 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21338 #: sys-utils/unshare.c:676
21340 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21341 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21344 #: sys-utils/unshare.c:678
21346 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21347 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21350 #: sys-utils/unshare.c:681
21352 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21353 " defaults to SIGKILL\n"
21356 #: sys-utils/unshare.c:683
21357 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21360 #: sys-utils/unshare.c:684
21362 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21363 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21366 #: sys-utils/unshare.c:686
21368 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21369 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21371 #: sys-utils/unshare.c:687
21373 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21374 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21376 #: sys-utils/unshare.c:689
21378 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21379 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21381 #: sys-utils/unshare.c:690
21382 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21385 #: sys-utils/unshare.c:691
21387 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21388 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21390 #: sys-utils/unshare.c:692
21392 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21393 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21395 #: sys-utils/unshare.c:693
21396 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21399 #: sys-utils/unshare.c:694
21400 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21403 #: sys-utils/unshare.c:906
21405 msgid "failed to parse monotonic offset"
21406 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21408 #: sys-utils/unshare.c:910
21410 msgid "failed to parse boottime offset"
21411 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21413 #: sys-utils/unshare.c:924
21414 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21417 #: sys-utils/unshare.c:938
21419 msgid "unshare failed"
21420 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21422 #: sys-utils/unshare.c:955
21424 msgid "sigprocmask block failed"
21425 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21427 #: sys-utils/unshare.c:968
21429 msgid "sigprocmask restore failed"
21430 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21432 #: sys-utils/unshare.c:1004
21434 msgid "sigprocmask unblock failed"
21435 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21437 #: sys-utils/unshare.c:1008
21439 msgid "child exit failed"
21440 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21442 #: sys-utils/unshare.c:1017
21444 msgid "child kill failed"
21445 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21447 #: sys-utils/unshare.c:1032
21449 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21450 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21452 #: sys-utils/unshare.c:1047
21454 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21455 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21457 #: sys-utils/unshare.c:1051
21459 msgid "cannot chdir to '%s'"
21460 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21462 #: sys-utils/unshare.c:1063
21464 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21465 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21467 #: sys-utils/unshare.c:1067
21469 msgid "mount %s failed"
21470 msgstr "a csatolás meghiúsult"
21472 #: sys-utils/unshare.c:1092
21474 msgid "capget failed"
21475 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
21477 #: sys-utils/unshare.c:1100
21479 msgid "capset failed"
21480 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21482 #: sys-utils/unshare.c:1112
21483 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21486 #: sys-utils/wdctl.c:73
21487 msgid "Card previously reset the CPU"
21490 #: sys-utils/wdctl.c:74
21491 msgid "External relay 1"
21494 #: sys-utils/wdctl.c:75
21495 msgid "External relay 2"
21498 #: sys-utils/wdctl.c:76
21501 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21503 #: sys-utils/wdctl.c:77
21504 msgid "Keep alive ping reply"
21507 #: sys-utils/wdctl.c:78
21508 msgid "Supports magic close char"
21511 #: sys-utils/wdctl.c:79
21512 msgid "Reset due to CPU overheat"
21515 #: sys-utils/wdctl.c:80
21516 msgid "Power over voltage"
21519 #: sys-utils/wdctl.c:81
21520 msgid "Power bad/power fault"
21523 #: sys-utils/wdctl.c:82
21525 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21526 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
21528 #: sys-utils/wdctl.c:83
21530 msgid "Set timeout (in seconds)"
21531 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
21533 #: sys-utils/wdctl.c:84
21534 msgid "Not trigger reboot"
21537 #: sys-utils/wdctl.c:100
21541 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21542 #: sys-utils/wdctl.c:101
21544 msgid "flag description"
21545 msgstr "blokkeszköz"
21547 #: sys-utils/wdctl.c:102
21549 msgid "flag status"
21552 #: sys-utils/wdctl.c:103
21554 msgid "flag boot status"
21555 msgstr "%s nem érhető el"
21557 #: sys-utils/wdctl.c:104
21559 msgid "watchdog device name"
21560 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21562 #: sys-utils/wdctl.c:166
21564 msgid "unknown flag: %s"
21565 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21567 #: sys-utils/wdctl.c:228
21568 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21571 #: sys-utils/wdctl.c:231
21573 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21574 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21575 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21576 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21577 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21578 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21579 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21580 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21581 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21582 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21583 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21584 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21587 #: sys-utils/wdctl.c:249
21589 msgid "The default device is %s.\n"
21590 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
21592 #: sys-utils/wdctl.c:251
21594 msgid "No default device is available.\n"
21595 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
21597 #: sys-utils/wdctl.c:379
21599 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21600 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
21602 #: sys-utils/wdctl.c:415
21604 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21607 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21609 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21610 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21612 #: sys-utils/wdctl.c:439
21614 msgid "cannot set timeout for %s"
21615 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
21617 #: sys-utils/wdctl.c:441
21619 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21620 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21621 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
21622 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
21624 #: sys-utils/wdctl.c:449
21626 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21627 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
21629 #: sys-utils/wdctl.c:451
21631 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21632 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21633 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
21634 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
21636 #: sys-utils/wdctl.c:470
21638 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21639 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
21641 #: sys-utils/wdctl.c:500
21643 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21644 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
21646 #: sys-utils/wdctl.c:607
21648 msgid "cannot read information about %s"
21649 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21651 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21653 msgid "%-14s %2i second\n"
21654 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21655 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
21656 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
21658 #: sys-utils/wdctl.c:619
21662 #: sys-utils/wdctl.c:622
21666 #: sys-utils/wdctl.c:625
21668 msgid "Pre-timeout:"
21669 msgstr "időtúllépés"
21671 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21674 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
21676 #: sys-utils/wdctl.c:631
21678 msgid "Pre-timeout governor:"
21679 msgstr "időtúllépés"
21681 #: sys-utils/wdctl.c:637
21683 msgid "Available pre-timeout governors:"
21684 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21686 #: sys-utils/wdctl.c:695
21691 #: sys-utils/wdctl.c:697
21695 #: sys-utils/wdctl.c:699
21699 #: sys-utils/wdctl.c:766
21701 msgid "invalid pretimeout argument"
21702 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21704 #: sys-utils/wdctl.c:820
21706 msgid "No default device is available."
21707 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
21709 #: sys-utils/zramctl.c:75
21711 msgid "zram device name"
21712 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21714 #: sys-utils/zramctl.c:76
21715 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21718 #: sys-utils/zramctl.c:77
21719 msgid "uncompressed size of stored data"
21722 #: sys-utils/zramctl.c:78
21723 msgid "compressed size of stored data"
21726 #: sys-utils/zramctl.c:79
21727 msgid "the selected compression algorithm"
21730 #: sys-utils/zramctl.c:80
21731 msgid "number of concurrent compress operations"
21734 #: sys-utils/zramctl.c:81
21736 msgid "empty pages with no allocated memory"
21737 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
21739 #: sys-utils/zramctl.c:82
21740 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21743 #: sys-utils/zramctl.c:83
21744 msgid "memory limit used to store compressed data"
21747 #: sys-utils/zramctl.c:84
21748 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21751 #: sys-utils/zramctl.c:85
21752 msgid "number of objects migrated by compaction"
21755 #: sys-utils/zramctl.c:378
21757 msgid "Failed to parse mm_stat"
21758 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21760 #: sys-utils/zramctl.c:541
21763 " %1$s [options] <device>\n"
21764 " %1$s -r <device> [...]\n"
21765 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21766 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
21768 #: sys-utils/zramctl.c:547
21769 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21772 #: sys-utils/zramctl.c:550
21773 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21776 #: sys-utils/zramctl.c:551
21778 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21779 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21781 #: sys-utils/zramctl.c:552
21783 msgid " -f, --find find a free device\n"
21784 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21786 #: sys-utils/zramctl.c:553
21788 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21789 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21791 #: sys-utils/zramctl.c:554
21793 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21794 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
21796 #: sys-utils/zramctl.c:555
21798 msgid " --output-all output all columns\n"
21799 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
21801 #: sys-utils/zramctl.c:556
21803 msgid " --raw use raw status output format\n"
21804 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21806 #: sys-utils/zramctl.c:557
21808 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21809 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21811 #: sys-utils/zramctl.c:558
21813 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21814 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21816 #: sys-utils/zramctl.c:559
21818 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21819 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
21821 #: sys-utils/zramctl.c:567
21822 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21825 #: sys-utils/zramctl.c:568
21826 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21829 #: sys-utils/zramctl.c:657
21831 msgid "failed to parse streams"
21832 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21834 #: sys-utils/zramctl.c:679
21836 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21837 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21839 #: sys-utils/zramctl.c:685
21840 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21843 #: sys-utils/zramctl.c:688
21844 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21847 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21849 msgid "%s: failed to reset"
21850 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21852 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21853 msgid "no free zram device found"
21856 #: sys-utils/zramctl.c:754
21858 msgid "%s: failed to set number of streams"
21859 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21861 #: sys-utils/zramctl.c:758
21863 msgid "%s: failed to set algorithm"
21864 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21866 #: sys-utils/zramctl.c:761
21868 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21869 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21871 #: term-utils/agetty.c:501
21873 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21876 #: term-utils/agetty.c:558
21878 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21879 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
21881 #: term-utils/agetty.c:561
21883 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21884 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
21886 #: term-utils/agetty.c:564
21888 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21889 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
21891 #: term-utils/agetty.c:575
21893 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21894 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
21896 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21897 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21898 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21899 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21901 msgid "failed to allocate memory: %m"
21902 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
21904 #: term-utils/agetty.c:783
21906 msgid "invalid delay argument"
21907 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21909 #: term-utils/agetty.c:821
21911 msgid "invalid argument of --local-line"
21912 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
21914 #: term-utils/agetty.c:840
21916 msgid "invalid nice argument"
21917 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21919 #: term-utils/agetty.c:931
21921 msgid "could not get terminal name: %d"
21922 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
21924 #: term-utils/agetty.c:958
21926 msgid "bad speed: %s"
21927 msgstr "hibás sebesség: %s"
21929 #: term-utils/agetty.c:960
21930 msgid "too many alternate speeds"
21931 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
21933 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21935 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21936 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
21938 #: term-utils/agetty.c:1090
21940 msgid "/dev/%s: not a character device"
21941 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
21943 #: term-utils/agetty.c:1092
21945 msgid "/dev/%s: not a tty"
21946 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21948 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21950 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21951 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
21953 #: term-utils/agetty.c:1118
21955 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21956 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
21958 #: term-utils/agetty.c:1139
21960 msgid "%s: not open for read/write"
21961 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
21963 #: term-utils/agetty.c:1144
21965 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21966 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
21968 #: term-utils/agetty.c:1158
21970 msgid "%s: dup problem: %m"
21971 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
21973 #: term-utils/agetty.c:1175
21975 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21976 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
21978 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21980 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21981 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
21983 #: term-utils/agetty.c:1554
21985 msgid "cannot open os-release file"
21986 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21988 #: term-utils/agetty.c:1721
21990 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21991 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21993 #: term-utils/agetty.c:2041
21995 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21996 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
21998 #: term-utils/agetty.c:2063
21999 msgid "[press ENTER to login]"
22002 #: term-utils/agetty.c:2090
22003 msgid "Num Lock off"
22006 #: term-utils/agetty.c:2093
22007 msgid "Num Lock on"
22010 #: term-utils/agetty.c:2096
22011 msgid "Caps Lock on"
22014 #: term-utils/agetty.c:2099
22015 msgid "Scroll Lock on"
22018 #: term-utils/agetty.c:2102
22023 msgstr "típus: %s\n"
22025 #: term-utils/agetty.c:2244
22027 msgid "%s: read: %m"
22028 msgstr "%s: olvasás: %m"
22030 #: term-utils/agetty.c:2311
22032 msgid "%s: input overrun"
22033 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
22035 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22037 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22040 #: term-utils/agetty.c:2345
22042 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22045 #: term-utils/agetty.c:2430
22047 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22048 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
22050 #: term-utils/agetty.c:2475
22053 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22054 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22057 #: term-utils/agetty.c:2479
22058 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22061 #: term-utils/agetty.c:2482
22063 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22064 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22066 #: term-utils/agetty.c:2483
22067 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22070 #: term-utils/agetty.c:2484
22072 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22073 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22075 #: term-utils/agetty.c:2485
22077 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22078 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22080 #: term-utils/agetty.c:2486
22082 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22083 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22085 #: term-utils/agetty.c:2487
22087 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22088 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22090 #: term-utils/agetty.c:2488
22091 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22094 #: term-utils/agetty.c:2489
22096 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22098 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
22101 #: term-utils/agetty.c:2490
22103 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22104 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22106 #: term-utils/agetty.c:2491
22107 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22110 #: term-utils/agetty.c:2492
22112 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22113 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22115 #: term-utils/agetty.c:2493
22116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22119 #: term-utils/agetty.c:2494
22120 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22123 #: term-utils/agetty.c:2495
22124 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22127 #: term-utils/agetty.c:2496
22129 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22130 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22132 #: term-utils/agetty.c:2497
22134 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22135 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22137 #: term-utils/agetty.c:2498
22139 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22140 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
22142 #: term-utils/agetty.c:2499
22144 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22145 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22147 #: term-utils/agetty.c:2500
22148 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22151 #: term-utils/agetty.c:2501
22153 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22154 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22156 #: term-utils/agetty.c:2502
22157 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22160 #: term-utils/agetty.c:2503
22161 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22164 #: term-utils/agetty.c:2504
22165 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22168 #: term-utils/agetty.c:2505
22170 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22171 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22173 #: term-utils/agetty.c:2506
22175 msgid " --nohints do not print hints\n"
22176 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22178 #: term-utils/agetty.c:2507
22180 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22181 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22183 #: term-utils/agetty.c:2508
22184 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22187 #: term-utils/agetty.c:2509
22188 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22191 #: term-utils/agetty.c:2510
22192 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22195 #: term-utils/agetty.c:2511
22196 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22199 #: term-utils/agetty.c:2512
22201 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22202 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22204 #: term-utils/agetty.c:2513
22205 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22208 #: term-utils/agetty.c:2514
22210 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22211 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22213 #: term-utils/agetty.c:2515
22215 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22216 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
22218 #: term-utils/agetty.c:2860
22221 msgid_plural "%d users"
22222 msgstr[0] "felhasználó"
22223 msgstr[1] "felhasználó"
22225 #: term-utils/agetty.c:2991
22227 msgid "checkname failed: %m"
22228 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
22230 #: term-utils/agetty.c:3003
22232 msgid "cannot touch file %s"
22233 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22235 #: term-utils/agetty.c:3007
22236 msgid "--reload is unsupported on your system"
22239 #: term-utils/mesg.c:78
22241 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22242 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22244 #: term-utils/mesg.c:81
22245 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22248 #: term-utils/mesg.c:84
22250 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22251 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22253 #: term-utils/mesg.c:130
22257 #: term-utils/mesg.c:139
22259 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22262 #: term-utils/mesg.c:146
22265 msgstr "most igen\n"
22267 #: term-utils/mesg.c:149
22270 msgstr "most nem\n"
22272 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22274 msgid "change %s mode failed"
22275 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22277 #: term-utils/mesg.c:167
22278 msgid "write access to your terminal is allowed"
22281 #: term-utils/mesg.c:174
22282 msgid "write access to your terminal is denied"
22285 #: term-utils/script.c:193
22287 msgid " %s [options] [file]\n"
22288 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22290 #: term-utils/script.c:196
22291 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22294 #: term-utils/script.c:199
22296 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22297 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22299 #: term-utils/script.c:200
22301 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22302 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22304 #: term-utils/script.c:201
22306 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22307 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22309 #: term-utils/script.c:204
22311 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22312 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22314 #: term-utils/script.c:205
22315 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22318 #: term-utils/script.c:206
22319 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22322 #: term-utils/script.c:209
22324 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22325 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22327 #: term-utils/script.c:210
22328 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22331 #: term-utils/script.c:211
22333 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22334 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22336 #: term-utils/script.c:212
22338 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22339 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22341 #: term-utils/script.c:213
22343 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22344 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22346 #: term-utils/script.c:214
22348 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22349 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22351 #: term-utils/script.c:215
22353 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22354 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22356 #: term-utils/script.c:216
22358 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22359 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
22361 #: term-utils/script.c:299
22365 "Script done on %s [<%s>]\n"
22368 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
22370 #: term-utils/script.c:301
22374 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22377 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
22379 #: term-utils/script.c:399
22381 msgid "Script started on %s ["
22382 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
22384 #: term-utils/script.c:415
22386 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22389 #: term-utils/script.c:689
22391 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22394 #: term-utils/script.c:691
22395 msgid "max output size exceeded"
22398 #: term-utils/script.c:752
22401 "output file `%s' is a link\n"
22402 "Use --force if you really want to use it.\n"
22403 "Program not started."
22405 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
22406 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
22407 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
22409 #: term-utils/script.c:833
22411 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22412 msgstr "nincs parancs?\n"
22414 #: term-utils/script.c:858
22416 msgid "failed to parse output limit size"
22417 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22419 #: term-utils/script.c:869
22421 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22422 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22424 #: term-utils/script.c:913
22426 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22427 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22429 #: term-utils/script.c:940
22431 msgid "Script started"
22432 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
22434 #: term-utils/script.c:942
22436 msgid ", output log file is '%s'"
22437 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22439 #: term-utils/script.c:944
22441 msgid ", input log file is '%s'"
22442 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22444 #: term-utils/script.c:946
22446 msgid ", timing file is '%s'"
22447 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
22449 #: term-utils/script.c:947
22454 #: term-utils/script.c:1053
22456 msgid "Script done.\n"
22457 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22459 #: term-utils/scriptlive.c:60
22461 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22462 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
22464 #: term-utils/scriptlive.c:64
22465 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22468 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22470 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22472 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
22475 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22476 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22479 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22481 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22482 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22484 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22485 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22488 #: term-utils/scriptlive.c:73
22489 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22492 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22493 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22496 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22498 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22499 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22501 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22503 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22504 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22506 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22508 msgid "timing file not specified"
22509 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22511 #: term-utils/scriptlive.c:251
22513 msgid "stdin typescript file not specified"
22514 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22516 #: term-utils/scriptlive.c:277
22518 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22521 #: term-utils/scriptlive.c:284
22523 msgid "failed to allocate PTY handler"
22524 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22526 #: term-utils/scriptlive.c:363
22530 ">>> scriptlive: done.\n"
22533 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22535 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22536 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
22538 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22539 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22542 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22543 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22546 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22547 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22550 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22552 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22553 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22555 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22556 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22559 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22560 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22563 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22565 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22566 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
22568 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22570 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22571 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22573 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22575 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22576 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22578 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22580 msgid "data log file not specified"
22581 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22583 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22585 msgid "%s: log file error"
22586 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
22588 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22590 msgid "%s: line %d: timing file error"
22593 #: term-utils/setterm.c:237
22595 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22596 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
22598 #: term-utils/setterm.c:328
22600 msgid "too many tabs"
22601 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22603 #: term-utils/setterm.c:384
22604 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22607 #: term-utils/setterm.c:387
22609 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22610 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22612 #: term-utils/setterm.c:388
22614 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22615 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22617 #: term-utils/setterm.c:389
22619 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22620 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22622 #: term-utils/setterm.c:390
22624 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22625 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22627 #: term-utils/setterm.c:391
22629 msgid " --default use default terminal settings\n"
22630 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22632 #: term-utils/setterm.c:392
22634 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22635 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22637 #: term-utils/setterm.c:395
22639 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22640 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22642 #: term-utils/setterm.c:396
22644 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22645 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22647 #: term-utils/setterm.c:397
22648 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22651 #: term-utils/setterm.c:398
22653 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22654 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22656 #: term-utils/setterm.c:399
22657 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22660 #: term-utils/setterm.c:402
22662 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22663 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22665 #: term-utils/setterm.c:403
22667 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22668 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22670 #: term-utils/setterm.c:406
22671 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22674 #: term-utils/setterm.c:407
22675 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22678 #: term-utils/setterm.c:408
22679 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22682 #: term-utils/setterm.c:409
22683 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22686 #: term-utils/setterm.c:410
22687 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22690 #: term-utils/setterm.c:413
22692 msgid " --bold on|off bold\n"
22693 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22695 #: term-utils/setterm.c:414
22697 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22698 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
22700 #: term-utils/setterm.c:415
22702 msgid " --blink on|off blink\n"
22703 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22705 #: term-utils/setterm.c:416
22707 msgid " --underline on|off underline\n"
22708 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22710 #: term-utils/setterm.c:417
22711 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22714 #: term-utils/setterm.c:420
22716 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22717 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22719 #: term-utils/setterm.c:421
22721 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22722 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
22724 #: term-utils/setterm.c:422
22726 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22727 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
22729 #: term-utils/setterm.c:423
22731 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22732 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22734 #: term-utils/setterm.c:424
22735 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22738 #: term-utils/setterm.c:427
22739 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22742 #: term-utils/setterm.c:428
22744 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22745 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22747 #: term-utils/setterm.c:429
22749 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22750 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22752 #: term-utils/setterm.c:432
22754 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22755 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
22757 #: term-utils/setterm.c:433
22759 msgid " set vesa powersaving features\n"
22760 msgstr " Első Utolsó\n"
22762 #: term-utils/setterm.c:434
22763 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22766 #: term-utils/setterm.c:437
22767 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22770 #: term-utils/setterm.c:438
22771 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22774 #: term-utils/setterm.c:451
22775 msgid "duplicate use of an option"
22778 #: term-utils/setterm.c:763
22780 msgid "cannot force blank"
22781 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
22783 #: term-utils/setterm.c:768
22785 msgid "cannot force unblank"
22786 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
22788 #: term-utils/setterm.c:774
22790 msgid "cannot get blank status"
22791 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
22793 #: term-utils/setterm.c:799
22795 msgid "cannot open dump file %s for output"
22796 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
22798 #: term-utils/setterm.c:840
22800 msgid "terminal %s does not support %s"
22801 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
22803 #: term-utils/setterm.c:878
22805 msgid "select failed"
22806 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22808 #: term-utils/setterm.c:904
22810 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22811 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
22813 #: term-utils/setterm.c:932
22815 msgid "invalid cursor position: %s"
22816 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22818 #: term-utils/setterm.c:954
22820 msgid "reset failed"
22821 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22823 #: term-utils/setterm.c:1118
22825 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22826 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
22828 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22830 msgid "klogctl error"
22831 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
22833 #: term-utils/setterm.c:1167
22835 msgid "$TERM is not defined."
22836 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
22838 #: term-utils/setterm.c:1174
22839 msgid "terminfo database cannot be found"
22842 #: term-utils/setterm.c:1176
22844 msgid "%s: unknown terminal type"
22845 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
22847 #: term-utils/setterm.c:1178
22848 msgid "terminal is hardcopy"
22851 #: term-utils/ttymsg.c:81
22853 msgid "internal error: too many iov's"
22854 msgstr "belső hiba"
22856 #: term-utils/ttymsg.c:94
22858 msgid "excessively long line arg"
22859 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
22861 #: term-utils/ttymsg.c:108
22863 msgid "open failed"
22864 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
22866 #: term-utils/ttymsg.c:147
22869 msgstr "programindítás: %s"
22871 #: term-utils/ttymsg.c:149
22873 msgid "cannot fork"
22874 msgstr "a programindítás meghiúsult"
22876 #: term-utils/ttymsg.c:182
22878 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22881 #: term-utils/wall.c:89
22883 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22884 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22886 #: term-utils/wall.c:92
22887 msgid "Write a message to all users.\n"
22890 #: term-utils/wall.c:95
22891 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22894 #: term-utils/wall.c:96
22896 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22897 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22899 #: term-utils/wall.c:97
22900 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22903 #: term-utils/wall.c:125
22905 msgid "invalid group argument"
22906 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22908 #: term-utils/wall.c:127
22910 msgid "%s: unknown gid"
22911 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
22913 #: term-utils/wall.c:170
22914 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22917 #: term-utils/wall.c:216
22918 msgid "--nobanner is available only for root"
22921 #: term-utils/wall.c:221
22923 msgid "invalid timeout argument: %s"
22924 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
22926 #: term-utils/wall.c:361
22928 msgid "cannot get passwd uid"
22929 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
22931 #: term-utils/wall.c:385
22933 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22934 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
22936 #: term-utils/wall.c:417
22938 msgid "will not read %s - use stdin."
22939 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
22941 #: term-utils/write.c:87
22943 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22944 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
22946 #: term-utils/write.c:91
22947 msgid "Send a message to another user.\n"
22950 #: term-utils/write.c:116
22952 msgid "effective gid does not match group of %s"
22955 #: term-utils/write.c:201
22957 msgid "%s is not logged in"
22958 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
22960 #: term-utils/write.c:206
22962 msgid "can't find your tty's name"
22963 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
22965 #: term-utils/write.c:211
22967 msgid "%s has messages disabled"
22968 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
22970 #: term-utils/write.c:214
22972 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22973 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
22975 #: term-utils/write.c:237
22977 msgid "carefulputc failed"
22978 msgstr "a malloc meghiúsult"
22980 #: term-utils/write.c:279
22982 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22983 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
22985 #: term-utils/write.c:283
22987 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22988 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
22990 #: term-utils/write.c:329
22992 msgid "you have write permission turned off"
22993 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
22995 #: term-utils/write.c:352
22997 msgid "%s is not logged in on %s"
22998 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
23000 #: term-utils/write.c:358
23002 msgid "%s has messages disabled on %s"
23003 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
23005 #: text-utils/col.c:174
23006 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23009 #: text-utils/col.c:177
23014 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23015 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23016 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23017 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23018 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23019 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23022 # a %s a következő kettő egyike
23023 #: text-utils/col.c:496
23025 msgid "warning: can't back up %s."
23026 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
23028 #: text-utils/col.c:498
23029 msgid "past first line"
23030 msgstr "az első sor után"
23032 #: text-utils/col.c:499
23033 msgid "-- line already flushed"
23034 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
23036 #: text-utils/col.c:565
23038 msgid "bad -l argument"
23039 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23041 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
23043 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23044 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23046 #: text-utils/colcrt.c:85
23047 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23050 #: text-utils/colcrt.c:88
23051 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23054 #: text-utils/colcrt.c:89
23056 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23057 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23059 #: text-utils/colrm.c:60
23064 " %s [startcol [endcol]]\n"
23065 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23067 #: text-utils/colrm.c:65
23068 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23071 #: text-utils/colrm.c:69
23074 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23078 #: text-utils/colrm.c:184
23080 msgid "first argument"
23081 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23083 #: text-utils/colrm.c:186
23085 msgid "second argument"
23086 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23088 #: text-utils/column.c:236
23090 msgid "failed to parse column"
23091 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23093 #: text-utils/column.c:246
23095 msgid "undefined column name '%s'"
23096 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
23098 #: text-utils/column.c:336
23100 msgid "failed to parse --table-order list"
23101 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23103 #: text-utils/column.c:412
23105 msgid "failed to parse --table-right list"
23106 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23108 #: text-utils/column.c:416
23110 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23111 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23113 #: text-utils/column.c:420
23115 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23116 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23118 #: text-utils/column.c:424
23120 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23121 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23123 #: text-utils/column.c:428
23125 msgid "failed to parse --table-hide list"
23126 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23128 #: text-utils/column.c:465
23130 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23133 #: text-utils/column.c:481
23135 msgid "failed to allocate output data"
23136 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23138 #: text-utils/column.c:666
23139 msgid "Columnate lists.\n"
23142 #: text-utils/column.c:669
23144 msgid " -t, --table create a table\n"
23145 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23147 #: text-utils/column.c:670
23149 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23150 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
23152 #: text-utils/column.c:671
23154 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23155 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23157 #: text-utils/column.c:672
23159 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23160 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23162 #: text-utils/column.c:673
23164 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23165 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
23167 #: text-utils/column.c:674
23168 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23171 #: text-utils/column.c:675
23173 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23174 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23176 #: text-utils/column.c:676
23177 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23180 #: text-utils/column.c:677
23182 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23183 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23185 #: text-utils/column.c:678
23186 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23189 #: text-utils/column.c:679
23191 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23192 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23194 #: text-utils/column.c:680
23195 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23198 #: text-utils/column.c:681
23200 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23201 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23203 #: text-utils/column.c:682
23205 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23206 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23208 #: text-utils/column.c:685
23210 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23211 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23213 #: text-utils/column.c:686
23214 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23217 #: text-utils/column.c:687
23219 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23220 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
23222 #: text-utils/column.c:690
23224 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23225 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23227 #: text-utils/column.c:691
23228 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23231 #: text-utils/column.c:692
23232 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23235 #: text-utils/column.c:693
23237 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23238 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23240 #: text-utils/column.c:764
23242 msgid "invalid columns argument"
23243 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23245 #: text-utils/column.c:789
23247 msgid "invalid columns limit argument"
23248 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23250 #: text-utils/column.c:791
23251 msgid "columns limit must be greater than zero"
23254 #: text-utils/column.c:794
23256 msgid "failed to parse column names"
23257 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23259 #: text-utils/column.c:818
23261 msgid "failed to use input separator"
23262 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23264 #: text-utils/column.c:851
23265 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23268 #: text-utils/column.c:859
23269 msgid "option --table required for all --table-*"
23272 #: text-utils/column.c:862
23273 msgid "option --table-columns required for --json"
23276 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23278 msgid " %s [options] <file>...\n"
23279 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23281 #: text-utils/hexdump.c:165
23282 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23285 #: text-utils/hexdump.c:168
23286 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23289 #: text-utils/hexdump.c:169
23290 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23293 #: text-utils/hexdump.c:170
23294 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23297 #: text-utils/hexdump.c:171
23298 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23301 #: text-utils/hexdump.c:172
23302 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23305 #: text-utils/hexdump.c:173
23306 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23309 #: text-utils/hexdump.c:174
23310 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23313 #: text-utils/hexdump.c:177
23314 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23317 #: text-utils/hexdump.c:178
23318 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23321 #: text-utils/hexdump.c:179
23322 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23325 #: text-utils/hexdump.c:180
23326 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23329 #: text-utils/hexdump.c:181
23331 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23332 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23334 #: text-utils/hexdump.c:187
23335 msgid "<length> and <offset>"
23338 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23340 msgid "all input file arguments failed"
23341 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
23343 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23345 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23346 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
23348 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23350 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23351 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
23353 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23355 msgid "bad format {%s}"
23356 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
23358 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23360 msgid "bad conversion character %%%s"
23361 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
23363 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23365 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23366 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
23368 #: text-utils/line.c:34
23369 msgid "Read one line.\n"
23372 #: text-utils/more.c:241
23373 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23376 #: text-utils/more.c:244
23378 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23379 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23381 #: text-utils/more.c:245
23383 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23384 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23386 #: text-utils/more.c:246
23388 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23389 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23391 #: text-utils/more.c:247
23393 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23394 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23396 #: text-utils/more.c:248
23398 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23399 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23401 #: text-utils/more.c:249
23402 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23405 #: text-utils/more.c:250
23407 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23408 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23410 #: text-utils/more.c:251
23412 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23413 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23415 #: text-utils/more.c:252
23417 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23418 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
23420 #: text-utils/more.c:253
23422 msgid " -<number> same as --lines"
23423 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23425 #: text-utils/more.c:254
23427 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23428 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23430 #: text-utils/more.c:255
23431 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23434 #: text-utils/more.c:358
23436 msgid "MORE environment variable"
23437 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23439 #: text-utils/more.c:411
23441 msgid "magic failed"
23442 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
23444 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23448 "******** %s: Not a text file ********\n"
23452 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
23455 #: text-utils/more.c:468
23459 "*** %s: directory ***\n"
23463 "*** %s: könyvtár ***\n"
23466 #: text-utils/more.c:730
23469 msgstr "--Tovább--"
23471 #: text-utils/more.c:732
23473 msgid "(Next file: %s)"
23474 msgstr "(Következő fájl: %s)"
23476 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23481 #: text-utils/more.c:748
23483 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23484 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
23486 #: text-utils/more.c:950
23494 #: text-utils/more.c:954
23495 msgid "...Skipping to file "
23496 msgstr "...Ugrás fájlra: "
23498 #: text-utils/more.c:956
23499 msgid "...Skipping back to file "
23500 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
23502 #: text-utils/more.c:1118
23503 msgid "Line too long"
23504 msgstr "A sor túl hosszú"
23506 #: text-utils/more.c:1161
23507 msgid "No previous command to substitute for"
23508 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
23510 #: text-utils/more.c:1190
23512 msgid "[Use q or Q to quit]"
23513 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
23515 #: text-utils/more.c:1276
23516 msgid "exec failed\n"
23517 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23519 #: text-utils/more.c:1286
23520 msgid "can't fork\n"
23521 msgstr "nem indítható program\n"
23523 #: text-utils/more.c:1442
23524 msgid "...skipping\n"
23525 msgstr " kihagyás\n"
23527 #: text-utils/more.c:1479
23530 "Pattern not found\n"
23533 "A minta nem található\n"
23535 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23536 msgid "Pattern not found"
23537 msgstr "A minta nem található"
23539 #: text-utils/more.c:1501
23542 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23543 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23546 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
23547 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
23549 #: text-utils/more.c:1507
23552 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23553 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23554 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23555 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23556 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23557 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23558 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23559 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23560 "' Go to place where previous search started\n"
23561 "= Display current line number\n"
23562 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23563 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23564 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23565 "v Start up '%s' at current line\n"
23566 "ctrl-L Redraw screen\n"
23567 ":n Go to kth next file [1]\n"
23568 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23569 ":f Display current file name and line number\n"
23570 ". Repeat previous command\n"
23572 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
23573 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
23574 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
23575 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
23576 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
23577 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
23578 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
23579 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
23580 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
23581 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
23582 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
23583 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
23584 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
23585 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
23586 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
23587 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
23588 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
23589 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
23590 ". Előző parancs megismétlése\n"
23592 #: text-utils/more.c:1573
23594 msgid "...back %d page"
23595 msgid_plural "...back %d pages"
23596 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
23597 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
23599 #: text-utils/more.c:1597
23601 msgid "...skipping %d line"
23602 msgid_plural "...skipping %d lines"
23603 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
23604 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
23606 #: text-utils/more.c:1697
23616 #: text-utils/more.c:1716
23618 msgid "\"%s\" line %d"
23619 msgstr "„%s” %d. sor"
23621 #: text-utils/more.c:1719
23623 msgid "[Not a file] line %d"
23624 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
23626 #: text-utils/more.c:1725
23628 msgid "No previous regular expression"
23629 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
23631 #: text-utils/more.c:1794
23633 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23634 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
23636 #: text-utils/pg.c:152
23638 "-------------------------------------------------------\n"
23640 " q or Q quit program\n"
23641 " <newline> next page\n"
23642 " f skip a page forward\n"
23643 " d or ^D next halfpage\n"
23646 " /regex/ search forward for regex\n"
23647 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23648 " . or ^L redraw screen\n"
23649 " w or z set page size and go to next page\n"
23650 " s filename save current file to filename\n"
23651 " !command shell escape\n"
23652 " p go to previous file\n"
23653 " n go to next file\n"
23655 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23656 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23658 "See pg(1) for more information.\n"
23659 "-------------------------------------------------------\n"
23662 #: text-utils/pg.c:231
23664 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23665 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23667 #: text-utils/pg.c:235
23668 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23671 #: text-utils/pg.c:238
23672 msgid " -number lines per page\n"
23675 #: text-utils/pg.c:239
23676 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23679 #: text-utils/pg.c:240
23681 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23682 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23684 #: text-utils/pg.c:241
23686 msgid " -f do not split long lines\n"
23687 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23689 #: text-utils/pg.c:242
23690 msgid " -n terminate command with new line\n"
23693 #: text-utils/pg.c:243
23694 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23697 #: text-utils/pg.c:244
23698 msgid " -r disallow shell escape\n"
23701 #: text-utils/pg.c:245
23703 msgid " -s print messages to stdout\n"
23704 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23706 #: text-utils/pg.c:246
23707 msgid " +number start at the given line\n"
23710 #: text-utils/pg.c:247
23711 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23714 #: text-utils/pg.c:258
23716 msgid "option requires an argument -- %s"
23717 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
23719 #: text-utils/pg.c:264
23721 msgid "illegal option -- %s"
23722 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
23724 #: text-utils/pg.c:366
23725 msgid "...skipping forward\n"
23726 msgstr "...ugrás előre\n"
23728 #: text-utils/pg.c:368
23729 msgid "...skipping backward\n"
23730 msgstr "...ugrás vissza\n"
23732 #: text-utils/pg.c:384
23733 msgid "No next file"
23734 msgstr "Nincs következő fájl"
23736 #: text-utils/pg.c:388
23737 msgid "No previous file"
23738 msgstr "Nincs előző fájl"
23740 #: text-utils/pg.c:887
23742 msgid "Read error from %s file"
23743 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
23745 #: text-utils/pg.c:890
23747 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23748 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
23750 #: text-utils/pg.c:892
23752 msgid "Unknown error in %s file"
23753 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
23755 #: text-utils/pg.c:945
23757 msgid "Cannot create temporary file"
23758 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
23760 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23764 #: text-utils/pg.c:1104
23766 msgstr "(Fájl vége)"
23768 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23769 msgid "No remembered search string"
23770 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
23772 #: text-utils/pg.c:1210
23774 msgid "cannot open "
23775 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23777 #: text-utils/pg.c:1262
23781 #: text-utils/pg.c:1352
23782 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23783 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
23785 #: text-utils/pg.c:1386
23786 msgid "fork() failed, try again later\n"
23787 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
23789 #: text-utils/pg.c:1474
23790 msgid "(Next file: "
23791 msgstr "(Következő fájl: "
23793 #: text-utils/pg.c:1540
23795 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23798 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23800 msgid "failed to parse number of lines per page"
23801 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23803 #: text-utils/rev.c:75
23805 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23806 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23808 #: text-utils/rev.c:79
23809 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23812 #: text-utils/ul.c:123
23814 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23815 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23817 #: text-utils/ul.c:126
23818 msgid "Do underlining.\n"
23821 #: text-utils/ul.c:129
23822 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23825 #: text-utils/ul.c:130
23826 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23829 #: text-utils/ul.c:503
23831 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23832 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
23834 #: text-utils/ul.c:618
23835 msgid "trouble reading terminfo"
23836 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
23838 #: text-utils/ul.c:622
23840 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23844 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23847 #~ "%d partíció:\n"
23850 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23851 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23854 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23855 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23858 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23859 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23864 #~ "General Options:\n"
23867 #~ "%d partíció:\n"
23872 #~ "Resources Options:\n"
23873 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
23876 #~ msgid "cannot stat %s"
23877 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
23880 #~ msgid "pipe failed"
23881 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
23884 #~ msgid "failed to read pipe"
23885 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
23888 #~ msgid "umount %s failed"
23889 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
23891 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23892 #~ msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
23895 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23896 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
23899 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23900 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23903 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23904 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23907 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23908 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23911 #~ msgid "integer overflow"
23912 #~ msgstr "belső hiba"
23915 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23916 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23919 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23920 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
23923 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23924 #~ msgstr "umount: %s nem található"
23927 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23928 #~ msgstr "az első sor után"
23931 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23937 #~ msgid "failed on line %d"
23938 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23941 #~ msgid "Input line too long."
23942 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
23945 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23946 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
23949 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23950 #~ msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
23953 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23954 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
23957 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23958 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23961 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23962 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23965 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23966 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23969 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23970 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
23973 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23974 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
23977 #~ msgid "unknown option -%s"
23978 #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
23980 #~ msgid " Overflow\n"
23981 #~ msgstr " Túlcsordulás\n"
23984 #~ msgid "Rufus alignment"
23985 #~ msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23990 #~ "Do you really want to quit? "
23991 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
23995 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23996 #~ " -v be verbose\n"
23997 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23998 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23999 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24000 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24001 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24002 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24003 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24004 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24005 #~ " -z make explicit holes\n"
24006 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24007 #~ " outfile output file\n"
24009 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
24010 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
24011 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
24012 #~ " -v részletes mód\n"
24013 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
24014 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
24015 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
24016 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
24017 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
24018 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
24019 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
24020 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
24021 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
24022 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
24023 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
24026 #~ msgid "user %s does not exist"
24027 #~ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
24030 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24031 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24034 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24035 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24038 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24039 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24042 #~ msgid "only root can do that"
24043 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24046 #~ msgid "cannot write script file"
24047 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
24050 #~ msgid "openpty failed"
24051 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
24054 #~ msgid "out of pty's"
24055 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
24057 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24058 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
24060 #~ msgid "write to stdout failed"
24061 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
24063 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24064 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24067 #~ msgid "wrong number of arguments"
24068 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
24070 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24071 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24074 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24075 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
24078 #~ msgid "ttyname failed"
24079 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24082 #~ msgid "incorrect password"
24083 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
24086 #~ msgid "cannot get tty name"
24087 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
24090 #~ msgid "%15s: %s"
24091 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
24094 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24095 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24098 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24099 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24106 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24107 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24110 #~ msgid "%s: failed to read link"
24111 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24114 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24115 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
24119 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
24121 #~ msgid "Geometry"
24122 #~ msgstr "Geometria"
24125 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24126 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24129 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24130 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24133 #~ msgid "failed to read from: %s"
24134 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24137 #~ msgid "cannot execute: %s"
24138 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
24141 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24142 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24146 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24148 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
24151 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24152 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
24155 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24156 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
24161 #~ "Available columns (for -o):\n"
24162 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24165 #~ msgid "seek error on %s"
24166 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
24169 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24170 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24175 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24176 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24179 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24180 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24183 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24186 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24189 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24190 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24193 #~ msgid "No known shells."
24194 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
24199 #~ "Available columns:\n"
24200 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24203 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24204 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
24209 #~ "Available columns (for --output):\n"
24210 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24213 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24216 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24219 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24220 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24223 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24224 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
24227 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24228 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
24230 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24231 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24233 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24234 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24237 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24238 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
24240 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24241 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
24244 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24245 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
24248 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24249 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
24251 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24252 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
24255 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24256 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
24259 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24260 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
24262 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24263 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
24266 #~ msgid "invalid epoch argument"
24267 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24269 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24270 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
24272 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24273 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
24276 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24277 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
24280 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24281 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
24284 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24285 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
24288 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24289 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
24292 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24293 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
24298 #~ "Try `%s --help' for more information."
24301 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24304 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24307 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24312 #~ "Available columns (for --show):\n"
24313 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24316 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24317 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24320 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24321 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24324 #~ msgid "failed to add data to output table"
24325 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24328 #~ msgid "failed to initialize output line"
24329 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
24332 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24333 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24335 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24336 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
24339 #~ msgid "--date argument too long"
24340 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
24344 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24345 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24347 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
24348 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
24350 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24351 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
24353 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24354 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
24356 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24357 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
24361 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24362 #~ "The command was:\n"
24364 #~ "The response was:\n"
24367 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
24368 #~ "A kiadott parancs:\n"
24374 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24375 #~ "The command was:\n"
24377 #~ "The response was:\n"
24380 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
24381 #~ "A kiadott parancs:\n"
24386 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24387 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
24389 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24390 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
24392 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24393 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
24396 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24399 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
24404 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24405 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24406 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24408 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
24409 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
24410 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
24414 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24415 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24418 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
24419 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
24420 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
24423 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24424 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
24426 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24427 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
24430 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24431 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
24433 #~ msgid "booted from MILO\n"
24434 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
24436 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24437 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
24439 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24440 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
24442 #~ msgid "funky TOY!\n"
24443 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
24446 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24447 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
24450 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24451 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
24454 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24455 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
24457 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24458 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
24461 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24462 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
24465 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24466 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
24469 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24470 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24473 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24474 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
24477 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24478 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
24481 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24482 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
24485 #~ msgid "mount source not defined"
24486 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24489 #~ msgid "%s: mount failed"
24490 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24493 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24494 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24497 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24498 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
24501 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24502 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
24506 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24507 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24509 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
24510 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
24515 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24516 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24518 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
24519 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
24522 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24523 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
24526 #~ msgid "%s: umount failed"
24527 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24531 #~ "%s: target is busy\n"
24532 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24533 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24535 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
24536 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
24537 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
24540 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24541 #~ msgstr "umount: %s nem található"
24544 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24545 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
24548 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24549 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24552 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24553 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
24556 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24557 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24560 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24561 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24564 #~ msgid "Filesystem label:"
24565 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
24568 #~ msgid "failed to set PATH"
24569 #~ msgstr "%s nem érhető el"
24571 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24572 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
24574 #~ msgid "divisor '%s'"
24575 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
24578 #~ msgid "argument error: %s"
24579 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
24582 #~ msgid "tty path %s too long"
24583 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
24585 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24586 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
24589 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24590 #~ msgstr "az első sor után"
24597 #~ msgid "cannot access file %s"
24598 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
24600 #~ msgid "%s is not a block special device"
24601 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
24604 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24605 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
24607 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24608 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
24611 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24612 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24615 #~ msgid "%s: unknown device name"
24616 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
24619 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24620 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24624 #~ msgstr "üzenetek"
24628 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24629 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24631 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
24632 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
24635 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24636 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
24639 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24640 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
24643 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24644 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
24647 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24648 #~ msgstr "Szektorok száma"
24651 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24652 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
24655 #~ msgid "%s: bad inode size"
24656 #~ msgstr "hibás inode méret"
24659 #~ msgid "disk: %.*s"
24660 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
24663 #~ msgid "label: %.*s"
24664 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
24667 #~ msgid "flags: %s"
24668 #~ msgstr "jelzők:"
24671 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24672 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
24675 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24676 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
24679 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24680 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
24683 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24684 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
24687 #~ msgid "cylinders: %ld"
24688 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
24692 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
24694 # fixme: valami értelmeset
24696 #~ msgid "interleave: %d"
24697 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
24700 #~ msgid "trackskew: %d"
24701 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
24704 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24705 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
24708 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24709 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
24712 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24713 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
24716 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24718 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
24719 #~ "Először törölje le.\n"
24723 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24724 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24725 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24728 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
24729 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
24730 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
24732 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
24739 #~ msgid "gettimeofday failed"
24740 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
24743 #~ msgid "sysinfo failed"
24744 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24746 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24747 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
24750 #~ msgid "%s: mmap failed"
24751 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24753 #~ msgid " still logged in"
24754 #~ msgstr " bejelentkezve"
24758 #~ "wtmp begins %s"
24761 #~ "wtmp kezdete: %s"
24764 #~ msgid "gethostname failed"
24765 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
24769 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24772 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
24775 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
24776 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
24779 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24780 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
24783 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24784 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
24786 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24787 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
24790 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24791 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
24794 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24795 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
24798 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24799 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24802 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24803 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24806 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24807 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24810 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24811 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24814 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24815 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24818 #~ msgid "fread failed"
24819 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
24821 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24822 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
24824 #~ msgid "disk drive."
24825 #~ msgstr "merevlemezen."
24828 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
24831 #~ msgid "Too small partition size specified."
24832 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
24835 #~ msgid "stat failed %s"
24836 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
24839 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24840 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
24843 #~ msgid "cannot open: %s"
24844 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24847 #~ msgid "%s: stat failed"
24848 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24851 #~ msgid "%s: lstat failed"
24852 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24855 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24856 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
24859 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
24860 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
24863 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24864 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24867 #~ msgid " %s [options] file\n"
24868 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24871 #~ msgid "Usage:\n"
24872 #~ msgstr "Használat:\n"
24877 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24880 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24882 #~ msgid "%s (%s)\n"
24883 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24886 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24887 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
24890 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24891 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
24894 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24895 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
24898 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24899 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
24902 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24903 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
24906 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24907 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
24910 #~ msgid "write error on %s"
24911 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
24914 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24915 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
24918 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24919 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
24922 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24923 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
24926 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24927 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
24930 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24931 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
24934 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24935 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
24938 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24939 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
24943 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24944 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24945 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24947 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
24948 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
24949 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
24952 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24953 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
24956 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24957 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
24960 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24961 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
24965 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24966 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24968 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
24969 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
24970 #~ "használó szoftverben.\n"
24974 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24977 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
24980 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24981 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
24984 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24985 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
24988 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24989 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
24991 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24992 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
24996 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24997 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24998 #~ "before using mkfs"
25000 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
25001 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
25004 #~ msgid "Error closing %s"
25005 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
25007 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25008 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
25011 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25012 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
25015 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25016 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
25019 #~ msgstr "szektorok"
25023 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25026 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25029 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25030 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
25034 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25037 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
25040 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25041 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
25045 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25048 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25051 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25052 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
25056 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25059 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25062 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25063 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
25065 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25066 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
25068 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25069 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
25071 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25072 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
25076 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25077 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25078 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25080 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
25081 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
25082 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
25085 #~ msgid "no partition table present."
25086 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
25089 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
25090 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
25093 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25094 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
25097 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25098 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
25101 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25102 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
25105 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25106 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
25109 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25110 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
25114 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25115 #~ "and will destroy it when filled"
25117 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
25118 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
25121 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25122 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
25125 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25126 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
25130 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25131 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25133 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
25134 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
25137 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25138 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
25141 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25142 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
25146 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25147 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25149 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
25150 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
25154 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25155 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25157 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
25158 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
25162 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25163 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25165 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
25166 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
25172 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25174 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
25175 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
25181 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25183 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
25184 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
25187 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25188 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
25192 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25193 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25195 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
25196 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
25200 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25201 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25203 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
25204 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
25207 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25208 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
25211 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25212 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
25215 #~ msgid "tree of partitions?"
25216 #~ msgstr "partíciófa?\n"
25219 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25220 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
25223 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25224 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
25227 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25228 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
25231 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25232 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
25235 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25236 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
25238 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25239 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
25242 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25243 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
25246 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25247 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
25250 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25251 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
25254 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25255 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
25258 #~ msgid "number too big"
25259 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
25262 #~ msgid "trailing junk after number"
25263 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
25266 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25267 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
25270 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25271 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
25274 #~ msgid "too many input fields"
25275 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
25278 #~ msgid "No room for more"
25279 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
25282 #~ msgid "Illegal type"
25283 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
25286 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25287 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
25290 #~ msgid "Warning: empty partition"
25291 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
25294 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25295 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
25298 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25299 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
25302 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25303 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
25306 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25307 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
25310 #~ msgid "bad input"
25311 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
25314 #~ msgid "too many partitions"
25315 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
25319 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25320 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25321 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25323 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
25324 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25325 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
25328 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25329 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25334 #~ "Dangerous options:\n"
25335 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
25339 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25340 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25341 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
25345 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25346 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25347 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25348 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25350 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
25351 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
25354 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25355 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
25358 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25359 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
25362 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25363 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
25365 #~ msgid "cannot open %s\n"
25366 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
25369 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25370 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
25373 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25374 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
25377 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25378 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
25381 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25382 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
25385 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25386 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
25389 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25390 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
25392 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25393 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
25396 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25397 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
25404 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25405 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25407 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
25408 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
25411 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25412 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
25415 #~ msgid "Bad Id %lx"
25416 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
25419 #~ msgid "This disk is currently in use."
25420 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
25423 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25424 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
25427 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25428 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
25431 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25432 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
25436 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25437 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25439 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
25440 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
25443 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25444 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
25446 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25447 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
25450 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25451 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
25453 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25454 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
25457 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25460 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
25465 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25466 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25467 #~ "(See fdisk(8).)"
25469 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
25470 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
25471 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25472 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
25475 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25478 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
25479 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
25480 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
25483 #~ msgid "field is too long"
25484 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
25487 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25488 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
25491 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25492 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
25495 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25496 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
25499 #~ msgid "control characters are not allowed"
25500 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
25503 #~ msgid "can only change local entries."
25504 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
25507 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25508 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
25513 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25516 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25519 #~ msgid "crypt() failed"
25520 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
25523 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25524 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25527 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25528 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25531 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25532 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
25537 #~ "For more information see namei(1).\n"
25540 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25545 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25548 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25553 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25556 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25559 #~ msgid "%s: is removable device"
25560 #~ msgstr " eltávolítható"
25563 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25564 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
25566 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25567 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
25569 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25570 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
25572 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25573 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
25575 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25576 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
25578 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25579 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
25581 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25582 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
25584 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25585 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
25587 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25588 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
25593 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25596 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25599 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25600 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
25605 #~ "For more information see renice(1).\n"
25608 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25611 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25613 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
25621 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25622 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25624 #~ msgid "...back 1 page"
25625 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
25627 #~ msgid "...skipping one line"
25628 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
25633 #~ "For more information see rev(1).\n"
25636 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25642 #~ " %s [option] file\n"
25643 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25646 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
25647 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25650 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
25651 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
25654 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
25655 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25658 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
25659 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25662 #~ msgid " -h print this help text\n"
25663 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25665 #~ msgid "compiled without -x support"
25666 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
25668 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25669 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
25671 #~ msgid "Unusable"
25672 #~ msgstr "Használhatatlan"
25675 #~ msgid "write failed\n"
25676 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
25678 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25679 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
25681 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25682 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
25686 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25687 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25688 #~ "page for additional information.\n"
25691 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
25692 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
25693 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
25695 #~ msgid "FATAL ERROR"
25696 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
25698 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25699 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
25701 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25702 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
25704 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25705 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
25707 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25708 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
25710 #~ msgid "Too many partitions"
25711 #~ msgstr "Túl sok partíció"
25713 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25714 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
25716 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25717 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
25719 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25720 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
25722 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25723 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
25725 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25726 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
25728 #~ msgid "logical partitions overlap"
25729 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
25731 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25732 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
25734 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25735 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
25737 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25738 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
25740 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25741 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
25743 #~ msgid "Illegal key"
25744 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
25746 #~ msgid "Create a new primary partition"
25747 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
25749 #~ msgid "Create a new logical partition"
25750 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
25755 #~ msgid "Don't create a partition"
25756 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
25758 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25759 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
25761 #~ msgid "Size (in MB): "
25762 #~ msgstr "Méret (MB): "
25764 #~ msgid "Beginning"
25767 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25768 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
25770 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25771 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
25773 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25774 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
25776 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25777 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
25779 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25780 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
25782 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25783 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
25785 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25786 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
25788 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25789 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
25791 #~ msgid "Cannot get disk size"
25792 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
25794 #~ msgid "Bad primary partition"
25795 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
25797 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25798 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
25800 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25801 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
25803 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25804 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
25806 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25807 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
25810 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25811 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
25813 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25814 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
25816 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25817 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
25819 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25820 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
25822 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25823 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
25825 #~ msgid "Sector 0:\n"
25826 #~ msgstr "0. szektor:\n"
25828 #~ msgid "Sector %d:\n"
25829 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
25832 #~ msgstr " Nincs "
25834 #~ msgid " Pri/Log"
25835 #~ msgstr " Els/Log"
25837 #~ msgid " Primary"
25838 #~ msgstr " Elsődleges"
25840 #~ msgid " Logical"
25841 #~ msgstr " Logikai"
25849 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25850 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
25852 #~ msgid " First Last\n"
25853 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
25855 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25856 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
25858 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25859 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25861 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25862 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
25864 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25865 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
25867 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25868 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25873 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25874 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
25876 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25877 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
25880 #~ msgstr "Táblázat"
25882 #~ msgid "Just print the partition table"
25883 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
25885 #~ msgid "Don't print the table"
25886 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
25888 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25889 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25891 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25892 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
25894 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25895 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
25897 #~ msgid " know what they are doing."
25898 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
25900 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25901 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
25903 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25904 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
25906 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25907 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
25909 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25910 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
25912 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25913 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
25915 #~ msgid " that you can choose from:"
25916 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
25918 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25919 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
25921 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25922 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
25924 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25925 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
25927 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25928 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
25930 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25931 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
25933 #~ msgid " ? Print this screen"
25934 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
25936 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25937 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
25939 #~ msgid "Change head geometry"
25940 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
25942 #~ msgid "Change sector geometry"
25943 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
25945 #~ msgid "Done with changing geometry"
25946 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
25948 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25949 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
25951 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25952 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
25954 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25955 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
25957 #~ msgid "Illegal heads value"
25958 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
25960 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25961 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
25963 #~ msgid "Illegal sectors value"
25964 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
25966 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25967 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
25969 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25970 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
25972 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25973 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
25975 #~ msgid "Unk(%02X)"
25976 #~ msgstr "Ism(%02X)"
25985 #~ msgstr "Els/Log"
25987 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25988 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
25990 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25991 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
25993 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25994 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
25996 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25997 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
25999 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26000 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
26002 #~ msgid "Part Type"
26003 #~ msgstr "Part. típus"
26006 #~ msgstr "FR típus"
26009 #~ msgstr "[Címke]"
26011 #~ msgid " Sectors"
26012 #~ msgstr " Szektorok"
26014 #~ msgid " Cylinders"
26015 #~ msgstr " Cilinderek"
26017 #~ msgid " Size (MB)"
26018 #~ msgstr " Méret (MB)"
26020 #~ msgid " Size (GB)"
26021 #~ msgstr " Méret (GB)"
26023 #~ msgid "No more partitions"
26024 #~ msgstr "Nincs több partíció"
26026 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26027 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
26029 #~ msgid "Maximize"
26030 #~ msgstr "Maximal."
26032 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26033 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
26036 #~ msgstr "Megnézés"
26038 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26039 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
26044 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26045 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
26047 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26048 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
26050 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26051 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
26053 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26054 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
26056 #~ msgid "This partition is unusable"
26057 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
26059 #~ msgid "This partition is already in use"
26060 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
26062 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26063 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
26065 #~ msgid "Illegal command"
26066 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
26068 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26069 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26072 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26073 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
26076 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26077 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26080 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26081 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
26084 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26085 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
26088 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26089 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26092 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26093 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26096 #~ msgid " e extended"
26097 #~ msgstr "e kiterjesztett"
26105 #~ msgstr "Beállítás"
26108 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26110 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
26111 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
26116 #~ msgstr "%ld blokk\n"
26120 #~ msgstr "Szektorok"
26123 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26124 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
26130 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26131 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
26133 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26134 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
26136 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26137 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
26139 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26140 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26142 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26143 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26145 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26146 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26148 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26149 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
26151 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26152 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
26155 #~ "Cannot create link %s\n"
26156 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26158 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
26159 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
26161 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26162 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
26164 #~ msgid "error writing %s: %s"
26165 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
26168 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26169 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
26171 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26172 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
26174 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26175 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
26177 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26178 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
26180 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26181 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
26183 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26184 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
26186 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26187 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
26189 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26190 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
26192 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26193 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
26195 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26196 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26199 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26200 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
26203 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26204 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
26206 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26207 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
26209 #~ msgid "Trying %s\n"
26210 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
26212 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26213 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
26215 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26216 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
26218 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26219 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
26221 #~ msgid " I will try type %s\n"
26222 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
26224 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26225 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
26227 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26228 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
26230 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26231 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
26233 #~ msgid "mount: type specified twice"
26234 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
26236 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26237 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
26240 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26241 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
26243 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26244 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
26247 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26248 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26251 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26252 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
26255 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26256 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26258 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26259 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
26262 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26263 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26266 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26267 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26269 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26270 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
26272 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26273 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
26275 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26276 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
26278 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26279 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
26281 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26282 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
26285 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26286 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
26288 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26289 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
26292 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26293 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26296 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26297 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26299 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26300 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
26302 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26303 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
26305 #~ msgid "mount: mount failed"
26306 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
26308 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26309 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
26311 #~ msgid "mount: permission denied"
26312 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
26314 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26315 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
26317 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26318 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
26320 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26321 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
26323 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26324 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
26326 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26327 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
26329 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26330 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
26333 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26334 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26336 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
26337 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
26340 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26341 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26343 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
26344 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
26347 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26348 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26350 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
26351 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
26354 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26355 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26357 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
26358 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
26361 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26362 #~ " dmesg | tail or so\n"
26364 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
26365 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
26367 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26368 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
26370 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26371 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
26373 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26374 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
26376 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26377 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
26379 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26380 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
26382 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26383 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
26385 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26386 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
26388 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26389 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
26393 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26394 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26396 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
26397 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
26399 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26400 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
26402 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26403 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
26405 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26406 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
26408 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26409 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
26411 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26412 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
26415 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26416 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
26418 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26419 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
26422 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26423 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
26425 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26426 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
26428 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26429 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
26432 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26433 #~ " mount -h : print this help\n"
26434 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26435 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26436 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26437 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26438 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26439 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26440 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26441 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26442 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26443 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26444 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26445 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26446 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26447 #~ "or move a subtree:\n"
26448 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26449 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26450 #~ " mount --make-shared dir\n"
26451 #~ " mount --make-slave dir\n"
26452 #~ " mount --make-private dir\n"
26453 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26454 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26455 #~ "containing the directory dir:\n"
26456 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26457 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26458 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26459 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26460 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26461 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26462 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26463 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26466 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
26467 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
26468 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
26469 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
26470 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
26471 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
26472 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
26473 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
26474 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
26475 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
26476 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
26477 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
26478 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
26479 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
26480 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
26481 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
26482 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
26483 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
26484 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
26485 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
26486 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
26487 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
26488 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
26490 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
26491 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
26492 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
26493 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
26494 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
26495 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
26496 #~ "kapcsoló használatával.\n"
26497 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
26498 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
26501 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26502 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26504 #~ msgid "mount: only root can do that"
26505 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26507 #~ msgid "nothing was mounted"
26508 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
26510 #~ msgid "mount: no such partition found"
26511 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
26513 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26514 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
26516 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26517 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
26519 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26520 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
26522 #~ msgid "; rest of file ignored"
26523 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
26525 #~ msgid "not enough memory"
26526 #~ msgstr "nincs elég memória"
26528 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26529 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
26532 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26533 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
26536 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26537 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
26539 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26540 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
26542 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26543 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
26545 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26546 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
26548 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26549 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
26552 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26553 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26554 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26556 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
26557 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
26558 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
26560 #~ msgid "umount: %s: not found"
26561 #~ msgstr "umount: %s nem található"
26563 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26564 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
26566 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26567 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
26569 #~ msgid "umount: %s: %s"
26570 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26573 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26574 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26577 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26578 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26581 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26582 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
26584 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26585 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
26587 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26588 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26590 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26591 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
26594 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26595 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
26597 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26598 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
26602 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26603 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26604 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26606 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
26607 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
26608 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
26611 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26612 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26615 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26616 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
26619 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26620 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
26622 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26623 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
26625 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26626 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
26628 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26629 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
26631 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26632 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
26634 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26635 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
26637 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26638 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
26640 #~ msgid "umount: only root can do that"
26641 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26644 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26645 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26648 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26649 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
26653 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26654 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26656 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
26657 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
26661 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26662 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26664 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
26665 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
26668 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26669 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
26672 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26673 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
26675 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26676 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
26678 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26679 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
26681 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26682 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
26684 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26685 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
26688 #~ msgid "Invalid interval value"
26689 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
26692 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26693 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
26696 #~ msgid "Invalid set value"
26697 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26700 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26701 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
26704 #~ msgid "Invalid default value"
26705 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
26708 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26709 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
26712 #~ msgid "Invalid set time value"
26713 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
26716 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26717 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
26720 #~ msgid "Invalid default time value"
26721 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
26724 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26725 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
26728 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26729 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
26732 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26733 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
26735 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26736 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
26738 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26739 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
26743 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26744 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26746 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
26747 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
26750 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26751 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
26754 #~ msgid " -reset\n"
26755 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
26758 #~ msgid " -initialize\n"
26759 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
26762 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26763 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
26766 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26767 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
26770 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26771 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26774 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26775 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26778 #~ msgid " -default\n"
26779 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26782 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26783 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26786 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26787 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
26790 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26791 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
26794 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26795 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
26798 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26799 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
26802 #~ msgid " -store\n"
26803 #~ msgstr " [ -store ]\n"
26806 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26807 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
26810 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26811 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26814 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26815 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26818 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26819 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26822 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26823 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
26826 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26827 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
26830 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26831 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
26834 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26835 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
26838 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26839 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
26842 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26843 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26846 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26847 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26850 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26851 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
26854 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26855 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
26858 #~ msgid "Error writing screendump"
26859 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
26862 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26863 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
26867 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26869 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26871 #~ msgid "line too long"
26872 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
26875 #~ msgid "waidpid failed"
26876 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
26879 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26880 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
26883 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26884 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
26887 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26888 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
26890 #~ msgid "set blocksize"
26891 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
26893 #~ msgid "one bad block\n"
26894 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
26897 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26898 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
26901 #~ msgid " %s [options] device\n"
26902 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26905 #~ msgid "read failed %s"
26906 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
26909 #~ msgid "seek failed %s"
26910 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
26913 #~ msgid "seek failed: %d"
26914 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
26917 #~ msgid "No partitions defined"
26918 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
26922 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26923 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26924 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26925 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26926 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26927 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26931 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
26932 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
26933 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
26934 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
26935 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
26936 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
26939 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
26940 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
26943 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
26944 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
26946 #~ msgid "usage:\n"
26947 #~ msgstr "Használat:\n"
26949 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26950 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
26952 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26953 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
26957 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26958 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26961 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
26962 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
26965 #~ msgid "edition number argument failed"
26966 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
26968 #~ msgid "fsync failed"
26969 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
26974 #~ "Print version:\n"
26976 #~ "Print partition table:\n"
26977 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26978 #~ "Interactive use:\n"
26979 #~ " %s [options] device\n"
26982 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26983 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26984 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26985 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26990 #~ "Verzió kiírása:\n"
26992 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
26993 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
26994 #~ "Interaktív használat:\n"
26995 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
26998 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
26999 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
27000 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
27001 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
27004 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27005 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
27007 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27008 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
27010 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27011 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
27013 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27014 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
27016 #~ msgid "drivedata: "
27017 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
27019 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27020 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
27022 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27023 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
27025 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27026 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
27028 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27029 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
27033 #~ "Syncing disks.\n"
27036 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
27039 #~ msgid "unable to seek on %s"
27040 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
27043 #~ msgid "unable to write %s"
27044 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
27047 #~ msgid "fatal error"
27048 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
27050 #~ msgid "Command action"
27051 #~ msgstr "Parancs Művelet"
27053 #~ msgid "You must set"
27054 #~ msgstr "Beállítandó"
27062 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27063 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
27066 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27067 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27069 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27070 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27072 #~ msgid "Using default value %u\n"
27073 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
27078 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27081 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
27086 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27089 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
27093 #~ msgid "cannot write disk label"
27094 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
27098 #~ "Error closing file\n"
27101 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
27104 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27105 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
27107 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27108 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
27110 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27111 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
27113 #~ msgid "No free sectors available\n"
27114 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
27116 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27117 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
27119 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27120 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
27122 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27123 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
27126 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27127 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
27129 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27130 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
27135 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27139 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
27140 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
27142 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27143 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
27148 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27152 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27155 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27156 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
27160 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27161 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27162 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27163 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27164 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27165 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27166 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27167 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27170 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
27171 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
27172 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
27173 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
27174 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
27175 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
27176 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
27177 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
27180 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27181 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27182 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27183 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27185 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
27186 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
27187 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
27188 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
27190 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27191 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
27196 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27197 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27201 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27202 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
27206 #~ "----- partitions -----\n"
27207 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27209 #~ "----- partíciók -----\n"
27210 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
27213 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27214 #~ "Bootfile: %s\n"
27215 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27217 #~ "----- Indítási információk -----\n"
27218 #~ "Indítófájl: %s\n"
27219 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
27222 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27223 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
27225 #~ msgid "No partitions defined\n"
27226 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
27229 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27230 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27232 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
27233 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
27235 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27236 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
27238 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27239 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
27242 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27243 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
27246 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27247 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
27251 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27252 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27253 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
27255 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27256 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
27259 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27260 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
27266 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27267 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
27272 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27273 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27274 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27275 #~ "Label ID: %s\n"
27276 #~ "Volume ID: %s\n"
27277 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27281 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
27282 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
27283 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
27284 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
27285 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
27286 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
27292 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27293 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27297 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27298 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
27301 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27302 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
27304 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27305 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
27315 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27316 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
27319 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27320 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
27323 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27324 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
27327 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27328 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
27331 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27332 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27335 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27336 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27339 #~ msgid "find unused loop device failed"
27340 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
27346 #~ " %s [options] file...\n"
27347 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27349 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27350 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
27353 #~ msgid "connect %s"
27358 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27359 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27360 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27361 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27362 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27363 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27364 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27365 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27367 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
27368 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
27369 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
27370 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
27371 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
27372 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
27373 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
27374 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
27375 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
27379 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27380 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27381 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27382 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27383 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27384 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27385 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27386 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27387 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27388 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27389 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27390 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27391 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27393 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
27394 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
27395 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
27396 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
27397 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
27398 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
27399 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
27400 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
27401 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
27402 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
27403 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
27404 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
27405 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
27411 #~ " %s [options] [file...]\n"
27412 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27414 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27415 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27417 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27418 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
27420 #~ msgid "one bad page\n"
27421 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
27423 #~ msgid " on whole disk. "
27424 #~ msgstr " teljes lemezen. "
27427 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27428 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
27430 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27431 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
27435 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27436 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27437 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27439 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27440 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27441 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27442 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27443 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27444 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27445 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27448 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
27449 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
27450 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
27451 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
27452 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
27453 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
27454 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
27455 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
27456 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
27457 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
27460 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27461 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27462 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27463 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27465 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
27466 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
27467 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
27468 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
27472 #~ "BSD label for device: %s\n"
27475 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
27477 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27478 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
27480 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27481 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
27485 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27489 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
27493 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27494 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
27498 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27502 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
27503 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
27506 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27507 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
27510 #~ msgid "exec %s failed"
27511 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27514 #~ msgid "%s: exec failed"
27515 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
27517 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27518 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
27520 #~ msgid "St. Tib's Day"
27521 #~ msgstr "Szent Tib napja"
27523 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27524 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
27526 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27527 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
27533 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27534 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27537 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27538 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
27540 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27541 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
27544 #~ msgid "executing %s failed"
27545 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27548 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27549 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
27554 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27557 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27559 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27560 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
27562 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27563 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
27566 #~ msgid "shmctl failed"
27567 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27570 #~ msgid "msgctl failed"
27571 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27573 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27574 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
27578 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27579 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27580 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27581 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27582 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27583 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27584 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27585 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27589 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
27590 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
27591 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
27592 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
27593 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
27594 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
27595 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
27596 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
27600 #~ msgid "%s failed to use device"
27601 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
27604 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27605 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
27608 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27609 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
27611 #~ msgid "renice from %s\n"
27612 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
27615 #~ msgid "unable to execute %s"
27616 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
27619 #~ msgid "execvp failed"
27620 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27623 #~ msgid "execv failed"
27624 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27627 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27628 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
27631 #~ msgstr "felhasználó"
27633 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27634 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
27637 #~ msgid "write error."
27638 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
27643 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27644 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27649 #~ "For more information see column(1).\n"
27652 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27655 #~ msgid "more (%s)\n"
27656 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27659 #~ msgid "cannot stat file %s"
27660 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
27662 #~ msgid "cannot stat device %s"
27663 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
27665 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
27666 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
27669 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27670 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27672 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
27673 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
27675 #~ msgid "unable to open %s"
27676 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
27678 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27679 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
27682 #~ msgid "%s: fstat failed"
27683 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
27686 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
27687 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
27689 #~ msgid "Open of %s failed"
27690 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
27692 #~ msgid "Unable to open %s"
27693 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
27696 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
27697 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
27700 #~ msgid "failed to stat directory"
27701 #~ msgstr "%s nem érhető el"
27703 #~ msgid "Cannot open "
27704 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
27706 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
27707 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
27709 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
27710 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
27713 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27714 #~ " -h print this help\n"
27715 #~ " -x dir extract into dir\n"
27716 #~ " -v be more verbose\n"
27717 #~ " file file to test\n"
27719 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
27720 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
27721 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
27722 #~ " -v részletes mód\n"
27723 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
27725 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27726 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
27729 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
27730 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
27733 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
27734 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
27737 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
27738 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
27742 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
27745 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27750 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
27753 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27755 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27756 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
27758 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27759 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
27761 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27762 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
27764 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27765 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
27767 #~ msgid "out of memory?\n"
27768 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
27772 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27775 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
27778 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
27779 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
27782 #~ msgid "failed to parse epoch"
27783 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
27787 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27788 #~ "You can only perform one function at a time."
27790 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
27791 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
27794 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
27796 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
27797 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
27800 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27802 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
27803 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
27806 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27807 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
27810 #~ msgid "cannot lock group file"
27811 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
27814 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
27815 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
27820 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27823 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27828 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
27831 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27834 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27835 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
27838 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
27839 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
27842 #~ msgid "failed to parse class data"
27843 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27846 #~ msgid "failed to parse buffer size"
27847 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27852 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27855 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27860 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
27863 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27866 #~ msgid "invalid speed"
27867 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
27870 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
27871 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
27874 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
27875 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
27880 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
27883 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27886 #~ msgid "failed to parse time_t value"
27887 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
27892 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
27895 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27898 #~ msgid "argument %lu is too large"
27899 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
27902 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
27903 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
27906 #~ msgid "bad length value"
27907 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
27910 #~ msgid "bad skip value"
27911 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
27913 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
27914 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
27917 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
27918 #~ msgstr "az első sor után"
27921 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
27922 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
27925 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
27926 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
27928 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27929 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
27931 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27932 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
27934 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27935 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
27937 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27938 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
27940 #~ msgid " p print the partition table"
27941 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
27944 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27945 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27946 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27949 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
27950 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
27951 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
27953 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27954 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
27956 #~ msgid "Internal error\n"
27957 #~ msgstr "Belső hiba\n"
27961 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27965 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
27968 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27969 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
27972 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27973 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27974 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27977 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
27978 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
27979 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
27982 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27983 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
27988 #~ "For more information see mount(8).\n"
27991 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27993 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27994 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
27996 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27997 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
27999 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28000 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
28002 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28003 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
28005 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28006 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
28009 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28010 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
28014 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28015 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28017 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28018 #~ " [ felhasználónév ]\n"
28021 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28022 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
28025 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28026 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
28029 #~ msgid "setpwnam failed"
28030 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
28032 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28033 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
28035 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28036 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
28038 #~ msgid "Illegal username"
28039 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
28041 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28042 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
28044 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28045 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
28047 #~ msgid "Login incorrect\n"
28048 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
28051 #~ msgid "change terminal owner failed"
28052 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
28055 #~ msgid "failure forking"
28056 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
28063 #~ "%s felhasználónév: "
28065 #~ msgid "NAME too long"
28066 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
28069 #~ msgid "login name much too long."
28070 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
28073 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28074 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
28076 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28077 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
28080 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28081 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
28083 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28084 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
28086 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28087 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
28089 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28090 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
28092 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28093 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
28095 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28096 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
28098 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28099 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
28102 #~ msgid "calloc failed"
28103 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28106 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28107 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
28110 #~ msgid "%s: write failed"
28111 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
28113 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28114 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
28117 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28118 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
28120 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28121 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
28123 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28124 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
28126 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28127 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
28129 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28130 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
28133 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28134 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
28137 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28138 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28140 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
28141 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
28142 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
28145 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28146 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
28148 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28149 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
28152 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28153 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
28155 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28156 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
28158 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28159 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
28161 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28162 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
28164 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28165 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
28167 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28168 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
28171 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28172 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
28174 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28175 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
28180 #~ "For more information see partx(8).\n"
28183 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28185 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28186 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
28188 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28189 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
28192 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28193 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
28196 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28197 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
28200 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28201 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
28206 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28209 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28211 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28212 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
28215 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28216 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28218 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
28219 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
28220 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
28222 #~ msgid "unknown error in key"
28223 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
28225 #~ msgid "unknown error in id"
28226 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
28229 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28232 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
28234 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28235 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
28238 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28239 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28240 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28241 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28242 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28243 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28244 #~ "\t -v print verbose data\n"
28245 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28246 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28247 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28248 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28249 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28250 #~ "\t -V print version and exit\n"
28252 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
28253 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
28254 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
28255 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
28256 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
28257 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
28258 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
28259 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
28260 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
28261 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
28262 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
28263 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
28264 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
28267 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28268 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
28273 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28276 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28280 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28283 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28287 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28290 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
28292 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28293 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
28296 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28297 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28298 #~ " -T [on|off] ]\n"
28300 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
28301 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28302 #~ " -T [on|off] ]\n"
28304 #~ msgid "%s: bad value\n"
28305 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
28310 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28313 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28316 #~ msgid "closing file %s"
28319 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
28321 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28322 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
28324 #~ msgid "Warning: partition %s "
28325 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
28327 #~ msgid "Warning: partitions %s "
28328 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
28330 #~ msgid "and %s overlap\n"
28331 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
28337 #~ " %s [options] device [...]\n"
28338 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28341 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
28342 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
28348 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28349 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28350 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28351 #~ " %1$s -h display help\n"
28352 #~ " %1$s -V display version\n"
28357 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
28358 #~ " bekapcsolása\n"
28359 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
28360 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
28361 #~ " megjelenítése\n"
28362 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
28363 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
28369 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28370 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28371 #~ " %1$s -h display help\n"
28372 #~ " %1$s -V display version\n"
28377 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
28378 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
28379 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
28380 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
28385 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
28389 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
28396 #~ "Usage: %s [options]\n"
28398 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28402 #~ "Usage: %s [options]\n"
28405 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28411 #~ " %s [options] [file]\n"
28412 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28414 #~ msgid " %s -V\n"
28415 #~ msgstr " %s -V\n"
28417 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28418 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
28420 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28421 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
28423 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28424 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
28426 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28427 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
28429 #~ msgid "malloc failed"
28430 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28432 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28433 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
28435 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28436 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
28439 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28440 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28442 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
28443 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
28445 #~ msgid "unable to stat %s"
28446 #~ msgstr "%s nem érhető el"
28448 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28449 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
28451 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28452 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
28454 #~ msgid "Out of memory"
28455 #~ msgstr "Nincs elég memória"
28464 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28465 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
28468 #~ "Command action\n"
28470 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28472 #~ "Parancs Művelet\n"
28474 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
28476 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28477 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
28479 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28480 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
28482 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28483 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
28485 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28486 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
28488 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28489 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
28491 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28492 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
28494 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28495 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
28497 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28498 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
28500 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28501 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
28503 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
28504 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
28506 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28507 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
28509 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28510 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
28512 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28513 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
28515 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28516 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
28519 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28520 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
28523 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28524 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
28527 #~ msgid "fsck from %s\n"
28528 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
28531 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28532 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
28534 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28535 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
28537 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28538 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
28540 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28541 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
28543 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28544 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
28546 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28547 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
28551 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28553 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28556 #~ " -h | --help show this help\n"
28557 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28558 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28559 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28560 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28561 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28562 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28563 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28564 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28565 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28566 #~ " value given with --epoch\n"
28567 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28568 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28571 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28572 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28573 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28574 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28575 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28576 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28577 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28578 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28579 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28580 #~ " either --utc or --localtime\n"
28581 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28582 #~ " /etc/adjtime)\n"
28583 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28584 #~ " clock or anything else\n"
28585 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28588 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
28590 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
28593 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
28594 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
28595 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
28596 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
28597 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
28598 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
28599 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
28600 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
28601 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
28602 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
28603 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
28606 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
28607 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
28608 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
28609 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
28610 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
28611 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
28612 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
28613 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
28614 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
28615 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
28616 #~ " /etc/adjtime)\n"
28618 #~ msgid "can't malloc initstring"
28619 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
28623 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28624 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28626 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
28627 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
28630 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
28631 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
28633 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28634 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
28637 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
28638 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
28641 #~ msgid "can't read: %s"
28642 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
28644 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28645 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28647 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28648 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
28650 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28651 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
28654 #~ msgid "out of memory?"
28655 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
28657 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28658 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
28661 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28662 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
28664 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28665 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
28667 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28668 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28670 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28671 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28673 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28674 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28676 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28677 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28679 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28680 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28682 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28683 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28685 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28686 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28688 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28689 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28691 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28692 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28694 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28695 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28697 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28698 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28701 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28702 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
28705 #~ msgid " %s -k\n"
28706 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
28709 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28710 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
28712 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28713 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
28715 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28716 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
28718 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28719 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
28722 #~ msgid "unknown\n"
28723 #~ msgstr "ismeretlen"
28725 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28726 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
28728 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28729 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
28732 #~ msgid "only root can shut a system down."
28733 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
28736 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
28737 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
28739 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28740 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
28742 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28743 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
28745 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28746 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
28748 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28749 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
28751 #~ msgid "halted by %s: %s"
28752 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
28756 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28759 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
28763 #~ "Now you can turn off the power..."
28766 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
28768 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28769 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
28771 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28772 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
28774 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28775 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
28777 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28778 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
28780 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28781 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
28783 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28784 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
28786 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28787 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
28789 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28790 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
28792 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28793 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
28795 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28796 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
28798 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28799 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
28801 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28802 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
28804 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28805 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
28807 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28808 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
28810 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28811 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
28813 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28814 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
28816 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28817 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
28819 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28820 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
28822 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28823 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
28825 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28826 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
28828 #~ msgid "error opening fifo\n"
28829 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
28831 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28832 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
28834 #~ msgid "error running finalprog\n"
28835 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
28837 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28838 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
28842 #~ "Wrong password.\n"
28845 #~ "Rossz jelszó.\n"
28847 #~ msgid "fork failed\n"
28848 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
28850 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28851 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
28853 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28854 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
28857 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
28858 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
28861 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28862 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
28865 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
28866 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
28869 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28870 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
28873 #~ msgid "error: strdup failed"
28874 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
28877 #~ msgid "error: calloc failed"
28878 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28881 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
28882 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
28884 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28885 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
28887 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28888 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
28890 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28891 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
28893 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28894 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
28896 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28897 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
28900 #~ msgid "realloc failed"
28901 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28903 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28904 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
28907 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28908 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
28910 #~ msgid "Unable to open %s\n"
28911 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
28913 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
28914 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
28918 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
28921 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
28923 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
28924 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
28926 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
28927 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
28929 #~ msgid "login: Out of memory\n"
28930 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
28932 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
28933 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
28935 #~ msgid "newgrp: setgid"
28936 #~ msgstr "newgrp: setgid"
28938 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28939 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
28941 #~ msgid "newgrp: setuid"
28942 #~ msgstr "newgrp: setuid"
28944 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28945 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
28947 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28948 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
28950 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28951 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
28954 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28955 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
28957 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28958 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
28961 #~ msgid " and %d."
28964 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28965 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
28967 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28968 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
28970 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28971 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
28973 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28974 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
28976 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28977 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
28979 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28980 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
28982 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28983 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
28985 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28986 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
28988 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28989 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
28992 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28993 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
28995 #~ msgid "rtc read"
28996 #~ msgstr "rtc olvasás"
28998 #~ msgid "malloc error"
28999 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
29001 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29002 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
29004 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29005 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
29007 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29008 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
29010 #~ msgid "; see strings(1)."
29011 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
29014 #~ msgid "Out of memory\n"
29015 #~ msgstr "Nincs elég memória"
29017 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29018 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
29020 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29021 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
29023 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29024 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
29026 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29027 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"